1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:42,584 --> 00:00:45,584 ‎Đây là trong não của Vị Vua Vô Định? 3 00:00:47,334 --> 00:00:50,334 ‎Thật bất ngờ. 4 00:00:52,793 --> 00:00:54,209 ‎Cơ thể mình trông… 5 00:00:55,709 --> 00:00:56,668 ‎bình thường? 6 00:01:00,126 --> 00:01:02,918 ‎Vóc dáng liêu xiêu của mình! 7 00:01:06,376 --> 00:01:11,834 ‎Ở Thế giới Nhân mã 8 00:01:19,126 --> 00:01:22,668 ‎Ý cô là sao, Ngựa ở trong não hắn? 9 00:01:22,751 --> 00:01:27,376 ‎Nghe này, tôi không cố để làm kẻ bị ghét ‎nhưng nghe như là sự thật. 10 00:01:27,459 --> 00:01:32,876 ‎Ngựa nhảy như vị cứu tinh của bóng đêm ‎và dùng phép thuật thấy quá khứ. 11 00:01:32,959 --> 00:01:37,543 ‎Rồi cô ấy khiến ‎cả đoàn quân xấu xa đứng im. Thấy chưa? 12 00:01:41,543 --> 00:01:44,959 ‎Sao Ngựa lại làm thế?‎ ‎Đại tướng đang đến. 13 00:01:45,043 --> 00:01:49,751 ‎Nhưng anh ấy vẫn chưa đến. ‎Trận chiến sẽ bắt đầu mà không có anh ấy. 14 00:01:52,543 --> 00:01:56,251 ‎Ngựa đã hy sinh bản thân để chiến thắng. 15 00:01:58,043 --> 00:02:00,918 ‎Cô ta không hỏi ý kiến tôi về việc này! 16 00:02:01,001 --> 00:02:05,668 ‎Ta cần hỏi ý kiến bạn thân ‎trước khi làm nhiệm vụ hy sinh cao cả. 17 00:02:05,751 --> 00:02:10,209 ‎Tôi rõ ràng rất đau khổ, ‎và đang cố giấu đau thương, 18 00:02:10,293 --> 00:02:13,876 ‎sẽ độc thoại đến khi nước mắt ở khắp nơi. 19 00:02:13,959 --> 00:02:17,084 ‎Ôi, Ngựa ơi! Ngựa cưng của tôi! 20 00:02:19,876 --> 00:02:23,293 ‎Thật dũng cảm! Thật biểu tượng! 21 00:02:23,376 --> 00:02:26,168 ‎Giờ tôi khóc thê thảm! 22 00:02:28,209 --> 00:02:30,001 ‎Đừng lo. Có tôi rồi. 23 00:02:33,418 --> 00:02:35,293 ‎Ôi không. Mình khóc rồi. 24 00:02:38,251 --> 00:02:41,709 ‎Tôi cũng có nước mắt vì tôi yêu Ngựa. 25 00:02:45,959 --> 00:02:47,459 ‎Rồi, được rồi. Tôi… 26 00:02:56,251 --> 00:02:58,751 ‎Tôi cần các bạn thôi khóc. 27 00:02:58,834 --> 00:02:59,918 ‎Tôi không thể. 28 00:03:01,459 --> 00:03:02,293 ‎Thật buồn! 29 00:03:04,084 --> 00:03:06,626 ‎Cô dùng phép thuật, đưa Ngựa ra! 30 00:03:06,709 --> 00:03:13,084 ‎Rồi. Cô phải hiểu tôi là người đầu tiên ‎trong gia đình đi học pháp sư. 31 00:03:13,168 --> 00:03:15,501 ‎Nên tôi đã chịu rất nhiều áp lực và… 32 00:03:15,584 --> 00:03:19,543 ‎Nhìn tôi. Cô có hay không có phép thuật ‎để đưa Ngựa ra khỏi đó? 33 00:03:19,626 --> 00:03:23,168 ‎Cô nghĩ… việc này… Ngày mà… 34 00:03:23,251 --> 00:03:24,959 ‎Ý tưởng lóe lên! 35 00:03:25,043 --> 00:03:30,209 ‎Hãy cưa đầu Vị Vua Vô Định. ‎Rồi Ngựa sẽ đi ra từ cổ hắn. 36 00:03:32,084 --> 00:03:33,501 ‎Tuyệt! 37 00:03:33,584 --> 00:03:37,084 ‎Ồ, không! Làm thế cũng sẽ giết Ngựa? 38 00:03:38,001 --> 00:03:39,168 ‎Thôi toang rồi! 39 00:03:41,334 --> 00:03:46,293 ‎Chỉ còn cách Ngựa tự ra khỏi đó. ‎Ta không thể tiếp cận cô ấy. 40 00:03:54,126 --> 00:03:55,209 ‎Tôi xin lỗi. 41 00:03:58,584 --> 00:04:01,793 ‎Nếu Ngựa hy sinh, ‎sự hy sinh đó phải có ý nghĩa. 42 00:04:01,876 --> 00:04:07,584 ‎Và đây là kế hoạch. Giờ ta có lợi thế. ‎Ta sẽ tiêu diệt từng nhân ngưu kia. 43 00:04:07,668 --> 00:04:10,918 ‎Chờ chút! ‎Tôi muốn nói với các voi nhân mã. 44 00:04:11,001 --> 00:04:16,918 ‎Tôi đã nói vô số lời xấu xa với Ngựa, ‎giờ Ngựa không ở đây, không nghe thấy tôi, 45 00:04:17,001 --> 00:04:21,459 ‎giờ là lúc để nói rõ. ‎Nếu Ngựa có thể nghe tôi, tôi xin lỗi vì: 46 00:04:21,543 --> 00:04:25,168 ‎Số một, dấu hai chấm. ‎Khi cô tưởng cô sẽ bị hói, 47 00:04:25,251 --> 00:04:27,043 ‎cô rất lo đó là do gen. 48 00:04:27,126 --> 00:04:32,626 ‎Tôi chỉ hơi tự hào về việc này, ‎có lẽ tôi đã ăn tóc cô khi cô ngủ. 49 00:04:33,209 --> 00:04:38,626 ‎Dùng nĩa, không dùng mỏ. ‎Quấn nó như mì Ý. Tôi cũng sang chảnh. 50 00:04:38,709 --> 00:04:40,584 ‎Số hai, dấu hai chấm. Tôi… 51 00:05:01,209 --> 00:05:02,084 ‎Em xin lỗi. 52 00:05:04,126 --> 00:05:05,543 ‎Em xin lỗi, Kỵ sĩ. 53 00:05:06,834 --> 00:05:09,209 ‎Em xin lỗi đã bỏ đi như thế. 54 00:05:09,293 --> 00:05:12,543 ‎Nếu chị biết em sẽ làm gì, chị sẽ ngăn em. 55 00:05:14,834 --> 00:05:17,293 ‎Ít nhất tất cả các bạn đều an toàn. 56 00:05:18,418 --> 00:05:19,418 ‎Kết thúc rồi. 57 00:05:20,501 --> 00:05:26,418 ‎Không biết các bạn đang nghĩ gì. ‎Nói gì về tôi khi tôi đã chết? 58 00:05:28,668 --> 00:05:32,334 ‎Giờ tôi đã chết 59 00:05:35,959 --> 00:05:40,209 ‎Ngựa nằm đây ‎Ngựa đã từ giã thế giới này 60 00:05:40,293 --> 00:05:41,918 ‎Hai thế giới này 61 00:05:42,834 --> 00:05:47,293 ‎Và cô ấy gần như không từ biệt ‎Tất cả bạn bè của cô ấy 62 00:05:49,168 --> 00:05:54,751 ‎Và dĩ nhiên cô ấy hối tiếc ‎Khi ra đi quá nhanh 63 00:05:55,501 --> 00:06:01,418 ‎Mặc dù nếu cô ấy được quay lại ‎Cô ấy vẫn sẽ làm y như thế 64 00:06:02,001 --> 00:06:04,293 ‎Cô ấy từng là quân nhân 65 00:06:04,376 --> 00:06:07,793 ‎Đứa mồ côi ‎Cô ấy cứng cỏi suốt thời gian qua 66 00:06:08,751 --> 00:06:14,918 ‎Nhưng cô ấy phải cởi mở với bạn bè ‎Để thực sự mạnh mẽ 67 00:06:16,501 --> 00:06:19,001 ‎Cô ấy đi theo Đường Cầu Vồng 68 00:06:19,084 --> 00:06:23,459 ‎Qua vực sâu, giá lạnh ‎Các vách đá dựng đứng phía trên 69 00:06:23,543 --> 00:06:24,918 ‎Cô ấy là ai? 70 00:06:26,418 --> 00:06:29,459 ‎Tôi đoán điều đó không quan trọng 71 00:06:30,501 --> 00:06:34,793 ‎Cô ấy được yêu mến 72 00:06:43,709 --> 00:06:44,959 ‎Tạm biệt, Kỵ sĩ. 73 00:07:00,418 --> 00:07:01,584 ‎Thôi toang rồi! 74 00:07:06,459 --> 00:07:09,543 ‎Vợ tôi nói: "Gặp nhau ở tòa án ly hôn". 75 00:07:09,626 --> 00:07:15,168 ‎Mùi gì vậy? Mùi ghê hơn, tệ hơn ‎chuyến tham quan đại học 1978-83 của tôi. 76 00:07:20,751 --> 00:07:21,584 ‎Ghê quá! 77 00:07:43,626 --> 00:07:48,418 ‎Anh là ký ức à? ‎Vì dường như anh có thể thấy tôi. 78 00:07:49,001 --> 00:07:52,168 ‎Tôi nhìn thấy cô. Tôi nghe thấy cô. 79 00:07:52,668 --> 00:07:54,168 ‎Tôi ngửi thấy cô. 80 00:07:56,209 --> 00:07:58,209 ‎Anh định dập tắt nó chứ? 81 00:07:58,293 --> 00:07:59,751 ‎Cô lại đánh rắm à? 82 00:08:00,251 --> 00:08:02,876 ‎Không phải tôi. 83 00:08:05,251 --> 00:08:09,293 ‎Có lẽ là tôi. Tôi quá quen với ở một mình. 84 00:08:09,376 --> 00:08:11,543 ‎Chắc là tôi đã xì hơi. 85 00:08:13,459 --> 00:08:16,751 ‎Thường không ai thấy tôi ‎khi tôi dùng phép thấy quá khứ. 86 00:08:16,834 --> 00:08:19,418 ‎Tôi không là ai cả. 87 00:08:19,501 --> 00:08:21,501 ‎Nên điều đó cũng hợp lý. 88 00:08:23,251 --> 00:08:24,084 ‎Cô là ai? 89 00:08:24,168 --> 00:08:28,293 ‎Tôi là ngựa chiến ‎vừa hoàn thành nhiệm vụ cuối cùng. 90 00:08:28,376 --> 00:08:31,751 ‎Ồ, xin chúc mừng. Ta nên ăn bánh chứ? 91 00:08:32,543 --> 00:08:34,334 ‎Cô có mang bánh không? 92 00:08:35,084 --> 00:08:37,168 ‎Không. Xin lỗi, không bánh. 93 00:08:38,543 --> 00:08:42,251 ‎Dù sao ta cũng nên ăn mừng. ‎Ta sẽ ăn mừng cái gì? 94 00:08:44,084 --> 00:08:48,209 ‎Có lẽ tôi đã giúp chặn đứng cuộc chiến, ‎nhờ đó bạn bè tôi đã sống sót. 95 00:08:48,709 --> 00:08:51,334 ‎Ít nhất, tôi mong đó là điều tôi đã làm. 96 00:08:53,168 --> 00:08:56,334 ‎Giờ thì sao? 97 00:08:56,418 --> 00:09:00,126 ‎Tôi không biết. Tôi tưởng ‎sẽ thấy quá khứ của Vị Vua Vô Định, 98 00:09:00,209 --> 00:09:03,876 ‎nhưng dường như ‎tôi bị kẹt ở đây với anh, dù anh là ai. 99 00:09:03,959 --> 00:09:04,793 ‎Tôi sao? 100 00:09:05,334 --> 00:09:09,793 ‎- Tôi là một phần của Vị Vua Vô Định. ‎- Sao? Anh? Không! 101 00:09:09,876 --> 00:09:14,834 ‎Đó là con quái vật đáng sợ. ‎Anh có vẻ là anh chàng tốt bụng. 102 00:09:15,709 --> 00:09:19,084 ‎Chúng ta đều có mặt tốt và mặt xấu. 103 00:09:19,168 --> 00:09:21,834 ‎Vị Vua Vô Định toàn mặt xấu. 104 00:09:21,918 --> 00:09:24,793 ‎Vậy mà cô và tôi rất giống nhau. 105 00:09:25,959 --> 00:09:27,668 ‎Tôi không tin điều đó. 106 00:09:32,793 --> 00:09:36,084 ‎Được rồi. Khu rừng rùng rợn. Mù sương. 107 00:09:36,168 --> 00:09:39,709 ‎Giờ nó hơi giống ‎quá khứ của Vị Vua Vô Định. 108 00:09:40,626 --> 00:09:42,668 ‎Này, ta đang ở đâu? 109 00:09:57,209 --> 00:09:59,876 ‎Bạn bị mắc kẹt, bạn sợ hãi 110 00:10:02,209 --> 00:10:07,084 ‎Và bạn đang nhớ ai đó 111 00:10:07,751 --> 00:10:11,334 ‎Tôi biết cảm xúc đó là như thế nào 112 00:10:20,168 --> 00:10:22,043 ‎Đó là người phụ nữ ở Vết Nứt. 113 00:10:23,376 --> 00:10:26,043 ‎Ồ, nhìn rắc rối em đã gây ra 114 00:10:26,126 --> 00:10:28,793 ‎Lẽ ra em không nên đi qua cửa này 115 00:10:28,876 --> 00:10:31,168 ‎Em đã làm gì? Em đã làm gì? 116 00:10:31,251 --> 00:10:35,501 ‎Em đã làm gì? Em đã làm gì? ‎Tại sao, em đã đợi chị 117 00:10:35,584 --> 00:10:39,501 ‎- Chị không nên ở đây ‎- Giờ chị đến giải cứu em 118 00:10:39,584 --> 00:10:44,834 ‎- Em luôn biết chị sẽ quay về với em ‎- Đuốc cháy, các bước chân 119 00:10:44,918 --> 00:10:49,334 ‎Quân lính đang đến ‎Chúng đang đến tìm em 120 00:10:49,418 --> 00:10:53,168 ‎- Chúng đang săn lùng em ‎- Vậy để chúng đến 121 00:10:53,251 --> 00:10:57,959 ‎Nhưng em biết chúng sẽ làm gì với em 122 00:10:58,043 --> 00:10:59,043 ‎Em biết 123 00:10:59,126 --> 00:11:03,751 ‎Em biết ‎Vậy hãy chạy đi, ngay bây giờ 124 00:11:04,543 --> 00:11:09,709 ‎Đừng đợi chị 125 00:11:15,543 --> 00:11:17,376 ‎Sao anh biết người phụ nữ đó? 126 00:11:26,834 --> 00:11:29,001 ‎Chuyện gì đã xảy ra với anh? 127 00:11:29,084 --> 00:11:30,918 ‎Và chúng ta đang ở đâu? 128 00:11:33,584 --> 00:11:35,293 ‎Đó là ký ức ẩm thực. 129 00:11:35,959 --> 00:11:39,209 ‎Ừ, tôi nhớ cái bánh mì kẹp đó. 130 00:11:40,376 --> 00:11:43,209 ‎- Húng quế. ‎- Tôi không muốn thấy nó. 131 00:11:47,709 --> 00:11:50,793 ‎Nó ở đâu? Lẽ ra nên mua một viên đá giả. 132 00:11:50,876 --> 00:11:53,584 ‎Đùa à? Ta đã về tận lâu đài của cô, 133 00:11:53,668 --> 00:11:56,501 ‎cô không có chìa khóa? Ừ, có lý đấy. 134 00:11:56,584 --> 00:12:00,126 ‎Cô mất chìa khóa. ‎Không, cô mất chìa sơ cua. 135 00:12:00,209 --> 00:12:01,834 ‎Cô không thể mất nó. 136 00:12:01,918 --> 00:12:04,959 ‎Chìa sơ cua sẽ giúp cô mở khóa cửa. 137 00:12:05,043 --> 00:12:08,084 ‎Đây là một cái hang. Không có cửa. 138 00:12:08,168 --> 00:12:09,793 ‎Dĩ nhiên cô nghĩ thế. 139 00:12:09,876 --> 00:12:14,293 ‎Cô chưa từng dùng nó. ‎Cô cứ bò lộn ngược trên trần nhà 140 00:12:14,376 --> 00:12:16,876 ‎với bộ móng tay cào cấu. 141 00:12:16,959 --> 00:12:20,084 ‎Anh chặt dừa bằng dao rựa 142 00:12:20,751 --> 00:12:21,918 ‎vào ban đêm. 143 00:12:22,001 --> 00:12:28,001 ‎Ít nhất tôi không đập trứng bằng răng ‎và ăn sống. Thật kinh tởm. 144 00:12:28,084 --> 00:12:34,543 ‎Này, đoán xem tôi là ai. "Cho tôi vào. ‎Tôi là phụ nữ. Tôi không có chìa khóa. 145 00:12:34,626 --> 00:12:37,293 ‎Biết tôi có gì không? Chân bẩn. 146 00:12:37,376 --> 00:12:40,793 ‎Anh sẽ luôn biết tôi đã ở đâu, vì bẩn!" 147 00:12:46,584 --> 00:12:47,418 ‎Chân bẩn. 148 00:12:54,501 --> 00:12:57,918 ‎Hai mươi sáu, dấu hai chấm. ‎Tôi xin lỗi vì nói "ối" suốt. 149 00:12:58,001 --> 00:13:04,293 ‎Tôi nói không phải vì tôi ngạc nhiên ‎mà vì rất hài khi các bạn luôn dừng lại. 150 00:13:05,334 --> 00:13:08,959 ‎Tôi đang nhớ nó. Thật là buồn cười. "Ối!" 151 00:13:09,043 --> 00:13:11,001 ‎- Số 27, dấu hai chấm. ‎- Được rồi. 152 00:13:11,084 --> 00:13:15,084 ‎Mỗi bạn chọn một hàng. ‎Đầu tiên, chặt đầu chúng. 153 00:13:15,168 --> 00:13:16,084 ‎Ôi trời ơi. 154 00:13:16,168 --> 00:13:19,876 ‎Sau đó, chặt tứ chi của chúng, nhé? 155 00:13:19,959 --> 00:13:22,584 ‎Chặt chân, chặt tay, chặt chặt. 156 00:13:22,668 --> 00:13:26,834 ‎Sau đó, chỉ cần mang ‎những mảnh còn lại đến hố thiêu. 157 00:13:26,918 --> 00:13:31,418 ‎Ta sẽ cần một cái hố thiêu. ‎Nào, ai muốn đào hố thiêu? 158 00:13:31,501 --> 00:13:33,168 ‎Durpleton? Anh bạn? 159 00:13:34,418 --> 00:13:39,334 ‎Được rồi, tôi có vài suy nghĩ. ‎Có lẽ ta không cần chặt gì cả. 160 00:13:39,418 --> 00:13:43,334 ‎Dường như sai khi G-I-Ế-T bọn nhân ngưu 161 00:13:43,418 --> 00:13:45,834 ‎khi giờ chúng không làm gì sai. 162 00:13:45,918 --> 00:13:50,293 ‎Con bé bỏng của tôi ‎từng là chiến binh bé bỏng như chúng. 163 00:13:50,376 --> 00:13:52,543 ‎May mà con không bị giết! 164 00:13:52,626 --> 00:13:53,876 ‎Tôi đã cố. 165 00:13:53,959 --> 00:13:57,584 ‎Không, bố ơi. Ngầu mà. ‎Con đã luôn chặt đầu. 166 00:13:58,668 --> 00:14:02,793 ‎Chưa kể đạn lạc. ‎Con đã giết nhầm rất nhiều đồng đội. 167 00:14:03,376 --> 00:14:04,376 ‎Ối trời. 168 00:14:05,751 --> 00:14:09,126 ‎Lương tâm con dằn vặt vì vô số cái xác. 169 00:14:12,418 --> 00:14:13,376 ‎Nước, bố ơi? 170 00:14:15,251 --> 00:14:19,584 ‎Kỵ sĩ, đừng gây tội ác chiến tranh. ‎Phải có cách tốt hơn. 171 00:14:19,668 --> 00:14:21,293 ‎Cô đề nghị ta làm gì? 172 00:14:22,376 --> 00:14:24,668 ‎Ồ, Glendale có ý tưởng. 173 00:14:24,751 --> 00:14:29,459 ‎Tôi không có. Tôi phải tung tóe ‎nhưng không biết khu tung tóe ở đâu. 174 00:14:29,543 --> 00:14:32,084 ‎Tung tóe. Ý cô là nhà vệ sinh? 175 00:14:32,168 --> 00:14:34,168 ‎Tìm một bụi cây, Glendale. 176 00:14:35,001 --> 00:14:39,543 ‎Được rồi. ‎Ai có ý tưởng đối phó với lũ nhân ngưu? 177 00:14:40,043 --> 00:14:42,084 ‎Tôi thấy tay Ched giơ lên? 178 00:14:42,168 --> 00:14:45,293 ‎Không, tôi bị ngứa. Ồ, đúng chỗ ngứa. 179 00:14:55,668 --> 00:14:58,209 ‎Rồi, anh cũng đã ăn bánh một lần. 180 00:14:58,293 --> 00:14:59,126 ‎Đợi đã. 181 00:14:59,709 --> 00:15:02,751 ‎Xem đi. Đây là phần tôi thích nhất. 182 00:15:05,334 --> 00:15:07,876 ‎Thôi nào. Anh sẽ không… Rồi. 183 00:15:07,959 --> 00:15:11,376 ‎Trời, đây là ký ức ẩm thực thứ bảy ‎ta đã xem. 184 00:15:16,584 --> 00:15:19,126 ‎Đợi đã. Lại người phụ nữ đó. 185 00:15:21,876 --> 00:15:23,376 ‎Cô ấy sắp cưới ai? 186 00:15:23,459 --> 00:15:25,168 ‎Tướng của cô. 187 00:15:25,251 --> 00:15:28,293 ‎Tướng của tôi? Ý anh là Đại tướng? 188 00:15:37,793 --> 00:15:40,584 ‎Có lúc vỡ tan, nhưng giờ trọn vẹn 189 00:15:40,668 --> 00:15:44,418 ‎Trọn vẹn và thống nhất 190 00:15:44,501 --> 00:15:49,543 ‎Thống nhất và mãi mãi 191 00:15:49,626 --> 00:15:56,084 ‎Anh thề ‎Anh sẽ không bao giờ ngừng nghĩ về em 192 00:15:56,668 --> 00:16:01,043 ‎Em đã đến và giải thoát anh 193 00:16:01,126 --> 00:16:05,293 ‎- Tình yêu là tia lửa ‎- Và nếu em làm tổn thương anh 194 00:16:05,376 --> 00:16:08,543 ‎- Anh sẽ luôn tha thứ cho em ‎- Lửa tình yêu mãi cháy 195 00:16:08,626 --> 00:16:14,251 ‎- Em là một phần của anh ‎- Em sẽ luôn là một phần của anh 196 00:16:14,334 --> 00:16:17,626 ‎- Có lúc vỡ tan, nhưng giờ trọn vẹn ‎- Cô ấy là của tôi 197 00:16:17,709 --> 00:16:19,376 ‎Trọn vẹn và thống nhất 198 00:16:19,459 --> 00:16:25,251 ‎- Và tôi mãi yêu cô ấy ‎- Thống nhất và mãi mãi 199 00:16:25,334 --> 00:16:30,751 ‎- Và với nhẫn này, anh thề ‎- Và với nhẫn này, em thề 200 00:16:30,834 --> 00:16:35,959 ‎Không bao giờ rời xa nhau 201 00:16:36,043 --> 00:16:41,251 ‎Dù trải qua khó khăn, tăm tối và đau đớn 202 00:16:41,334 --> 00:16:44,876 ‎Ta sẽ không trốn nhau 203 00:16:49,834 --> 00:16:53,501 ‎Có lúc vỡ tan, nhưng giờ trọn vẹn 204 00:16:53,584 --> 00:16:57,543 ‎Trọn vẹn và thống nhất 205 00:16:59,126 --> 00:17:01,751 ‎Thống nhất 206 00:17:03,876 --> 00:17:08,501 ‎Và mãi mãi 207 00:17:20,126 --> 00:17:24,918 ‎Tôi xin lỗi. Vì tôi ở đây, ‎anh đã phải hồi tưởng ký ức đó‎. 208 00:17:26,293 --> 00:17:30,709 ‎Nếu đó là niềm an ủi, anh nói đúng. ‎Hai ta có điểm chung. 209 00:17:32,543 --> 00:17:37,834 ‎Bị tách khỏi người chủ nhân ‎là nỗi đau lớn nhất đời tôi. 210 00:17:38,959 --> 00:17:41,918 ‎Rõ ràng, điều đó cũng làm anh đau đớn. 211 00:17:43,793 --> 00:17:46,793 ‎Nhưng đó là điểm chung duy nhất của ta. 212 00:17:47,543 --> 00:17:51,084 ‎- Có thể đúng. Hoặc có thể sai. ‎- Cái gì? 213 00:17:51,584 --> 00:17:54,584 ‎Nhưng các ký ức ẩm thực này! Giờ đây. 214 00:17:54,668 --> 00:17:58,459 ‎- Cô đã thử bánh beignet chưa? ‎- Đợi đã. Ý anh là sao? 215 00:17:58,543 --> 00:18:03,376 ‎Như bánh doughnut, nhưng ngon hơn hẳn! 216 00:18:03,459 --> 00:18:08,376 ‎Tôi không muốn nói về đồ ăn! ‎Đừng tùy tiện so sánh tôi với anh, 217 00:18:08,459 --> 00:18:11,209 ‎Vị Vua Vô Định. Anh phải nói rõ ý anh. 218 00:18:11,293 --> 00:18:14,543 ‎Thứ cô thấy ở đây ngoài kiểm soát của tôi. 219 00:18:14,626 --> 00:18:20,501 ‎- Thật đau đớn khi lại thấy những thứ này. ‎- Anh muốn nói về nỗi đau? 220 00:18:20,584 --> 00:18:24,293 ‎Tôi đã từ bỏ hết ‎để bị kẹt ở đây để ngăn anh lại. 221 00:18:24,376 --> 00:18:28,959 ‎Anh bảo ta rất giống nhau, nhưng ‎anh nên nhớ tôi chưa từng là quái vật. 222 00:18:29,459 --> 00:18:31,751 ‎Sao anh lại thành ra thế này? 223 00:18:33,126 --> 00:18:35,293 ‎Tôi không biết trả lời thế nào. 224 00:18:35,376 --> 00:18:38,876 ‎Tôi còn không biết ‎đâu là bắt đầu và kết thúc. 225 00:18:39,501 --> 00:18:43,376 ‎Tôi bị kẹt ở đây ‎nên anh thoải mái về thời gian để tìm ra. 226 00:18:43,459 --> 00:18:45,084 ‎Bắt đầu ở đâu cũng được. 227 00:18:46,251 --> 00:18:48,668 ‎Tôi có thể thử. 228 00:18:52,418 --> 00:18:55,168 ‎Các bạn, ta có thể thử chặt không? 229 00:18:55,251 --> 00:18:56,376 ‎Cách đó sẽ ổn. 230 00:18:57,293 --> 00:18:58,334 ‎Thế nhé! 231 00:18:59,959 --> 00:19:04,209 ‎Tội ác chiến tranh. ‎Kỵ sĩ, đợi đã. Phải có cách tốt hơn. 232 00:19:09,626 --> 00:19:10,459 ‎Chờ đã! 233 00:19:12,168 --> 00:19:16,251 ‎Tôi có ý này! ‎Kỵ sĩ không cần phải cảm thấy tồi tệ . 234 00:19:16,334 --> 00:19:20,626 ‎Đào hố với bạn bè ‎là cách để tránh phạm tội giết người. 235 00:19:20,709 --> 00:19:22,334 ‎Vô lý, Durpleton. 236 00:19:22,418 --> 00:19:26,418 ‎Lũ nhân ngưu bị đóng băng ‎Ta vứt chúng xuống các hố mới đào 237 00:19:26,501 --> 00:19:31,126 ‎Các bạn lỗ nhân mã sẽ đào lỗ ‎Tỉnh dậy, nhân ngưu ở trong tù 238 00:19:31,209 --> 00:19:33,293 ‎Tôi không thể chặt đầu hắn? 239 00:19:33,376 --> 00:19:35,459 ‎- Hắn sẽ bị chôn sống? ‎- Ừ! 240 00:19:35,543 --> 00:19:40,001 ‎Ta đào, đào, đào để chôn kẻ xấu ‎Lương tâm sẽ bớt dằn vặt 241 00:19:40,084 --> 00:19:45,043 ‎Phòng đầy đất, lõm và tròn 242 00:19:45,793 --> 00:19:50,751 ‎Vứt nhân ngưu vào lòng đất 243 00:19:50,834 --> 00:19:54,001 ‎Ta đào, đào, đào để chôn kẻ xấu ‎Lỗ! 244 00:19:55,793 --> 00:19:57,584 ‎Rồi. Đó là cả kế hoạch. 245 00:19:57,668 --> 00:20:00,376 ‎Đó là kế hoạch lỗ. ‎Chúng tôi vừa hát về lỗ. 246 00:20:00,459 --> 00:20:01,584 ‎- Lỗ! ‎- Lỗ! 247 00:20:02,501 --> 00:20:05,793 ‎Được. Ở đây tôi là thiểu số nên hãy thử… 248 00:20:16,418 --> 00:20:21,751 ‎- Đợi đã. Chuyện gì vừa xảy ra? ‎- Tôi vừa cứu cô. 249 00:20:21,834 --> 00:20:24,251 ‎Tôi đã làm thế với con dao này. 250 00:20:24,334 --> 00:20:26,584 ‎Đây là con dao cô đã đâm tôi. 251 00:20:27,251 --> 00:20:29,876 ‎Đây là dao tôi trả lại cho cô. 252 00:20:30,501 --> 00:20:33,918 ‎- Như biểu tượng… ‎- Ừ, không. Anh hãy giữ nó. 253 00:20:34,709 --> 00:20:37,709 ‎Sao các bạn ‎không để tôi phạm tội ác chiến tranh? 254 00:20:40,084 --> 00:20:42,001 ‎Nhân ngưu đang thức dậy. 255 00:20:43,709 --> 00:20:46,834 ‎Tôi không hiểu. Sao chúng lại cử động? 256 00:20:52,334 --> 00:20:54,418 ‎Ngựa đâu rồi? Ngựa ra chưa? 257 00:20:54,501 --> 00:20:56,334 ‎Chắc vẫn còn trong đó. 258 00:20:56,418 --> 00:20:58,043 ‎Sao hắn lại cử động? 259 00:20:58,126 --> 00:20:59,501 ‎Hắn là Vị Vua Vô Định. 260 00:20:59,584 --> 00:21:02,709 ‎Phép thuật của Ngựa ‎không thể giữ chân hắn mãi mãi. 261 00:21:08,876 --> 00:21:09,709 ‎Đây là 262 00:21:10,251 --> 00:21:12,918 ‎ngoài Vết Nứt ở Thế giới Nhân mã? 263 00:21:13,418 --> 00:21:17,043 ‎Nhìn xem nó từng tấp nập ‎và hạnh phúc hơn hẳn. 264 00:21:17,126 --> 00:21:18,293 ‎Anh đang ở đâu? 265 00:21:18,376 --> 00:21:19,376 ‎Tôi mê‎ queso‎. 266 00:21:19,459 --> 00:21:23,168 ‎Tôi đang nói điều đó. ‎Queso‎ có nghĩa là phô mai. 267 00:21:23,251 --> 00:21:25,751 ‎Nên món ‎queso ‎phải có phô mai. 268 00:21:25,834 --> 00:21:27,459 ‎- Tôi đó. ‎- Anh nghĩ thế. 269 00:21:27,543 --> 00:21:28,751 ‎Đó là nhân mã. 270 00:21:28,834 --> 00:21:32,084 ‎Ừ, giờ tôi là nai sừng tấm. 271 00:21:32,168 --> 00:21:34,626 ‎Nhưng tôi từng là nhân mã. 272 00:21:35,668 --> 00:21:38,084 ‎- Nai sừng tấm nhân mã. ‎- Gì cơ? 273 00:21:38,709 --> 00:21:40,584 ‎Tôi không muốn thế. 274 00:21:42,834 --> 00:21:44,709 ‎Anh chắc không muốn thử? 275 00:21:44,793 --> 00:21:46,251 ‎Tôi ổn, cảm ơn. 276 00:21:48,168 --> 00:21:53,959 ‎Tôi không tin, không thích nhân mã. ‎Nhân mã sẽ đeo túi đeo hông ở hông nào? 277 00:21:55,084 --> 00:21:56,876 ‎Khi họ nhìn tôi 278 00:21:59,376 --> 00:22:01,084 ‎Họ không thèm nhìn tôi 279 00:22:02,209 --> 00:22:04,168 ‎Nhưng nếu họ nhìn 280 00:22:04,251 --> 00:22:09,168 ‎Họ có thấy ‎Suy nghĩ quay cuồng trong đầu tôi không? 281 00:22:09,918 --> 00:22:15,001 ‎Suy nghĩ về làm người sẽ thế nào? 282 00:22:17,459 --> 00:22:23,293 ‎Khi nhảy trong phòng khiêu vũ ‎Lúc đêm khuya 283 00:22:24,459 --> 00:22:29,793 ‎Sẽ thế nào khi được xem trọng? 284 00:22:31,584 --> 00:22:34,751 ‎Đi dạo trên bãi biển 285 00:22:34,834 --> 00:22:41,668 ‎Và chỉ để lại vết chân con người? 286 00:22:52,168 --> 00:22:54,084 ‎Giọng hát hay đấy. 287 00:22:54,168 --> 00:22:58,584 ‎Giá như tôi biết anh hát, ‎tôi đã mang theo băng cầm. 288 00:22:58,668 --> 00:23:00,918 ‎Guskin, anh muốn gì? 289 00:23:01,001 --> 00:23:05,543 ‎Tôi muốn gì? ‎Muốn anh làm việc. Vết Nứt lại trục trặc. 290 00:23:05,626 --> 00:23:08,126 ‎Rõ, thưa ngài. 291 00:23:08,209 --> 00:23:11,168 ‎Sao, cứ như anh đang mỉa mai vậy. 292 00:23:11,251 --> 00:23:14,751 ‎Tôi đi ngay. ‎Sửa chữa. Đó là việc tôi sẽ làm. 293 00:23:25,001 --> 00:23:27,293 ‎Xin chào. Có vấn đề gì thế? 294 00:23:27,376 --> 00:23:30,834 ‎Tôi mang theo ‎cải củ nhân mã qua Vết Nứt, 295 00:23:30,918 --> 00:23:33,209 ‎và giờ chúng đều kỳ quặc. 296 00:23:34,543 --> 00:23:35,584 ‎Thú vị. 297 00:23:36,959 --> 00:23:41,001 ‎Xin lỗi về chuyện đã xảy ra với bà. ‎Để tôi đi xem. 298 00:23:41,876 --> 00:23:45,251 ‎Ai cũng mê phép thuật ‎Trừ khi nó phản tác dụng 299 00:23:45,334 --> 00:23:48,876 ‎Họ đi qua cổng ‎Nhưng có lẽ họ không nên tin nó 300 00:23:48,959 --> 00:23:51,668 ‎Thế giới nhân mã và con người ‎Giờ mãi gắn kết 301 00:23:51,751 --> 00:23:55,251 ‎Dù họ rất hay bất đồng ‎Ai đó phải sửa cửa 302 00:23:55,334 --> 00:23:58,959 ‎Công nhân Vết Nứt luôn chân luôn tay 303 00:23:59,043 --> 00:24:02,543 ‎Đổ mồ hôi, sôi nước mắt dưới ánh mặt trời 304 00:24:02,626 --> 00:24:06,043 ‎Công nhân Vết Nứt ‎Giúp gắn kết các thế giới 305 00:24:06,126 --> 00:24:10,293 ‎Thế giới nhân mã và thế giới loài người 306 00:24:11,126 --> 00:24:12,293 ‎Sửa xong chưa? 307 00:24:12,918 --> 00:24:16,668 ‎Tôi có thể đi qua? ‎Hôm nay tôi có việc ở đó. 308 00:24:16,751 --> 00:24:18,293 ‎Giờ thì nó ổn rồi. 309 00:24:18,376 --> 00:24:23,834 ‎- Tôi sẽ không mang theo thứ còn sống. ‎- Đợi đã. Tôi còn sống, nhỉ? 310 00:24:23,918 --> 00:24:27,084 ‎Đúng vậy, thưa ngài. Đó là một câu đùa. 311 00:24:27,168 --> 00:24:31,418 ‎Một trong những điều ‎tôi rất khó chịu về nhân mã 312 00:24:31,501 --> 00:24:33,209 ‎là óc hài hước của họ. 313 00:24:33,293 --> 00:24:37,751 ‎Tôi đồng ý với anh về điều đó ‎và tôi là nhân mã, nên… 314 00:24:37,834 --> 00:24:39,209 ‎Và mùi đó. 315 00:24:39,293 --> 00:24:43,418 ‎- Xin lỗi. Mùi nhân mã. ‎- Ừ, đi an toàn, thưa ngài. 316 00:24:44,043 --> 00:24:47,334 ‎Công nhân Vết Nứt luôn chân luôn tay 317 00:24:47,418 --> 00:24:51,251 ‎Đổ mồ hôi, sôi nước mắt dưới ánh mặt trời 318 00:24:51,334 --> 00:24:54,709 ‎Công nhân Vết Nứt ‎Giúp gắn kết các thế giới 319 00:24:54,793 --> 00:24:58,876 ‎Thế giới nhân mã và thế giới loài người 320 00:25:00,501 --> 00:25:01,418 ‎Này. 321 00:25:02,168 --> 00:25:04,709 ‎- Đi qua có an toàn không? ‎- Có. 322 00:25:04,793 --> 00:25:09,251 ‎Rất an toàn? ‎Cô ấy bị làm sao, tôi sẽ bị tống vào ngục. 323 00:25:09,334 --> 00:25:12,668 ‎Không rõ hang có gì ‎nhưng tôi mê nghe họ hát 324 00:25:12,751 --> 00:25:14,751 ‎về việc trốn kẻ sống ở đó. 325 00:25:20,001 --> 00:25:23,543 ‎Tôi sẽ không bao giờ ‎làm điều khiến cô ấy gặp nguy. 326 00:25:24,793 --> 00:25:29,293 ‎Cảm ơn. Công chúa, ta nên khởi hành. ‎Đức Vua sẽ hỏi sao đi lâu thế. 327 00:25:29,376 --> 00:25:32,043 ‎Và ta sẽ nói lý do chậm trễ. 328 00:25:33,418 --> 00:25:37,126 ‎Và lý do chúng ta có thể quay lại. 329 00:25:38,543 --> 00:25:42,918 ‎Cảm ơn. Tôi không biết sẽ làm gì ‎nếu không thấy thế giới này. 330 00:25:43,001 --> 00:25:46,709 ‎Hay ho hơn hẳn thế giới của tôi. ‎Anh đồng ý chứ? 331 00:25:49,376 --> 00:25:52,501 ‎Tôi không biết, thưa Công chúa. 332 00:25:52,584 --> 00:25:56,293 ‎Tôi ít ở phía bên kia. 333 00:25:57,251 --> 00:25:59,584 ‎Tin tôi đi. Anh không bỏ lỡ nhiều đâu. 334 00:26:00,709 --> 00:26:04,376 ‎Nhưng Công chúa ở đó, Công chúa rất tuyệt. 335 00:26:05,501 --> 00:26:06,668 ‎Khéo léo. 336 00:26:06,751 --> 00:26:09,501 ‎Ai? Tôi? Không! 337 00:26:09,584 --> 00:26:10,918 ‎Mời Công chúa. 338 00:26:12,834 --> 00:26:16,793 ‎Cảm ơn lần nữa. ‎Bố tôi sẽ biết anh đã giúp chúng tôi 339 00:26:16,876 --> 00:26:18,418 ‎qua Vết Nứt an toàn. 340 00:26:18,501 --> 00:26:24,668 ‎Bố Công chúa. Tuyệt. ‎Cho tôi gửi lời chào bố cô. Cái gì? 341 00:26:28,459 --> 00:26:30,959 ‎Cô ấy đã giữ lời. 342 00:26:40,751 --> 00:26:43,043 ‎Ai muốn ăn bánh? 343 00:26:43,126 --> 00:26:45,501 ‎Gary! Ngựa của anh đã trở lại. 344 00:26:45,584 --> 00:26:49,251 ‎Anh mang nó đến bàn nhé. ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 345 00:26:49,751 --> 00:26:50,918 ‎Anh làm gì vậy? 346 00:26:53,376 --> 00:26:55,834 ‎Gary bảo anh cầm cái này. 347 00:26:57,918 --> 00:27:00,293 ‎Ăn mừng này là dành cho anh. 348 00:27:00,376 --> 00:27:04,459 ‎Anh không phải phải cầm bánh. ‎Nó là để anh ăn. Đợi đã. 349 00:27:04,543 --> 00:27:06,668 ‎CÔNG NHÂN VẾT NỨT XUẤT SẮC NHẤT NĂM 350 00:27:08,501 --> 00:27:10,168 ‎Điều gì đã xảy ra với… 351 00:27:11,418 --> 00:27:12,959 ‎Chúng rơi ra. 352 00:27:13,834 --> 00:27:17,043 ‎Xảy ra theo mùa. 353 00:27:17,126 --> 00:27:19,293 ‎Em tưởng chúng dễ thương. 354 00:27:19,959 --> 00:27:21,668 ‎Nhưng cái mũ cũng đẹp. 355 00:27:22,834 --> 00:27:25,501 ‎Bánh của Gary rất ngon. 356 00:27:29,959 --> 00:27:33,084 ‎Giá như giờ em không mặc váy siêu đắt, 357 00:27:33,168 --> 00:27:37,251 ‎em sẽ ngấu nghiến nó. ‎Bánh của Gary ngon quá. 358 00:27:38,084 --> 00:27:41,668 ‎Em nghĩ bánh ngon à? Thử thứ này. 359 00:27:42,668 --> 00:27:45,709 ‎Nó có an toàn không? 360 00:27:48,459 --> 00:27:51,084 ‎Anh tưởng em muốn biết cách nó hoạt động. 361 00:27:51,168 --> 00:27:57,376 ‎Cái này làm từ các thứ ở thế giới em, ‎cái này, từ các thứ ở thế giới của anh. 362 00:27:57,459 --> 00:27:59,793 ‎Và có lẽ có chút bức xạ. 363 00:27:59,876 --> 00:28:02,793 ‎Được rồi. Cứ lấy hai cái này. 364 00:28:08,918 --> 00:28:10,543 ‎Sao em làm thế? 365 00:28:10,626 --> 00:28:14,251 ‎Em nói rồi. ‎Em đã sống lâu ở Thế giới Nhân mã, 366 00:28:14,334 --> 00:28:18,751 ‎học được đôi điều ở đó ‎như phải cẩn thận với phép thuật. 367 00:28:18,834 --> 00:28:22,084 ‎Anh phải tôn trọng cân bằng từ các phía. 368 00:28:23,418 --> 00:28:26,251 ‎Đức Vua muốn gặp Công chúa ‎ở phòng khiêu vũ. 369 00:28:28,001 --> 00:28:30,626 ‎Anh ở yên đây. Em sẽ quay lại. 370 00:28:34,918 --> 00:28:38,709 ‎Anh ấy… Anh thực sự yêu cô ấy? 371 00:28:38,793 --> 00:28:42,459 ‎Tôi nghĩ cô ấy không thể đáp trả tình yêu. 372 00:28:43,543 --> 00:28:45,084 ‎Theo cách của tôi. 373 00:28:47,334 --> 00:28:49,668 ‎Ôi, cảm giác này 374 00:28:51,001 --> 00:28:52,709 ‎Nó đến 375 00:28:53,876 --> 00:28:59,418 ‎Hết lần này đến lần khác 376 00:29:00,626 --> 00:29:04,709 ‎Cảm giác thật rõ ràng 377 00:29:06,793 --> 00:29:10,668 ‎Tôi đã rất cố để vứt bỏ cảm giác đó 378 00:29:13,084 --> 00:29:18,084 ‎Nhưng bạn không thể ngăn cản bóng ma 379 00:29:19,793 --> 00:29:25,543 ‎Khi bạn là ngôi nhà ma ám 380 00:29:26,626 --> 00:29:31,751 ‎Và bạn không thể đuổi ma ra khỏi nhà 381 00:29:32,876 --> 00:29:38,084 ‎Khi bạn là người duy nhất 382 00:29:38,168 --> 00:29:39,334 ‎…bóng bãi biển. 383 00:29:39,418 --> 00:29:42,543 ‎Cho họ vào 384 00:29:51,793 --> 00:29:53,918 ‎Rồi chuyện gì đã xảy ra? 385 00:29:54,834 --> 00:29:57,376 ‎Tôi đã rất tuyệt vọng. 386 00:30:01,126 --> 00:30:03,709 ‎Đây là nơi nào? 387 00:30:03,793 --> 00:30:07,834 ‎Nó từng là xưởng của tôi. 388 00:30:09,334 --> 00:30:13,834 ‎Hiểu rồi. Anh buồn. Anh đang yêu. ‎Nhưng cô ấy là người, anh là nhân mã. 389 00:30:13,918 --> 00:30:16,668 ‎Để quên đi, anh vùi đầu vào công việc. 390 00:30:17,501 --> 00:30:19,918 ‎Phải không, anh bạn thông minh? 391 00:30:21,209 --> 00:30:22,584 ‎Không hẳn. 392 00:30:41,209 --> 00:30:45,751 ‎Với chìa khóa này ‎Vết Nứt đã an toàn 393 00:30:47,251 --> 00:30:51,084 ‎Nhưng có khác gì ‎Nếu tôi không thể ở bên nàng? 394 00:30:52,959 --> 00:30:55,834 ‎Nhưng ở đây có vô số quyền lực 395 00:30:56,876 --> 00:31:01,168 ‎Và chắc chắn phải có ‎Cách để sử dụng phép thuật này 396 00:31:01,251 --> 00:31:05,751 ‎Để biến tôi thành người nàng có thể thấy 397 00:31:10,334 --> 00:31:12,834 ‎Giờ thì đứng yên ‎Sẽ không đau đâu 398 00:31:16,084 --> 00:31:19,376 ‎Ít nhất là trên lý thuyết ‎Dù tôi chưa thử 399 00:31:43,626 --> 00:31:44,626 ‎Tuyệt! 400 00:31:46,793 --> 00:31:48,751 ‎Được rồi. Đừng khóc. 401 00:31:49,418 --> 00:31:51,293 ‎Ta sẽ đưa ngươi trở lại. 402 00:32:06,293 --> 00:32:11,293 ‎Tạo ra quái vật 403 00:32:11,376 --> 00:32:13,793 ‎Một phần của tôi 404 00:32:14,418 --> 00:32:21,001 ‎Hãy để nó tự tìm cách 405 00:32:22,209 --> 00:32:29,209 ‎Cơ thể tôi ‎có thể không còn là nhà của nó nữa 406 00:32:29,751 --> 00:32:31,584 ‎Đợi đã. Anh sẽ không… 407 00:33:15,793 --> 00:33:18,501 ‎Anh và Đại tướng từng là một? 408 00:33:23,668 --> 00:33:25,626 ‎Xuống hố đi, đồ ngu! 409 00:33:25,709 --> 00:33:26,584 ‎Durple Đạn! 410 00:33:27,584 --> 00:33:30,084 ‎- Muốn tôi giúp? ‎- Không, tôi ổn. 411 00:33:30,168 --> 00:33:32,543 ‎- Thân anh đâu? ‎- Hỏi hay đấy. 412 00:33:33,918 --> 00:33:36,626 ‎Này! Dừng lại! Gan tôi ở trong đó! 413 00:33:39,001 --> 00:33:42,709 ‎Đây rồi. ‎Dây thần kinh đau đớn đã hoạt động. 414 00:33:50,084 --> 00:33:51,501 ‎Để bố tôi yên. 415 00:33:52,084 --> 00:33:53,668 ‎Trừ khi ngươi muốn… 416 00:33:54,959 --> 00:33:56,209 ‎chết. 417 00:33:56,876 --> 00:34:02,084 ‎Con đã cứu mạng bố! ‎Món quà quý thứ hai của đời bố. 418 00:34:02,584 --> 00:34:04,459 ‎Món quà quý nhất là con. 419 00:34:06,293 --> 00:34:09,168 ‎Cút! Đây là lúc bố con bên nhau! 420 00:34:10,793 --> 00:34:11,834 ‎Nhắm vào mắt! 421 00:34:17,584 --> 00:34:19,251 ‎Được. Cũng ổn đấy. 422 00:34:24,251 --> 00:34:27,376 ‎Đến lúc trốn rồi! 423 00:34:31,251 --> 00:34:35,626 ‎Chờ mãi! Sao? ‎Bảo mẫu hú hét tăng hai ổn hay không? 424 00:34:35,709 --> 00:34:39,043 ‎LaCroiv! Kwhass-ón! Laroub! Nhận vũ khí! 425 00:34:48,751 --> 00:34:50,418 ‎Cô tìm mấy gã này à? 426 00:34:52,626 --> 00:34:56,626 ‎Hồi bé, Ngựa như thế nào? 427 00:34:56,709 --> 00:34:58,209 ‎Cái gì thế? 428 00:34:59,418 --> 00:35:00,918 ‎Là tôi, tôi sẽ bắn! 429 00:35:05,293 --> 00:35:11,626 ‎Trời ơi! Thật bất ngờ! Tôi chỉ lo ‎nó sẽ làm tóc cô bốc cháy hay gì đó. 430 00:35:11,709 --> 00:35:14,209 ‎Tôi không thích mùi tóc cháy. 431 00:35:15,501 --> 00:35:17,084 ‎Mời hai cô lên! 432 00:35:22,084 --> 00:35:23,459 ‎- Lên đi. ‎- Sao? 433 00:35:23,543 --> 00:35:26,293 ‎Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây! 434 00:35:26,376 --> 00:35:28,043 ‎Được rồi. 435 00:35:30,626 --> 00:35:33,584 ‎- Rồi. Tôi ngồi ở đây. Và rồi… ‎- Phải. 436 00:35:34,209 --> 00:35:36,543 ‎- Không. Chỉ là… ‎- Nó… Được rồi. 437 00:35:36,626 --> 00:35:39,376 ‎- Đừng chạm nó. ‎- Tôi không rõ phải bám ở đâu. 438 00:35:39,876 --> 00:35:43,501 ‎- Tôi sẽ phải… ‎- Tôi nghĩ… cô có thể… 439 00:35:43,584 --> 00:35:45,543 ‎Ồ, được rồi. Ừ. 440 00:35:45,626 --> 00:35:46,543 ‎Ta đi nào. 441 00:35:48,334 --> 00:35:50,543 ‎Rồi, Zulius! Tất cả đều ổn! 442 00:35:52,751 --> 00:35:56,209 ‎Thả đá! Nhưng hãy thật tinh tế! 443 00:36:01,376 --> 00:36:03,459 ‎Nhưng tôi vừa mới đến. 444 00:36:03,543 --> 00:36:05,501 ‎Tiện nghi thoải mái Doug? 445 00:36:05,584 --> 00:36:08,251 ‎Sai rồi. Chiến tranh chưa từng thoải mái. 446 00:36:08,334 --> 00:36:13,376 ‎Vì lý do này, ‎khi tôi ở trên chiến trường, tôi tên là… 447 00:36:14,959 --> 00:36:16,584 ‎Doug khó chịu? 448 00:36:18,293 --> 00:36:20,043 ‎Cao bồi Dallas. 449 00:36:23,209 --> 00:36:24,543 ‎Cái gì? 450 00:36:37,459 --> 00:36:41,209 ‎Câu chuyện của bạn cần loại anh hùng nào? 451 00:36:41,709 --> 00:36:45,251 ‎Người bí ẩn ‎Vừa là cao bồi vừa là chiến mã? 452 00:36:45,834 --> 00:36:49,543 ‎Giọng đều đều và trái tim độc ác 453 00:36:49,626 --> 00:36:53,626 ‎Kẻ thù của hắn ‎Là lỗ nhân mã cao bồi Dallas 454 00:36:53,709 --> 00:37:00,084 ‎Huyền thoại ‎Huyền thoại cao bồi Dallas 455 00:37:00,168 --> 00:37:02,126 ‎Đàn bê, mau đi nào! 456 00:37:02,209 --> 00:37:06,251 ‎Anh ấy đủ tố chất chứ? ‎Đủ, tất nhiên rồi 457 00:37:06,334 --> 00:37:10,501 ‎Vì anh ấy vừa là kỵ sĩ ‎Vừa là ngựa 458 00:37:11,126 --> 00:37:16,251 ‎Huyền thoại ‎Huyền thoại cao bồi, cao bồi Dallas 459 00:37:18,918 --> 00:37:22,793 ‎Anh ấy không cảm xúc ‎Anh ấy không có mắt 460 00:37:22,876 --> 00:37:27,293 ‎- Nhưng anh ấy bảo vệ kẻ yếu ‎- Kẻ yếu! 461 00:37:27,376 --> 00:37:32,459 ‎Quả là một huyền thoại ‎Cao bồi, cao bồi Dallas 462 00:37:32,543 --> 00:37:35,459 ‎- Cao bồi, cao bồi, cao bồi ‎- Texas 463 00:37:35,543 --> 00:37:41,876 ‎Tôi có thể bắn phiên bản tí hon của tôi ‎Nhận nuôi các cao bồi Dallas 464 00:37:43,918 --> 00:37:45,543 ‎Cọ rửa nhà vệ sinh 465 00:37:45,626 --> 00:37:48,584 ‎Đào nhanh ‎Kiếm sống bằng làm trong phòng xử án 466 00:37:48,668 --> 00:37:51,959 ‎Ẩm hơn cơn mưa nhưng siêu khô ‎Khi đưa tin 467 00:37:52,084 --> 00:37:54,793 ‎Xin hãy mang thông điệp hy vọng 468 00:37:54,876 --> 00:38:01,043 ‎Cao bồi, cao bồi Dallas 469 00:38:01,126 --> 00:38:01,959 ‎Tuyệt 470 00:38:06,459 --> 00:38:07,876 ‎Gặp vào buổi trưa. 471 00:38:09,793 --> 00:38:13,251 ‎Đó là nơi mọi phiên bản tí hon đã đi. 472 00:38:13,334 --> 00:38:16,668 ‎Tôi rất vui vì ta đã hiểu câu chuyện đó. 473 00:38:18,251 --> 00:38:19,209 ‎Cái quái… 474 00:38:24,043 --> 00:38:27,584 ‎Ôi ngỗng ơi! Thả tôi ra! ‎Tôi khá chắc Mỏ Nhọn đã bảo tất cả 475 00:38:27,668 --> 00:38:32,084 ‎chưa đến buổi gặp mặt và chào đón ‎người hâm mộ. Cô là ai? 476 00:38:32,168 --> 00:38:35,168 ‎Tôi là con trai. 477 00:38:36,084 --> 00:38:38,584 ‎Bayden, nếu anh có thể nghe tôi, 478 00:38:38,668 --> 00:38:41,918 ‎anh nghĩ gì về ‎ba Crandy-gram mới nhất của tôi? 479 00:38:42,001 --> 00:38:45,376 ‎Thích. 480 00:38:45,459 --> 00:38:47,376 ‎Đó vẫn là Bayden! 481 00:38:50,501 --> 00:38:53,834 ‎Gã đó lại cử động! ‎Và tôi đang bị truy đuổi! 482 00:39:02,168 --> 00:39:03,793 ‎Phòng ngủ của đứa bé. 483 00:39:04,376 --> 00:39:06,834 ‎Gia đình giống nhau lạ lùng. 484 00:39:06,918 --> 00:39:08,293 ‎Nghe đây! 485 00:39:08,376 --> 00:39:13,876 ‎Là ta, Vua Lá. ‎Và một lần nữa, đó là sinh nhật của tôi! 486 00:39:14,626 --> 00:39:18,459 ‎Chúc mừng sinh nhật 487 00:39:18,543 --> 00:39:22,084 ‎Chúc mừng sinh nhật 488 00:39:22,168 --> 00:39:26,043 ‎Chúc mừng sinh nhật, Vua Lá yêu quý 489 00:39:28,376 --> 00:39:29,793 ‎Đã thấy áo khoác! 490 00:39:31,584 --> 00:39:32,668 ‎Tránh ra! 491 00:39:33,334 --> 00:39:36,543 ‎Áo khoác của tôi! 492 00:39:37,126 --> 00:39:38,459 ‎Đã thấy áo khoác! 493 00:39:39,418 --> 00:39:41,168 ‎Tôi tìm thấy… 494 00:39:43,876 --> 00:39:46,418 ‎Tôi đã tìm thấy áo khoác của tôi. 495 00:39:47,668 --> 00:39:48,626 ‎Thật ấm áp. 496 00:39:49,126 --> 00:39:50,001 ‎Cuối cùng… 497 00:39:50,626 --> 00:39:54,376 ‎Đợi đã. ‎Cô giữ áo khoác của tôi nhiều năm qua? 498 00:39:54,459 --> 00:39:55,626 ‎Thật à? Cái gì? 499 00:39:56,209 --> 00:39:59,459 ‎Cô giúp việc để đồ lung tung. ‎Tôi không rõ. 500 00:39:59,543 --> 00:40:01,668 ‎Ồ, ấm quá. 501 00:40:02,751 --> 00:40:03,584 ‎Rất nóng. 502 00:40:04,084 --> 00:40:05,418 ‎Quá nóng? 503 00:40:05,501 --> 00:40:06,751 ‎Lại nữa rồi! 504 00:40:08,001 --> 00:40:10,918 ‎Quá nóng! 505 00:40:14,209 --> 00:40:16,293 ‎Không. Gebbrey. 506 00:40:20,376 --> 00:40:22,793 ‎Đồ vô dụng, không, cảm ơn. 507 00:41:04,584 --> 00:41:06,793 ‎Tệ thật. 508 00:41:06,876 --> 00:41:08,668 ‎Nhưng sắp ổn rồi. 509 00:41:13,168 --> 00:41:14,001 ‎Chào nhóc. 510 00:41:14,584 --> 00:41:15,668 ‎Ông. 511 00:41:16,334 --> 00:41:19,293 ‎- Phải. Ông. ‎- Xin lỗi, tiệc vui mà tôi đến trễ. 512 00:41:19,376 --> 00:41:22,043 ‎- Tôi phải đón vài người bạn. ‎- Ngài đã đến. 513 00:41:22,126 --> 00:41:27,459 ‎McCarpy. Bisi… quân anh hỗ trợ nhân mã ‎khi ta tiến đến Vị Vua Vô Định. 514 00:41:27,543 --> 00:41:29,584 ‎- Hẹn nhau bên kia Vết Nứt. ‎- Rõ. 515 00:41:29,668 --> 00:41:33,001 ‎- Nhóc, đi với tôi. ‎- Thật à? Ý tôi là vâng. 516 00:41:33,084 --> 00:41:36,501 ‎- Ôi trời. Tôi có thể làm gì? ‎- Chiến đấu? 517 00:41:36,584 --> 00:41:40,251 ‎- Được! ‎- Thế thì cô sẽ đi cùng. Đi thôi. 518 00:41:40,334 --> 00:41:43,001 ‎Vì nếu ta chung sức chung lòng ‎Ta sẽ thắng 519 00:41:43,084 --> 00:41:45,334 ‎Quân tôi đến rồi ‎Rất giỏi hạ nhân ngưu 520 00:41:45,418 --> 00:41:46,876 ‎Đừng nghĩ ‎Tin bản năng 521 00:41:46,959 --> 00:41:49,084 ‎Không chớp mắt ‎Hãy vung kiếm 522 00:41:49,168 --> 00:41:51,251 ‎- Như này? ‎- Phải, cẩn thận phía sau 523 00:41:51,334 --> 00:41:56,001 ‎Ta phải tự bảo vệ mình ‎Để ta có thể bảo vệ các thế giới này 524 00:41:56,751 --> 00:42:00,584 ‎Không thể làm được nếu ta ngỏm củ tỏi 525 00:42:01,668 --> 00:42:04,668 ‎Và vài người chúng ta có số mệnh cao cả 526 00:42:04,751 --> 00:42:08,834 ‎Nên ta phải chọn con đường khó hơn 527 00:42:08,918 --> 00:42:10,418 ‎Tôi biết đó là nhóc 528 00:42:10,501 --> 00:42:15,584 ‎Và tôi đã từng trải, nhóc ‎Không phải lần đầu tôi đối đầu với cái ác 529 00:42:16,584 --> 00:42:22,543 ‎Tôi sẽ dạy các bạn nhiều nhất có thể ‎Ta có thể cùng chiến đấu để cứu dân ta 530 00:42:23,918 --> 00:42:27,293 ‎Vị Vua Vô Định đến để kết thúc chiến tranh ‎Hãy cẩn trọng 531 00:42:27,376 --> 00:42:30,501 ‎Mang quái vật sống đến chỗ tôi ‎Tôi sẽ lo liệu 532 00:42:30,584 --> 00:42:34,376 ‎Cách của tôi đã được thử thách ‎Tôi biết cách để hạ hắn 533 00:42:35,209 --> 00:42:36,668 ‎Xin chào gương đen 534 00:42:37,584 --> 00:42:40,459 ‎Kẻ thù truyền kiếp của tôi 535 00:42:50,543 --> 00:42:55,168 ‎Này, không sao đâu. ‎Anh đã làm điều đúng đắn. 536 00:42:55,251 --> 00:42:58,834 ‎Đại tướng là anh hùng. ‎Anh đã giúp tạo ra một người tốt. 537 00:42:58,918 --> 00:43:01,418 ‎Hãy tạm không nghĩ đến đau buồn. 538 00:43:02,126 --> 00:43:04,293 ‎Này! Nhìn anh kìa. 539 00:43:05,626 --> 00:43:09,001 ‎Có lẽ uống nước ‎sau khi ăn bánh mì vòng hay gì đó. 540 00:43:13,918 --> 00:43:19,209 ‎Này.‎Anh yêu cầu gặp. ‎Tôi đã đến. Anh muốn nói gì? 541 00:43:20,334 --> 00:43:22,209 ‎Tôi nghĩ ta đã sai lầm. 542 00:43:22,293 --> 00:43:25,918 ‎Anh đúng. Lẽ ra ‎tôi nên mời anh dự đám cưới. Tôi xin lỗi. 543 00:43:26,001 --> 00:43:31,918 ‎Ta đã phạm sai lầm. Ta phải sửa sai. ‎Anh không hiểu chuyện này là thế nào. 544 00:43:32,001 --> 00:43:36,043 ‎Tôi không thuộc về nơi nào. ‎Tôi không thể tiếp tục thế này. 545 00:43:36,543 --> 00:43:41,543 ‎Không! Chuyện đã rồi. Tôi không thể ‎bỏ mọi thành quả nhờ bao nỗ lực. 546 00:43:41,626 --> 00:43:45,668 ‎Cô ấy có thể đã yêu ta như trước. ‎Ta còn chưa thử. 547 00:43:45,751 --> 00:43:48,376 ‎Không! Cô ấy yêu tôi. 548 00:43:49,043 --> 00:43:53,209 ‎Biết sự thật, cô ấy sẽ yêu anh thế nào? 549 00:44:10,459 --> 00:44:11,584 ‎Anh ấy làm gì thế? 550 00:44:28,001 --> 00:44:29,376 ‎Đồ ngốc. 551 00:44:30,626 --> 00:44:32,251 ‎Đừng hòng giết ta. 552 00:44:32,334 --> 00:44:35,751 ‎Giết một trong hai, ‎ngươi sẽ giết kẻ còn lại. 553 00:44:39,334 --> 00:44:41,126 ‎Nó ở đây. Bắt sống nó! 554 00:44:47,418 --> 00:44:48,668 ‎Đừng hòng trốn. 555 00:44:50,584 --> 00:44:53,751 ‎Ném nó vào ngục tối sâu nhất của lâu đài. 556 00:44:55,459 --> 00:45:01,501 ‎Hắn nhốt tôi ở phòng giam không cửa sổ, ‎chật chội đến nỗi tôi không thể đứng, 557 00:45:02,084 --> 00:45:06,834 ‎trong mười năm đau đớn. 558 00:45:08,668 --> 00:45:10,751 ‎Không! Không thể nào! 559 00:45:11,668 --> 00:45:14,168 ‎Ta đã chiến đấu vì điều giả dối. 560 00:45:16,876 --> 00:45:17,959 ‎Cửa ở đâu? 561 00:45:18,043 --> 00:45:20,584 ‎"Cửa" là sao? 562 00:45:21,709 --> 00:45:24,876 ‎Tôi đã từng làm việc này. ‎Sau khi đi vào não bạn bè, 563 00:45:24,959 --> 00:45:28,209 ‎khi tôi muốn rời đi, một cánh cửa hiện ra. 564 00:45:31,001 --> 00:45:33,418 ‎Sao anh lại đưa tôi về Vết Nứt? 565 00:45:36,251 --> 00:45:37,084 ‎Tôi… 566 00:45:38,668 --> 00:45:39,543 ‎đang ở đâu? 567 00:46:06,959 --> 00:46:08,918 ‎Những nhân ngưu đầu tiên. 568 00:46:09,001 --> 00:46:12,918 ‎Tôi đã nghĩ nên tạo ra một gia đình riêng. 569 00:46:14,709 --> 00:46:18,668 ‎Bạn sẽ gặp rắc rối ‎Vì các cô chuột chũi nhân mã 570 00:46:18,751 --> 00:46:22,251 ‎Sao? Nai sừng tấm này ‎làm gì ở Vết Nứt của tôi? 571 00:46:22,334 --> 00:46:24,168 ‎Anh không thuộc về nơi này. 572 00:46:31,168 --> 00:46:34,084 ‎Tôi không thuộc về nơi nào cả. 573 00:46:37,793 --> 00:46:40,501 ‎Hãy nhìn ‎chuột nang nhân mã Guskin bỏ chạy! 574 00:46:40,584 --> 00:46:44,001 ‎Công bằng mà nói, ‎hắn chạy nhanh hơn hẳn tôi tưởng. 575 00:47:15,376 --> 00:47:16,334 ‎Dừng lại! 576 00:47:18,834 --> 00:47:20,459 ‎Khoan. Cô làm gì vậy? 577 00:47:22,418 --> 00:47:24,668 ‎Bỏ nó xuống. Cô điên à? 578 00:47:24,751 --> 00:47:27,876 ‎Hãy xem nó đã làm gì với hắn. 579 00:47:27,959 --> 00:47:32,418 ‎Anh nhốt hắn dưới ngục. ‎Anh nghĩ điều đó không có hậu quả? 580 00:47:32,501 --> 00:47:34,709 ‎Tôi nghĩ là có. Nhưng nhìn hắn. 581 00:47:34,793 --> 00:47:35,876 ‎- Sao? ‎- Kinh quá. 582 00:47:35,959 --> 00:47:36,793 ‎Không. 583 00:47:37,334 --> 00:47:40,501 ‎Tôi biết sự thật. Tôi biết anh đã làm gì. 584 00:47:41,043 --> 00:47:43,543 ‎Và tôi biết giờ cần phải làm gì. 585 00:47:47,501 --> 00:47:48,501 ‎Cô đã làm gì? 586 00:47:49,501 --> 00:47:50,793 ‎Cô đã làm gì? 587 00:48:21,959 --> 00:48:26,668 ‎Tôi sẽ tiếc cho anh ‎nếu anh không gây ra quá nhiều đau khổ. 588 00:48:26,751 --> 00:48:28,543 ‎Hắn biết cô đang ở đây. 589 00:48:29,876 --> 00:48:31,334 ‎Ý anh là sao? 590 00:48:34,126 --> 00:48:35,084 ‎Ngươi. 591 00:48:47,876 --> 00:48:49,751 ‎Không có lối thoát. 592 00:48:50,543 --> 00:48:55,126 ‎Ngươi không thuộc về nơi nào, như ta. 593 00:48:56,293 --> 00:48:58,043 ‎Không đúng! 594 00:48:59,459 --> 00:49:03,293 ‎Tôi thuộc về Kỵ Sĩ, thuộc về đàn của tôi. 595 00:49:03,376 --> 00:49:05,626 ‎Tôi thuộc về bạn bè tôi! 596 00:49:14,543 --> 00:49:15,376 ‎Ngựa. 597 00:49:16,334 --> 00:49:18,959 ‎Hoàn thành những gì tôi không thể. 598 00:49:36,168 --> 00:49:37,584 ‎Trời ơi, thôi nào! 599 00:49:41,584 --> 00:49:45,751 ‎- Cô gái! Hãy đưa Ngựa ra khỏi đó. ‎- Ngựa ra ngoài rồi! 600 00:49:53,543 --> 00:49:54,376 ‎Ngựa! 601 00:49:56,876 --> 00:49:59,334 ‎Ngựa ơi! Tôi đã rất lo lắng. 602 00:49:59,418 --> 00:50:01,501 ‎- Tôi phải đi đây. ‎- Đi đâu? 603 00:50:01,584 --> 00:50:03,209 ‎Tôi phải tìm Kỵ Sĩ! 604 00:50:04,293 --> 00:50:06,626 ‎Wammawink, giúp tôi chút nhé? 605 00:50:21,168 --> 00:50:22,001 ‎Ngựa! 606 00:50:24,584 --> 00:50:25,584 ‎Em ổn rồi. 607 00:50:26,168 --> 00:50:27,001 ‎Em ổn mà. 608 00:50:27,876 --> 00:50:32,084 ‎Chị nghe này, ‎em phải bảo chị điều nghe có vẻ điên rồ. 609 00:50:32,168 --> 00:50:34,584 ‎Nhưng chị phải tin em. Xin chị. 610 00:50:41,251 --> 00:50:42,084 ‎Kỵ Sĩ, 611 00:50:42,709 --> 00:50:45,001 ‎ta đã chiến đấu từ rất lâu, 612 00:50:45,084 --> 00:50:48,376 ‎nhưng cách duy nhất để chấm dứt ‎là giết Đại tướng. 613 00:50:48,959 --> 00:50:49,793 ‎Cái gì? 614 00:50:49,876 --> 00:50:53,793 ‎Khoan. Sao em nghĩ thế? ‎Điều đó thật vô lý. 615 00:50:53,876 --> 00:50:57,834 ‎Đại tướng sẽ không bao giờ ‎và không thể giết Vị Vua Vô Định. 616 00:50:57,918 --> 00:51:02,418 ‎Hai người là một và sẽ mãi bị bó buộc ‎trong cuộc chiến với chính họ. 617 00:51:02,501 --> 00:51:06,543 ‎Em biết chị nghĩ điều này rất vô lý, ‎giá như điều này là sai, 618 00:51:06,626 --> 00:51:10,418 ‎nhưng nếu ta muốn thắng, ‎ta phải giết Đại Tướng. 619 00:51:11,001 --> 00:51:11,834 ‎Không. 620 00:51:13,084 --> 00:51:15,501 ‎Em không biết em nói gì đâu. 621 00:51:15,584 --> 00:51:19,126 ‎Em biết nghe điên rồ nhưng chị hãy tin em. 622 00:51:19,209 --> 00:51:23,751 ‎- Chị phải tin: em biết ta phải làm gì. ‎- Sao em biết được? 623 00:51:26,459 --> 00:51:27,959 ‎Em chỉ là ngựa. 624 00:51:34,793 --> 00:51:35,793 ‎Chị nói đúng. 625 00:51:36,793 --> 00:51:37,876 ‎Đúng thế. 626 00:51:39,293 --> 00:51:41,793 ‎Chờ đã, Ngựa. Chị không có ý đó. 627 00:51:54,959 --> 00:51:56,751 ‎Cú lộn nhào ấn tượng! 628 00:51:56,834 --> 00:52:00,626 ‎- Ổn chứ, ngựa nhỏ? ‎- Sao? Ngươi đã nói gì với ta… 629 00:52:00,709 --> 00:52:04,876 ‎Vị Vua Vô Định là kẻ thù của chúng ta. ‎Ta cần giết hắn. 630 00:52:13,626 --> 00:52:16,001 ‎Này nhóc. Tránh xa thứ đó. 631 00:52:33,126 --> 00:52:35,459 ‎Glendale, đưa tôi kẹo dẻo. 632 00:52:36,334 --> 00:52:39,834 ‎Ý cô là cái que mềm, êm, rực cháy. ‎Của cô đây. 633 00:52:47,751 --> 00:52:49,084 ‎Ngươi sẽ chết! 634 00:53:00,459 --> 00:53:02,793 ‎Tôi không thể để cô làm thế. 635 00:53:17,584 --> 00:53:18,584 ‎Xin lỗi nhóc. 636 00:53:27,793 --> 00:53:28,793 ‎Kỵ sĩ! 637 00:53:33,918 --> 00:53:34,751 ‎Kỵ sĩ? 638 00:53:38,126 --> 00:53:38,959 ‎Kỵ sĩ? 639 00:53:41,001 --> 00:53:42,876 ‎Đại tướng là… 640 00:53:48,876 --> 00:53:55,876 ‎Các bạn cũng có thể không sợ hãi 641 00:53:56,626 --> 00:54:00,876 ‎Bạn có thể chiến đấu vì bạn ‎Bạn sẽ tự ổn mà 642 00:54:00,959 --> 00:54:02,834 ‎Vì bạn biết đấy 643 00:54:03,501 --> 00:54:10,501 ‎Chỉ có bạn mới có thể bảo vệ 644 00:54:11,459 --> 00:54:15,668 ‎Bạn 645 00:54:15,751 --> 00:54:22,668 ‎- Các bạn đều có thể không sợ hãi ‎- Ta đều là sinh vật yếu ớt 646 00:54:22,751 --> 00:54:25,501 ‎- Mềm mại, bé nhỏ ‎- Bạn có thể chiến đấu vì bạn 647 00:54:25,584 --> 00:54:28,084 ‎- Chưa từng đến đây ‎- Các bạn sẽ tự ổn 648 00:54:28,168 --> 00:54:33,418 ‎- Vì bạn biết chỉ mình bạn ‎- Nhưng ở gần tôi 649 00:54:33,501 --> 00:54:39,876 ‎- Có thể bảo vệ bạn ‎- Sẽ bảo vệ bạn 650 00:54:41,084 --> 00:54:44,418 ‎- Các bạn đều có thể ‎- Thở vào túi 651 00:54:44,501 --> 00:54:46,834 ‎- Đừng sợ ‎- Hít vào, thở ra 652 00:54:46,918 --> 00:54:49,001 ‎- Tôi là Glendale… ‎- Sinh vật yếu ớt 653 00:54:49,084 --> 00:54:51,334 ‎- Bạn chiến đấu vì bạn… ‎- Thở vào túi 654 00:54:51,418 --> 00:54:55,043 ‎Thở vào túi ‎Bạn hít vào, thở ra 655 00:54:55,126 --> 00:54:57,668 ‎- Tôi là Glendale… ‎- Ở gần tôi 656 00:54:57,751 --> 00:55:01,293 ‎- Thở vào túi ‎- Sẽ bảo vệ bạn 657 00:55:01,376 --> 00:55:05,543 ‎Bạn hít vào, thở ra ‎Tôi là Glendale 658 00:55:05,626 --> 00:55:08,293 ‎- Xin ngài ‎- Các bạn đều có thể 659 00:55:08,376 --> 00:55:12,501 ‎- Con rất tò mò, thưa ngài… ‎- Hãy gan dạ… 660 00:55:12,584 --> 00:55:15,918 ‎Bố dừng lại nói chuyện với con ‎Một chút nhé? 661 00:55:16,001 --> 00:55:18,584 ‎Bố dạy con thông minh hơn không? 662 00:55:18,668 --> 00:55:24,418 ‎Tôi không biết, tôi không biết, ‎Tôi không biết anh ấy 663 00:55:24,501 --> 00:55:29,668 ‎Và nếu tôi muốn là nhà vô địch 664 00:55:29,751 --> 00:55:34,126 ‎Thi giẫm bông Tulip 665 00:55:34,209 --> 00:55:39,918 ‎Tại sao tôi không thể là nhà vô địch? 666 00:55:40,001 --> 00:55:43,043 ‎Bạn có thể chiến đấu vì bạn ‎Bạn sẽ tự ổn 667 00:55:43,126 --> 00:55:45,251 ‎- Vì bạn biết ‎- Nhưng hãy ở gần tôi 668 00:55:45,334 --> 00:55:51,543 ‎- Chỉ bạn mới có thể bảo vệ chính bạn ‎- Tôi sẽ bảo vệ bạn 669 00:55:51,626 --> 00:55:55,834 ‎- Bạn ‎- Bạn 670 00:56:04,084 --> 00:56:04,918 ‎Được rồi. 671 00:56:05,834 --> 00:56:07,043 ‎Giờ thì sao? 672 00:56:09,001 --> 00:56:12,043 ‎Giờ lại thêm đau khổ. 673 00:56:12,543 --> 00:56:15,418 ‎Chúng ta không còn lựa chọn khác. 674 00:56:22,959 --> 00:56:24,084 ‎Em còn sống. 675 00:56:24,168 --> 00:56:26,709 ‎Anh đã luôn hy vọng em còn sống. 676 00:56:27,876 --> 00:56:29,418 ‎Anh ấy không yêu cô. 677 00:56:30,418 --> 00:56:32,626 ‎Đó không phải là tình yêu. 678 00:56:47,501 --> 00:56:49,376 ‎Anh biết tình yêu là như nào. 679 00:56:51,376 --> 00:56:56,584 ‎Nhưng anh phải làm thế để sống ‎để gặp em để bảo em rằng anh yêu em. 680 00:57:07,293 --> 00:57:09,459 ‎Không! 681 00:57:47,043 --> 00:57:47,876 ‎Gã này. 682 00:57:55,543 --> 00:57:58,043 ‎Chị xin lỗi em. 683 00:57:58,709 --> 00:58:01,043 ‎Chị không có gì phải xin lỗi. 684 00:58:02,334 --> 00:58:04,418 ‎Em luôn hơn cả một em ngựa. 685 00:58:05,126 --> 00:58:07,709 ‎Em là bạn thân nhất của chị. 686 00:58:30,584 --> 00:58:32,668 ‎Hãy để tôi thấy anh như trước. 687 00:58:34,584 --> 00:58:36,209 ‎Một lần cuối. 688 00:58:51,168 --> 00:58:55,668 ‎Thật đáng tiếc khi nhìn thấy 689 00:58:55,751 --> 00:58:59,126 ‎Hãy yên nghỉ, hỡi linh hồn đau khổ 690 00:58:59,209 --> 00:59:04,501 ‎Chả lẽ anh không biết ‎Em sẽ yêu anh dù anh như nào 691 00:59:05,168 --> 00:59:07,084 ‎Dù anh như nào 692 00:59:07,626 --> 00:59:09,084 ‎Vậy nên 693 00:59:10,126 --> 00:59:11,876 ‎Yên nào 694 00:59:11,959 --> 00:59:15,251 ‎Đã đến lúc bước tiếp hơn bao giờ hết 695 00:59:15,334 --> 00:59:19,584 ‎Để mở cánh cửa cuối cùng của anh 696 00:59:19,668 --> 00:59:25,251 ‎- Em sẽ ở đây để giúp xoay chìa khóa ‎- Em sẽ ở đây để giúp xoay chìa khóa 697 00:59:27,043 --> 00:59:30,043 ‎Khi anh rời đi 698 00:59:30,126 --> 00:59:34,543 ‎- Cuối cùng em sẽ yên bình ‎- Cuối cùng anh sẽ yên bình 699 00:59:34,626 --> 00:59:41,209 ‎- Thế giới của ta cuối cùng cũng sẽ tự do ‎- Em yêu, cuối cùng em cũng tự do 700 00:59:43,584 --> 00:59:45,418 ‎Yên lặng 701 00:59:46,126 --> 00:59:50,084 ‎Giờ em đã sẵn sàng im lặng 702 00:59:50,168 --> 00:59:54,418 ‎Mọi thứ thuốc độc mà anh trao em 703 00:59:54,501 --> 00:59:58,334 ‎Nghĩ rằng em sẽ mãi ngu ngốc 704 01:00:00,543 --> 01:00:03,626 ‎Anh sẽ chết 705 01:00:03,709 --> 01:00:08,459 ‎Mọi lời nói dối của anh cũng thế 706 01:00:08,543 --> 01:00:15,293 ‎Khi em thấy ánh sáng rời khỏi mắt anh 707 01:00:32,001 --> 01:00:33,126 ‎Chị ổn rồi 708 01:00:34,043 --> 01:00:35,084 ‎Chị tỉnh rồi 709 01:00:35,793 --> 01:00:40,293 ‎Chị hãy nghỉ ngơi ‎Ta không phải chiến đấu nữa 710 01:00:40,959 --> 01:00:43,209 ‎Hết rồi ‎Ta đã thắng cuộc chiến 711 01:00:43,293 --> 01:00:46,168 ‎Cuối cùng ta cũng ở bên nhau 712 01:00:46,959 --> 01:00:50,543 ‎Nếu em ở bên cạnh chị 713 01:00:50,626 --> 01:00:55,501 ‎Chị hạnh phúc ‎Vì chị biết cuối cùng chị đã về nhà 714 01:00:55,584 --> 01:00:57,834 ‎Chị đã tìm thấy em ‎Chị không cô đơn 715 01:00:57,918 --> 01:01:02,084 ‎Em đã quay lại ‎Đó là tất cả những gì quan trọng 716 01:01:03,001 --> 01:01:06,501 ‎Giờ hai ta được bên nhau 717 01:01:06,584 --> 01:01:07,918 ‎Chị và em 718 01:01:08,001 --> 01:01:10,001 ‎Em và chị 719 01:01:10,084 --> 01:01:12,043 ‎Binh lính hãy nghỉ ngơi 720 01:01:12,126 --> 01:01:19,126 ‎Chị em ta bắt đầu lại ‎Cuộc sống của chúng mình 721 01:01:20,876 --> 01:01:21,751 ‎Kỵ sĩ? 722 01:01:23,209 --> 01:01:24,043 ‎Kỵ sĩ? 723 01:01:27,043 --> 01:01:27,876 ‎Kỵ sĩ… 724 01:01:30,293 --> 01:01:32,543 ‎Em đã đi tìm chị 725 01:01:34,334 --> 01:01:36,418 ‎Và em đã rất sợ 726 01:02:23,918 --> 01:02:27,584 ‎Dọn sạch ‎Làm sạch bụi và rác rưởi 727 01:02:27,668 --> 01:02:30,209 ‎Giơ tay ra ‎Tiếp cận và xem 728 01:02:30,293 --> 01:02:33,959 ‎Các bạn có thể giúp đỡ lẫn nhau 729 01:02:34,543 --> 01:02:38,084 ‎Hai thế giới tan vỡ giờ đã được giải phóng 730 01:02:38,168 --> 01:02:44,126 ‎Nhưng họ cần thời gian để bớt đau buồn ‎Và để chữa lành cho nhau 731 01:02:44,209 --> 01:02:48,668 ‎Ta cùng bắt đầu lại nhé? 732 01:02:48,751 --> 01:02:53,584 ‎Sau khi chương cuối kết thúc? 733 01:02:54,459 --> 01:02:59,626 ‎Khi mọi thứ bắt đầu lại 734 01:02:59,709 --> 01:03:04,668 ‎Làm sao các sẹo này bắt đầu lành lại? 735 01:03:05,334 --> 01:03:08,668 ‎Ngừng hát! Có một nhân ngưu khác. Mau lên! 736 01:03:10,084 --> 01:03:12,168 ‎Anh ơi 737 01:03:12,251 --> 01:03:15,501 ‎Anh bỏ vũ khí xuống được không? 738 01:03:15,584 --> 01:03:17,584 ‎Đừng vùng vẫy ‎Anh đã bị bao vây 739 01:03:17,668 --> 01:03:21,126 ‎Daddleton có thể dạy anh ‎Trở nên tốt hơn 740 01:03:21,209 --> 01:03:25,168 ‎Ôi trời ‎Tôi yêu Daddleton của tôi 741 01:03:25,876 --> 01:03:32,084 ‎- Và tôi yêu đàn của tôi ‎- Giờ chúng ta đều có thể có khởi đầu mới 742 01:03:32,168 --> 01:03:35,418 ‎Này, các bạn trật tự một chút, được không? 743 01:03:36,168 --> 01:03:38,876 ‎Vài binh lính đã chiến thắng thần chết. 744 01:03:41,084 --> 01:03:43,584 ‎Đúng rồi. Chúng tôi bị phân tâm. 745 01:03:44,918 --> 01:03:49,126 ‎Giờ nhân mã và con người ‎sẽ bên nhau nhiều hơn xưa, 746 01:03:49,209 --> 01:03:54,459 ‎ta cần ai đó hiểu biết cả hai thế giới ‎giúp ta cập nhật mọi thứ. 747 01:03:54,543 --> 01:03:59,418 ‎Ai đó giỏi phép thuật, ‎chưa kể giọng hát đi vào lòng người. 748 01:04:00,626 --> 01:04:02,334 ‎Cô nói sao, Ngựa? 749 01:04:04,376 --> 01:04:07,626 ‎Khoan. Gì cơ? ‎Tôi tưởng ta ở đây để ăn bánh của Gary. 750 01:04:07,709 --> 01:04:08,834 ‎Tôi đang ăn. 751 01:04:10,459 --> 01:04:11,293 ‎Ngon lành. 752 01:04:11,876 --> 01:04:13,209 ‎Nhìn kìa, Gary. 753 01:04:13,293 --> 01:04:16,293 ‎Vui nhỉ? Tất cả thích ăn bánh… 754 01:04:20,418 --> 01:04:21,793 ‎Tôi sẽ làm bố! 755 01:04:21,876 --> 01:04:24,793 ‎Anh cũng thế! Tôi nghĩ là của anh. 756 01:04:25,459 --> 01:04:26,459 ‎Nó đã xảy ra! 757 01:04:27,293 --> 01:04:30,584 ‎- Ngựa nói đi! Cô sẽ là pháp sư! ‎- Tôi? Pháp sư? 758 01:04:30,668 --> 01:04:34,376 ‎- Tôi còn không học trường pháp sư. ‎- Cô là ngoại lệ! 759 01:04:34,459 --> 01:04:37,376 ‎Tôi hoàn toàn ổn với điều đó. Rất ổn. 760 01:04:37,459 --> 01:04:39,626 ‎Cô sẽ ở nhà thuyền nhỏ xinh. 761 01:04:41,251 --> 01:04:42,376 ‎Tuyệt. 762 01:04:42,459 --> 01:04:43,293 ‎Tuyệt! 763 01:04:43,959 --> 01:04:47,251 ‎Tôi vừa bắn ‎các phiên bản tí hon của tôi từ móng guốc? 764 01:04:47,334 --> 01:04:51,793 ‎Ngựa! Hãy mang nước trái cây đến! 765 01:04:51,876 --> 01:04:53,459 ‎Chà, một pháp sư! 766 01:04:54,709 --> 01:04:57,834 ‎Nhưng ý em là ‎em chỉ làm thế nếu chị ở bên em. 767 01:04:57,918 --> 01:05:01,459 ‎Dĩ nhiên chị sẽ ở bên em. ‎Chị luôn muốn sống ở nhà thuyền. 768 01:05:02,668 --> 01:05:08,918 ‎Ba cô bạn thân cùng vui đùa, ‎cùng phiêu lưu, đi lại giữa các thế giới. 769 01:05:09,459 --> 01:05:12,793 ‎Tôi đã làm dây buộc tóc! 770 01:05:16,501 --> 01:05:19,959 ‎Thật bồng bềnh đẹp đẽ! 771 01:05:20,043 --> 01:05:22,668 ‎Đúng kiểu Thế giới Nhân mã! 772 01:05:22,751 --> 01:05:23,959 ‎Đợi đã. Cái gì? 773 01:05:24,543 --> 01:05:25,793 ‎Tóc chị đẹp mà. 774 01:05:31,418 --> 01:05:33,418 ‎Giờ tôi đã sẵn sàng 775 01:05:33,501 --> 01:05:38,543 ‎Cho mọi điều tiếp theo 776 01:05:39,543 --> 01:05:41,543 ‎Tôi có thể làm mọi việc 777 01:05:41,626 --> 01:05:47,168 ‎Miễn là các bạn ở đây với tôi 778 01:05:47,251 --> 01:05:50,168 ‎Vì tôi đã vượt qua thử thách 779 01:05:50,251 --> 01:05:52,334 ‎Tôi đã vượt qua khó khăn 780 01:05:52,418 --> 01:05:56,543 ‎Đã biến đổi hết lần này đến lần khác 781 01:05:56,626 --> 01:06:00,418 ‎Nhưng tôi không thể đi xa như này 782 01:06:00,501 --> 01:06:03,876 ‎Nếu không có các bạn 783 01:06:04,959 --> 01:06:09,709 ‎Tôi mạnh mẽ hơn khi tin tưởng gia đình tôi 784 01:06:09,793 --> 01:06:11,876 ‎Khi tôi dựa vào các bạn 785 01:06:11,959 --> 01:06:13,959 ‎Và để các bạn dựa vào tôi 786 01:06:14,043 --> 01:06:20,084 ‎Dù các bạn ở đâu ‎Tôi sẽ ở đó 787 01:06:20,168 --> 01:06:22,334 ‎Chỉ cần một chút táo bạo 788 01:06:22,418 --> 01:06:27,459 ‎Và một chút phép thuật ‎Để chinh phục thử thách 789 01:06:28,918 --> 01:06:31,751 ‎Xin chào Đường Cầu Vồng ‎Cùng đi nào 790 01:06:31,834 --> 01:06:35,293 ‎Đàn này đang đến với bạn 791 01:06:37,918 --> 01:06:41,043 ‎Có thể khó đi theo con đường đó 792 01:06:41,126 --> 01:06:44,876 ‎Nhưng niềm tin là chìa khóa 793 01:06:45,918 --> 01:06:50,668 ‎Chỉ cần tìm bạn đồng hành tử tế ‎Vì tình yêu giúp ta tự do 794 01:06:50,751 --> 01:06:56,751 ‎Tình yêu cho ta mục đích ‎Tôn vinh ta, bảo vệ ta 795 01:06:56,834 --> 01:07:00,918 ‎Khi bạn thấy rất lạnh hoặc rất nóng 796 01:07:01,001 --> 01:07:04,043 ‎Nếu bạn là fan cuồng ‎Hoặc là ngôi sao 797 01:07:04,126 --> 01:07:05,001 ‎Thích. 798 01:07:05,084 --> 01:07:07,876 ‎Bạn bè vẫn yêu quý bạn ‎Dù bạn thế nào 799 01:07:07,959 --> 01:07:10,834 ‎Ôi ngỗng ơi! ‎Tiện Nghi Thoải Mái Doug vừa sờ tôi! 800 01:07:21,084 --> 01:07:23,543 ‎Cô ấy là ai? 801 01:07:24,543 --> 01:07:28,168 ‎Cô ấy là một người lính, một đứa mồ côi 802 01:07:28,251 --> 01:07:31,001 ‎Cô ấy là ai? 803 01:07:32,709 --> 01:07:35,251 ‎Cô ấy là bạn thân nhất của tôi 804 01:07:36,168 --> 01:07:39,084 ‎Cô ấy là ai? 805 01:07:39,959 --> 01:07:41,834 ‎Con ngựa ngu ngốc nào đó 806 01:07:41,918 --> 01:07:46,084 ‎Và tôi đã ăn tóc cô ấy suốt khoảng một năm 807 01:07:51,584 --> 01:07:55,126 ‎Cô ấy còn thiếu sót ‎Cô ấy vẫn đang học hỏi 808 01:07:55,209 --> 01:08:00,793 ‎Cô ấy kỳ quặc ‎Nhưng vẫn khao khát được tốt đẹp hơn 809 01:08:01,418 --> 01:08:04,668 ‎Và bạn bè khiến cô ấy tốt đẹp hơn 810 01:08:05,668 --> 01:08:11,001 ‎Tôi mạnh mẽ hơn khi tin tưởng gia đình tôi 811 01:08:11,084 --> 01:08:15,334 ‎Khi tôi dựa vào các bạn ‎Và để các bạn dựa vào tôi 812 01:08:15,418 --> 01:08:20,959 ‎Dù các bạn ở đâu ‎Tôi sẽ ở đó 813 01:08:21,959 --> 01:08:24,126 ‎Tôi sẽ ở lại ‎Tôi sẽ chiến đấu 814 01:08:24,209 --> 01:08:26,168 ‎Không bao giờ rời các bạn 815 01:08:26,251 --> 01:08:29,043 ‎Vì các bạn làm mọi thứ ổn thỏa 816 01:08:31,043 --> 01:08:38,043 ‎Ở Thế giới Nhân mã 817 01:08:41,709 --> 01:08:44,293 ‎HẾT 818 01:08:50,168 --> 01:08:54,751 ‎Xin chào. Tiện nghi thoải mái Doug đây. 819 01:08:54,834 --> 01:09:00,793 ‎Xin cảm ơn các bạn ‎vì đã xem hết Thế giới Nhân mã, 820 01:09:00,876 --> 01:09:07,834 ‎như bạn đã biết đó là câu chuyện đời tôi, ‎Tiện nghi thoải mái Doug‎. 821 01:09:09,043 --> 01:09:11,376 ‎Đây là phần tôi thích nhất. Chờ đã. 822 01:09:11,459 --> 01:09:15,293 ‎Rồi tôi lên mặt đất để cảm nhận mặt trời 823 01:09:15,376 --> 01:09:19,543 ‎Tôi là ‎Nhà Vô Địch Cuộc Thi Của Johnny Trà Chiều 824 01:09:19,626 --> 01:09:23,668 ‎Tôi không thể quay lại nhà tù ‎Với giun đất và lũ bọ 825 01:09:23,751 --> 01:09:27,793 ‎Tôi là người hùng ở câu chuyện đời tôi ‎Tiện nghi thoải mái Doug 826 01:09:28,834 --> 01:09:31,126 ‎Dù sao thì bạn cũng hiểu. 827 01:09:32,001 --> 01:09:35,126 ‎Chà, bạn đâu rồi? Ồ, bạn vẫn ở đây. 828 01:09:35,626 --> 01:09:42,126 ‎Tuyệt. Cảm ơn các bạn ‎đã xem hết chương trình Thế giới Nhân mã, 829 01:09:42,209 --> 01:09:44,209 ‎cũng như đã vui cùng tôi 830 01:09:45,501 --> 01:09:50,584 ‎ở phần danh đề, ‎tôi mới biết, thường không ai xem cả. 831 01:09:51,959 --> 01:09:57,084 ‎Nhưng hôm nay điều đó đã thay đổi ‎vì chúng ta đang xem cùng nhau. 832 01:09:57,168 --> 01:10:03,709 ‎Ăn bỏng ngô và gửi lời cảm ơn đến John, ‎đã tham gia chương trình. 833 01:10:04,876 --> 01:10:08,543 ‎Thật ra, ‎họ chưa từng bảo tôi đoạn này bao lâu. 834 01:10:09,209 --> 01:10:12,626 ‎Tôi chưa chuẩn bị ‎để nói nhiều nhiều hơn nữa, 835 01:10:12,709 --> 01:10:16,418 ‎nhưng tôi đoán tôi sẽ tiếp tục với‎… 836 01:10:18,834 --> 01:10:19,834 ‎Tạm biệt!