1
00:00:16,141 --> 00:00:19,269
[lassú, halk, fenyegető zene szól]
2
00:00:22,731 --> 00:00:24,733
[fájdalmasan nyög]
3
00:00:27,444 --> 00:00:29,362
Kérem, várjon...
4
00:00:30,572 --> 00:00:31,740
Én nem velük vagyok.
5
00:00:33,867 --> 00:00:37,119
Csak elmenekültem azoktól a szörnyektől.
6
00:00:37,120 --> 00:00:38,705
[fenyegető zene szól]
7
00:00:40,040 --> 00:00:41,416
[szenvedve nyög]
8
00:00:44,669 --> 00:00:46,671
Megnézek valamit, ne mozduljon!
9
00:00:50,717 --> 00:00:52,177
[a szkenner csipog]
10
00:00:53,303 --> 00:00:54,929
246-OS
SZKEN KÉSZ
11
00:00:55,513 --> 00:00:58,600
[döbbenten] Maga játékos volt a szigeten?
12
00:01:00,769 --> 00:01:01,603
Igen.
13
00:01:03,104 --> 00:01:05,148
És sikerült elmenekülnöm onnan.
14
00:01:05,690 --> 00:01:06,524
Hol a sziget?
15
00:01:07,609 --> 00:01:08,693
Merre?
16
00:01:15,533 --> 00:01:16,367
Arra.
17
00:01:22,373 --> 00:01:24,375
[magasztos, feszült zene szól]
18
00:01:31,549 --> 00:01:34,761
NYERD MEG AZ ÉLETED 3.
19
00:01:38,264 --> 00:01:40,433
6. RÉSZ
EMBEREK
20
00:01:43,937 --> 00:01:45,939
[a zene folytatódik]
21
00:01:51,236 --> 00:01:52,445
[a zene elhallgat]
22
00:01:54,656 --> 00:01:56,074
A kicsi sértetlen?
23
00:01:56,741 --> 00:01:58,409
[a baba sírdogál]
24
00:02:01,454 --> 00:02:02,539
Igen.
25
00:02:06,876 --> 00:02:11,463
[hangosbemondó] Játékosok,
haladjanak át! Jön a végső forduló.
26
00:02:11,464 --> 00:02:13,925
[a híd hangos zúgással mozog]
27
00:02:18,972 --> 00:02:20,973
[halk, tragikus, fenyegető zene szól]
28
00:02:20,974 --> 00:02:22,809
[Myung-gi léptei kopognak]
29
00:02:49,586 --> 00:02:51,004
[fém horzsolódik a betonon]
30
00:02:55,216 --> 00:02:57,218
[a zene fenyegetőbbé válik]
31
00:02:57,927 --> 00:02:59,470
Add át a gyereket!
32
00:03:01,890 --> 00:03:03,683
És maradj ott, ahol vagy!
33
00:03:05,935 --> 00:03:07,687
[1. VIP] Mi a fenét művel ez?
34
00:03:10,523 --> 00:03:11,482
Tudod te...
35
00:03:14,569 --> 00:03:16,404
hogy mit jelentene az?
36
00:03:18,281 --> 00:03:24,579
Hogy a végső körben vagy magadat,
vagy a kisbabát kell kiejtened.
37
00:03:26,956 --> 00:03:28,081
Igen, tudom.
38
00:03:28,082 --> 00:03:29,709
[a zene tragikusabbá válik]
39
00:03:30,585 --> 00:03:31,753
És mi a terved?
40
00:03:36,925 --> 00:03:39,010
Meg akarod ölni ezt a kisbabát?
41
00:03:41,429 --> 00:03:43,723
Csak azért, hogy egyedül távozz a pénzzel?
42
00:03:46,100 --> 00:03:47,602
Add át a babát!
43
00:03:50,480 --> 00:03:53,441
[hangosbemondó]
A híd öt perc múlva visszahúzódik.
44
00:03:54,067 --> 00:03:58,905
Öt percük van rá, hogy mindannyian
átérjenek az utolsó torony tetejére.
45
00:04:00,031 --> 00:04:02,992
[a zene lassan elhallgat]
46
00:04:03,910 --> 00:04:07,829
A 333-as megtalálta a leghatékonyabb
és legbiztosabb módszert.
47
00:04:07,830 --> 00:04:10,874
- [1. VIP] Nem könnyű a 456-osnak.
- [2. VIP] Vidd a kölyköt meg a lóvémat!
48
00:04:10,875 --> 00:04:12,335
[maszkos] Uram, sajnos baj történt.
49
00:04:14,921 --> 00:04:17,090
[No-eul nyög fájdalmában]
50
00:04:25,348 --> 00:04:27,642
246: PARK GYEONG-SEOK
51
00:04:36,442 --> 00:04:38,444
[elégikus zene szól]
52
00:05:18,818 --> 00:05:20,820
[a zene fenyegető hangsúlyt kap]
53
00:05:24,032 --> 00:05:24,949
LISTA
54
00:05:26,826 --> 00:05:29,328
[hangosbemondó] Négy percük maradt.
55
00:05:29,329 --> 00:05:31,163
[halk, fenyegető zene szól]
56
00:05:31,164 --> 00:05:33,499
[ordítva] Mondom, add a gyereket!
57
00:05:48,931 --> 00:05:50,850
Ha nem mehetünk át a hídon...
58
00:05:53,394 --> 00:05:54,812
te is meghalsz.
59
00:05:57,940 --> 00:05:59,942
Akkor mind együtt halunk meg.
60
00:06:02,653 --> 00:06:04,655
[a zene drámaibbá válik]
61
00:06:08,451 --> 00:06:09,534
[Frontember] Hol vannak?
62
00:06:09,535 --> 00:06:12,662
[maszkos] Nagyjából
egy kilométerre északra, a vízen.
63
00:06:12,663 --> 00:06:15,666
A radarjel szerint lassan,
de közelednek felénk.
64
00:06:17,668 --> 00:06:19,670
[a lassú, halk, drámai zene folytatódik]
65
00:06:29,222 --> 00:06:30,597
Szóltam a parti őrségnek.
66
00:06:30,598 --> 00:06:33,518
Megadtam a jelenlegi helyzetünket.
Két órán belül jönnek.
67
00:06:34,310 --> 00:06:35,645
Köszönöm szépen.
68
00:06:46,989 --> 00:06:48,491
Figyelj, egyedül mész?
69
00:06:49,867 --> 00:06:52,328
Ha jön a parti őrség,
mondj el nekik mindent!
70
00:06:53,329 --> 00:06:56,123
Vállalom a felelősséget, amint vége lesz.
71
00:06:56,124 --> 00:06:59,669
Ezt bízd rám! Tedd meg, amiért idejöttél!
72
00:07:04,590 --> 00:07:06,591
[a halk, feszült zene folytatódik]
73
00:07:06,592 --> 00:07:09,137
[ordítva] Add már ide a kicsit!
74
00:07:14,475 --> 00:07:15,726
Inkább...
75
00:07:19,105 --> 00:07:20,690
ejts ki engem, rendben?
76
00:07:29,949 --> 00:07:31,784
[hisztérikusan] Seggfej!
77
00:07:32,535 --> 00:07:33,828
Hülyének nézel engem?
78
00:07:34,954 --> 00:07:39,166
Csak át akarsz jutni ide, hogy lelökhess,
és a tiéd legyen a nyeremény.
79
00:07:39,167 --> 00:07:40,835
[halk, nyugtalanító zene szól]
80
00:07:41,711 --> 00:07:45,923
Azt mondtad, egyszer már nyertél itt.
És majdnem átvertél.
81
00:07:46,924 --> 00:07:48,968
Majdnem bevettem a szánalmas mesédet.
82
00:07:49,552 --> 00:07:50,761
Higgy nekem!
83
00:07:52,180 --> 00:07:53,973
Hát baszd meg, ember!
84
00:07:54,599 --> 00:07:57,226
Tudod, hogy kerültem
erre a kibaszott helyre?
85
00:07:58,811 --> 00:08:01,980
Pont olyan mocskok vertek át,
mint amilyen te is vagy!
86
00:08:01,981 --> 00:08:06,401
Bízz bennem! Mentsd magad, és a babát is!
87
00:08:06,402 --> 00:08:10,239
- Mi? Mondd már, kinek hiszed magad?
- Ígéretet tettem...
88
00:08:12,116 --> 00:08:13,201
Miszerint...
89
00:08:15,161 --> 00:08:16,578
vigyázok a gyerekre.
90
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
Ígéret?
91
00:08:19,707 --> 00:08:21,167
Kinek? Jun-heenak?
92
00:08:24,629 --> 00:08:26,380
Mi a fene közöd van hozzá?
93
00:08:27,173 --> 00:08:28,883
A sziget előtt is ismerted?
94
00:08:30,051 --> 00:08:32,053
[a zene egyre drámaibb]
95
00:08:32,720 --> 00:08:35,014
Vagy történt itt valami köztetek?
96
00:08:36,891 --> 00:08:38,184
Igen!
97
00:08:39,894 --> 00:08:42,938
Nem csoda, hogy állandóan
melletted volt, láttam ám!
98
00:08:42,939 --> 00:08:45,148
Furcsa volt,
de most már értem, bassza meg!
99
00:08:45,149 --> 00:08:47,193
Fogd már be a szád, és figyelj!
100
00:08:47,985 --> 00:08:49,194
Erre nincs idő!
101
00:08:49,195 --> 00:08:52,906
Hát akkor ne kamuzz tovább,
hanem tedd le a gyereket, most!
102
00:08:52,907 --> 00:08:54,992
[halk, nyugtalanító zene szól]
103
00:09:14,095 --> 00:09:15,887
11-ES: KANG NO-EUL
104
00:09:15,888 --> 00:09:17,974
[a zene folytatódik]
105
00:09:32,321 --> 00:09:33,864
[Myung-gi] Gyorsan!
106
00:09:47,336 --> 00:09:50,046
[a baba sír, nyöszörög]
107
00:09:50,047 --> 00:09:52,133
[baljós zene szól]
108
00:09:54,093 --> 00:09:55,094
Most lépj hátra!
109
00:10:03,477 --> 00:10:04,770
[hisztérikusan] Gyerünk!
110
00:10:11,277 --> 00:10:12,111
Még!
111
00:10:20,995 --> 00:10:22,078
[a baba nyöszörög]
112
00:10:22,079 --> 00:10:24,165
[a baljós zene folytatódik]
113
00:10:26,167 --> 00:10:28,043
[zihálva nyög]
114
00:10:28,044 --> 00:10:29,836
[az óra hangosan kattog]
115
00:10:29,837 --> 00:10:32,214
FŐ A BIZTONSÁG!
116
00:10:34,508 --> 00:10:36,635
- [hangosan zihál]
- [a baba sír]
117
00:10:36,636 --> 00:10:38,429
[a zene csúcsra ér, majd lelassul]
118
00:10:51,359 --> 00:10:53,694
[vibráló, egyre feszültebb zene szól]
119
00:10:56,697 --> 00:10:58,574
[az óra kattan, sípszó]
120
00:11:01,994 --> 00:11:04,538
[a zene nagyon feszültre vált]
121
00:11:17,051 --> 00:11:19,053
[drámai zene szól]
122
00:11:26,519 --> 00:11:28,521
[lassú, feszült zene szól]
123
00:11:35,861 --> 00:11:37,863
[a zene folytatódik]
124
00:11:41,283 --> 00:11:42,283
RÉSZLETEK
125
00:11:42,284 --> 00:11:46,580
EGYEDÜL DISSZIDÁLT ÉSZAK-KOREÁBÓL 2017-BEN
A FÉRJÉT ÉS A LÁNYÁT MEGÖLTÉK
126
00:11:48,624 --> 00:11:50,750
[szívszorító zene szól]
127
00:11:50,751 --> 00:11:53,753
A SZÖULI VIDÁMPARKBAN DOLGOZOTT
128
00:11:53,754 --> 00:11:56,882
A FÉRJÉVEL ÉS A LÁNYÁVAL
A DISSZIDÁLÁSA ELŐTT
129
00:11:59,510 --> 00:12:04,180
A FÉRJÉT MEGÖLTÉK,
MERT DISSZIDÁLNI PRÓBÁLT
130
00:12:04,181 --> 00:12:06,308
A LÁNYA IS MEGHALT
131
00:12:10,646 --> 00:12:15,525
Azt mondtad, feláldozod magad.
És most mégis visszatáncolsz?
132
00:12:15,526 --> 00:12:17,110
Mert te nem érdemled meg.
133
00:12:17,111 --> 00:12:19,238
[a szívszorító zene folytatódik]
134
00:12:31,584 --> 00:12:33,293
[hangosbemondó] Játékosok, figyelem!
135
00:12:33,294 --> 00:12:36,421
Nyomják meg a gombot
a döntő megkezdéséhez!
136
00:12:36,422 --> 00:12:38,549
[nagyszabású, tragikus zene szól]
137
00:12:55,316 --> 00:12:57,942
- [hisztérikusan] Ne gyere közelebb!
- [a baba sír]
138
00:12:57,943 --> 00:12:59,737
[szívszorító zene szól]
139
00:13:02,907 --> 00:13:04,492
Ha közelebb jössz...
140
00:13:08,704 --> 00:13:10,748
esküszöm, hogy ledobom őt!
141
00:13:11,624 --> 00:13:12,833
Kérlek...
142
00:13:15,377 --> 00:13:16,461
Ne csináld ezt!
143
00:13:16,462 --> 00:13:18,421
Azt hiszed, hogy nem merem, mi?
144
00:13:18,422 --> 00:13:20,590
[a zene csúcspontra ér]
145
00:13:20,591 --> 00:13:22,802
- [a baba hangosan sír]
- [a zene lehalkul]
146
00:13:27,348 --> 00:13:28,765
De megteszem!
147
00:13:28,766 --> 00:13:30,434
[sötét, tragikus zene szól]
148
00:13:35,898 --> 00:13:37,608
[hisztérikusan] Megteszem!
149
00:13:41,111 --> 00:13:42,530
Dobd ide a kést!
150
00:13:46,534 --> 00:13:47,993
Lépj hátra!
151
00:13:51,622 --> 00:13:53,249
Menj még hátrébb!
152
00:13:59,922 --> 00:14:03,259
- [artikulátlanul üvölt]
- [feszült zene szól dobokkal]
153
00:14:18,649 --> 00:14:20,651
[mindketten üvöltenek]
154
00:14:22,903 --> 00:14:24,905
[halk, rémületes zene szól]
155
00:14:35,040 --> 00:14:37,877
- [anyag hasad recsegve]
- [a zene egyre feszültebb]
156
00:14:39,128 --> 00:14:40,880
[mindketten nyögnek]
157
00:14:44,300 --> 00:14:46,886
[rémületes hanghatás a zenében]
158
00:14:52,266 --> 00:14:54,100
[rémületes hanghatások]
159
00:14:54,101 --> 00:14:56,520
[a varrás jól hallhatóan szakad]
160
00:14:59,648 --> 00:15:01,650
[halálsikoly]
161
00:15:03,235 --> 00:15:05,237
- [a zene lehalkul]
- [tompa puffanás]
162
00:15:08,490 --> 00:15:11,492
[hangosbemondó] A 333-as játékos kiesett.
163
00:15:11,493 --> 00:15:14,455
[mély, drámai, fenyegető zene szól]
164
00:15:28,802 --> 00:15:31,347
Óh, putain, az egyik visszamászik!
165
00:15:32,556 --> 00:15:33,723
A 456-os.
166
00:15:33,724 --> 00:15:38,728
[nagyszabású, lírai és drámai zene szól]
167
00:15:38,729 --> 00:15:42,232
Még soha senki nem nyert kétszer, ugye?
168
00:15:43,984 --> 00:15:45,986
[a zene szívszorító csúcspontra ér]
169
00:15:48,989 --> 00:15:50,991
- [a baba sír]
- [a zene elhalkul]
170
00:16:04,588 --> 00:16:06,590
[a zene tragikus színt kap]
171
00:16:10,260 --> 00:16:12,261
[a zene folytatódik]
172
00:16:12,262 --> 00:16:14,932
[szirénázás a távolban]
173
00:16:20,771 --> 00:16:21,689
[Kim] Jöjjön!
174
00:16:31,532 --> 00:16:32,825
A parti őrség hajója.
175
00:16:37,579 --> 00:16:39,581
[a zene folytatódik]
176
00:16:57,307 --> 00:16:59,309
[a zene folytatódik]
177
00:17:09,194 --> 00:17:10,946
[tűnődő, szomorú zene szól]
178
00:17:34,303 --> 00:17:35,929
[dudaszó harsan]
179
00:17:37,306 --> 00:17:40,600
[hangosbemondó]
Ezennel kezdetét veszi a végső forduló.
180
00:17:40,601 --> 00:17:43,395
Tíz percet kapnak, hogy befejezzék.
181
00:17:45,189 --> 00:17:47,399
[a tűnődő, szomorú zene folytatódik]
182
00:17:53,238 --> 00:17:55,240
[a baba sír]
183
00:18:26,021 --> 00:18:29,358
[hangos kisgyereksírás]
184
00:18:38,992 --> 00:18:40,994
[a sírás folytatódik]
185
00:18:45,040 --> 00:18:47,042
[a zene elhallgat]
186
00:18:53,924 --> 00:18:55,926
[feszült alapzaj szól]
187
00:19:04,768 --> 00:19:07,187
[az óra fenyegetően kattog]
188
00:19:15,487 --> 00:19:19,741
Most mire vársz, 456-os?
Zárd már le végre!
189
00:19:21,034 --> 00:19:21,910
Én értem.
190
00:19:22,786 --> 00:19:25,205
Némelyik búcsúhoz idő kell.
191
00:19:27,791 --> 00:19:29,793
[az alapzaj elhallgat]
192
00:19:37,301 --> 00:19:40,012
[tűnődő, elégikus zene szól]
193
00:20:27,559 --> 00:20:29,561
[a zene folytatódik]
194
00:20:44,451 --> 00:20:45,911
[finom puszi hangja]
195
00:21:37,087 --> 00:21:39,089
[a zene folytatódik]
196
00:21:48,140 --> 00:21:52,269
[a lassú zene
torokszorító fináléval elhallgat]
197
00:22:01,028 --> 00:22:02,863
Nem lovak vagyunk.
198
00:22:08,160 --> 00:22:09,328
Emberek.
199
00:22:10,996 --> 00:22:14,207
[egy pillanatra visszatér a zene]
200
00:22:19,004 --> 00:22:20,172
Emberek.
201
00:22:21,340 --> 00:22:23,342
[szomorú, elégikus, felemelő zene szól]
202
00:22:52,412 --> 00:22:55,332
[a zene egyszerre tragikus és felemelő]
203
00:23:04,508 --> 00:23:06,510
[a zene folytatódik]
204
00:23:16,269 --> 00:23:19,856
[hangosbemondó] A 456-os játékos kiesett.
205
00:23:37,666 --> 00:23:39,668
[a zene elhallgat]
206
00:23:44,881 --> 00:23:47,008
A játék ezennel véget ért.
207
00:23:48,593 --> 00:23:50,887
[maszkos] A parti őrség hajója közel van.
208
00:23:51,638 --> 00:23:53,013
[Frontember] Evakuálunk.
209
00:23:53,014 --> 00:23:55,684
[drámai zene szól]
210
00:23:58,728 --> 00:24:00,271
[sziréna vijjog fel]
211
00:24:00,272 --> 00:24:03,732
[hangosbemondó] Figyelem!
Kérem, mindenki hagyjon fel a munkával,
212
00:24:03,733 --> 00:24:06,987
és azonnal gyülekezzen
az evakuációs ponton!
213
00:24:09,030 --> 00:24:10,991
Ismétlem, vészhelyzet van.
214
00:24:11,783 --> 00:24:15,494
Ezért a személyzetet arra kérem,
hagyjon fel a munkával,
215
00:24:15,495 --> 00:24:18,873
és azonnal gyülekezzen
az evakuációs ponton.
216
00:24:18,874 --> 00:24:21,333
[a visszaszámlálás folyamatosan csipog]
217
00:24:21,334 --> 00:24:23,420
[a sziréna folyamatosan szól]
218
00:24:30,635 --> 00:24:33,722
- [halk, feszült zene szól]
- [a visszaszámlálás csipog]
219
00:24:45,567 --> 00:24:47,569
[folyamatosan szól a sziréna]
220
00:25:01,917 --> 00:25:04,502
[dinamikus dobok szólalnak meg]
221
00:25:04,503 --> 00:25:06,045
[szkenner zümmög]
222
00:25:06,046 --> 00:25:08,380
[hangosbemondó]
Személyazonosság megállapítva.
223
00:25:08,381 --> 00:25:10,341
Kérem, válasszon emeletet!
224
00:25:10,342 --> 00:25:13,427
[dinamikus, elgondolkodó,
de hősies zene szól]
225
00:25:13,428 --> 00:25:16,014
[a háttérben folyamatosan szól a sziréna]
226
00:25:51,591 --> 00:25:54,636
- [a zene folytatódik]
- [a háttérben szól a sziréna]
227
00:26:23,582 --> 00:26:26,710
[hangosan szól a tűnődő,
de hősies, emelkedett zene]
228
00:27:20,555 --> 00:27:22,556
[a zene folytatódik]
229
00:27:22,557 --> 00:27:24,643
[a baba sír]
230
00:27:45,538 --> 00:27:46,873
In-ho!
231
00:27:49,626 --> 00:27:50,543
Miért?
232
00:27:52,253 --> 00:27:53,588
Miért tetted?
233
00:27:55,590 --> 00:27:57,592
[lift motorja zümmög]
234
00:27:59,469 --> 00:28:00,470
[kiáltva] In-ho!
235
00:28:11,106 --> 00:28:13,108
[a zene folytatódik]
236
00:28:33,795 --> 00:28:35,797
[a zene lassan elhallgat]
237
00:28:52,021 --> 00:28:54,690
[a fő téma zenéje szól tűnődve]
238
00:28:54,691 --> 00:28:57,110
[a visszaszámlálás folyamatosan csipog]
239
00:29:21,468 --> 00:29:26,180
[hangosbemondó]
Tíz, kilenc, nyolc, hét, hat,
240
00:29:26,181 --> 00:29:30,768
öt, négy, három, kettő, egy.
241
00:29:30,769 --> 00:29:32,854
[robbanás robaja]
242
00:29:39,152 --> 00:29:43,573
[a zene lírai tetőpontra ér,
majd lelassul]
243
00:29:46,326 --> 00:29:48,578
[hajókürt szól tompán]
244
00:29:56,336 --> 00:30:00,340
[a zene tűnődve véget ér]
245
00:30:22,320 --> 00:30:24,322
[halk, fenyegető zene szól]
246
00:30:38,920 --> 00:30:41,713
FÉL ÉVVEL KÉSŐBB
247
00:30:41,714 --> 00:30:44,467
[harsány vidámparki zene szól
a hangszórókból]
248
00:30:51,057 --> 00:30:53,434
[vidáman sikítoznak a hajón]
249
00:30:59,148 --> 00:31:01,150
[a zene halkabban szól]
250
00:31:09,826 --> 00:31:11,828
Bocsánat, kérdezhetek valamit?
251
00:31:14,497 --> 00:31:16,624
Bongcheon-dongban él, hölgyem?
252
00:31:17,667 --> 00:31:18,710
Nem ott.
253
00:31:19,335 --> 00:31:22,547
Lehet, hogy valamikor már
megrajzoltam itt a portréját?
254
00:31:23,172 --> 00:31:24,173
Nem.
255
00:31:25,174 --> 00:31:26,092
Miért?
256
00:31:26,634 --> 00:31:27,468
Á...
257
00:31:28,261 --> 00:31:31,180
Csak mert úgy érzem,
mintha már láttam volna valahol.
258
00:31:36,436 --> 00:31:37,562
Ó, jaj!
259
00:31:38,187 --> 00:31:40,648
Csak kérdeztem,
de nem volt semmi hátsó szándékom.
260
00:31:41,441 --> 00:31:43,401
Régebben itt dolgoztam egy kis ideig.
261
00:31:44,360 --> 00:31:45,904
Most már értem!
262
00:31:46,613 --> 00:31:49,407
Tudtam én, hogy ismerős nekem valahonnan.
263
00:31:51,117 --> 00:31:52,243
[Na-yeon] Apa!
264
00:31:53,119 --> 00:31:55,370
- Á, itt vagy!
- Itt!
265
00:31:55,371 --> 00:31:58,041
Csináltunk egy közös képet a nyuszival.
266
00:31:58,750 --> 00:32:01,501
Mutasd! Ó, ez aztán a szuper kép!
267
00:32:01,502 --> 00:32:02,587
[nevet]
268
00:32:03,796 --> 00:32:04,923
Szervusz, Na-yeon!
269
00:32:07,258 --> 00:32:08,676
Jó napot kívánok!
270
00:32:10,219 --> 00:32:12,472
Várjon, ön ismeri a kislányomat?
271
00:32:14,223 --> 00:32:17,435
Hallottam a betegségéről,
amikor itt dolgoztam.
272
00:32:18,019 --> 00:32:20,229
Á... Jó, értem.
273
00:32:23,107 --> 00:32:24,316
Látom, egészséges.
274
00:32:24,317 --> 00:32:29,322
Igen. Hála azoknak, akik segítettek.
Most már nincs semmi baj.
275
00:32:38,122 --> 00:32:39,958
Köszönöm szépen!
276
00:32:42,210 --> 00:32:43,753
Vigyázz az egészségedre!
277
00:32:44,629 --> 00:32:45,463
Jó.
278
00:32:52,136 --> 00:32:55,431
Várjon! Még nem is készültem el a rajzzal.
279
00:32:56,766 --> 00:32:58,226
Majd máskor visszajövök.
280
00:33:04,315 --> 00:33:05,149
[Na-yeon] Apa?
281
00:33:06,734 --> 00:33:09,737
- Ezt kibontod nekem?
- Persze, add csak!
282
00:33:10,530 --> 00:33:11,447
Kész.
283
00:33:13,157 --> 00:33:14,616
[nevet]
284
00:33:14,617 --> 00:33:16,536
- Fincsi?
- Ühüm.
285
00:33:17,120 --> 00:33:19,455
- [a zene elhallgat]
- [telefon hívásjelzés]
286
00:33:24,669 --> 00:33:27,087
- Tessék.
- [Man-cheol] No-eul, én vagyok!
287
00:33:27,088 --> 00:33:29,548
Minek változtatta meg a telefonszámát?
288
00:33:29,549 --> 00:33:32,301
Van róla fogalma,
hogy milyen nehéz elérni magát?
289
00:33:34,679 --> 00:33:35,595
Ki beszél?
290
00:33:35,596 --> 00:33:37,682
Máris elfelejtette a hangomat?
291
00:33:38,850 --> 00:33:40,768
Ezt nagyon szomorúan hallom.
292
00:33:42,478 --> 00:33:47,107
Na! Park Man-cheol vagyok,
a cégtől, ami a lányát keresi, emlékszik?
293
00:33:47,108 --> 00:33:50,736
- [fékcsikorgás]
- [lírai zene szól]
294
00:33:50,737 --> 00:33:54,573
Ne pörögjön fel túlzottan,
de valaki azt mondja,
295
00:33:54,574 --> 00:33:56,617
hogy látta a lányát Kínában.
296
00:33:57,994 --> 00:34:02,874
Persze még semmi sem biztos,
de egy csomó infó biztatónak tűnik.
297
00:34:03,583 --> 00:34:06,085
Úgy hívják, Han Song-i, ugye?
298
00:34:10,798 --> 00:34:12,341
Nem hall engem, No-eul?
299
00:34:15,011 --> 00:34:18,013
MOOJIN BÖRTÖN
300
00:34:18,014 --> 00:34:19,931
[a várakozók egyszerre beszélnek]
301
00:34:19,932 --> 00:34:22,142
- Jönnek már!
- Jönnek! Ott vannak!
302
00:34:22,143 --> 00:34:23,977
- Jönnek! Itt vagyok! Gyere ide!
- Szia!
303
00:34:23,978 --> 00:34:25,812
- Gyere ide!
- Végre már!
304
00:34:25,813 --> 00:34:27,189
Sziasztok!
305
00:34:27,190 --> 00:34:28,565
[a zene elhallgat]
306
00:34:28,566 --> 00:34:29,817
Hála istennek!
307
00:34:30,318 --> 00:34:32,653
- Gyere, ölelj meg!
- De jó, hogy itt vagy!
308
00:34:33,154 --> 00:34:35,155
- De jó, hogy látlak!
- Gyere, menjünk!
309
00:34:35,156 --> 00:34:36,407
Hyeong-taek!
310
00:34:37,241 --> 00:34:39,577
- Megyünk.
- Jó, rendben van, majd hívlak.
311
00:34:41,454 --> 00:34:42,371
[Jun-ho] Hé, Choi!
312
00:34:42,914 --> 00:34:45,166
Ó, Hwang! [nevet]
313
00:34:52,882 --> 00:34:56,344
[elismerően hümmög]
Ez isteni! Merre vetted?
314
00:34:57,011 --> 00:34:59,888
Képzeld el,
van egy híres kézműves tofus hely,
315
00:34:59,889 --> 00:35:02,015
amit egy vénasszony vezet, és szuper.
316
00:35:02,016 --> 00:35:05,602
Ja, és azt hiszed,
ezzel mindent jóvátehetsz, he?
317
00:35:05,603 --> 00:35:08,855
Mondtam, hogy őrködj,
de nem voltál képes ébren maradni.
318
00:35:08,856 --> 00:35:12,150
- Bocsánat.
- Hej, de rohadtul igazságtalan a világ!
319
00:35:12,151 --> 00:35:14,570
Te alszol meló közben,
és engem csuknak le.
320
00:35:15,154 --> 00:35:17,155
Figyelj, tényleg nagyon sajnálom,
321
00:35:17,156 --> 00:35:20,700
de azért szeretném, ha tisztáznánk,
hogy a bűneidért mentél a dutyiba.
322
00:35:20,701 --> 00:35:21,743
- Te kis...
- Jó.
323
00:35:21,744 --> 00:35:23,203
- Elég lesz.
- Bocsánat.
324
00:35:23,204 --> 00:35:24,664
Örülök, hogy itt vagy, hm?
325
00:35:26,290 --> 00:35:28,084
És kifejezetten jól nézel ki.
326
00:35:29,085 --> 00:35:31,003
Igen? [nevet]
327
00:35:31,504 --> 00:35:34,172
Csak fél év volt,
legalább pihenhettem egy kicsikét.
328
00:35:34,173 --> 00:35:38,927
A böri sokat változott az évek alatt.
Ma már szinte jobb, mint a legtöbb motel.
329
00:35:38,928 --> 00:35:40,638
A kaja se olyan vacak.
330
00:35:41,848 --> 00:35:43,349
És most mihez kezdesz?
331
00:35:44,725 --> 00:35:46,018
Nem tudom.
332
00:35:47,103 --> 00:35:51,189
Hosszú évekig kerestem a ttakcsis embert.
Most, hogy ennek vége... [nevet]
333
00:35:51,190 --> 00:35:54,527
...picit elveszett vagyok.
Nem tudom, mit csináljak.
334
00:35:56,612 --> 00:35:59,407
Na és te? Van már terved? Rendőr maradsz?
335
00:36:00,533 --> 00:36:01,450
Komolyan?
336
00:36:02,034 --> 00:36:03,161
Mindezek után?
337
00:36:05,163 --> 00:36:06,164
Tehát nem.
338
00:36:07,999 --> 00:36:10,750
Dolgozhatnánk együtt.
Mert ha belegondolsz,
339
00:36:10,751 --> 00:36:12,669
a hitelezés nem rossz buli.
340
00:36:12,670 --> 00:36:16,424
Abból élhetünk, hogy olyanokon segítünk,
akik full rászorulnak.
341
00:36:16,924 --> 00:36:20,886
Ez azért nem teljesen igaz.
Te valójában nem segítesz senkin.
342
00:36:20,887 --> 00:36:23,013
- Fogd már be, te hülye!
- Ne, hagyd!
343
00:36:23,014 --> 00:36:24,640
Van rá pénzed, hogy hitelezz?
344
00:36:25,641 --> 00:36:26,559
Basszus...
345
00:36:28,102 --> 00:36:29,395
Ha lenne rá pénzem...
346
00:36:32,523 --> 00:36:35,026
A moteles zsé teljesen elfogyott?
347
00:36:36,652 --> 00:36:39,113
Nem maradt semmi, mire a motelbe értem.
348
00:36:40,990 --> 00:36:44,118
De ki vitte el?
Senki nem tudott róla, csak mi.
349
00:36:46,537 --> 00:36:47,455
Várjunk!
350
00:36:50,041 --> 00:36:51,167
Talán Seong úr?
351
00:36:55,630 --> 00:36:57,173
Remélem, hogy ő volt.
352
00:37:07,475 --> 00:37:09,227
[ajtózár csipog]
353
00:37:12,021 --> 00:37:14,607
[ajtózár csipog]
354
00:37:20,947 --> 00:37:22,949
[lírai zene szól]
355
00:37:55,731 --> 00:37:57,900
222-ES JÁTÉKOS
GYŐZTES
356
00:38:08,035 --> 00:38:10,288
HWANG JUN-HO
357
00:38:15,293 --> 00:38:17,295
[a zene folytatódik]
358
00:38:19,338 --> 00:38:20,755
VÁLASSZON TRANZAKCIÓT
359
00:38:20,756 --> 00:38:24,217
EGYENLEG LEKÉRDEZÉSE
360
00:38:24,218 --> 00:38:25,970
ADJA MEG A PIN-KÓDJÁT
361
00:38:34,895 --> 00:38:36,480
222-ES JÁTÉKOS
GYŐZTES
362
00:38:38,190 --> 00:38:40,192
[a zene folytatódik]
363
00:38:52,246 --> 00:38:53,496
FELDOLGOZÁS
364
00:38:53,497 --> 00:38:55,875
- [a zene csúcspontra ér]
- [feszülten sóhajt]
365
00:39:01,672 --> 00:39:04,842
EGYENLEG: 45 600 000 000 VON
366
00:39:09,513 --> 00:39:13,893
NEMZETKÖZI JÁRATOK – ÉRKEZÉS
367
00:39:15,227 --> 00:39:17,229
[a zene lassan elhallgat]
368
00:39:18,022 --> 00:39:20,858
Már látom. Itt vagyunk, helló!
369
00:39:23,194 --> 00:39:27,365
Isten hozta,
Sae-byeok anyukája! Bizonyára kimerült.
370
00:39:29,575 --> 00:39:32,620
[lágy, lírai zene szól]
371
00:39:36,832 --> 00:39:40,503
Mire vársz, Cheol? Köszönj szépen!
372
00:39:49,512 --> 00:39:50,679
Cheol fiam...
373
00:39:52,556 --> 00:39:54,183
Milyen nagy lettél!
374
00:39:58,646 --> 00:39:59,855
Bocsáss meg!
375
00:40:01,315 --> 00:40:02,274
Amiért...
376
00:40:04,443 --> 00:40:06,112
ilyen sokára jöttem.
377
00:40:09,490 --> 00:40:11,492
[a zene elhallgat]
378
00:40:17,498 --> 00:40:19,833
[a felemelő, lírai zene folytatódik]
379
00:40:19,834 --> 00:40:21,919
[az anyuka sír]
380
00:40:27,591 --> 00:40:29,300
Nagyon szépen kösz mindent.
381
00:40:29,301 --> 00:40:33,180
Ez az ön érdeme is, Park úr.
Íme, a dokumentumok.
382
00:40:45,651 --> 00:40:46,609
Köszönöm.
383
00:40:46,610 --> 00:40:48,696
[a zene elhallgat]
384
00:40:52,074 --> 00:40:53,409
Jó napot kívánok!
385
00:40:54,660 --> 00:40:59,247
Kínába, Jonkilba utazik
a T'way 215-össel, 2 óra 30-kor, igaz?
386
00:40:59,248 --> 00:41:00,291
Igen.
387
00:41:01,917 --> 00:41:06,130
A beszállás a 25-ös kapunál lesz,
30 perccel az indulás előtt kezdődik.
388
00:41:11,302 --> 00:41:13,304
[telefon hívásjelzés]
389
00:41:15,890 --> 00:41:16,807
Halló, tessék.
390
00:41:17,391 --> 00:41:20,185
Én vagyok,
Park Man-cheol, a keresőcégtől, tudja.
391
00:41:20,186 --> 00:41:22,061
Jól tudom, hogy ön ma utazik el?
392
00:41:22,062 --> 00:41:24,606
- Igen. A reptéren vagyok.
- [lírai zene szól]
393
00:41:24,607 --> 00:41:30,404
Á, értem... Sajnálom.
Ki akartam menni, de túl sok a munka.
394
00:41:31,197 --> 00:41:35,033
Lesz valaki Jonkilban a reptéren,
aki várja önt, szóval
395
00:41:35,034 --> 00:41:36,744
semmire nem lesz gondja.
396
00:41:37,536 --> 00:41:38,370
Jó.
397
00:41:39,079 --> 00:41:44,043
Jó utat önnek, és egész nyugodtan hívjon,
ha bármi gond lenne!
398
00:41:44,668 --> 00:41:45,586
Úgy lesz.
399
00:41:46,378 --> 00:41:49,673
Remélem, a gyermekével tér vissza.
400
00:41:51,008 --> 00:41:51,926
Köszönöm szépen.
401
00:41:55,429 --> 00:41:58,723
[hangosbemondó] Beszállási értesítés
a T'way Air utasainak.
402
00:41:58,724 --> 00:42:03,144
A T'way Air TWE1-es járatára
megkezdődött a beszállás.
403
00:42:03,145 --> 00:42:05,689
Kérjük utasainkat, készítsék elő...
404
00:42:06,273 --> 00:42:08,107
Mit szólsz? Csecse, mi?
405
00:42:08,108 --> 00:42:09,485
[a zene elhallgat]
406
00:42:10,110 --> 00:42:11,027
PINK MOTEL
407
00:42:11,028 --> 00:42:15,491
Kipofozzuk a helyet, és olyan lesz,
mint egy puccos Las Vegas-i hotel.
408
00:42:16,075 --> 00:42:19,327
De komolyan, annyi kocsma
meg karaokebár van a közelben.
409
00:42:19,328 --> 00:42:21,955
Brutál komoly biznisz. Gyere!
410
00:42:21,956 --> 00:42:24,999
De a felújítás
iszonyú sok pénzbe fog kerülni.
411
00:42:25,000 --> 00:42:27,835
Viszont sokkal olcsóbb lesz,
ha mi magunk csináljuk meg.
412
00:42:27,836 --> 00:42:29,254
Te tudsz festeni, ugye?
413
00:42:29,255 --> 00:42:31,923
Igazi pro vagyok. A tapétázás is sima.
414
00:42:31,924 --> 00:42:33,341
Fasza, királyság.
415
00:42:33,342 --> 00:42:36,553
Egy csomó mindent kitanultam,
csak így tudtam megélni otthon.
416
00:42:36,554 --> 00:42:40,598
Te vezeted a felújítást, aztán magát
a placcot is, mint a vezető menedzser.
417
00:42:40,599 --> 00:42:41,849
- Most komolyan?
- Ja.
418
00:42:41,850 --> 00:42:43,811
És hány embert akarsz felvenni?
419
00:42:44,728 --> 00:42:47,897
Nullát. Egy tulaj és egy menedzser, ennyi.
420
00:42:47,898 --> 00:42:48,982
Mi?
421
00:42:48,983 --> 00:42:52,860
Ja! Na, gyere csak! Á, jaj... Ez az a szoba.
422
00:42:52,861 --> 00:42:56,365
- Ó, ez itt, ez az a szoba?
- [sóhajtva] Ez ám.
423
00:42:57,366 --> 00:43:00,159
Ezen a helyen óriási pénzhalom volt?
424
00:43:00,160 --> 00:43:02,829
Igen, de valami pöcs elvitte,
egy bankót se hagyott,
425
00:43:02,830 --> 00:43:05,540
és letörölte a biztikamerát.
Elmegy a francba...
426
00:43:05,541 --> 00:43:08,668
Tudod, ki lehetett? Talán a nyomozó volt.
427
00:43:08,669 --> 00:43:10,795
Törölte, és nem szólt senkinek.
428
00:43:10,796 --> 00:43:12,298
- Hwang nyomozó?
- Ő.
429
00:43:14,592 --> 00:43:15,633
[nevet]
430
00:43:15,634 --> 00:43:20,930
Ugyan már, elég ránézni, nem az a típus,
aki ellop egy rakás pénzt, dehogy.
431
00:43:20,931 --> 00:43:25,184
Jó, de azt mondtad,
csak ti ketten tudtatok a pénzről,
432
00:43:25,185 --> 00:43:27,186
leszámítva Seong urat, nem?
433
00:43:27,187 --> 00:43:31,650
Ja, jól emlékszel. Mégis ki lophatta el?
434
00:43:33,319 --> 00:43:39,825
{\an8}LOS ANGELES, EGYESÜLT ÁLLAMOK
435
00:43:52,254 --> 00:43:54,256
[az autó járó motorral vár]
436
00:43:57,676 --> 00:43:59,970
[lány bentről]
Biztos a pizza jött! Kinyitom!
437
00:44:07,186 --> 00:44:09,605
Itt lakik Seong Ga-yeong kisasszony?
438
00:44:13,108 --> 00:44:14,276
Én volnék az.
439
00:44:16,195 --> 00:44:17,112
Ön kicsoda?
440
00:44:18,656 --> 00:44:20,366
Seong Gi-hun ismerőse vagyok.
441
00:44:23,202 --> 00:44:25,663
És hoztam önnek valamit, ha megengedi.
442
00:44:32,670 --> 00:44:36,840
- [1. lány] Siess, Jenny! Most te jössz!
- Máris megyek! Azonnal!
443
00:44:45,099 --> 00:44:46,558
Ezt az apám küldte?
444
00:44:49,978 --> 00:44:54,191
Megkérte magát,
hogy jöjjön ide, és adja át nekem?
445
00:44:56,235 --> 00:44:59,779
Nyugodtan megmondhatja neki:
már nem várom epekedve,
446
00:44:59,780 --> 00:45:01,865
hogy méltóztasson felkeresni.
447
00:45:02,991 --> 00:45:06,620
Úgy élek, mintha nem lenne apám,
szóval fölösleges erőlködnie.
448
00:45:08,747 --> 00:45:11,041
Ezek Seong Gi-hun úr személyes tárgyai.
449
00:45:16,422 --> 00:45:18,465
Seong Gi-hun elhunyt, ezért jöttem.
450
00:45:21,593 --> 00:45:23,344
[lírai, szomorú zene szól]
451
00:45:23,345 --> 00:45:27,474
Seong Gi-hun úr
önre hagyta a dobozt, Ga-yeong.
452
00:46:01,091 --> 00:46:03,093
[a zene folytatódik]
453
00:46:15,314 --> 00:46:17,316
[a zene emelkedetté válik]
454
00:46:43,801 --> 00:46:45,803
[a zene lassan elhallgat]
455
00:47:00,150 --> 00:47:01,235
[hangos csattanás]
456
00:47:02,736 --> 00:47:04,112
[csattanás, dühös nyögés]
457
00:47:06,490 --> 00:47:07,825
[csattanás]
458
00:47:09,660 --> 00:47:11,245
- [pofon csattan]
- [jajkiáltás]
459
00:47:12,496 --> 00:47:13,413
[férfi] Francba!
460
00:47:14,331 --> 00:47:15,249
Gyerünk!
461
00:47:25,676 --> 00:47:26,885
[hangosan csattan]
462
00:47:29,972 --> 00:47:30,973
[feljajdul]
463
00:47:31,807 --> 00:47:32,724
Picsába!
464
00:47:34,810 --> 00:47:36,144
Fenébe...
465
00:47:39,565 --> 00:47:42,150
[talányos zene szól]
466
00:47:46,613 --> 00:47:49,199
Na jó... Még egy kört.
467
00:47:50,576 --> 00:47:51,577
Ha akarja.
468
00:47:56,498 --> 00:47:57,666
[ttakcsi csattan]
469
00:47:58,417 --> 00:47:59,418
[férfi] Kurva élet!
470
00:48:00,377 --> 00:48:02,379
[élénk, talányos zene szól]
471
00:48:05,424 --> 00:48:07,009
- [pofon csattan]
- [jajkiáltás]
472
00:48:11,138 --> 00:48:12,222
[ttakcsi csattan]
473
00:48:20,564 --> 00:48:21,565
A francba...
474
00:48:23,984 --> 00:48:25,986
[a zene dinamikusan folytatódik]
475
00:50:46,168 --> 00:50:48,170
[a zene tűnődővé válik]
476
00:51:34,549 --> 00:51:36,551
[a zene lelassul, néha el is hallgat]
477
00:52:23,682 --> 00:52:26,101
[a zene végleg elhallgat]