1 00:00:27,986 --> 00:00:28,945 ‫אל תירה.‬ 2 00:00:30,321 --> 00:00:31,740 ‫אני לא אחד מהם.‬ 3 00:00:33,783 --> 00:00:37,120 ‫ניסיתי לברוח מהם.‬ 4 00:00:44,669 --> 00:00:46,671 ‫אני צריך לבדוק משהו. אל תזוז.‬ 5 00:00:53,303 --> 00:00:54,929 ‫- מספר 246‬ ‫סריקה הושלמה -‬ 6 00:00:55,513 --> 00:00:56,389 ‫היית...‬ 7 00:00:57,098 --> 00:00:58,600 ‫שחקן במשחקים האלה?‬ 8 00:01:00,727 --> 00:01:01,728 ‫כן.‬ 9 00:01:03,063 --> 00:01:04,481 ‫ברחתי משם.‬ 10 00:01:05,607 --> 00:01:08,068 ‫איפה האי הזה?‬ 11 00:01:15,408 --> 00:01:16,785 ‫שם.‬ 12 00:01:32,133 --> 00:01:35,678 ‫- משחק הדיונון 3 -‬ 13 00:01:38,348 --> 00:01:42,811 ‫- פרק 6‬ ‫בני אדם הם... -‬ 14 00:01:54,531 --> 00:01:55,782 ‫התינוקת בסדר?‬ 15 00:02:06,876 --> 00:02:10,380 ‫שחקנים שימו לב, אנא המשיכו לסיבוב הבא.‬ 16 00:02:57,802 --> 00:02:59,470 ‫תן לי את התינוקת.‬ 17 00:03:01,890 --> 00:03:03,474 ‫אתה תישאר שם.‬ 18 00:03:05,810 --> 00:03:07,812 ‫מה הוא עושה, לעזאזל?‬ 19 00:03:10,565 --> 00:03:11,649 ‫ברור לך...‬ 20 00:03:14,485 --> 00:03:15,987 ‫מה זה אומר?‬ 21 00:03:18,031 --> 00:03:19,573 ‫אם אעשה את זה,‬ 22 00:03:19,574 --> 00:03:24,621 ‫תצטרך להדיח את עצמך‬ ‫או את התינוקת בסיבוב הבא.‬ 23 00:03:26,873 --> 00:03:28,082 ‫אני יודע את זה.‬ 24 00:03:30,543 --> 00:03:31,753 ‫אל תגיד לי...‬ 25 00:03:36,716 --> 00:03:38,968 ‫שאתה מתכנן להרוג את התינוקת...‬ 26 00:03:41,346 --> 00:03:43,723 ‫ולצאת מכאן לבד עם כל הכסף.‬ 27 00:03:46,059 --> 00:03:47,644 ‫תן לי את התינוקת.‬ 28 00:03:50,188 --> 00:03:53,732 ‫הגשר ייסגר בעוד חמש דקות.‬ 29 00:03:53,733 --> 00:03:58,363 ‫שחקנים שימו לב, אנא המשיכו לסיבוב הבא‬ ‫בתוך חמש הדקות הבאות.‬ 30 00:04:03,826 --> 00:04:07,663 ‫נראה שמספר 333 מצא את הדרך‬ ‫הבטוחה והוודאית ביותר לנצח במשחק.‬ 31 00:04:07,664 --> 00:04:09,289 ‫זו החלטה קשה ל-456.‬ ‫-קדימה.‬ 32 00:04:09,290 --> 00:04:12,335 ‫תגן על התינוקת ועל הכסף שלי, טמבל!‬ ‫-יש לנו בעיה.‬ 33 00:04:25,348 --> 00:04:28,559 ‫- 246‬ ‫פארק גיונג-סוק -‬ 34 00:05:26,826 --> 00:05:28,619 ‫נותרו לכם ארבע דקות.‬ 35 00:05:31,247 --> 00:05:32,915 ‫אמרתי לך לתת לי את התינוקת!‬ 36 00:05:48,848 --> 00:05:50,475 ‫אם לא נעבור...‬ 37 00:05:53,436 --> 00:05:54,812 ‫גם אתה תמות.‬ 38 00:05:57,815 --> 00:05:59,650 ‫אז בוא נמות כולנו כאן ביחד.‬ 39 00:06:08,409 --> 00:06:09,534 ‫מה מיקומם?‬ 40 00:06:09,535 --> 00:06:12,080 ‫קילומטר אחד צפונה מכאן.‬ 41 00:06:12,663 --> 00:06:15,208 ‫לפי המכ"ם, הם מתקרבים לאט.‬ 42 00:06:29,097 --> 00:06:30,597 ‫הזעקתי את משמר החופים.‬ 43 00:06:30,598 --> 00:06:33,518 ‫מסרתי להם את המיקום.‬ ‫הם יגיעו לכאן בתוך שעתיים.‬ 44 00:06:34,227 --> 00:06:35,269 ‫תודה.‬ 45 00:06:46,906 --> 00:06:48,491 ‫תסתדר לבד?‬ 46 00:06:49,784 --> 00:06:52,286 ‫כשמשמר החופים יגיעו, תספר להם הכול.‬ 47 00:06:53,204 --> 00:06:56,123 ‫אקח אחריות מלאה כשהכול ייגמר.‬ 48 00:06:56,124 --> 00:06:59,085 ‫אל תדאג בקשר לזה. תעשה מה שבאת לעשות כאן.‬ 49 00:07:06,676 --> 00:07:08,594 ‫תן לי את התינוקת עכשיו!‬ 50 00:07:14,142 --> 00:07:15,143 ‫אני אהיה...‬ 51 00:07:18,980 --> 00:07:20,690 ‫השחקן שיודח.‬ 52 00:07:29,824 --> 00:07:31,617 ‫לך תזדיין!‬ 53 00:07:32,368 --> 00:07:33,828 ‫אתה חושב שאני אידיוט?‬ 54 00:07:34,912 --> 00:07:36,538 ‫אתה רק רוצה להגיע לכאן‬ 55 00:07:36,539 --> 00:07:39,167 ‫כדי שתוכל לדחוף אותי‬ ‫ולקחת את כל הכסף לעצמך.‬ 56 00:07:41,878 --> 00:07:44,296 ‫אמרת שכבר ניצחת במשחקים האלה.‬ 57 00:07:44,297 --> 00:07:46,090 ‫אין פלא. אתה שחקן מעולה.‬ 58 00:07:46,883 --> 00:07:48,968 ‫כמעט האמנתי להצגה שלך.‬ 59 00:07:49,552 --> 00:07:50,761 ‫תאמין לי.‬ 60 00:07:52,096 --> 00:07:53,890 ‫לך תזדיין!‬ 61 00:07:54,474 --> 00:07:57,143 ‫אתה יודע למה הגעתי למקום המזוין הזה?‬ 62 00:07:58,728 --> 00:08:01,480 ‫בגלל בני זונות כמוך שדפקו אותי!‬ 63 00:08:01,481 --> 00:08:06,401 ‫אתה צריך לסמוך עליי‬ ‫כדי להציל את עצמך ואת התינוקת.‬ 64 00:08:06,402 --> 00:08:08,445 ‫למה? מי אתה חושב שאתה?‬ 65 00:08:08,446 --> 00:08:09,655 ‫נתתי הבטחה.‬ 66 00:08:12,033 --> 00:08:13,034 ‫הבטחתי...‬ 67 00:08:15,119 --> 00:08:16,578 ‫לשמור על התינוקת.‬ 68 00:08:16,579 --> 00:08:17,747 ‫הבטחת?‬ 69 00:08:19,624 --> 00:08:20,875 ‫הבטחת למי? לג'ון-הי?‬ 70 00:08:24,545 --> 00:08:26,214 ‫מה הקשר שלך אליה?‬ 71 00:08:27,048 --> 00:08:28,799 ‫הכרת אותה לפני שהגעת לכאן?‬ 72 00:08:32,512 --> 00:08:34,722 ‫היה משהו ביניכם כאן?‬ 73 00:08:36,724 --> 00:08:38,059 ‫לעזאזל.‬ 74 00:08:39,685 --> 00:08:42,979 ‫אז עכשיו אני מבין למה היא לא זזה ממך.‬ 75 00:08:42,980 --> 00:08:45,232 ‫כבר מההתחלה חשבתי שזה מוזר. לעזאזל!‬ 76 00:08:45,233 --> 00:08:47,026 ‫תתאפס על עצמך ותקשיב לי!‬ 77 00:08:47,860 --> 00:08:49,194 ‫אין זמן.‬ 78 00:08:49,195 --> 00:08:52,907 ‫אז תפסיק למרוח אותי‬ ‫ותניח את התינוקת על הגשר.‬ 79 00:09:14,095 --> 00:09:15,888 ‫- 011‬ ‫קאנג נו-אול -‬ 80 00:09:32,446 --> 00:09:33,489 ‫מהר יותר!‬ 81 00:09:54,093 --> 00:09:55,094 ‫תחזור אחורה.‬ 82 00:10:03,477 --> 00:10:04,770 ‫עוד אחורה!‬ 83 00:10:11,068 --> 00:10:12,069 ‫עוד אחורה!‬ 84 00:11:42,201 --> 00:11:45,204 ‫- פרטים:‬ ‫ערקה לבד מקוריאה הצפונית ב-2017 -‬ 85 00:11:47,123 --> 00:11:48,541 {\an8}‫- מיד לאחר עריקתה, -‬ 86 00:11:50,835 --> 00:11:54,088 {\an8}‫- עבדה במשרה חלקית בסיאול-לנד‬ ‫כמפעילת בובת ענק -‬ 87 00:11:59,510 --> 00:12:01,720 {\an8}‫- קאנג נו-אול עם בעלה ובתה -‬ 88 00:12:01,721 --> 00:12:04,139 {\an8}‫- בעלה הוצא להורג לאחר שניסה לערוק -‬ 89 00:12:04,140 --> 00:12:06,308 {\an8}‫- בתה נהרגה במהלך הניסיון לערוק -‬ 90 00:12:10,646 --> 00:12:12,815 ‫אמרת שתקריב את עצמך.‬ 91 00:12:13,441 --> 00:12:15,025 ‫כבר שינית את דעתך?‬ 92 00:12:15,609 --> 00:12:17,111 ‫זה לא מגיע לך.‬ 93 00:12:31,208 --> 00:12:35,087 ‫אנא לחצו על הכפתור‬ ‫כדי להתחיל בסיבוב האחרון.‬ 94 00:12:54,815 --> 00:12:56,400 ‫אל תתקרב!‬ 95 00:13:02,907 --> 00:13:04,283 ‫אם תעשה עוד צעד נוסף...‬ 96 00:13:08,579 --> 00:13:10,498 ‫אני נשבע שאזרוק אותה!‬ 97 00:13:11,624 --> 00:13:12,666 ‫לא.‬ 98 00:13:15,461 --> 00:13:16,461 ‫אל תעשה את זה.‬ 99 00:13:16,462 --> 00:13:18,255 ‫אתה חושב שאני לא אעשה את זה?‬ 100 00:13:27,097 --> 00:13:28,766 ‫אני אעשה את זה!‬ 101 00:13:35,731 --> 00:13:37,191 ‫אני אעשה את זה!‬ 102 00:13:41,028 --> 00:13:42,530 ‫תזרוק לכאן את הסכין.‬ 103 00:13:46,534 --> 00:13:47,576 ‫לך אחורה.‬ 104 00:13:51,121 --> 00:13:52,706 ‫עוד אחורה!‬ 105 00:15:08,198 --> 00:15:09,992 ‫מספר 333,‬ 106 00:15:10,659 --> 00:15:11,493 ‫הודח.‬ 107 00:15:28,761 --> 00:15:30,763 ‫לעזאזל! מישהו עולה בחזרה למעלה!‬ 108 00:15:32,514 --> 00:15:33,724 ‫זה 456.‬ 109 00:15:38,646 --> 00:15:40,689 ‫אף אחד עוד לא ניצח במשחק פעמיים.‬ 110 00:15:41,315 --> 00:15:42,232 ‫נכון?‬ 111 00:16:31,532 --> 00:16:32,825 ‫זה משמר החופים.‬ 112 00:17:36,764 --> 00:17:39,557 ‫המשחק הסופי התחיל.‬ 113 00:17:39,558 --> 00:17:42,102 ‫לרשותכם עשר דקות.‬ 114 00:19:15,362 --> 00:19:17,822 ‫למה אתה מחכה, 456?‬ 115 00:19:17,823 --> 00:19:19,575 ‫תעשה לזה כבר סוף.‬ 116 00:19:21,034 --> 00:19:22,035 ‫אני מבין.‬ 117 00:19:22,661 --> 00:19:24,746 ‫יש פרידות שדורשות זמן.‬ 118 00:22:00,902 --> 00:22:02,612 ‫אנחנו לא סוסים.‬ 119 00:22:08,076 --> 00:22:09,494 ‫אנחנו בני אדם.‬ 120 00:22:18,920 --> 00:22:20,172 ‫בני אדם הם...‬ 121 00:23:16,103 --> 00:23:17,896 ‫מספר 456,‬ 122 00:23:18,897 --> 00:23:19,815 ‫הודח.‬ 123 00:23:44,548 --> 00:23:47,008 ‫המשחק תם.‬ 124 00:23:48,301 --> 00:23:50,637 ‫משמר החופים מתקרב לאי.‬ 125 00:23:51,555 --> 00:23:53,056 ‫החל בפינוי.‬ 126 00:24:00,063 --> 00:24:01,397 ‫כל אנשי הסגל,‬ 127 00:24:01,398 --> 00:24:03,816 ‫הנכם מתבקשים להפסיק כל פעילות‬ 128 00:24:03,817 --> 00:24:07,070 ‫ולהגיע מיד לנקודת המילוט.‬ 129 00:24:08,655 --> 00:24:10,323 ‫אני חוזרת.‬ 130 00:24:11,616 --> 00:24:13,200 ‫כל אנשי הסגל,‬ 131 00:24:13,201 --> 00:24:15,828 ‫הנכם מתבקשים להפסיק כל פעילות‬ 132 00:24:15,829 --> 00:24:18,832 ‫ולהגיע מיד לנקודת המילוט.‬ 133 00:24:24,671 --> 00:24:30,552 ‫- המשחק תם -‬ 134 00:25:06,963 --> 00:25:09,049 ‫זהות אושרה.‬ 135 00:27:45,538 --> 00:27:46,873 ‫אין-הו!‬ 136 00:27:49,459 --> 00:27:50,669 ‫למה?‬ 137 00:27:52,128 --> 00:27:53,588 ‫למה עשית את זה?‬ 138 00:27:59,469 --> 00:28:00,512 ‫אין-הו!‬ 139 00:29:21,259 --> 00:29:22,176 ‫עשר.‬ 140 00:29:22,177 --> 00:29:23,093 ‫תשע.‬ 141 00:29:23,094 --> 00:29:24,052 ‫שמונה.‬ 142 00:29:24,053 --> 00:29:25,095 ‫שבע.‬ 143 00:29:25,096 --> 00:29:26,096 ‫שש.‬ 144 00:29:26,097 --> 00:29:27,097 ‫חמש.‬ 145 00:29:27,098 --> 00:29:28,140 ‫ארבע.‬ 146 00:29:28,141 --> 00:29:29,057 ‫שלוש.‬ 147 00:29:29,058 --> 00:29:30,058 ‫שתיים.‬ 148 00:29:30,059 --> 00:29:31,269 ‫אחת.‬ 149 00:30:39,504 --> 00:30:41,714 ‫- כעבור שישה חודשים -‬ 150 00:31:09,826 --> 00:31:11,369 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 151 00:31:14,414 --> 00:31:16,165 ‫את גרה בבונגצ'ון-דונג?‬ 152 00:31:17,542 --> 00:31:18,710 ‫לא.‬ 153 00:31:19,294 --> 00:31:22,213 ‫אז אולי כבר ציירתי‬ ‫את הפורטרט שלך כאן בעבר?‬ 154 00:31:23,172 --> 00:31:24,173 ‫לא.‬ 155 00:31:25,133 --> 00:31:26,092 ‫למה אתה שואל?‬ 156 00:31:28,219 --> 00:31:31,180 ‫יש לי הרגשה שכבר ראיתי אותך איפשהו פעם.‬ 157 00:31:36,352 --> 00:31:37,604 ‫אוי, סליחה.‬ 158 00:31:38,187 --> 00:31:40,648 ‫רק שאלתי. לא התכוונתי לשום דבר בזה.‬ 159 00:31:41,524 --> 00:31:43,401 ‫עבדתי כאן תקופה מסוימת.‬ 160 00:31:44,235 --> 00:31:45,695 ‫ידעתי!‬ 161 00:31:46,446 --> 00:31:49,073 ‫בגלל זה נראית לי כל כך מוכרת.‬ 162 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 ‫אבא!‬ 163 00:31:53,620 --> 00:31:54,828 ‫היי, מותק.‬ 164 00:31:54,829 --> 00:31:57,248 ‫הצטלמתי עכשיו עם הארנבונת.‬ 165 00:31:58,249 --> 00:32:01,002 ‫תראי לי. איזו תמונה נהדרת.‬ 166 00:32:03,880 --> 00:32:04,923 ‫שלום, נא-יון.‬ 167 00:32:07,216 --> 00:32:08,676 ‫שלום.‬ 168 00:32:10,094 --> 00:32:12,430 ‫את מכירה את הבת שלי?‬ 169 00:32:14,223 --> 00:32:17,435 ‫שמעתי על מצבה כשעבדתי כאן.‬ 170 00:32:19,187 --> 00:32:20,063 ‫אני מבין.‬ 171 00:32:23,066 --> 00:32:24,316 ‫נראה שהיא החלימה.‬ 172 00:32:24,317 --> 00:32:25,400 ‫כן.‬ 173 00:32:25,401 --> 00:32:29,322 ‫שלומה הרבה יותר טוב, הודות לעזרה מכולם.‬ 174 00:32:38,122 --> 00:32:39,582 ‫תודה.‬ 175 00:32:42,251 --> 00:32:43,753 ‫אל תהיי חולה יותר.‬ 176 00:32:44,504 --> 00:32:45,505 ‫טוב.‬ 177 00:32:52,095 --> 00:32:53,720 ‫חכי רגע,‬ 178 00:32:53,721 --> 00:32:55,431 ‫הפורטרט שלך עדיין לא גמור.‬ 179 00:32:56,766 --> 00:32:58,059 ‫אחזור בפעם אחרת.‬ 180 00:33:04,232 --> 00:33:05,316 ‫אבא.‬ 181 00:33:06,734 --> 00:33:09,320 ‫אתה יכול לפתוח את זה בשבילי?‬ ‫-בטח, מתוקה.‬ 182 00:33:10,571 --> 00:33:11,572 ‫הנה.‬ 183 00:33:14,534 --> 00:33:15,576 ‫טעים?‬ 184 00:33:24,585 --> 00:33:26,421 ‫הלו?‬ ‫-זה אני.‬ 185 00:33:27,005 --> 00:33:29,172 ‫למה החלפת את המספר שלך?‬ 186 00:33:29,173 --> 00:33:32,260 ‫היה ממש קשה לאתר אותך.‬ 187 00:33:34,554 --> 00:33:35,429 ‫מי זה?‬ 188 00:33:35,430 --> 00:33:37,724 ‫כבר שכחת את הקול שלי?‬ 189 00:33:38,725 --> 00:33:40,435 ‫זה קצת מעליב.‬ 190 00:33:42,061 --> 00:33:45,022 ‫מדבר פארק מאן-צ'ול‬ ‫מ"גברים דרומיים, נשים צפוניות".‬ 191 00:33:45,023 --> 00:33:47,233 ‫עזרתי לך לחפש את הבת שלך.‬ 192 00:33:50,820 --> 00:33:53,196 ‫אל תתרגשי יותר מדי,‬ 193 00:33:53,197 --> 00:33:56,784 ‫אבל מישהו אומר שיכול להיות‬ ‫שהוא ראה אותה בסין.‬ 194 00:33:57,869 --> 00:34:00,162 ‫זה עדיין לא ודאי,‬ 195 00:34:00,163 --> 00:34:03,248 ‫אבל פרטים רבים מתאימים.‬ 196 00:34:03,249 --> 00:34:05,752 ‫שמה האן סונג-אי?‬ 197 00:34:10,631 --> 00:34:12,717 ‫נא-אול? את שומעת אותי?‬ 198 00:34:15,011 --> 00:34:17,847 ‫- כלא מוג'ין -‬ 199 00:34:23,269 --> 00:34:24,937 ‫אבא.‬ ‫-אני כאן.‬ 200 00:34:34,447 --> 00:34:35,782 ‫גיונג-טק!‬ 201 00:34:37,075 --> 00:34:39,118 ‫תשמור על עצמך.‬ ‫-בסדר, תהיה בקשר.‬ 202 00:34:41,329 --> 00:34:42,330 ‫מר צ'וי.‬ 203 00:34:42,830 --> 00:34:44,082 ‫הו, הוואנג!‬ 204 00:34:53,883 --> 00:34:56,135 ‫ממש טעים. איפה קנית את זה?‬ 205 00:34:56,928 --> 00:35:02,015 ‫זה מחנות הטופו המפורסמת‬ ‫של הזקנה החביבה הזאת.‬ 206 00:35:02,016 --> 00:35:05,602 ‫תגיד, אתה חושב שזה מכפר על מה שעשית?‬ 207 00:35:05,603 --> 00:35:08,605 ‫אמרתי לך לפקוח עין, ואתה נרדם לי בשמירה?‬ 208 00:35:08,606 --> 00:35:09,606 ‫אני מצטער.‬ 209 00:35:09,607 --> 00:35:12,025 ‫נשבע לך, העולם ממש לא הוגן.‬ 210 00:35:12,026 --> 00:35:14,570 ‫אתה עושה פשלה, ואותי שולחים לכלא.‬ 211 00:35:15,154 --> 00:35:17,155 ‫נשבע לך. אני באמת מצטער.‬ 212 00:35:17,156 --> 00:35:20,700 ‫אבל בוא נעמיד דברים על דיוקם.‬ ‫הכניסו אותך לכלא על מה שעשית.‬ 213 00:35:20,701 --> 00:35:21,743 ‫חתיכת חרא קטן.‬ 214 00:35:21,744 --> 00:35:23,203 ‫תירגע, מר צ'וי.‬ 215 00:35:23,204 --> 00:35:24,664 ‫תודה על הכול, טוב?‬ 216 00:35:26,207 --> 00:35:28,084 ‫האמת שאתה נראה די טוב.‬ 217 00:35:29,043 --> 00:35:30,128 ‫באמת?‬ 218 00:35:31,170 --> 00:35:34,172 ‫זה היה רק שישה חודשים.‬ ‫כמעט כמו לקחת הפסקה קטנה.‬ 219 00:35:34,173 --> 00:35:36,383 ‫הכלא השתנה מאוד עם השנים.‬ 220 00:35:36,384 --> 00:35:38,885 ‫יותר נוח שם מאשר ברוב המוטלים בימינו.‬ 221 00:35:38,886 --> 00:35:40,763 ‫אפילו האוכל לא כזה נורא.‬ 222 00:35:41,764 --> 00:35:42,932 ‫אז מה התוכניות שלך?‬ 223 00:35:44,684 --> 00:35:46,018 ‫אני לא בטוח.‬ 224 00:35:47,061 --> 00:35:49,229 ‫חיפשתי את הבחור מהדאקג'י במשך שנים.‬ 225 00:35:49,230 --> 00:35:50,731 ‫עכשיו כשהכול נגמר,‬ 226 00:35:51,274 --> 00:35:52,858 ‫אני מרגיש קצת תלוש.‬ 227 00:35:52,859 --> 00:35:54,569 ‫אין לי מושג מה לעשות.‬ 228 00:35:56,696 --> 00:35:59,407 ‫מה איתך, הוואנג? אתה חוזר למשטרה?‬ 229 00:36:00,491 --> 00:36:01,825 ‫למשטרה?‬ 230 00:36:01,826 --> 00:36:03,244 ‫אחרי כל הבלגן הזה?‬ 231 00:36:05,037 --> 00:36:06,080 ‫אני מניח שלא.‬ 232 00:36:07,957 --> 00:36:09,082 ‫אז תרצה לעבוד איתי?‬ 233 00:36:09,083 --> 00:36:12,669 ‫עסקי ההלוואות לא כאלה גרועים,‬ ‫אם חושבים על זה.‬ 234 00:36:12,670 --> 00:36:16,715 ‫האמת שאתה מרוויח כסף‬ ‫מזה שאתה עוזר לאנשים בצרה.‬ 235 00:36:16,716 --> 00:36:18,550 ‫זה לא לגמרי נכון.‬ 236 00:36:18,551 --> 00:36:20,385 ‫אתה לא באמת עוזר לאנשים.‬ 237 00:36:20,386 --> 00:36:21,845 ‫חתיכת חרא...‬ 238 00:36:21,846 --> 00:36:24,640 ‫יש לך בכלל מספיק כסף בשביל להלוות?‬ 239 00:36:25,558 --> 00:36:26,851 ‫נשבע לך.‬ 240 00:36:27,894 --> 00:36:29,437 ‫אם רק היה לנו את הכסף הזה...‬ 241 00:36:32,398 --> 00:36:35,026 ‫כל המזומן שהיה במוטל באמת נעלם?‬ 242 00:36:36,569 --> 00:36:39,113 ‫כן, החדר היה ריק כשהגעתי לשם.‬ 243 00:36:40,948 --> 00:36:44,035 ‫מי לקח אותו?‬ ‫אף אחד לא ידע עליו חוץ מאיתנו.‬ 244 00:36:46,329 --> 00:36:47,288 ‫רגע.‬ 245 00:36:49,957 --> 00:36:51,209 ‫יכול להיות שמר סונג...‬ 246 00:36:55,671 --> 00:36:56,964 ‫אני מקווה שכן.‬ 247 00:37:56,274 --> 00:37:57,900 ‫- הזוכה‬ ‫מספר 222 -‬ 248 00:38:19,338 --> 00:38:20,755 ‫- מצב יתרה בחשבון -‬ 249 00:38:20,756 --> 00:38:24,217 ‫- כרטיסכם נבדק -‬ 250 00:38:24,218 --> 00:38:25,970 ‫- הזינו קוד בן ארבע ספרות -‬ 251 00:38:34,895 --> 00:38:38,107 ‫- הזוכה‬ ‫מספר 222 -‬ 252 00:39:01,672 --> 00:39:04,842 ‫- יתרה בחשבון: 45,600,000,000 וון -‬ 253 00:39:09,472 --> 00:39:12,308 ‫- נחיתות בינלאומיות -‬ 254 00:39:18,064 --> 00:39:19,397 ‫הנה היא באה.‬ 255 00:39:19,398 --> 00:39:20,608 ‫אנחנו כאן!‬ 256 00:39:23,194 --> 00:39:27,490 ‫ברוכה הבאה, אימה של סא-ביוק.‬ ‫בטח עברת הרבה תלאות כדי להגיע לכאן.‬ 257 00:39:36,749 --> 00:39:38,541 ‫מה העניין איתך, צ'ול?‬ 258 00:39:38,542 --> 00:39:40,127 ‫תגיד שלום.‬ 259 00:39:49,387 --> 00:39:50,388 ‫צ'ול.‬ 260 00:39:52,515 --> 00:39:54,183 ‫איך גדלת.‬ 261 00:39:58,562 --> 00:39:59,605 ‫אני מצטערת.‬ 262 00:40:01,232 --> 00:40:02,316 ‫לקח לי...‬ 263 00:40:04,276 --> 00:40:06,320 ‫יותר מדי זמן להגיע לכאן.‬ 264 00:40:27,508 --> 00:40:29,259 ‫תודה על הכול.‬ 265 00:40:29,260 --> 00:40:30,803 ‫תודה לך.‬ 266 00:40:31,595 --> 00:40:32,763 ‫הנה המסמכים.‬ 267 00:40:45,651 --> 00:40:46,652 ‫תודה.‬ 268 00:40:51,782 --> 00:40:53,200 ‫שלום.‬ 269 00:40:54,535 --> 00:40:59,122 ‫את טסה ליאנג'י, סין, בטיסה 215‬ ‫של ט'וויי אייר שממריאה בשעה 14:30, נכון?‬ 270 00:40:59,123 --> 00:41:00,207 ‫כן.‬ 271 00:41:01,917 --> 00:41:03,585 ‫העלייה למטוס דרך שער 25,‬ 272 00:41:03,586 --> 00:41:05,754 ‫והיא מתחילה 30 דקות לפני ההמראה.‬ 273 00:41:15,806 --> 00:41:17,182 ‫הלו?‬ 274 00:41:17,183 --> 00:41:19,767 ‫מדבר פארק מאן-צ'ול‬ ‫מ"גברים דרומיים, נשים צפוניות".‬ 275 00:41:19,768 --> 00:41:21,978 ‫את טסה היום, נו-אול?‬ 276 00:41:21,979 --> 00:41:24,564 ‫כן, אני בנמל התעופה עכשיו.‬ 277 00:41:24,565 --> 00:41:26,816 ‫אה, הבנתי.‬ 278 00:41:26,817 --> 00:41:30,862 ‫אני מצטער שלא יכולתי להגיע,‬ ‫אבל נאלצתי לטפל בעניין אחר.‬ 279 00:41:30,863 --> 00:41:35,033 ‫כשתגיעי לשם, מישהו יחכה לך בשדה התעופה,‬ 280 00:41:35,034 --> 00:41:37,202 ‫אז אין לך מה לדאוג.‬ 281 00:41:37,203 --> 00:41:38,287 ‫בסדר.‬ 282 00:41:38,913 --> 00:41:40,206 ‫נסיעה טובה.‬ 283 00:41:41,040 --> 00:41:44,459 ‫ותתקשרי אליי אם תצטרכי משהו.‬ 284 00:41:44,460 --> 00:41:45,586 ‫בסדר.‬ 285 00:41:46,212 --> 00:41:49,673 ‫אני מקווה שתחזרי עם הבת שלך.‬ 286 00:41:50,883 --> 00:41:51,926 ‫תודה.‬ 287 00:41:55,179 --> 00:41:58,349 ‫נוסעי טיסת ט'וויי אייר שימו לב,‬ ‫העלייה למטוס...‬ 288 00:42:06,148 --> 00:42:08,107 ‫מה דעתך? מגניב, נכון?‬ 289 00:42:08,108 --> 00:42:10,944 {\an8}‫- פינק מוטל -‬ 290 00:42:10,945 --> 00:42:12,612 ‫בוא נשפץ את המקום הזה,‬ 291 00:42:12,613 --> 00:42:15,407 ‫ונהפוך אותו למלון כמו בלאס וגאס.‬ 292 00:42:15,991 --> 00:42:19,410 ‫אני אומר לך,‬ ‫עם כל הברים ומועדוני הקריוקי באזור,‬ 293 00:42:19,411 --> 00:42:21,037 ‫נעשה עסקים טובים.‬ 294 00:42:21,038 --> 00:42:22,038 ‫בוא.‬ 295 00:42:22,039 --> 00:42:24,791 ‫אבל השיפוץ יעלה הון.‬ 296 00:42:24,792 --> 00:42:27,669 ‫הוא יהיה הרבה יותר זול‬ ‫אם נעשה אותו בעצמנו.‬ 297 00:42:27,670 --> 00:42:29,128 ‫אתה יודע לצבוע, נכון?‬ 298 00:42:29,129 --> 00:42:31,798 ‫אני מקצוען. אני יודע גם להדביק טפטים.‬ 299 00:42:31,799 --> 00:42:33,258 ‫מעולה.‬ 300 00:42:33,259 --> 00:42:36,010 ‫למדתי לעשות דברים כאלה בבית‬ ‫בשביל להתפרנס.‬ 301 00:42:36,011 --> 00:42:40,473 ‫אז תוכל לשפץ את המקום ולנהל אותו בשבילי.‬ ‫אני אמנה אותך למנהל הראשי.‬ 302 00:42:40,474 --> 00:42:41,808 ‫אתה רציני?‬ ‫-כן.‬ 303 00:42:41,809 --> 00:42:43,519 ‫כמה אנשים תעסיק?‬ 304 00:42:44,728 --> 00:42:47,564 ‫אף אחד. אני הבעלים ואתה המנהל. זה הכול.‬ 305 00:42:47,565 --> 00:42:48,898 ‫מה?‬ 306 00:42:48,899 --> 00:42:52,403 ‫בוא, תיכנס. זה החדר.‬ 307 00:42:52,945 --> 00:42:54,696 ‫זה החדר?‬ 308 00:42:54,697 --> 00:42:56,365 ‫כן.‬ 309 00:42:57,491 --> 00:42:59,659 ‫אז כאן היו ערימות של כסף?‬ 310 00:42:59,660 --> 00:43:00,743 ‫בדיוק.‬ 311 00:43:00,744 --> 00:43:05,373 ‫הבן זונה שלקח אותו לא השאיר אגורה,‬ ‫ומחק את צילומי האבטחה. לעזאזל.‬ 312 00:43:05,374 --> 00:43:08,543 ‫אולי זה היה הבלש הזה?‬ 313 00:43:08,544 --> 00:43:11,045 ‫אולי הוא הרים את הכסף מבלי לספר לאף אחד.‬ 314 00:43:11,046 --> 00:43:12,881 ‫הבלש הוואנג?‬ ‫-כן.‬ 315 00:43:15,593 --> 00:43:18,177 ‫אין מצב. רק מלראות אותו אני יודע‬ 316 00:43:18,178 --> 00:43:20,930 ‫שאין לו ביצים לגנוב סכום כזה.‬ 317 00:43:20,931 --> 00:43:25,893 ‫אבל אמרת ששניכם הייתם היחידים‬ ‫שידעו על הכסף,‬ 318 00:43:25,894 --> 00:43:27,186 ‫חוץ ממר סונג.‬ 319 00:43:27,187 --> 00:43:29,188 ‫נכון.‬ 320 00:43:29,189 --> 00:43:31,692 ‫אז מי לעזאזל לקח אותו?‬ 321 00:43:33,485 --> 00:43:39,700 {\an8}‫- לוס אנג'לס, ארצות הברית -‬ 322 00:43:57,551 --> 00:43:59,928 ‫זה בטח הפיצה. אני אפתח.‬ 323 00:44:07,061 --> 00:44:09,772 ‫כאן גרה גברת סונג גה-יונג?‬ 324 00:44:13,025 --> 00:44:14,234 ‫זאת אני.‬ 325 00:44:16,153 --> 00:44:17,196 ‫מי אתה?‬ 326 00:44:18,572 --> 00:44:20,282 ‫מכר של מר סונג גי-הון.‬ 327 00:44:23,202 --> 00:44:25,746 ‫באתי למסור לך משהו.‬ 328 00:44:32,711 --> 00:44:34,671 ‫ג'ני. בואי. זה תורך!‬ 329 00:44:34,672 --> 00:44:36,715 ‫אני כבר באה.‬ 330 00:44:45,099 --> 00:44:46,517 ‫זה מאבא שלי?‬ 331 00:44:49,895 --> 00:44:53,774 ‫הוא ביקש ממך לתת לי את זה‬ ‫ולבדוק מה שלומי?‬ 332 00:44:56,110 --> 00:44:57,611 ‫אתה יכול להגיד לו‬ 333 00:44:58,362 --> 00:45:01,657 ‫שנמאס לי לחכות לשמוע ממנו.‬ 334 00:45:02,866 --> 00:45:06,453 ‫אני אעמיד פנים שהוא לא קיים,‬ ‫אז הוא לא צריך לטרוח ליצור קשר.‬ 335 00:45:08,580 --> 00:45:10,791 ‫אלה היו חפציו של מר סונג גי-הון.‬ 336 00:45:16,296 --> 00:45:18,298 ‫מר סונג הלך לעולמו.‬ 337 00:45:23,387 --> 00:45:27,099 ‫הוא השאיר לך את הדברים האלה, גה-יונג.‬ 338 00:47:12,412 --> 00:47:13,288 ‫שיט!‬ 339 00:47:14,331 --> 00:47:15,249 ‫נו כבר!‬ 340 00:47:31,682 --> 00:47:32,683 ‫פאק!‬ 341 00:47:34,726 --> 00:47:35,727 ‫לעזאזל.‬ 342 00:47:46,488 --> 00:47:49,324 ‫בסדר. בואי נשחק שוב.‬ 343 00:47:50,492 --> 00:47:51,660 ‫כרצונך.‬ 344 00:47:58,375 --> 00:47:59,710 ‫בן זונה!‬ 345 00:48:20,564 --> 00:48:21,565 ‫פאק.‬ 346 00:52:16,424 --> 00:52:21,429 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬