1 00:00:16,141 --> 00:00:19,269 [lassú, halk, fenyegető zene szól] 2 00:00:22,731 --> 00:00:24,733 [fájdalmasan nyög] 3 00:00:27,444 --> 00:00:29,362 Kérem, várjon... 4 00:00:30,572 --> 00:00:31,740 Én nem velük vagyok. 5 00:00:33,867 --> 00:00:37,119 Csak elmenekültem azoktól a szörnyektől. 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,705 [fenyegető zene szól] 7 00:00:40,040 --> 00:00:41,416 [szenvedve nyög] 8 00:00:44,669 --> 00:00:46,671 Megnézek valamit, ne mozduljon! 9 00:00:50,717 --> 00:00:52,177 [a szkenner csipog] 10 00:00:53,303 --> 00:00:54,929 246-OS SZKEN KÉSZ 11 00:00:55,513 --> 00:00:58,600 [döbbenten] Maga játékos volt a szigeten? 12 00:01:00,769 --> 00:01:01,603 Igen. 13 00:01:03,104 --> 00:01:05,148 És sikerült elmenekülnöm onnan. 14 00:01:05,690 --> 00:01:06,524 Hol a sziget? 15 00:01:07,609 --> 00:01:08,693 Merre? 16 00:01:15,533 --> 00:01:16,367 Arra. 17 00:01:22,373 --> 00:01:24,375 [magasztos, feszült zene szól] 18 00:01:31,549 --> 00:01:34,761 NYERD MEG AZ ÉLETED 3. 19 00:01:38,264 --> 00:01:40,433 6. RÉSZ EMBEREK 20 00:01:43,937 --> 00:01:45,939 [a zene folytatódik] 21 00:01:51,236 --> 00:01:52,445 [a zene elhallgat] 22 00:01:54,656 --> 00:01:56,074 A kicsi sértetlen? 23 00:01:56,741 --> 00:01:58,409 [a baba sírdogál] 24 00:02:01,454 --> 00:02:02,539 Igen. 25 00:02:06,876 --> 00:02:11,463 [hangosbemondó] Játékosok, haladjanak át! Jön a végső forduló. 26 00:02:11,464 --> 00:02:13,925 [a híd hangos zúgással mozog] 27 00:02:18,972 --> 00:02:20,973 [halk, tragikus, fenyegető zene szól] 28 00:02:20,974 --> 00:02:22,809 [Myung-gi léptei kopognak] 29 00:02:49,586 --> 00:02:51,004 [fém horzsolódik a betonon] 30 00:02:55,216 --> 00:02:57,218 [a zene fenyegetőbbé válik] 31 00:02:57,927 --> 00:02:59,470 Add át a gyereket! 32 00:03:01,890 --> 00:03:03,683 És maradj ott, ahol vagy! 33 00:03:05,935 --> 00:03:07,687 [1. VIP] Mi a fenét művel ez? 34 00:03:10,523 --> 00:03:11,482 Tudod te... 35 00:03:14,569 --> 00:03:16,404 hogy mit jelentene az? 36 00:03:18,281 --> 00:03:24,579 Hogy a végső körben vagy magadat, vagy a kisbabát kell kiejtened. 37 00:03:26,956 --> 00:03:28,081 Igen, tudom. 38 00:03:28,082 --> 00:03:29,709 [a zene tragikusabbá válik] 39 00:03:30,585 --> 00:03:31,753 És mi a terved? 40 00:03:36,925 --> 00:03:39,010 Meg akarod ölni ezt a kisbabát? 41 00:03:41,429 --> 00:03:43,723 Csak azért, hogy egyedül távozz a pénzzel? 42 00:03:46,100 --> 00:03:47,602 Add át a babát! 43 00:03:50,480 --> 00:03:53,441 [hangosbemondó] A híd öt perc múlva visszahúzódik. 44 00:03:54,067 --> 00:03:58,905 Öt percük van rá, hogy mindannyian átérjenek az utolsó torony tetejére. 45 00:04:00,031 --> 00:04:02,992 [a zene lassan elhallgat] 46 00:04:03,910 --> 00:04:07,829 A 333-as megtalálta a leghatékonyabb és legbiztosabb módszert. 47 00:04:07,830 --> 00:04:10,874 - [1. VIP] Nem könnyű a 456-osnak. - [2. VIP] Vidd a kölyköt meg a lóvémat! 48 00:04:10,875 --> 00:04:12,335 [maszkos] Uram, sajnos baj történt. 49 00:04:14,921 --> 00:04:17,090 [No-eul nyög fájdalmában] 50 00:04:25,348 --> 00:04:27,642 246: PARK GYEONG-SEOK 51 00:04:36,442 --> 00:04:38,444 [elégikus zene szól] 52 00:05:18,818 --> 00:05:20,820 [a zene fenyegető hangsúlyt kap] 53 00:05:24,032 --> 00:05:24,949 LISTA 54 00:05:26,826 --> 00:05:29,328 [hangosbemondó] Négy percük maradt. 55 00:05:29,329 --> 00:05:31,163 [halk, fenyegető zene szól] 56 00:05:31,164 --> 00:05:33,499 [ordítva] Mondom, add a gyereket! 57 00:05:48,931 --> 00:05:50,850 Ha nem mehetünk át a hídon... 58 00:05:53,394 --> 00:05:54,812 te is meghalsz. 59 00:05:57,940 --> 00:05:59,942 Akkor mind együtt halunk meg. 60 00:06:02,653 --> 00:06:04,655 [a zene drámaibbá válik] 61 00:06:08,451 --> 00:06:09,534 [Frontember] Hol vannak? 62 00:06:09,535 --> 00:06:12,662 [maszkos] Nagyjából egy kilométerre északra, a vízen. 63 00:06:12,663 --> 00:06:15,666 A radarjel szerint lassan, de közelednek felénk. 64 00:06:17,668 --> 00:06:19,670 [a lassú, halk, drámai zene folytatódik] 65 00:06:29,222 --> 00:06:30,597 Szóltam a parti őrségnek. 66 00:06:30,598 --> 00:06:33,518 Megadtam a jelenlegi helyzetünket. Két órán belül jönnek. 67 00:06:34,310 --> 00:06:35,645 Köszönöm szépen. 68 00:06:46,989 --> 00:06:48,491 Figyelj, egyedül mész? 69 00:06:49,867 --> 00:06:52,328 Ha jön a parti őrség, mondj el nekik mindent! 70 00:06:53,329 --> 00:06:56,123 Vállalom a felelősséget, amint vége lesz. 71 00:06:56,124 --> 00:06:59,669 Ezt bízd rám! Tedd meg, amiért idejöttél! 72 00:07:04,590 --> 00:07:06,591 [a halk, feszült zene folytatódik] 73 00:07:06,592 --> 00:07:09,137 [ordítva] Add már ide a kicsit! 74 00:07:14,475 --> 00:07:15,726 Inkább... 75 00:07:19,105 --> 00:07:20,690 ejts ki engem, rendben? 76 00:07:29,949 --> 00:07:31,784 [hisztérikusan] Seggfej! 77 00:07:32,535 --> 00:07:33,828 Hülyének nézel engem? 78 00:07:34,954 --> 00:07:39,166 Csak át akarsz jutni ide, hogy lelökhess, és a tiéd legyen a nyeremény. 79 00:07:39,167 --> 00:07:40,835 [halk, nyugtalanító zene szól] 80 00:07:41,711 --> 00:07:45,923 Azt mondtad, egyszer már nyertél itt. És majdnem átvertél. 81 00:07:46,924 --> 00:07:48,968 Majdnem bevettem a szánalmas mesédet. 82 00:07:49,552 --> 00:07:50,761 Higgy nekem! 83 00:07:52,180 --> 00:07:53,973 Hát baszd meg, ember! 84 00:07:54,599 --> 00:07:57,226 Tudod, hogy kerültem erre a kibaszott helyre? 85 00:07:58,811 --> 00:08:01,980 Pont olyan mocskok vertek át, mint amilyen te is vagy! 86 00:08:01,981 --> 00:08:06,401 Bízz bennem! Mentsd magad, és a babát is! 87 00:08:06,402 --> 00:08:10,239 - Mi? Mondd már, kinek hiszed magad? - Ígéretet tettem... 88 00:08:12,116 --> 00:08:13,201 Miszerint... 89 00:08:15,161 --> 00:08:16,578 vigyázok a gyerekre. 90 00:08:16,579 --> 00:08:18,080 Ígéret? 91 00:08:19,707 --> 00:08:21,167 Kinek? Jun-heenak? 92 00:08:24,629 --> 00:08:26,380 Mi a fene közöd van hozzá? 93 00:08:27,173 --> 00:08:28,883 A sziget előtt is ismerted? 94 00:08:30,051 --> 00:08:32,053 [a zene egyre drámaibb] 95 00:08:32,720 --> 00:08:35,014 Vagy történt itt valami köztetek? 96 00:08:36,891 --> 00:08:38,184 Igen! 97 00:08:39,894 --> 00:08:42,938 Nem csoda, hogy állandóan melletted volt, láttam ám! 98 00:08:42,939 --> 00:08:45,148 Furcsa volt, de most már értem, bassza meg! 99 00:08:45,149 --> 00:08:47,193 Fogd már be a szád, és figyelj! 100 00:08:47,985 --> 00:08:49,194 Erre nincs idő! 101 00:08:49,195 --> 00:08:52,906 Hát akkor ne kamuzz tovább, hanem tedd le a gyereket, most! 102 00:08:52,907 --> 00:08:54,992 [halk, nyugtalanító zene szól] 103 00:09:14,095 --> 00:09:15,887 11-ES: KANG NO-EUL 104 00:09:15,888 --> 00:09:17,974 [a zene folytatódik] 105 00:09:32,321 --> 00:09:33,864 [Myung-gi] Gyorsan! 106 00:09:47,336 --> 00:09:50,046 [a baba sír, nyöszörög] 107 00:09:50,047 --> 00:09:52,133 [baljós zene szól] 108 00:09:54,093 --> 00:09:55,094 Most lépj hátra! 109 00:10:03,477 --> 00:10:04,770 [hisztérikusan] Gyerünk! 110 00:10:11,277 --> 00:10:12,111 Még! 111 00:10:20,995 --> 00:10:22,078 [a baba nyöszörög] 112 00:10:22,079 --> 00:10:24,165 [a baljós zene folytatódik] 113 00:10:26,167 --> 00:10:28,043 [zihálva nyög] 114 00:10:28,044 --> 00:10:29,836 [az óra hangosan kattog] 115 00:10:29,837 --> 00:10:32,214 FŐ A BIZTONSÁG! 116 00:10:34,508 --> 00:10:36,635 - [hangosan zihál] - [a baba sír] 117 00:10:36,636 --> 00:10:38,429 [a zene csúcsra ér, majd lelassul] 118 00:10:51,359 --> 00:10:53,694 [vibráló, egyre feszültebb zene szól] 119 00:10:56,697 --> 00:10:58,574 [az óra kattan, sípszó] 120 00:11:01,994 --> 00:11:04,538 [a zene nagyon feszültre vált] 121 00:11:17,051 --> 00:11:19,053 [drámai zene szól] 122 00:11:26,519 --> 00:11:28,521 [lassú, feszült zene szól] 123 00:11:35,861 --> 00:11:37,863 [a zene folytatódik] 124 00:11:41,283 --> 00:11:42,283 RÉSZLETEK 125 00:11:42,284 --> 00:11:46,580 EGYEDÜL DISSZIDÁLT ÉSZAK-KOREÁBÓL 2017-BEN A FÉRJÉT ÉS A LÁNYÁT MEGÖLTÉK 126 00:11:48,624 --> 00:11:50,750 [szívszorító zene szól] 127 00:11:50,751 --> 00:11:53,753 A SZÖULI VIDÁMPARKBAN DOLGOZOTT 128 00:11:53,754 --> 00:11:56,882 A FÉRJÉVEL ÉS A LÁNYÁVAL A DISSZIDÁLÁSA ELŐTT 129 00:11:59,510 --> 00:12:04,180 A FÉRJÉT MEGÖLTÉK, MERT DISSZIDÁLNI PRÓBÁLT 130 00:12:04,181 --> 00:12:06,308 A LÁNYA IS MEGHALT 131 00:12:10,646 --> 00:12:15,525 Azt mondtad, feláldozod magad. És most mégis visszatáncolsz? 132 00:12:15,526 --> 00:12:17,110 Mert te nem érdemled meg. 133 00:12:17,111 --> 00:12:19,238 [a szívszorító zene folytatódik] 134 00:12:31,584 --> 00:12:33,293 [hangosbemondó] Játékosok, figyelem! 135 00:12:33,294 --> 00:12:36,421 Nyomják meg a gombot a döntő megkezdéséhez! 136 00:12:36,422 --> 00:12:38,549 [nagyszabású, tragikus zene szól] 137 00:12:55,316 --> 00:12:57,942 - [hisztérikusan] Ne gyere közelebb! - [a baba sír] 138 00:12:57,943 --> 00:12:59,737 [szívszorító zene szól] 139 00:13:02,907 --> 00:13:04,492 Ha közelebb jössz... 140 00:13:08,704 --> 00:13:10,748 esküszöm, hogy ledobom őt! 141 00:13:11,624 --> 00:13:12,833 Kérlek... 142 00:13:15,377 --> 00:13:16,461 Ne csináld ezt! 143 00:13:16,462 --> 00:13:18,421 Azt hiszed, hogy nem merem, mi? 144 00:13:18,422 --> 00:13:20,590 [a zene csúcspontra ér] 145 00:13:20,591 --> 00:13:22,802 - [a baba hangosan sír] - [a zene lehalkul] 146 00:13:27,348 --> 00:13:28,765 De megteszem! 147 00:13:28,766 --> 00:13:30,434 [sötét, tragikus zene szól] 148 00:13:35,898 --> 00:13:37,608 [hisztérikusan] Megteszem! 149 00:13:41,111 --> 00:13:42,530 Dobd ide a kést! 150 00:13:46,534 --> 00:13:47,993 Lépj hátra! 151 00:13:51,622 --> 00:13:53,249 Menj még hátrébb! 152 00:13:59,922 --> 00:14:03,259 - [artikulátlanul üvölt] - [feszült zene szól dobokkal] 153 00:14:18,649 --> 00:14:20,651 [mindketten üvöltenek] 154 00:14:22,903 --> 00:14:24,905 [halk, rémületes zene szól] 155 00:14:35,040 --> 00:14:37,877 - [anyag hasad recsegve] - [a zene egyre feszültebb] 156 00:14:39,128 --> 00:14:40,880 [mindketten nyögnek] 157 00:14:44,300 --> 00:14:46,886 [rémületes hanghatás a zenében] 158 00:14:52,266 --> 00:14:54,100 [rémületes hanghatások] 159 00:14:54,101 --> 00:14:56,520 [a varrás jól hallhatóan szakad] 160 00:14:59,648 --> 00:15:01,650 [halálsikoly] 161 00:15:03,235 --> 00:15:05,237 - [a zene lehalkul] - [tompa puffanás] 162 00:15:08,490 --> 00:15:11,492 [hangosbemondó] A 333-as játékos kiesett. 163 00:15:11,493 --> 00:15:14,455 [mély, drámai, fenyegető zene szól] 164 00:15:28,802 --> 00:15:31,347 Óh, putain, az egyik visszamászik! 165 00:15:32,556 --> 00:15:33,723 A 456-os. 166 00:15:33,724 --> 00:15:38,728 [nagyszabású, lírai és drámai zene szól] 167 00:15:38,729 --> 00:15:42,232 Még soha senki nem nyert kétszer, ugye? 168 00:15:43,984 --> 00:15:45,986 [a zene szívszorító csúcspontra ér] 169 00:15:48,989 --> 00:15:50,991 - [a baba sír] - [a zene elhalkul] 170 00:16:04,588 --> 00:16:06,590 [a zene tragikus színt kap] 171 00:16:10,260 --> 00:16:12,261 [a zene folytatódik] 172 00:16:12,262 --> 00:16:14,932 [szirénázás a távolban] 173 00:16:20,771 --> 00:16:21,689 [Kim] Jöjjön! 174 00:16:31,532 --> 00:16:32,825 A parti őrség hajója. 175 00:16:37,579 --> 00:16:39,581 [a zene folytatódik] 176 00:16:57,307 --> 00:16:59,309 [a zene folytatódik] 177 00:17:09,194 --> 00:17:10,946 [tűnődő, szomorú zene szól] 178 00:17:34,303 --> 00:17:35,929 [dudaszó harsan] 179 00:17:37,306 --> 00:17:40,600 [hangosbemondó] Ezennel kezdetét veszi a végső forduló. 180 00:17:40,601 --> 00:17:43,395 Tíz percet kapnak, hogy befejezzék. 181 00:17:45,189 --> 00:17:47,399 [a tűnődő, szomorú zene folytatódik] 182 00:17:53,238 --> 00:17:55,240 [a baba sír] 183 00:18:26,021 --> 00:18:29,358 [hangos kisgyereksírás] 184 00:18:38,992 --> 00:18:40,994 [a sírás folytatódik] 185 00:18:45,040 --> 00:18:47,042 [a zene elhallgat] 186 00:18:53,924 --> 00:18:55,926 [feszült alapzaj szól] 187 00:19:04,768 --> 00:19:07,187 [az óra fenyegetően kattog] 188 00:19:15,487 --> 00:19:19,741 Most mire vársz, 456-os? Zárd már le végre! 189 00:19:21,034 --> 00:19:21,910 Én értem. 190 00:19:22,786 --> 00:19:25,205 Némelyik búcsúhoz idő kell. 191 00:19:27,791 --> 00:19:29,793 [az alapzaj elhallgat] 192 00:19:37,301 --> 00:19:40,012 [tűnődő, elégikus zene szól] 193 00:20:27,559 --> 00:20:29,561 [a zene folytatódik] 194 00:20:44,451 --> 00:20:45,911 [finom puszi hangja] 195 00:21:37,087 --> 00:21:39,089 [a zene folytatódik] 196 00:21:48,140 --> 00:21:52,269 [a lassú zene torokszorító fináléval elhallgat] 197 00:22:01,028 --> 00:22:02,863 Nem lovak vagyunk. 198 00:22:08,160 --> 00:22:09,328 Emberek. 199 00:22:10,996 --> 00:22:14,207 [egy pillanatra visszatér a zene] 200 00:22:19,004 --> 00:22:20,172 Emberek. 201 00:22:21,340 --> 00:22:23,342 [szomorú, elégikus, felemelő zene szól] 202 00:22:52,412 --> 00:22:55,332 [a zene egyszerre tragikus és felemelő] 203 00:23:04,508 --> 00:23:06,510 [a zene folytatódik] 204 00:23:16,269 --> 00:23:19,856 [hangosbemondó] A 456-os játékos kiesett. 205 00:23:37,666 --> 00:23:39,668 [a zene elhallgat] 206 00:23:44,881 --> 00:23:47,008 A játék ezennel véget ért. 207 00:23:48,593 --> 00:23:50,887 [maszkos] A parti őrség hajója közel van. 208 00:23:51,638 --> 00:23:53,013 [Frontember] Evakuálunk. 209 00:23:53,014 --> 00:23:55,684 [drámai zene szól] 210 00:23:58,728 --> 00:24:00,271 [sziréna vijjog fel] 211 00:24:00,272 --> 00:24:03,732 [hangosbemondó] Figyelem! Kérem, mindenki hagyjon fel a munkával, 212 00:24:03,733 --> 00:24:06,987 és azonnal gyülekezzen az evakuációs ponton! 213 00:24:09,030 --> 00:24:10,991 Ismétlem, vészhelyzet van. 214 00:24:11,783 --> 00:24:15,494 Ezért a személyzetet arra kérem, hagyjon fel a munkával, 215 00:24:15,495 --> 00:24:18,873 és azonnal gyülekezzen az evakuációs ponton. 216 00:24:18,874 --> 00:24:21,333 [a visszaszámlálás folyamatosan csipog] 217 00:24:21,334 --> 00:24:23,420 [a sziréna folyamatosan szól] 218 00:24:30,635 --> 00:24:33,722 - [halk, feszült zene szól] - [a visszaszámlálás csipog] 219 00:24:45,567 --> 00:24:47,569 [folyamatosan szól a sziréna] 220 00:25:01,917 --> 00:25:04,502 [dinamikus dobok szólalnak meg] 221 00:25:04,503 --> 00:25:06,045 [szkenner zümmög] 222 00:25:06,046 --> 00:25:08,380 [hangosbemondó] Személyazonosság megállapítva. 223 00:25:08,381 --> 00:25:10,341 Kérem, válasszon emeletet! 224 00:25:10,342 --> 00:25:13,427 [dinamikus, elgondolkodó, de hősies zene szól] 225 00:25:13,428 --> 00:25:16,014 [a háttérben folyamatosan szól a sziréna] 226 00:25:51,591 --> 00:25:54,636 - [a zene folytatódik] - [a háttérben szól a sziréna] 227 00:26:23,582 --> 00:26:26,710 [hangosan szól a tűnődő, de hősies, emelkedett zene] 228 00:27:20,555 --> 00:27:22,556 [a zene folytatódik] 229 00:27:22,557 --> 00:27:24,643 [a baba sír] 230 00:27:45,538 --> 00:27:46,873 In-ho! 231 00:27:49,626 --> 00:27:50,543 Miért? 232 00:27:52,253 --> 00:27:53,588 Miért tetted? 233 00:27:55,590 --> 00:27:57,592 [lift motorja zümmög] 234 00:27:59,469 --> 00:28:00,470 [kiáltva] In-ho! 235 00:28:11,106 --> 00:28:13,108 [a zene folytatódik] 236 00:28:33,795 --> 00:28:35,797 [a zene lassan elhallgat] 237 00:28:52,021 --> 00:28:54,690 [a fő téma zenéje szól tűnődve] 238 00:28:54,691 --> 00:28:57,110 [a visszaszámlálás folyamatosan csipog] 239 00:29:21,468 --> 00:29:26,180 [hangosbemondó] Tíz, kilenc, nyolc, hét, hat, 240 00:29:26,181 --> 00:29:30,768 öt, négy, három, kettő, egy. 241 00:29:30,769 --> 00:29:32,854 [robbanás robaja] 242 00:29:39,152 --> 00:29:43,573 [a zene lírai tetőpontra ér, majd lelassul] 243 00:29:46,326 --> 00:29:48,578 [hajókürt szól tompán] 244 00:29:56,336 --> 00:30:00,340 [a zene tűnődve véget ér] 245 00:30:22,320 --> 00:30:24,322 [halk, fenyegető zene szól] 246 00:30:38,920 --> 00:30:41,713 FÉL ÉVVEL KÉSŐBB 247 00:30:41,714 --> 00:30:44,467 [harsány vidámparki zene szól a hangszórókból] 248 00:30:51,057 --> 00:30:53,434 [vidáman sikítoznak a hajón] 249 00:30:59,148 --> 00:31:01,150 [a zene halkabban szól] 250 00:31:09,826 --> 00:31:11,828 Bocsánat, kérdezhetek valamit? 251 00:31:14,497 --> 00:31:16,624 Bongcheon-dongban él, hölgyem? 252 00:31:17,667 --> 00:31:18,710 Nem ott. 253 00:31:19,335 --> 00:31:22,547 Lehet, hogy valamikor már megrajzoltam itt a portréját? 254 00:31:23,172 --> 00:31:24,173 Nem. 255 00:31:25,174 --> 00:31:26,092 Miért? 256 00:31:26,634 --> 00:31:27,468 Á... 257 00:31:28,261 --> 00:31:31,180 Csak mert úgy érzem, mintha már láttam volna valahol. 258 00:31:36,436 --> 00:31:37,562 Ó, jaj! 259 00:31:38,187 --> 00:31:40,648 Csak kérdeztem, de nem volt semmi hátsó szándékom. 260 00:31:41,441 --> 00:31:43,401 Régebben itt dolgoztam egy kis ideig. 261 00:31:44,360 --> 00:31:45,904 Most már értem! 262 00:31:46,613 --> 00:31:49,407 Tudtam én, hogy ismerős nekem valahonnan. 263 00:31:51,117 --> 00:31:52,243 [Na-yeon] Apa! 264 00:31:53,119 --> 00:31:55,370 - Á, itt vagy! - Itt! 265 00:31:55,371 --> 00:31:58,041 Csináltunk egy közös képet a nyuszival. 266 00:31:58,750 --> 00:32:01,501 Mutasd! Ó, ez aztán a szuper kép! 267 00:32:01,502 --> 00:32:02,587 [nevet] 268 00:32:03,796 --> 00:32:04,923 Szervusz, Na-yeon! 269 00:32:07,258 --> 00:32:08,676 Jó napot kívánok! 270 00:32:10,219 --> 00:32:12,472 Várjon, ön ismeri a kislányomat? 271 00:32:14,223 --> 00:32:17,435 Hallottam a betegségéről, amikor itt dolgoztam. 272 00:32:18,019 --> 00:32:20,229 Á... Jó, értem. 273 00:32:23,107 --> 00:32:24,316 Látom, egészséges. 274 00:32:24,317 --> 00:32:29,322 Igen. Hála azoknak, akik segítettek. Most már nincs semmi baj. 275 00:32:38,122 --> 00:32:39,958 Köszönöm szépen! 276 00:32:42,210 --> 00:32:43,753 Vigyázz az egészségedre! 277 00:32:44,629 --> 00:32:45,463 Jó. 278 00:32:52,136 --> 00:32:55,431 Várjon! Még nem is készültem el a rajzzal. 279 00:32:56,766 --> 00:32:58,226 Majd máskor visszajövök. 280 00:33:04,315 --> 00:33:05,149 [Na-yeon] Apa? 281 00:33:06,734 --> 00:33:09,737 - Ezt kibontod nekem? - Persze, add csak! 282 00:33:10,530 --> 00:33:11,447 Kész. 283 00:33:13,157 --> 00:33:14,616 [nevet] 284 00:33:14,617 --> 00:33:16,536 - Fincsi? - Ühüm. 285 00:33:17,120 --> 00:33:19,455 - [a zene elhallgat] - [telefon hívásjelzés] 286 00:33:24,669 --> 00:33:27,087 - Tessék. - [Man-cheol] No-eul, én vagyok! 287 00:33:27,088 --> 00:33:29,548 Minek változtatta meg a telefonszámát? 288 00:33:29,549 --> 00:33:32,301 Van róla fogalma, hogy milyen nehéz elérni magát? 289 00:33:34,679 --> 00:33:35,595 Ki beszél? 290 00:33:35,596 --> 00:33:37,682 Máris elfelejtette a hangomat? 291 00:33:38,850 --> 00:33:40,768 Ezt nagyon szomorúan hallom. 292 00:33:42,478 --> 00:33:47,107 Na! Park Man-cheol vagyok, a cégtől, ami a lányát keresi, emlékszik? 293 00:33:47,108 --> 00:33:50,736 - [fékcsikorgás] - [lírai zene szól] 294 00:33:50,737 --> 00:33:54,573 Ne pörögjön fel túlzottan, de valaki azt mondja, 295 00:33:54,574 --> 00:33:56,617 hogy látta a lányát Kínában. 296 00:33:57,994 --> 00:34:02,874 Persze még semmi sem biztos, de egy csomó infó biztatónak tűnik. 297 00:34:03,583 --> 00:34:06,085 Úgy hívják, Han Song-i, ugye? 298 00:34:10,798 --> 00:34:12,341 Nem hall engem, No-eul? 299 00:34:15,011 --> 00:34:18,013 MOOJIN BÖRTÖN 300 00:34:18,014 --> 00:34:19,931 [a várakozók egyszerre beszélnek] 301 00:34:19,932 --> 00:34:22,142 - Jönnek már! - Jönnek! Ott vannak! 302 00:34:22,143 --> 00:34:23,977 - Jönnek! Itt vagyok! Gyere ide! - Szia! 303 00:34:23,978 --> 00:34:25,812 - Gyere ide! - Végre már! 304 00:34:25,813 --> 00:34:27,189 Sziasztok! 305 00:34:27,190 --> 00:34:28,565 [a zene elhallgat] 306 00:34:28,566 --> 00:34:29,817 Hála istennek! 307 00:34:30,318 --> 00:34:32,653 - Gyere, ölelj meg! - De jó, hogy itt vagy! 308 00:34:33,154 --> 00:34:35,155 - De jó, hogy látlak! - Gyere, menjünk! 309 00:34:35,156 --> 00:34:36,407 Hyeong-taek! 310 00:34:37,241 --> 00:34:39,577 - Megyünk. - Jó, rendben van, majd hívlak. 311 00:34:41,454 --> 00:34:42,371 [Jun-ho] Hé, Choi! 312 00:34:42,914 --> 00:34:45,166 Ó, Hwang! [nevet] 313 00:34:52,882 --> 00:34:56,344 [elismerően hümmög] Ez isteni! Merre vetted? 314 00:34:57,011 --> 00:34:59,888 Képzeld el, van egy híres kézműves tofus hely, 315 00:34:59,889 --> 00:35:02,015 amit egy vénasszony vezet, és szuper. 316 00:35:02,016 --> 00:35:05,602 Ja, és azt hiszed, ezzel mindent jóvátehetsz, he? 317 00:35:05,603 --> 00:35:08,855 Mondtam, hogy őrködj, de nem voltál képes ébren maradni. 318 00:35:08,856 --> 00:35:12,150 - Bocsánat. - Hej, de rohadtul igazságtalan a világ! 319 00:35:12,151 --> 00:35:14,570 Te alszol meló közben, és engem csuknak le. 320 00:35:15,154 --> 00:35:17,155 Figyelj, tényleg nagyon sajnálom, 321 00:35:17,156 --> 00:35:20,700 de azért szeretném, ha tisztáznánk, hogy a bűneidért mentél a dutyiba. 322 00:35:20,701 --> 00:35:21,743 - Te kis... - Jó. 323 00:35:21,744 --> 00:35:23,203 - Elég lesz. - Bocsánat. 324 00:35:23,204 --> 00:35:24,664 Örülök, hogy itt vagy, hm? 325 00:35:26,290 --> 00:35:28,084 És kifejezetten jól nézel ki. 326 00:35:29,085 --> 00:35:31,003 Igen? [nevet] 327 00:35:31,504 --> 00:35:34,172 Csak fél év volt, legalább pihenhettem egy kicsikét. 328 00:35:34,173 --> 00:35:38,927 A böri sokat változott az évek alatt. Ma már szinte jobb, mint a legtöbb motel. 329 00:35:38,928 --> 00:35:40,638 A kaja se olyan vacak. 330 00:35:41,848 --> 00:35:43,349 És most mihez kezdesz? 331 00:35:44,725 --> 00:35:46,018 Nem tudom. 332 00:35:47,103 --> 00:35:51,189 Hosszú évekig kerestem a ttakcsis embert. Most, hogy ennek vége... [nevet] 333 00:35:51,190 --> 00:35:54,527 ...picit elveszett vagyok. Nem tudom, mit csináljak. 334 00:35:56,612 --> 00:35:59,407 Na és te? Van már terved? Rendőr maradsz? 335 00:36:00,533 --> 00:36:01,450 Komolyan? 336 00:36:02,034 --> 00:36:03,161 Mindezek után? 337 00:36:05,163 --> 00:36:06,164 Tehát nem. 338 00:36:07,999 --> 00:36:10,750 Dolgozhatnánk együtt. Mert ha belegondolsz, 339 00:36:10,751 --> 00:36:12,669 a hitelezés nem rossz buli. 340 00:36:12,670 --> 00:36:16,424 Abból élhetünk, hogy olyanokon segítünk, akik full rászorulnak. 341 00:36:16,924 --> 00:36:20,886 Ez azért nem teljesen igaz. Te valójában nem segítesz senkin. 342 00:36:20,887 --> 00:36:23,013 - Fogd már be, te hülye! - Ne, hagyd! 343 00:36:23,014 --> 00:36:24,640 Van rá pénzed, hogy hitelezz? 344 00:36:25,641 --> 00:36:26,559 Basszus... 345 00:36:28,102 --> 00:36:29,395 Ha lenne rá pénzem... 346 00:36:32,523 --> 00:36:35,026 A moteles zsé teljesen elfogyott? 347 00:36:36,652 --> 00:36:39,113 Nem maradt semmi, mire a motelbe értem. 348 00:36:40,990 --> 00:36:44,118 De ki vitte el? Senki nem tudott róla, csak mi. 349 00:36:46,537 --> 00:36:47,455 Várjunk! 350 00:36:50,041 --> 00:36:51,167 Talán Seong úr? 351 00:36:55,630 --> 00:36:57,173 Remélem, hogy ő volt. 352 00:37:07,475 --> 00:37:09,227 [ajtózár csipog] 353 00:37:12,021 --> 00:37:14,607 [ajtózár csipog] 354 00:37:20,947 --> 00:37:22,949 [lírai zene szól] 355 00:37:55,731 --> 00:37:57,900 222-ES JÁTÉKOS GYŐZTES 356 00:38:08,035 --> 00:38:10,288 HWANG JUN-HO 357 00:38:15,293 --> 00:38:17,295 [a zene folytatódik] 358 00:38:19,338 --> 00:38:20,755 VÁLASSZON TRANZAKCIÓT 359 00:38:20,756 --> 00:38:24,217 EGYENLEG LEKÉRDEZÉSE 360 00:38:24,218 --> 00:38:25,970 ADJA MEG A PIN-KÓDJÁT 361 00:38:34,895 --> 00:38:36,480 222-ES JÁTÉKOS GYŐZTES 362 00:38:38,190 --> 00:38:40,192 [a zene folytatódik] 363 00:38:52,246 --> 00:38:53,496 FELDOLGOZÁS 364 00:38:53,497 --> 00:38:55,875 - [a zene csúcspontra ér] - [feszülten sóhajt] 365 00:39:01,672 --> 00:39:04,842 EGYENLEG: 45 600 000 000 VON 366 00:39:09,513 --> 00:39:13,893 NEMZETKÖZI JÁRATOK – ÉRKEZÉS 367 00:39:15,227 --> 00:39:17,229 [a zene lassan elhallgat] 368 00:39:18,022 --> 00:39:20,858 Már látom. Itt vagyunk, helló! 369 00:39:23,194 --> 00:39:27,365 Isten hozta, Sae-byeok anyukája! Bizonyára kimerült. 370 00:39:29,575 --> 00:39:32,620 [lágy, lírai zene szól] 371 00:39:36,832 --> 00:39:40,503 Mire vársz, Cheol? Köszönj szépen! 372 00:39:49,512 --> 00:39:50,679 Cheol fiam... 373 00:39:52,556 --> 00:39:54,183 Milyen nagy lettél! 374 00:39:58,646 --> 00:39:59,855 Bocsáss meg! 375 00:40:01,315 --> 00:40:02,274 Amiért... 376 00:40:04,443 --> 00:40:06,112 ilyen sokára jöttem. 377 00:40:09,490 --> 00:40:11,492 [a zene elhallgat] 378 00:40:17,498 --> 00:40:19,833 [a felemelő, lírai zene folytatódik] 379 00:40:19,834 --> 00:40:21,919 [az anyuka sír] 380 00:40:27,591 --> 00:40:29,300 Nagyon szépen kösz mindent. 381 00:40:29,301 --> 00:40:33,180 Ez az ön érdeme is, Park úr. Íme, a dokumentumok. 382 00:40:45,651 --> 00:40:46,609 Köszönöm. 383 00:40:46,610 --> 00:40:48,696 [a zene elhallgat] 384 00:40:52,074 --> 00:40:53,409 Jó napot kívánok! 385 00:40:54,660 --> 00:40:59,247 Kínába, Jonkilba utazik a T'way 215-össel, 2 óra 30-kor, igaz? 386 00:40:59,248 --> 00:41:00,291 Igen. 387 00:41:01,917 --> 00:41:06,130 A beszállás a 25-ös kapunál lesz, 30 perccel az indulás előtt kezdődik. 388 00:41:11,302 --> 00:41:13,304 [telefon hívásjelzés] 389 00:41:15,890 --> 00:41:16,807 Halló, tessék. 390 00:41:17,391 --> 00:41:20,185 Én vagyok, Park Man-cheol, a keresőcégtől, tudja. 391 00:41:20,186 --> 00:41:22,061 Jól tudom, hogy ön ma utazik el? 392 00:41:22,062 --> 00:41:24,606 - Igen. A reptéren vagyok. - [lírai zene szól] 393 00:41:24,607 --> 00:41:30,404 Á, értem... Sajnálom. Ki akartam menni, de túl sok a munka. 394 00:41:31,197 --> 00:41:35,033 Lesz valaki Jonkilban a reptéren, aki várja önt, szóval 395 00:41:35,034 --> 00:41:36,744 semmire nem lesz gondja. 396 00:41:37,536 --> 00:41:38,370 Jó. 397 00:41:39,079 --> 00:41:44,043 Jó utat önnek, és egész nyugodtan hívjon, ha bármi gond lenne! 398 00:41:44,668 --> 00:41:45,586 Úgy lesz. 399 00:41:46,378 --> 00:41:49,673 Remélem, a gyermekével tér vissza. 400 00:41:51,008 --> 00:41:51,926 Köszönöm szépen. 401 00:41:55,429 --> 00:41:58,723 [hangosbemondó] Beszállási értesítés a T'way Air utasainak. 402 00:41:58,724 --> 00:42:03,144 A T'way Air TWE1-es járatára megkezdődött a beszállás. 403 00:42:03,145 --> 00:42:05,689 Kérjük utasainkat, készítsék elő... 404 00:42:06,273 --> 00:42:08,107 Mit szólsz? Csecse, mi? 405 00:42:08,108 --> 00:42:09,485 [a zene elhallgat] 406 00:42:10,110 --> 00:42:11,027 PINK MOTEL 407 00:42:11,028 --> 00:42:15,491 Kipofozzuk a helyet, és olyan lesz, mint egy puccos Las Vegas-i hotel. 408 00:42:16,075 --> 00:42:19,327 De komolyan, annyi kocsma meg karaokebár van a közelben. 409 00:42:19,328 --> 00:42:21,955 Brutál komoly biznisz. Gyere! 410 00:42:21,956 --> 00:42:24,999 De a felújítás iszonyú sok pénzbe fog kerülni. 411 00:42:25,000 --> 00:42:27,835 Viszont sokkal olcsóbb lesz, ha mi magunk csináljuk meg. 412 00:42:27,836 --> 00:42:29,254 Te tudsz festeni, ugye? 413 00:42:29,255 --> 00:42:31,923 Igazi pro vagyok. A tapétázás is sima. 414 00:42:31,924 --> 00:42:33,341 Fasza, királyság. 415 00:42:33,342 --> 00:42:36,553 Egy csomó mindent kitanultam, csak így tudtam megélni otthon. 416 00:42:36,554 --> 00:42:40,598 Te vezeted a felújítást, aztán magát a placcot is, mint a vezető menedzser. 417 00:42:40,599 --> 00:42:41,849 - Most komolyan? - Ja. 418 00:42:41,850 --> 00:42:43,811 És hány embert akarsz felvenni? 419 00:42:44,728 --> 00:42:47,897 Nullát. Egy tulaj és egy menedzser, ennyi. 420 00:42:47,898 --> 00:42:48,982 Mi? 421 00:42:48,983 --> 00:42:52,860 Ja! Na, gyere csak! Á, jaj... Ez az a szoba. 422 00:42:52,861 --> 00:42:56,365 - Ó, ez itt, ez az a szoba? - [sóhajtva] Ez ám. 423 00:42:57,366 --> 00:43:00,159 Ezen a helyen óriási pénzhalom volt? 424 00:43:00,160 --> 00:43:02,829 Igen, de valami pöcs elvitte, egy bankót se hagyott, 425 00:43:02,830 --> 00:43:05,540 és letörölte a biztikamerát. Elmegy a francba... 426 00:43:05,541 --> 00:43:08,668 Tudod, ki lehetett? Talán a nyomozó volt. 427 00:43:08,669 --> 00:43:10,795 Törölte, és nem szólt senkinek. 428 00:43:10,796 --> 00:43:12,298 - Hwang nyomozó? - Ő. 429 00:43:14,592 --> 00:43:15,633 [nevet] 430 00:43:15,634 --> 00:43:20,930 Ugyan már, elég ránézni, nem az a típus, aki ellop egy rakás pénzt, dehogy. 431 00:43:20,931 --> 00:43:25,184 Jó, de azt mondtad, csak ti ketten tudtatok a pénzről, 432 00:43:25,185 --> 00:43:27,186 leszámítva Seong urat, nem? 433 00:43:27,187 --> 00:43:31,650 Ja, jól emlékszel. Mégis ki lophatta el? 434 00:43:33,319 --> 00:43:39,825 {\an8}LOS ANGELES, EGYESÜLT ÁLLAMOK 435 00:43:52,254 --> 00:43:54,256 [az autó járó motorral vár] 436 00:43:57,676 --> 00:43:59,970 [lány bentről] Biztos a pizza jött! Kinyitom! 437 00:44:07,186 --> 00:44:09,605 Itt lakik Seong Ga-yeong kisasszony? 438 00:44:13,108 --> 00:44:14,276 Én volnék az. 439 00:44:16,195 --> 00:44:17,112 Ön kicsoda? 440 00:44:18,656 --> 00:44:20,366 Seong Gi-hun ismerőse vagyok. 441 00:44:23,202 --> 00:44:25,663 És hoztam önnek valamit, ha megengedi. 442 00:44:32,670 --> 00:44:36,840 - [1. lány] Siess, Jenny! Most te jössz! - Máris megyek! Azonnal! 443 00:44:45,099 --> 00:44:46,558 Ezt az apám küldte? 444 00:44:49,978 --> 00:44:54,191 Megkérte magát, hogy jöjjön ide, és adja át nekem? 445 00:44:56,235 --> 00:44:59,779 Nyugodtan megmondhatja neki: már nem várom epekedve, 446 00:44:59,780 --> 00:45:01,865 hogy méltóztasson felkeresni. 447 00:45:02,991 --> 00:45:06,620 Úgy élek, mintha nem lenne apám, szóval fölösleges erőlködnie. 448 00:45:08,747 --> 00:45:11,041 Ezek Seong Gi-hun úr személyes tárgyai. 449 00:45:16,422 --> 00:45:18,465 Seong Gi-hun elhunyt, ezért jöttem. 450 00:45:21,593 --> 00:45:23,344 [lírai, szomorú zene szól] 451 00:45:23,345 --> 00:45:27,474 Seong Gi-hun úr önre hagyta a dobozt, Ga-yeong. 452 00:46:01,091 --> 00:46:03,093 [a zene folytatódik] 453 00:46:15,314 --> 00:46:17,316 [a zene emelkedetté válik] 454 00:46:43,801 --> 00:46:45,803 [a zene lassan elhallgat] 455 00:47:00,150 --> 00:47:01,235 [hangos csattanás] 456 00:47:02,736 --> 00:47:04,112 [csattanás, dühös nyögés] 457 00:47:06,490 --> 00:47:07,825 [csattanás] 458 00:47:09,660 --> 00:47:11,245 - [pofon csattan] - [jajkiáltás] 459 00:47:12,496 --> 00:47:13,413 [férfi] Francba! 460 00:47:14,331 --> 00:47:15,249 Gyerünk! 461 00:47:25,676 --> 00:47:26,885 [hangosan csattan] 462 00:47:29,972 --> 00:47:30,973 [feljajdul] 463 00:47:31,807 --> 00:47:32,724 Picsába! 464 00:47:34,810 --> 00:47:36,144 Fenébe... 465 00:47:39,565 --> 00:47:42,150 [talányos zene szól] 466 00:47:46,613 --> 00:47:49,199 Na jó... Még egy kört. 467 00:47:50,576 --> 00:47:51,577 Ha akarja. 468 00:47:56,498 --> 00:47:57,666 [ttakcsi csattan] 469 00:47:58,417 --> 00:47:59,418 [férfi] Kurva élet! 470 00:48:00,377 --> 00:48:02,379 [élénk, talányos zene szól] 471 00:48:05,424 --> 00:48:07,009 - [pofon csattan] - [jajkiáltás] 472 00:48:11,138 --> 00:48:12,222 [ttakcsi csattan] 473 00:48:20,564 --> 00:48:21,565 A francba... 474 00:48:23,984 --> 00:48:25,986 [a zene dinamikusan folytatódik] 475 00:50:46,168 --> 00:50:48,170 [a zene tűnődővé válik] 476 00:51:34,549 --> 00:51:36,551 [a zene lelassul, néha el is hallgat] 477 00:52:23,682 --> 00:52:26,101 [a zene végleg elhallgat]