1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:42,584 --> 00:00:45,584
Đây là trong não của Vị Vua Vô Định?
3
00:00:47,334 --> 00:00:50,334
Thật bất ngờ.
4
00:00:52,793 --> 00:00:54,209
Cơ thể mình trông…
5
00:00:55,709 --> 00:00:56,668
bình thường?
6
00:01:00,126 --> 00:01:02,918
Vóc dáng liêu xiêu của mình!
7
00:01:06,376 --> 00:01:11,834
Ở Thế giới Nhân mã
8
00:01:19,126 --> 00:01:22,668
Ý cô là sao, Ngựa ở trong não hắn?
9
00:01:22,751 --> 00:01:27,376
Nghe này, tôi không cố để làm kẻ bị ghét
nhưng nghe như là sự thật.
10
00:01:27,459 --> 00:01:32,876
Ngựa nhảy như vị cứu tinh của bóng đêm
và dùng phép thuật thấy quá khứ.
11
00:01:32,959 --> 00:01:37,543
Rồi cô ấy khiến
cả đoàn quân xấu xa đứng im. Thấy chưa?
12
00:01:41,543 --> 00:01:44,959
Sao Ngựa lại làm thế? Đại tướng đang đến.
13
00:01:45,043 --> 00:01:49,751
Nhưng anh ấy vẫn chưa đến.
Trận chiến sẽ bắt đầu mà không có anh ấy.
14
00:01:52,543 --> 00:01:56,251
Ngựa đã hy sinh bản thân để chiến thắng.
15
00:01:58,043 --> 00:02:00,918
Cô ta không hỏi ý kiến tôi về việc này!
16
00:02:01,001 --> 00:02:05,668
Ta cần hỏi ý kiến bạn thân
trước khi làm nhiệm vụ hy sinh cao cả.
17
00:02:05,751 --> 00:02:10,209
Tôi rõ ràng rất đau khổ,
và đang cố giấu đau thương,
18
00:02:10,293 --> 00:02:13,876
sẽ độc thoại đến khi nước mắt ở khắp nơi.
19
00:02:13,959 --> 00:02:17,084
Ôi, Ngựa ơi! Ngựa cưng của tôi!
20
00:02:19,876 --> 00:02:23,293
Thật dũng cảm! Thật biểu tượng!
21
00:02:23,376 --> 00:02:26,168
Giờ tôi khóc thê thảm!
22
00:02:28,209 --> 00:02:30,001
Đừng lo. Có tôi rồi.
23
00:02:33,418 --> 00:02:35,293
Ôi không. Mình khóc rồi.
24
00:02:38,251 --> 00:02:41,709
Tôi cũng có nước mắt vì tôi yêu Ngựa.
25
00:02:45,959 --> 00:02:47,459
Rồi, được rồi. Tôi…
26
00:02:56,251 --> 00:02:58,751
Tôi cần các bạn thôi khóc.
27
00:02:58,834 --> 00:02:59,918
Tôi không thể.
28
00:03:01,459 --> 00:03:02,293
Thật buồn!
29
00:03:04,084 --> 00:03:06,626
Cô dùng phép thuật, đưa Ngựa ra!
30
00:03:06,709 --> 00:03:13,084
Rồi. Cô phải hiểu tôi là người đầu tiên
trong gia đình đi học pháp sư.
31
00:03:13,168 --> 00:03:15,501
Nên tôi đã chịu rất nhiều áp lực và…
32
00:03:15,584 --> 00:03:19,543
Nhìn tôi. Cô có hay không có phép thuật
để đưa Ngựa ra khỏi đó?
33
00:03:19,626 --> 00:03:23,168
Cô nghĩ… việc này… Ngày mà…
34
00:03:23,251 --> 00:03:24,959
Ý tưởng lóe lên!
35
00:03:25,043 --> 00:03:30,209
Hãy cưa đầu Vị Vua Vô Định.
Rồi Ngựa sẽ đi ra từ cổ hắn.
36
00:03:32,084 --> 00:03:33,501
Tuyệt!
37
00:03:33,584 --> 00:03:37,084
Ồ, không! Làm thế cũng sẽ giết Ngựa?
38
00:03:38,001 --> 00:03:39,168
Thôi toang rồi!
39
00:03:41,334 --> 00:03:46,293
Chỉ còn cách Ngựa tự ra khỏi đó.
Ta không thể tiếp cận cô ấy.
40
00:03:54,126 --> 00:03:55,209
Tôi xin lỗi.
41
00:03:58,584 --> 00:04:01,793
Nếu Ngựa hy sinh,
sự hy sinh đó phải có ý nghĩa.
42
00:04:01,876 --> 00:04:07,584
Và đây là kế hoạch. Giờ ta có lợi thế.
Ta sẽ tiêu diệt từng nhân ngưu kia.
43
00:04:07,668 --> 00:04:10,918
Chờ chút!
Tôi muốn nói với các voi nhân mã.
44
00:04:11,001 --> 00:04:16,918
Tôi đã nói vô số lời xấu xa với Ngựa,
giờ Ngựa không ở đây, không nghe thấy tôi,
45
00:04:17,001 --> 00:04:21,459
giờ là lúc để nói rõ.
Nếu Ngựa có thể nghe tôi, tôi xin lỗi vì:
46
00:04:21,543 --> 00:04:25,168
Số một, dấu hai chấm.
Khi cô tưởng cô sẽ bị hói,
47
00:04:25,251 --> 00:04:27,043
cô rất lo đó là do gen.
48
00:04:27,126 --> 00:04:32,626
Tôi chỉ hơi tự hào về việc này,
có lẽ tôi đã ăn tóc cô khi cô ngủ.
49
00:04:33,209 --> 00:04:38,626
Dùng nĩa, không dùng mỏ.
Quấn nó như mì Ý. Tôi cũng sang chảnh.
50
00:04:38,709 --> 00:04:40,584
Số hai, dấu hai chấm. Tôi…
51
00:05:01,209 --> 00:05:02,084
Em xin lỗi.
52
00:05:04,126 --> 00:05:05,543
Em xin lỗi, Kỵ sĩ.
53
00:05:06,834 --> 00:05:09,209
Em xin lỗi đã bỏ đi như thế.
54
00:05:09,293 --> 00:05:12,543
Nếu chị biết em sẽ làm gì, chị sẽ ngăn em.
55
00:05:14,834 --> 00:05:17,293
Ít nhất tất cả các bạn đều an toàn.
56
00:05:18,418 --> 00:05:19,418
Kết thúc rồi.
57
00:05:20,501 --> 00:05:26,418
Không biết các bạn đang nghĩ gì.
Nói gì về tôi khi tôi đã chết?
58
00:05:28,668 --> 00:05:32,334
Giờ tôi đã chết
59
00:05:35,959 --> 00:05:40,209
Ngựa nằm đây
Ngựa đã từ giã thế giới này
60
00:05:40,293 --> 00:05:41,918
Hai thế giới này
61
00:05:42,834 --> 00:05:47,293
Và cô ấy gần như không từ biệt
Tất cả bạn bè của cô ấy
62
00:05:49,168 --> 00:05:54,751
Và dĩ nhiên cô ấy hối tiếc
Khi ra đi quá nhanh
63
00:05:55,501 --> 00:06:01,418
Mặc dù nếu cô ấy được quay lại
Cô ấy vẫn sẽ làm y như thế
64
00:06:02,001 --> 00:06:04,293
Cô ấy từng là quân nhân
65
00:06:04,376 --> 00:06:07,793
Đứa mồ côi
Cô ấy cứng cỏi suốt thời gian qua
66
00:06:08,751 --> 00:06:14,918
Nhưng cô ấy phải cởi mở với bạn bè
Để thực sự mạnh mẽ
67
00:06:16,501 --> 00:06:19,001
Cô ấy đi theo Đường Cầu Vồng
68
00:06:19,084 --> 00:06:23,459
Qua vực sâu, giá lạnh
Các vách đá dựng đứng phía trên
69
00:06:23,543 --> 00:06:24,918
Cô ấy là ai?
70
00:06:26,418 --> 00:06:29,459
Tôi đoán điều đó không quan trọng
71
00:06:30,501 --> 00:06:34,793
Cô ấy được yêu mến
72
00:06:43,709 --> 00:06:44,959
Tạm biệt, Kỵ sĩ.
73
00:07:00,418 --> 00:07:01,584
Thôi toang rồi!
74
00:07:06,459 --> 00:07:09,543
Vợ tôi nói: "Gặp nhau ở tòa án ly hôn".
75
00:07:09,626 --> 00:07:15,168
Mùi gì vậy? Mùi ghê hơn, tệ hơn
chuyến tham quan đại học 1978-83 của tôi.
76
00:07:20,751 --> 00:07:21,584
Ghê quá!
77
00:07:43,626 --> 00:07:48,418
Anh là ký ức à?
Vì dường như anh có thể thấy tôi.
78
00:07:49,001 --> 00:07:52,168
Tôi nhìn thấy cô. Tôi nghe thấy cô.
79
00:07:52,668 --> 00:07:54,168
Tôi ngửi thấy cô.
80
00:07:56,209 --> 00:07:58,209
Anh định dập tắt nó chứ?
81
00:07:58,293 --> 00:07:59,751
Cô lại đánh rắm à?
82
00:08:00,251 --> 00:08:02,876
Không phải tôi.
83
00:08:05,251 --> 00:08:09,293
Có lẽ là tôi. Tôi quá quen với ở một mình.
84
00:08:09,376 --> 00:08:11,543
Chắc là tôi đã xì hơi.
85
00:08:13,459 --> 00:08:16,751
Thường không ai thấy tôi
khi tôi dùng phép thấy quá khứ.
86
00:08:16,834 --> 00:08:19,418
Tôi không là ai cả.
87
00:08:19,501 --> 00:08:21,501
Nên điều đó cũng hợp lý.
88
00:08:23,251 --> 00:08:24,084
Cô là ai?
89
00:08:24,168 --> 00:08:28,293
Tôi là ngựa chiến
vừa hoàn thành nhiệm vụ cuối cùng.
90
00:08:28,376 --> 00:08:31,751
Ồ, xin chúc mừng. Ta nên ăn bánh chứ?
91
00:08:32,543 --> 00:08:34,334
Cô có mang bánh không?
92
00:08:35,084 --> 00:08:37,168
Không. Xin lỗi, không bánh.
93
00:08:38,543 --> 00:08:42,251
Dù sao ta cũng nên ăn mừng.
Ta sẽ ăn mừng cái gì?
94
00:08:44,084 --> 00:08:48,209
Có lẽ tôi đã giúp chặn đứng cuộc chiến,
nhờ đó bạn bè tôi đã sống sót.
95
00:08:48,709 --> 00:08:51,334
Ít nhất, tôi mong đó là điều tôi đã làm.
96
00:08:53,168 --> 00:08:56,334
Giờ thì sao?
97
00:08:56,418 --> 00:09:00,126
Tôi không biết. Tôi tưởng
sẽ thấy quá khứ của Vị Vua Vô Định,
98
00:09:00,209 --> 00:09:03,876
nhưng dường như
tôi bị kẹt ở đây với anh, dù anh là ai.
99
00:09:03,959 --> 00:09:04,793
Tôi sao?
100
00:09:05,334 --> 00:09:09,793
- Tôi là một phần của Vị Vua Vô Định.
- Sao? Anh? Không!
101
00:09:09,876 --> 00:09:14,834
Đó là con quái vật đáng sợ.
Anh có vẻ là anh chàng tốt bụng.
102
00:09:15,709 --> 00:09:19,084
Chúng ta đều có mặt tốt và mặt xấu.
103
00:09:19,168 --> 00:09:21,834
Vị Vua Vô Định toàn mặt xấu.
104
00:09:21,918 --> 00:09:24,793
Vậy mà cô và tôi rất giống nhau.
105
00:09:25,959 --> 00:09:27,668
Tôi không tin điều đó.
106
00:09:32,793 --> 00:09:36,084
Được rồi. Khu rừng rùng rợn. Mù sương.
107
00:09:36,168 --> 00:09:39,709
Giờ nó hơi giống
quá khứ của Vị Vua Vô Định.
108
00:09:40,626 --> 00:09:42,668
Này, ta đang ở đâu?
109
00:09:57,209 --> 00:09:59,876
Bạn bị mắc kẹt, bạn sợ hãi
110
00:10:02,209 --> 00:10:07,084
Và bạn đang nhớ ai đó
111
00:10:07,751 --> 00:10:11,334
Tôi biết cảm xúc đó là như thế nào
112
00:10:20,168 --> 00:10:22,043
Đó là người phụ nữ ở Vết Nứt.
113
00:10:23,376 --> 00:10:26,043
Ồ, nhìn rắc rối em đã gây ra
114
00:10:26,126 --> 00:10:28,793
Lẽ ra em không nên đi qua cửa này
115
00:10:28,876 --> 00:10:31,168
Em đã làm gì? Em đã làm gì?
116
00:10:31,251 --> 00:10:35,501
Em đã làm gì? Em đã làm gì?
Tại sao, em đã đợi chị
117
00:10:35,584 --> 00:10:39,501
- Chị không nên ở đây
- Giờ chị đến giải cứu em
118
00:10:39,584 --> 00:10:44,834
- Em luôn biết chị sẽ quay về với em
- Đuốc cháy, các bước chân
119
00:10:44,918 --> 00:10:49,334
Quân lính đang đến
Chúng đang đến tìm em
120
00:10:49,418 --> 00:10:53,168
- Chúng đang săn lùng em
- Vậy để chúng đến
121
00:10:53,251 --> 00:10:57,959
Nhưng em biết chúng sẽ làm gì với em
122
00:10:58,043 --> 00:10:59,043
Em biết
123
00:10:59,126 --> 00:11:03,751
Em biết
Vậy hãy chạy đi, ngay bây giờ
124
00:11:04,543 --> 00:11:09,709
Đừng đợi chị
125
00:11:15,543 --> 00:11:17,376
Sao anh biết người phụ nữ đó?
126
00:11:26,834 --> 00:11:29,001
Chuyện gì đã xảy ra với anh?
127
00:11:29,084 --> 00:11:30,918
Và chúng ta đang ở đâu?
128
00:11:33,584 --> 00:11:35,293
Đó là ký ức ẩm thực.
129
00:11:35,959 --> 00:11:39,209
Ừ, tôi nhớ cái bánh mì kẹp đó.
130
00:11:40,376 --> 00:11:43,209
- Húng quế.
- Tôi không muốn thấy nó.
131
00:11:47,709 --> 00:11:50,793
Nó ở đâu? Lẽ ra nên mua một viên đá giả.
132
00:11:50,876 --> 00:11:53,584
Đùa à? Ta đã về tận lâu đài của cô,
133
00:11:53,668 --> 00:11:56,501
cô không có chìa khóa? Ừ, có lý đấy.
134
00:11:56,584 --> 00:12:00,126
Cô mất chìa khóa.
Không, cô mất chìa sơ cua.
135
00:12:00,209 --> 00:12:01,834
Cô không thể mất nó.
136
00:12:01,918 --> 00:12:04,959
Chìa sơ cua sẽ giúp cô mở khóa cửa.
137
00:12:05,043 --> 00:12:08,084
Đây là một cái hang. Không có cửa.
138
00:12:08,168 --> 00:12:09,793
Dĩ nhiên cô nghĩ thế.
139
00:12:09,876 --> 00:12:14,293
Cô chưa từng dùng nó.
Cô cứ bò lộn ngược trên trần nhà
140
00:12:14,376 --> 00:12:16,876
với bộ móng tay cào cấu.
141
00:12:16,959 --> 00:12:20,084
Anh chặt dừa bằng dao rựa
142
00:12:20,751 --> 00:12:21,918
vào ban đêm.
143
00:12:22,001 --> 00:12:28,001
Ít nhất tôi không đập trứng bằng răng
và ăn sống. Thật kinh tởm.
144
00:12:28,084 --> 00:12:34,543
Này, đoán xem tôi là ai. "Cho tôi vào.
Tôi là phụ nữ. Tôi không có chìa khóa.
145
00:12:34,626 --> 00:12:37,293
Biết tôi có gì không? Chân bẩn.
146
00:12:37,376 --> 00:12:40,793
Anh sẽ luôn biết tôi đã ở đâu, vì bẩn!"
147
00:12:46,584 --> 00:12:47,418
Chân bẩn.
148
00:12:54,501 --> 00:12:57,918
Hai mươi sáu, dấu hai chấm.
Tôi xin lỗi vì nói "ối" suốt.
149
00:12:58,001 --> 00:13:04,293
Tôi nói không phải vì tôi ngạc nhiên
mà vì rất hài khi các bạn luôn dừng lại.
150
00:13:05,334 --> 00:13:08,959
Tôi đang nhớ nó. Thật là buồn cười. "Ối!"
151
00:13:09,043 --> 00:13:11,001
- Số 27, dấu hai chấm.
- Được rồi.
152
00:13:11,084 --> 00:13:15,084
Mỗi bạn chọn một hàng.
Đầu tiên, chặt đầu chúng.
153
00:13:15,168 --> 00:13:16,084
Ôi trời ơi.
154
00:13:16,168 --> 00:13:19,876
Sau đó, chặt tứ chi của chúng, nhé?
155
00:13:19,959 --> 00:13:22,584
Chặt chân, chặt tay, chặt chặt.
156
00:13:22,668 --> 00:13:26,834
Sau đó, chỉ cần mang
những mảnh còn lại đến hố thiêu.
157
00:13:26,918 --> 00:13:31,418
Ta sẽ cần một cái hố thiêu.
Nào, ai muốn đào hố thiêu?
158
00:13:31,501 --> 00:13:33,168
Durpleton? Anh bạn?
159
00:13:34,418 --> 00:13:39,334
Được rồi, tôi có vài suy nghĩ.
Có lẽ ta không cần chặt gì cả.
160
00:13:39,418 --> 00:13:43,334
Dường như sai khi G-I-Ế-T bọn nhân ngưu
161
00:13:43,418 --> 00:13:45,834
khi giờ chúng không làm gì sai.
162
00:13:45,918 --> 00:13:50,293
Con bé bỏng của tôi
từng là chiến binh bé bỏng như chúng.
163
00:13:50,376 --> 00:13:52,543
May mà con không bị giết!
164
00:13:52,626 --> 00:13:53,876
Tôi đã cố.
165
00:13:53,959 --> 00:13:57,584
Không, bố ơi. Ngầu mà.
Con đã luôn chặt đầu.
166
00:13:58,668 --> 00:14:02,793
Chưa kể đạn lạc.
Con đã giết nhầm rất nhiều đồng đội.
167
00:14:03,376 --> 00:14:04,376
Ối trời.
168
00:14:05,751 --> 00:14:09,126
Lương tâm con dằn vặt vì vô số cái xác.
169
00:14:12,418 --> 00:14:13,376
Nước, bố ơi?
170
00:14:15,251 --> 00:14:19,584
Kỵ sĩ, đừng gây tội ác chiến tranh.
Phải có cách tốt hơn.
171
00:14:19,668 --> 00:14:21,293
Cô đề nghị ta làm gì?
172
00:14:22,376 --> 00:14:24,668
Ồ, Glendale có ý tưởng.
173
00:14:24,751 --> 00:14:29,459
Tôi không có. Tôi phải tung tóe
nhưng không biết khu tung tóe ở đâu.
174
00:14:29,543 --> 00:14:32,084
Tung tóe. Ý cô là nhà vệ sinh?
175
00:14:32,168 --> 00:14:34,168
Tìm một bụi cây, Glendale.
176
00:14:35,001 --> 00:14:39,543
Được rồi.
Ai có ý tưởng đối phó với lũ nhân ngưu?
177
00:14:40,043 --> 00:14:42,084
Tôi thấy tay Ched giơ lên?
178
00:14:42,168 --> 00:14:45,293
Không, tôi bị ngứa. Ồ, đúng chỗ ngứa.
179
00:14:55,668 --> 00:14:58,209
Rồi, anh cũng đã ăn bánh một lần.
180
00:14:58,293 --> 00:14:59,126
Đợi đã.
181
00:14:59,709 --> 00:15:02,751
Xem đi. Đây là phần tôi thích nhất.
182
00:15:05,334 --> 00:15:07,876
Thôi nào. Anh sẽ không… Rồi.
183
00:15:07,959 --> 00:15:11,376
Trời, đây là ký ức ẩm thực thứ bảy
ta đã xem.
184
00:15:16,584 --> 00:15:19,126
Đợi đã. Lại người phụ nữ đó.
185
00:15:21,876 --> 00:15:23,376
Cô ấy sắp cưới ai?
186
00:15:23,459 --> 00:15:25,168
Tướng của cô.
187
00:15:25,251 --> 00:15:28,293
Tướng của tôi? Ý anh là Đại tướng?
188
00:15:37,793 --> 00:15:40,584
Có lúc vỡ tan, nhưng giờ trọn vẹn
189
00:15:40,668 --> 00:15:44,418
Trọn vẹn và thống nhất
190
00:15:44,501 --> 00:15:49,543
Thống nhất và mãi mãi
191
00:15:49,626 --> 00:15:56,084
Anh thề
Anh sẽ không bao giờ ngừng nghĩ về em
192
00:15:56,668 --> 00:16:01,043
Em đã đến và giải thoát anh
193
00:16:01,126 --> 00:16:05,293
- Tình yêu là tia lửa
- Và nếu em làm tổn thương anh
194
00:16:05,376 --> 00:16:08,543
- Anh sẽ luôn tha thứ cho em
- Lửa tình yêu mãi cháy
195
00:16:08,626 --> 00:16:14,251
- Em là một phần của anh
- Em sẽ luôn là một phần của anh
196
00:16:14,334 --> 00:16:17,626
- Có lúc vỡ tan, nhưng giờ trọn vẹn
- Cô ấy là của tôi
197
00:16:17,709 --> 00:16:19,376
Trọn vẹn và thống nhất
198
00:16:19,459 --> 00:16:25,251
- Và tôi mãi yêu cô ấy
- Thống nhất và mãi mãi
199
00:16:25,334 --> 00:16:30,751
- Và với nhẫn này, anh thề
- Và với nhẫn này, em thề
200
00:16:30,834 --> 00:16:35,959
Không bao giờ rời xa nhau
201
00:16:36,043 --> 00:16:41,251
Dù trải qua khó khăn, tăm tối và đau đớn
202
00:16:41,334 --> 00:16:44,876
Ta sẽ không trốn nhau
203
00:16:49,834 --> 00:16:53,501
Có lúc vỡ tan, nhưng giờ trọn vẹn
204
00:16:53,584 --> 00:16:57,543
Trọn vẹn và thống nhất
205
00:16:59,126 --> 00:17:01,751
Thống nhất
206
00:17:03,876 --> 00:17:08,501
Và mãi mãi
207
00:17:20,126 --> 00:17:24,918
Tôi xin lỗi. Vì tôi ở đây,
anh đã phải hồi tưởng ký ức đó.
208
00:17:26,293 --> 00:17:30,709
Nếu đó là niềm an ủi, anh nói đúng.
Hai ta có điểm chung.
209
00:17:32,543 --> 00:17:37,834
Bị tách khỏi người chủ nhân
là nỗi đau lớn nhất đời tôi.
210
00:17:38,959 --> 00:17:41,918
Rõ ràng, điều đó cũng làm anh đau đớn.
211
00:17:43,793 --> 00:17:46,793
Nhưng đó là điểm chung duy nhất của ta.
212
00:17:47,543 --> 00:17:51,084
- Có thể đúng. Hoặc có thể sai.
- Cái gì?
213
00:17:51,584 --> 00:17:54,584
Nhưng các ký ức ẩm thực này! Giờ đây.
214
00:17:54,668 --> 00:17:58,459
- Cô đã thử bánh beignet chưa?
- Đợi đã. Ý anh là sao?
215
00:17:58,543 --> 00:18:03,376
Như bánh doughnut, nhưng ngon hơn hẳn!
216
00:18:03,459 --> 00:18:08,376
Tôi không muốn nói về đồ ăn!
Đừng tùy tiện so sánh tôi với anh,
217
00:18:08,459 --> 00:18:11,209
Vị Vua Vô Định. Anh phải nói rõ ý anh.
218
00:18:11,293 --> 00:18:14,543
Thứ cô thấy ở đây ngoài kiểm soát của tôi.
219
00:18:14,626 --> 00:18:20,501
- Thật đau đớn khi lại thấy những thứ này.
- Anh muốn nói về nỗi đau?
220
00:18:20,584 --> 00:18:24,293
Tôi đã từ bỏ hết
để bị kẹt ở đây để ngăn anh lại.
221
00:18:24,376 --> 00:18:28,959
Anh bảo ta rất giống nhau, nhưng
anh nên nhớ tôi chưa từng là quái vật.
222
00:18:29,459 --> 00:18:31,751
Sao anh lại thành ra thế này?
223
00:18:33,126 --> 00:18:35,293
Tôi không biết trả lời thế nào.
224
00:18:35,376 --> 00:18:38,876
Tôi còn không biết
đâu là bắt đầu và kết thúc.
225
00:18:39,501 --> 00:18:43,376
Tôi bị kẹt ở đây
nên anh thoải mái về thời gian để tìm ra.
226
00:18:43,459 --> 00:18:45,084
Bắt đầu ở đâu cũng được.
227
00:18:46,251 --> 00:18:48,668
Tôi có thể thử.
228
00:18:52,418 --> 00:18:55,168
Các bạn, ta có thể thử chặt không?
229
00:18:55,251 --> 00:18:56,376
Cách đó sẽ ổn.
230
00:18:57,293 --> 00:18:58,334
Thế nhé!
231
00:18:59,959 --> 00:19:04,209
Tội ác chiến tranh.
Kỵ sĩ, đợi đã. Phải có cách tốt hơn.
232
00:19:09,626 --> 00:19:10,459
Chờ đã!
233
00:19:12,168 --> 00:19:16,251
Tôi có ý này!
Kỵ sĩ không cần phải cảm thấy tồi tệ .
234
00:19:16,334 --> 00:19:20,626
Đào hố với bạn bè
là cách để tránh phạm tội giết người.
235
00:19:20,709 --> 00:19:22,334
Vô lý, Durpleton.
236
00:19:22,418 --> 00:19:26,418
Lũ nhân ngưu bị đóng băng
Ta vứt chúng xuống các hố mới đào
237
00:19:26,501 --> 00:19:31,126
Các bạn lỗ nhân mã sẽ đào lỗ
Tỉnh dậy, nhân ngưu ở trong tù
238
00:19:31,209 --> 00:19:33,293
Tôi không thể chặt đầu hắn?
239
00:19:33,376 --> 00:19:35,459
- Hắn sẽ bị chôn sống?
- Ừ!
240
00:19:35,543 --> 00:19:40,001
Ta đào, đào, đào để chôn kẻ xấu
Lương tâm sẽ bớt dằn vặt
241
00:19:40,084 --> 00:19:45,043
Phòng đầy đất, lõm và tròn
242
00:19:45,793 --> 00:19:50,751
Vứt nhân ngưu vào lòng đất
243
00:19:50,834 --> 00:19:54,001
Ta đào, đào, đào để chôn kẻ xấu
Lỗ!
244
00:19:55,793 --> 00:19:57,584
Rồi. Đó là cả kế hoạch.
245
00:19:57,668 --> 00:20:00,376
Đó là kế hoạch lỗ.
Chúng tôi vừa hát về lỗ.
246
00:20:00,459 --> 00:20:01,584
- Lỗ!
- Lỗ!
247
00:20:02,501 --> 00:20:05,793
Được. Ở đây tôi là thiểu số nên hãy thử…
248
00:20:16,418 --> 00:20:21,751
- Đợi đã. Chuyện gì vừa xảy ra?
- Tôi vừa cứu cô.
249
00:20:21,834 --> 00:20:24,251
Tôi đã làm thế với con dao này.
250
00:20:24,334 --> 00:20:26,584
Đây là con dao cô đã đâm tôi.
251
00:20:27,251 --> 00:20:29,876
Đây là dao tôi trả lại cho cô.
252
00:20:30,501 --> 00:20:33,918
- Như biểu tượng…
- Ừ, không. Anh hãy giữ nó.
253
00:20:34,709 --> 00:20:37,709
Sao các bạn
không để tôi phạm tội ác chiến tranh?
254
00:20:40,084 --> 00:20:42,001
Nhân ngưu đang thức dậy.
255
00:20:43,709 --> 00:20:46,834
Tôi không hiểu. Sao chúng lại cử động?
256
00:20:52,334 --> 00:20:54,418
Ngựa đâu rồi? Ngựa ra chưa?
257
00:20:54,501 --> 00:20:56,334
Chắc vẫn còn trong đó.
258
00:20:56,418 --> 00:20:58,043
Sao hắn lại cử động?
259
00:20:58,126 --> 00:20:59,501
Hắn là Vị Vua Vô Định.
260
00:20:59,584 --> 00:21:02,709
Phép thuật của Ngựa
không thể giữ chân hắn mãi mãi.
261
00:21:08,876 --> 00:21:09,709
Đây là
262
00:21:10,251 --> 00:21:12,918
ngoài Vết Nứt ở Thế giới Nhân mã?
263
00:21:13,418 --> 00:21:17,043
Nhìn xem nó từng tấp nập
và hạnh phúc hơn hẳn.
264
00:21:17,126 --> 00:21:18,293
Anh đang ở đâu?
265
00:21:18,376 --> 00:21:19,376
Tôi mê queso.
266
00:21:19,459 --> 00:21:23,168
Tôi đang nói điều đó.
Queso có nghĩa là phô mai.
267
00:21:23,251 --> 00:21:25,751
Nên món queso phải có phô mai.
268
00:21:25,834 --> 00:21:27,459
- Tôi đó.
- Anh nghĩ thế.
269
00:21:27,543 --> 00:21:28,751
Đó là nhân mã.
270
00:21:28,834 --> 00:21:32,084
Ừ, giờ tôi là nai sừng tấm.
271
00:21:32,168 --> 00:21:34,626
Nhưng tôi từng là nhân mã.
272
00:21:35,668 --> 00:21:38,084
- Nai sừng tấm nhân mã.
- Gì cơ?
273
00:21:38,709 --> 00:21:40,584
Tôi không muốn thế.
274
00:21:42,834 --> 00:21:44,709
Anh chắc không muốn thử?
275
00:21:44,793 --> 00:21:46,251
Tôi ổn, cảm ơn.
276
00:21:48,168 --> 00:21:53,959
Tôi không tin, không thích nhân mã.
Nhân mã sẽ đeo túi đeo hông ở hông nào?
277
00:21:55,084 --> 00:21:56,876
Khi họ nhìn tôi
278
00:21:59,376 --> 00:22:01,084
Họ không thèm nhìn tôi
279
00:22:02,209 --> 00:22:04,168
Nhưng nếu họ nhìn
280
00:22:04,251 --> 00:22:09,168
Họ có thấy
Suy nghĩ quay cuồng trong đầu tôi không?
281
00:22:09,918 --> 00:22:15,001
Suy nghĩ về làm người sẽ thế nào?
282
00:22:17,459 --> 00:22:23,293
Khi nhảy trong phòng khiêu vũ
Lúc đêm khuya
283
00:22:24,459 --> 00:22:29,793
Sẽ thế nào khi được xem trọng?
284
00:22:31,584 --> 00:22:34,751
Đi dạo trên bãi biển
285
00:22:34,834 --> 00:22:41,668
Và chỉ để lại vết chân con người?
286
00:22:52,168 --> 00:22:54,084
Giọng hát hay đấy.
287
00:22:54,168 --> 00:22:58,584
Giá như tôi biết anh hát,
tôi đã mang theo băng cầm.
288
00:22:58,668 --> 00:23:00,918
Guskin, anh muốn gì?
289
00:23:01,001 --> 00:23:05,543
Tôi muốn gì?
Muốn anh làm việc. Vết Nứt lại trục trặc.
290
00:23:05,626 --> 00:23:08,126
Rõ, thưa ngài.
291
00:23:08,209 --> 00:23:11,168
Sao, cứ như anh đang mỉa mai vậy.
292
00:23:11,251 --> 00:23:14,751
Tôi đi ngay.
Sửa chữa. Đó là việc tôi sẽ làm.
293
00:23:25,001 --> 00:23:27,293
Xin chào. Có vấn đề gì thế?
294
00:23:27,376 --> 00:23:30,834
Tôi mang theo
cải củ nhân mã qua Vết Nứt,
295
00:23:30,918 --> 00:23:33,209
và giờ chúng đều kỳ quặc.
296
00:23:34,543 --> 00:23:35,584
Thú vị.
297
00:23:36,959 --> 00:23:41,001
Xin lỗi về chuyện đã xảy ra với bà.
Để tôi đi xem.
298
00:23:41,876 --> 00:23:45,251
Ai cũng mê phép thuật
Trừ khi nó phản tác dụng
299
00:23:45,334 --> 00:23:48,876
Họ đi qua cổng
Nhưng có lẽ họ không nên tin nó
300
00:23:48,959 --> 00:23:51,668
Thế giới nhân mã và con người
Giờ mãi gắn kết
301
00:23:51,751 --> 00:23:55,251
Dù họ rất hay bất đồng
Ai đó phải sửa cửa
302
00:23:55,334 --> 00:23:58,959
Công nhân Vết Nứt luôn chân luôn tay
303
00:23:59,043 --> 00:24:02,543
Đổ mồ hôi, sôi nước mắt dưới ánh mặt trời
304
00:24:02,626 --> 00:24:06,043
Công nhân Vết Nứt
Giúp gắn kết các thế giới
305
00:24:06,126 --> 00:24:10,293
Thế giới nhân mã và thế giới loài người
306
00:24:11,126 --> 00:24:12,293
Sửa xong chưa?
307
00:24:12,918 --> 00:24:16,668
Tôi có thể đi qua?
Hôm nay tôi có việc ở đó.
308
00:24:16,751 --> 00:24:18,293
Giờ thì nó ổn rồi.
309
00:24:18,376 --> 00:24:23,834
- Tôi sẽ không mang theo thứ còn sống.
- Đợi đã. Tôi còn sống, nhỉ?
310
00:24:23,918 --> 00:24:27,084
Đúng vậy, thưa ngài. Đó là một câu đùa.
311
00:24:27,168 --> 00:24:31,418
Một trong những điều
tôi rất khó chịu về nhân mã
312
00:24:31,501 --> 00:24:33,209
là óc hài hước của họ.
313
00:24:33,293 --> 00:24:37,751
Tôi đồng ý với anh về điều đó
và tôi là nhân mã, nên…
314
00:24:37,834 --> 00:24:39,209
Và mùi đó.
315
00:24:39,293 --> 00:24:43,418
- Xin lỗi. Mùi nhân mã.
- Ừ, đi an toàn, thưa ngài.
316
00:24:44,043 --> 00:24:47,334
Công nhân Vết Nứt luôn chân luôn tay
317
00:24:47,418 --> 00:24:51,251
Đổ mồ hôi, sôi nước mắt dưới ánh mặt trời
318
00:24:51,334 --> 00:24:54,709
Công nhân Vết Nứt
Giúp gắn kết các thế giới
319
00:24:54,793 --> 00:24:58,876
Thế giới nhân mã và thế giới loài người
320
00:25:00,501 --> 00:25:01,418
Này.
321
00:25:02,168 --> 00:25:04,709
- Đi qua có an toàn không?
- Có.
322
00:25:04,793 --> 00:25:09,251
Rất an toàn?
Cô ấy bị làm sao, tôi sẽ bị tống vào ngục.
323
00:25:09,334 --> 00:25:12,668
Không rõ hang có gì
nhưng tôi mê nghe họ hát
324
00:25:12,751 --> 00:25:14,751
về việc trốn kẻ sống ở đó.
325
00:25:20,001 --> 00:25:23,543
Tôi sẽ không bao giờ
làm điều khiến cô ấy gặp nguy.
326
00:25:24,793 --> 00:25:29,293
Cảm ơn. Công chúa, ta nên khởi hành.
Đức Vua sẽ hỏi sao đi lâu thế.
327
00:25:29,376 --> 00:25:32,043
Và ta sẽ nói lý do chậm trễ.
328
00:25:33,418 --> 00:25:37,126
Và lý do chúng ta có thể quay lại.
329
00:25:38,543 --> 00:25:42,918
Cảm ơn. Tôi không biết sẽ làm gì
nếu không thấy thế giới này.
330
00:25:43,001 --> 00:25:46,709
Hay ho hơn hẳn thế giới của tôi.
Anh đồng ý chứ?
331
00:25:49,376 --> 00:25:52,501
Tôi không biết, thưa Công chúa.
332
00:25:52,584 --> 00:25:56,293
Tôi ít ở phía bên kia.
333
00:25:57,251 --> 00:25:59,584
Tin tôi đi. Anh không bỏ lỡ nhiều đâu.
334
00:26:00,709 --> 00:26:04,376
Nhưng Công chúa ở đó, Công chúa rất tuyệt.
335
00:26:05,501 --> 00:26:06,668
Khéo léo.
336
00:26:06,751 --> 00:26:09,501
Ai? Tôi? Không!
337
00:26:09,584 --> 00:26:10,918
Mời Công chúa.
338
00:26:12,834 --> 00:26:16,793
Cảm ơn lần nữa.
Bố tôi sẽ biết anh đã giúp chúng tôi
339
00:26:16,876 --> 00:26:18,418
qua Vết Nứt an toàn.
340
00:26:18,501 --> 00:26:24,668
Bố Công chúa. Tuyệt.
Cho tôi gửi lời chào bố cô. Cái gì?
341
00:26:28,459 --> 00:26:30,959
Cô ấy đã giữ lời.
342
00:26:40,751 --> 00:26:43,043
Ai muốn ăn bánh?
343
00:26:43,126 --> 00:26:45,501
Gary! Ngựa của anh đã trở lại.
344
00:26:45,584 --> 00:26:49,251
Anh mang nó đến bàn nhé.
Tôi sẽ quay lại ngay.
345
00:26:49,751 --> 00:26:50,918
Anh làm gì vậy?
346
00:26:53,376 --> 00:26:55,834
Gary bảo anh cầm cái này.
347
00:26:57,918 --> 00:27:00,293
Ăn mừng này là dành cho anh.
348
00:27:00,376 --> 00:27:04,459
Anh không phải phải cầm bánh.
Nó là để anh ăn. Đợi đã.
349
00:27:04,543 --> 00:27:06,668
CÔNG NHÂN VẾT NỨT XUẤT SẮC NHẤT NĂM
350
00:27:08,501 --> 00:27:10,168
Điều gì đã xảy ra với…
351
00:27:11,418 --> 00:27:12,959
Chúng rơi ra.
352
00:27:13,834 --> 00:27:17,043
Xảy ra theo mùa.
353
00:27:17,126 --> 00:27:19,293
Em tưởng chúng dễ thương.
354
00:27:19,959 --> 00:27:21,668
Nhưng cái mũ cũng đẹp.
355
00:27:22,834 --> 00:27:25,501
Bánh của Gary rất ngon.
356
00:27:29,959 --> 00:27:33,084
Giá như giờ em không mặc váy siêu đắt,
357
00:27:33,168 --> 00:27:37,251
em sẽ ngấu nghiến nó.
Bánh của Gary ngon quá.
358
00:27:38,084 --> 00:27:41,668
Em nghĩ bánh ngon à? Thử thứ này.
359
00:27:42,668 --> 00:27:45,709
Nó có an toàn không?
360
00:27:48,459 --> 00:27:51,084
Anh tưởng em muốn biết cách nó hoạt động.
361
00:27:51,168 --> 00:27:57,376
Cái này làm từ các thứ ở thế giới em,
cái này, từ các thứ ở thế giới của anh.
362
00:27:57,459 --> 00:27:59,793
Và có lẽ có chút bức xạ.
363
00:27:59,876 --> 00:28:02,793
Được rồi. Cứ lấy hai cái này.
364
00:28:08,918 --> 00:28:10,543
Sao em làm thế?
365
00:28:10,626 --> 00:28:14,251
Em nói rồi.
Em đã sống lâu ở Thế giới Nhân mã,
366
00:28:14,334 --> 00:28:18,751
học được đôi điều ở đó
như phải cẩn thận với phép thuật.
367
00:28:18,834 --> 00:28:22,084
Anh phải tôn trọng cân bằng từ các phía.
368
00:28:23,418 --> 00:28:26,251
Đức Vua muốn gặp Công chúa
ở phòng khiêu vũ.
369
00:28:28,001 --> 00:28:30,626
Anh ở yên đây. Em sẽ quay lại.
370
00:28:34,918 --> 00:28:38,709
Anh ấy… Anh thực sự yêu cô ấy?
371
00:28:38,793 --> 00:28:42,459
Tôi nghĩ cô ấy không thể đáp trả tình yêu.
372
00:28:43,543 --> 00:28:45,084
Theo cách của tôi.
373
00:28:47,334 --> 00:28:49,668
Ôi, cảm giác này
374
00:28:51,001 --> 00:28:52,709
Nó đến
375
00:28:53,876 --> 00:28:59,418
Hết lần này đến lần khác
376
00:29:00,626 --> 00:29:04,709
Cảm giác thật rõ ràng
377
00:29:06,793 --> 00:29:10,668
Tôi đã rất cố để vứt bỏ cảm giác đó
378
00:29:13,084 --> 00:29:18,084
Nhưng bạn không thể ngăn cản bóng ma
379
00:29:19,793 --> 00:29:25,543
Khi bạn là ngôi nhà ma ám
380
00:29:26,626 --> 00:29:31,751
Và bạn không thể đuổi ma ra khỏi nhà
381
00:29:32,876 --> 00:29:38,084
Khi bạn là người duy nhất
382
00:29:38,168 --> 00:29:39,334
…bóng bãi biển.
383
00:29:39,418 --> 00:29:42,543
Cho họ vào
384
00:29:51,793 --> 00:29:53,918
Rồi chuyện gì đã xảy ra?
385
00:29:54,834 --> 00:29:57,376
Tôi đã rất tuyệt vọng.
386
00:30:01,126 --> 00:30:03,709
Đây là nơi nào?
387
00:30:03,793 --> 00:30:07,834
Nó từng là xưởng của tôi.
388
00:30:09,334 --> 00:30:13,834
Hiểu rồi. Anh buồn. Anh đang yêu.
Nhưng cô ấy là người, anh là nhân mã.
389
00:30:13,918 --> 00:30:16,668
Để quên đi, anh vùi đầu vào công việc.
390
00:30:17,501 --> 00:30:19,918
Phải không, anh bạn thông minh?
391
00:30:21,209 --> 00:30:22,584
Không hẳn.
392
00:30:41,209 --> 00:30:45,751
Với chìa khóa này
Vết Nứt đã an toàn
393
00:30:47,251 --> 00:30:51,084
Nhưng có khác gì
Nếu tôi không thể ở bên nàng?
394
00:30:52,959 --> 00:30:55,834
Nhưng ở đây có vô số quyền lực
395
00:30:56,876 --> 00:31:01,168
Và chắc chắn phải có
Cách để sử dụng phép thuật này
396
00:31:01,251 --> 00:31:05,751
Để biến tôi thành người nàng có thể thấy
397
00:31:10,334 --> 00:31:12,834
Giờ thì đứng yên
Sẽ không đau đâu
398
00:31:16,084 --> 00:31:19,376
Ít nhất là trên lý thuyết
Dù tôi chưa thử
399
00:31:43,626 --> 00:31:44,626
Tuyệt!
400
00:31:46,793 --> 00:31:48,751
Được rồi. Đừng khóc.
401
00:31:49,418 --> 00:31:51,293
Ta sẽ đưa ngươi trở lại.
402
00:32:06,293 --> 00:32:11,293
Tạo ra quái vật
403
00:32:11,376 --> 00:32:13,793
Một phần của tôi
404
00:32:14,418 --> 00:32:21,001
Hãy để nó tự tìm cách
405
00:32:22,209 --> 00:32:29,209
Cơ thể tôi
có thể không còn là nhà của nó nữa
406
00:32:29,751 --> 00:32:31,584
Đợi đã. Anh sẽ không…
407
00:33:15,793 --> 00:33:18,501
Anh và Đại tướng từng là một?
408
00:33:23,668 --> 00:33:25,626
Xuống hố đi, đồ ngu!
409
00:33:25,709 --> 00:33:26,584
Durple Đạn!
410
00:33:27,584 --> 00:33:30,084
- Muốn tôi giúp?
- Không, tôi ổn.
411
00:33:30,168 --> 00:33:32,543
- Thân anh đâu?
- Hỏi hay đấy.
412
00:33:33,918 --> 00:33:36,626
Này! Dừng lại! Gan tôi ở trong đó!
413
00:33:39,001 --> 00:33:42,709
Đây rồi.
Dây thần kinh đau đớn đã hoạt động.
414
00:33:50,084 --> 00:33:51,501
Để bố tôi yên.
415
00:33:52,084 --> 00:33:53,668
Trừ khi ngươi muốn…
416
00:33:54,959 --> 00:33:56,209
chết.
417
00:33:56,876 --> 00:34:02,084
Con đã cứu mạng bố!
Món quà quý thứ hai của đời bố.
418
00:34:02,584 --> 00:34:04,459
Món quà quý nhất là con.
419
00:34:06,293 --> 00:34:09,168
Cút! Đây là lúc bố con bên nhau!
420
00:34:10,793 --> 00:34:11,834
Nhắm vào mắt!
421
00:34:17,584 --> 00:34:19,251
Được. Cũng ổn đấy.
422
00:34:24,251 --> 00:34:27,376
Đến lúc trốn rồi!
423
00:34:31,251 --> 00:34:35,626
Chờ mãi! Sao?
Bảo mẫu hú hét tăng hai ổn hay không?
424
00:34:35,709 --> 00:34:39,043
LaCroiv! Kwhass-ón! Laroub! Nhận vũ khí!
425
00:34:48,751 --> 00:34:50,418
Cô tìm mấy gã này à?
426
00:34:52,626 --> 00:34:56,626
Hồi bé, Ngựa như thế nào?
427
00:34:56,709 --> 00:34:58,209
Cái gì thế?
428
00:34:59,418 --> 00:35:00,918
Là tôi, tôi sẽ bắn!
429
00:35:05,293 --> 00:35:11,626
Trời ơi! Thật bất ngờ! Tôi chỉ lo
nó sẽ làm tóc cô bốc cháy hay gì đó.
430
00:35:11,709 --> 00:35:14,209
Tôi không thích mùi tóc cháy.
431
00:35:15,501 --> 00:35:17,084
Mời hai cô lên!
432
00:35:22,084 --> 00:35:23,459
- Lên đi.
- Sao?
433
00:35:23,543 --> 00:35:26,293
Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây!
434
00:35:26,376 --> 00:35:28,043
Được rồi.
435
00:35:30,626 --> 00:35:33,584
- Rồi. Tôi ngồi ở đây. Và rồi…
- Phải.
436
00:35:34,209 --> 00:35:36,543
- Không. Chỉ là…
- Nó… Được rồi.
437
00:35:36,626 --> 00:35:39,376
- Đừng chạm nó.
- Tôi không rõ phải bám ở đâu.
438
00:35:39,876 --> 00:35:43,501
- Tôi sẽ phải…
- Tôi nghĩ… cô có thể…
439
00:35:43,584 --> 00:35:45,543
Ồ, được rồi. Ừ.
440
00:35:45,626 --> 00:35:46,543
Ta đi nào.
441
00:35:48,334 --> 00:35:50,543
Rồi, Zulius! Tất cả đều ổn!
442
00:35:52,751 --> 00:35:56,209
Thả đá! Nhưng hãy thật tinh tế!
443
00:36:01,376 --> 00:36:03,459
Nhưng tôi vừa mới đến.
444
00:36:03,543 --> 00:36:05,501
Tiện nghi thoải mái Doug?
445
00:36:05,584 --> 00:36:08,251
Sai rồi. Chiến tranh chưa từng thoải mái.
446
00:36:08,334 --> 00:36:13,376
Vì lý do này,
khi tôi ở trên chiến trường, tôi tên là…
447
00:36:14,959 --> 00:36:16,584
Doug khó chịu?
448
00:36:18,293 --> 00:36:20,043
Cao bồi Dallas.
449
00:36:23,209 --> 00:36:24,543
Cái gì?
450
00:36:37,459 --> 00:36:41,209
Câu chuyện của bạn cần loại anh hùng nào?
451
00:36:41,709 --> 00:36:45,251
Người bí ẩn
Vừa là cao bồi vừa là chiến mã?
452
00:36:45,834 --> 00:36:49,543
Giọng đều đều và trái tim độc ác
453
00:36:49,626 --> 00:36:53,626
Kẻ thù của hắn
Là lỗ nhân mã cao bồi Dallas
454
00:36:53,709 --> 00:37:00,084
Huyền thoại
Huyền thoại cao bồi Dallas
455
00:37:00,168 --> 00:37:02,126
Đàn bê, mau đi nào!
456
00:37:02,209 --> 00:37:06,251
Anh ấy đủ tố chất chứ?
Đủ, tất nhiên rồi
457
00:37:06,334 --> 00:37:10,501
Vì anh ấy vừa là kỵ sĩ
Vừa là ngựa
458
00:37:11,126 --> 00:37:16,251
Huyền thoại
Huyền thoại cao bồi, cao bồi Dallas
459
00:37:18,918 --> 00:37:22,793
Anh ấy không cảm xúc
Anh ấy không có mắt
460
00:37:22,876 --> 00:37:27,293
- Nhưng anh ấy bảo vệ kẻ yếu
- Kẻ yếu!
461
00:37:27,376 --> 00:37:32,459
Quả là một huyền thoại
Cao bồi, cao bồi Dallas
462
00:37:32,543 --> 00:37:35,459
- Cao bồi, cao bồi, cao bồi
- Texas
463
00:37:35,543 --> 00:37:41,876
Tôi có thể bắn phiên bản tí hon của tôi
Nhận nuôi các cao bồi Dallas
464
00:37:43,918 --> 00:37:45,543
Cọ rửa nhà vệ sinh
465
00:37:45,626 --> 00:37:48,584
Đào nhanh
Kiếm sống bằng làm trong phòng xử án
466
00:37:48,668 --> 00:37:51,959
Ẩm hơn cơn mưa nhưng siêu khô
Khi đưa tin
467
00:37:52,084 --> 00:37:54,793
Xin hãy mang thông điệp hy vọng
468
00:37:54,876 --> 00:38:01,043
Cao bồi, cao bồi Dallas
469
00:38:01,126 --> 00:38:01,959
Tuyệt
470
00:38:06,459 --> 00:38:07,876
Gặp vào buổi trưa.
471
00:38:09,793 --> 00:38:13,251
Đó là nơi mọi phiên bản tí hon đã đi.
472
00:38:13,334 --> 00:38:16,668
Tôi rất vui vì ta đã hiểu câu chuyện đó.
473
00:38:18,251 --> 00:38:19,209
Cái quái…
474
00:38:24,043 --> 00:38:27,584
Ôi ngỗng ơi! Thả tôi ra!
Tôi khá chắc Mỏ Nhọn đã bảo tất cả
475
00:38:27,668 --> 00:38:32,084
chưa đến buổi gặp mặt và chào đón
người hâm mộ. Cô là ai?
476
00:38:32,168 --> 00:38:35,168
Tôi là con trai.
477
00:38:36,084 --> 00:38:38,584
Bayden, nếu anh có thể nghe tôi,
478
00:38:38,668 --> 00:38:41,918
anh nghĩ gì về
ba Crandy-gram mới nhất của tôi?
479
00:38:42,001 --> 00:38:45,376
Thích.
480
00:38:45,459 --> 00:38:47,376
Đó vẫn là Bayden!
481
00:38:50,501 --> 00:38:53,834
Gã đó lại cử động!
Và tôi đang bị truy đuổi!
482
00:39:02,168 --> 00:39:03,793
Phòng ngủ của đứa bé.
483
00:39:04,376 --> 00:39:06,834
Gia đình giống nhau lạ lùng.
484
00:39:06,918 --> 00:39:08,293
Nghe đây!
485
00:39:08,376 --> 00:39:13,876
Là ta, Vua Lá.
Và một lần nữa, đó là sinh nhật của tôi!
486
00:39:14,626 --> 00:39:18,459
Chúc mừng sinh nhật
487
00:39:18,543 --> 00:39:22,084
Chúc mừng sinh nhật
488
00:39:22,168 --> 00:39:26,043
Chúc mừng sinh nhật, Vua Lá yêu quý
489
00:39:28,376 --> 00:39:29,793
Đã thấy áo khoác!
490
00:39:31,584 --> 00:39:32,668
Tránh ra!
491
00:39:33,334 --> 00:39:36,543
Áo khoác của tôi!
492
00:39:37,126 --> 00:39:38,459
Đã thấy áo khoác!
493
00:39:39,418 --> 00:39:41,168
Tôi tìm thấy…
494
00:39:43,876 --> 00:39:46,418
Tôi đã tìm thấy áo khoác của tôi.
495
00:39:47,668 --> 00:39:48,626
Thật ấm áp.
496
00:39:49,126 --> 00:39:50,001
Cuối cùng…
497
00:39:50,626 --> 00:39:54,376
Đợi đã.
Cô giữ áo khoác của tôi nhiều năm qua?
498
00:39:54,459 --> 00:39:55,626
Thật à? Cái gì?
499
00:39:56,209 --> 00:39:59,459
Cô giúp việc để đồ lung tung.
Tôi không rõ.
500
00:39:59,543 --> 00:40:01,668
Ồ, ấm quá.
501
00:40:02,751 --> 00:40:03,584
Rất nóng.
502
00:40:04,084 --> 00:40:05,418
Quá nóng?
503
00:40:05,501 --> 00:40:06,751
Lại nữa rồi!
504
00:40:08,001 --> 00:40:10,918
Quá nóng!
505
00:40:14,209 --> 00:40:16,293
Không. Gebbrey.
506
00:40:20,376 --> 00:40:22,793
Đồ vô dụng, không, cảm ơn.
507
00:41:04,584 --> 00:41:06,793
Tệ thật.
508
00:41:06,876 --> 00:41:08,668
Nhưng sắp ổn rồi.
509
00:41:13,168 --> 00:41:14,001
Chào nhóc.
510
00:41:14,584 --> 00:41:15,668
Ông.
511
00:41:16,334 --> 00:41:19,293
- Phải. Ông.
- Xin lỗi, tiệc vui mà tôi đến trễ.
512
00:41:19,376 --> 00:41:22,043
- Tôi phải đón vài người bạn.
- Ngài đã đến.
513
00:41:22,126 --> 00:41:27,459
McCarpy. Bisi… quân anh hỗ trợ nhân mã
khi ta tiến đến Vị Vua Vô Định.
514
00:41:27,543 --> 00:41:29,584
- Hẹn nhau bên kia Vết Nứt.
- Rõ.
515
00:41:29,668 --> 00:41:33,001
- Nhóc, đi với tôi.
- Thật à? Ý tôi là vâng.
516
00:41:33,084 --> 00:41:36,501
- Ôi trời. Tôi có thể làm gì?
- Chiến đấu?
517
00:41:36,584 --> 00:41:40,251
- Được!
- Thế thì cô sẽ đi cùng. Đi thôi.
518
00:41:40,334 --> 00:41:43,001
Vì nếu ta chung sức chung lòng
Ta sẽ thắng
519
00:41:43,084 --> 00:41:45,334
Quân tôi đến rồi
Rất giỏi hạ nhân ngưu
520
00:41:45,418 --> 00:41:46,876
Đừng nghĩ
Tin bản năng
521
00:41:46,959 --> 00:41:49,084
Không chớp mắt
Hãy vung kiếm
522
00:41:49,168 --> 00:41:51,251
- Như này?
- Phải, cẩn thận phía sau
523
00:41:51,334 --> 00:41:56,001
Ta phải tự bảo vệ mình
Để ta có thể bảo vệ các thế giới này
524
00:41:56,751 --> 00:42:00,584
Không thể làm được nếu ta ngỏm củ tỏi
525
00:42:01,668 --> 00:42:04,668
Và vài người chúng ta có số mệnh cao cả
526
00:42:04,751 --> 00:42:08,834
Nên ta phải chọn con đường khó hơn
527
00:42:08,918 --> 00:42:10,418
Tôi biết đó là nhóc
528
00:42:10,501 --> 00:42:15,584
Và tôi đã từng trải, nhóc
Không phải lần đầu tôi đối đầu với cái ác
529
00:42:16,584 --> 00:42:22,543
Tôi sẽ dạy các bạn nhiều nhất có thể
Ta có thể cùng chiến đấu để cứu dân ta
530
00:42:23,918 --> 00:42:27,293
Vị Vua Vô Định đến để kết thúc chiến tranh
Hãy cẩn trọng
531
00:42:27,376 --> 00:42:30,501
Mang quái vật sống đến chỗ tôi
Tôi sẽ lo liệu
532
00:42:30,584 --> 00:42:34,376
Cách của tôi đã được thử thách
Tôi biết cách để hạ hắn
533
00:42:35,209 --> 00:42:36,668
Xin chào gương đen
534
00:42:37,584 --> 00:42:40,459
Kẻ thù truyền kiếp của tôi
535
00:42:50,543 --> 00:42:55,168
Này, không sao đâu.
Anh đã làm điều đúng đắn.
536
00:42:55,251 --> 00:42:58,834
Đại tướng là anh hùng.
Anh đã giúp tạo ra một người tốt.
537
00:42:58,918 --> 00:43:01,418
Hãy tạm không nghĩ đến đau buồn.
538
00:43:02,126 --> 00:43:04,293
Này! Nhìn anh kìa.
539
00:43:05,626 --> 00:43:09,001
Có lẽ uống nước
sau khi ăn bánh mì vòng hay gì đó.
540
00:43:13,918 --> 00:43:19,209
Này. Anh yêu cầu gặp.
Tôi đã đến. Anh muốn nói gì?
541
00:43:20,334 --> 00:43:22,209
Tôi nghĩ ta đã sai lầm.
542
00:43:22,293 --> 00:43:25,918
Anh đúng. Lẽ ra
tôi nên mời anh dự đám cưới. Tôi xin lỗi.
543
00:43:26,001 --> 00:43:31,918
Ta đã phạm sai lầm. Ta phải sửa sai.
Anh không hiểu chuyện này là thế nào.
544
00:43:32,001 --> 00:43:36,043
Tôi không thuộc về nơi nào.
Tôi không thể tiếp tục thế này.
545
00:43:36,543 --> 00:43:41,543
Không! Chuyện đã rồi. Tôi không thể
bỏ mọi thành quả nhờ bao nỗ lực.
546
00:43:41,626 --> 00:43:45,668
Cô ấy có thể đã yêu ta như trước.
Ta còn chưa thử.
547
00:43:45,751 --> 00:43:48,376
Không! Cô ấy yêu tôi.
548
00:43:49,043 --> 00:43:53,209
Biết sự thật, cô ấy sẽ yêu anh thế nào?
549
00:44:10,459 --> 00:44:11,584
Anh ấy làm gì thế?
550
00:44:28,001 --> 00:44:29,376
Đồ ngốc.
551
00:44:30,626 --> 00:44:32,251
Đừng hòng giết ta.
552
00:44:32,334 --> 00:44:35,751
Giết một trong hai,
ngươi sẽ giết kẻ còn lại.
553
00:44:39,334 --> 00:44:41,126
Nó ở đây. Bắt sống nó!
554
00:44:47,418 --> 00:44:48,668
Đừng hòng trốn.
555
00:44:50,584 --> 00:44:53,751
Ném nó vào ngục tối sâu nhất của lâu đài.
556
00:44:55,459 --> 00:45:01,501
Hắn nhốt tôi ở phòng giam không cửa sổ,
chật chội đến nỗi tôi không thể đứng,
557
00:45:02,084 --> 00:45:06,834
trong mười năm đau đớn.
558
00:45:08,668 --> 00:45:10,751
Không! Không thể nào!
559
00:45:11,668 --> 00:45:14,168
Ta đã chiến đấu vì điều giả dối.
560
00:45:16,876 --> 00:45:17,959
Cửa ở đâu?
561
00:45:18,043 --> 00:45:20,584
"Cửa" là sao?
562
00:45:21,709 --> 00:45:24,876
Tôi đã từng làm việc này.
Sau khi đi vào não bạn bè,
563
00:45:24,959 --> 00:45:28,209
khi tôi muốn rời đi, một cánh cửa hiện ra.
564
00:45:31,001 --> 00:45:33,418
Sao anh lại đưa tôi về Vết Nứt?
565
00:45:36,251 --> 00:45:37,084
Tôi…
566
00:45:38,668 --> 00:45:39,543
đang ở đâu?
567
00:46:06,959 --> 00:46:08,918
Những nhân ngưu đầu tiên.
568
00:46:09,001 --> 00:46:12,918
Tôi đã nghĩ nên tạo ra một gia đình riêng.
569
00:46:14,709 --> 00:46:18,668
Bạn sẽ gặp rắc rối
Vì các cô chuột chũi nhân mã
570
00:46:18,751 --> 00:46:22,251
Sao? Nai sừng tấm này
làm gì ở Vết Nứt của tôi?
571
00:46:22,334 --> 00:46:24,168
Anh không thuộc về nơi này.
572
00:46:31,168 --> 00:46:34,084
Tôi không thuộc về nơi nào cả.
573
00:46:37,793 --> 00:46:40,501
Hãy nhìn
chuột nang nhân mã Guskin bỏ chạy!
574
00:46:40,584 --> 00:46:44,001
Công bằng mà nói,
hắn chạy nhanh hơn hẳn tôi tưởng.
575
00:47:15,376 --> 00:47:16,334
Dừng lại!
576
00:47:18,834 --> 00:47:20,459
Khoan. Cô làm gì vậy?
577
00:47:22,418 --> 00:47:24,668
Bỏ nó xuống. Cô điên à?
578
00:47:24,751 --> 00:47:27,876
Hãy xem nó đã làm gì với hắn.
579
00:47:27,959 --> 00:47:32,418
Anh nhốt hắn dưới ngục.
Anh nghĩ điều đó không có hậu quả?
580
00:47:32,501 --> 00:47:34,709
Tôi nghĩ là có. Nhưng nhìn hắn.
581
00:47:34,793 --> 00:47:35,876
- Sao?
- Kinh quá.
582
00:47:35,959 --> 00:47:36,793
Không.
583
00:47:37,334 --> 00:47:40,501
Tôi biết sự thật. Tôi biết anh đã làm gì.
584
00:47:41,043 --> 00:47:43,543
Và tôi biết giờ cần phải làm gì.
585
00:47:47,501 --> 00:47:48,501
Cô đã làm gì?
586
00:47:49,501 --> 00:47:50,793
Cô đã làm gì?
587
00:48:21,959 --> 00:48:26,668
Tôi sẽ tiếc cho anh
nếu anh không gây ra quá nhiều đau khổ.
588
00:48:26,751 --> 00:48:28,543
Hắn biết cô đang ở đây.
589
00:48:29,876 --> 00:48:31,334
Ý anh là sao?
590
00:48:34,126 --> 00:48:35,084
Ngươi.
591
00:48:47,876 --> 00:48:49,751
Không có lối thoát.
592
00:48:50,543 --> 00:48:55,126
Ngươi không thuộc về nơi nào, như ta.
593
00:48:56,293 --> 00:48:58,043
Không đúng!
594
00:48:59,459 --> 00:49:03,293
Tôi thuộc về Kỵ Sĩ, thuộc về đàn của tôi.
595
00:49:03,376 --> 00:49:05,626
Tôi thuộc về bạn bè tôi!
596
00:49:14,543 --> 00:49:15,376
Ngựa.
597
00:49:16,334 --> 00:49:18,959
Hoàn thành những gì tôi không thể.
598
00:49:36,168 --> 00:49:37,584
Trời ơi, thôi nào!
599
00:49:41,584 --> 00:49:45,751
- Cô gái! Hãy đưa Ngựa ra khỏi đó.
- Ngựa ra ngoài rồi!
600
00:49:53,543 --> 00:49:54,376
Ngựa!
601
00:49:56,876 --> 00:49:59,334
Ngựa ơi! Tôi đã rất lo lắng.
602
00:49:59,418 --> 00:50:01,501
- Tôi phải đi đây.
- Đi đâu?
603
00:50:01,584 --> 00:50:03,209
Tôi phải tìm Kỵ Sĩ!
604
00:50:04,293 --> 00:50:06,626
Wammawink, giúp tôi chút nhé?
605
00:50:21,168 --> 00:50:22,001
Ngựa!
606
00:50:24,584 --> 00:50:25,584
Em ổn rồi.
607
00:50:26,168 --> 00:50:27,001
Em ổn mà.
608
00:50:27,876 --> 00:50:32,084
Chị nghe này,
em phải bảo chị điều nghe có vẻ điên rồ.
609
00:50:32,168 --> 00:50:34,584
Nhưng chị phải tin em. Xin chị.
610
00:50:41,251 --> 00:50:42,084
Kỵ Sĩ,
611
00:50:42,709 --> 00:50:45,001
ta đã chiến đấu từ rất lâu,
612
00:50:45,084 --> 00:50:48,376
nhưng cách duy nhất để chấm dứt
là giết Đại tướng.
613
00:50:48,959 --> 00:50:49,793
Cái gì?
614
00:50:49,876 --> 00:50:53,793
Khoan. Sao em nghĩ thế?
Điều đó thật vô lý.
615
00:50:53,876 --> 00:50:57,834
Đại tướng sẽ không bao giờ
và không thể giết Vị Vua Vô Định.
616
00:50:57,918 --> 00:51:02,418
Hai người là một và sẽ mãi bị bó buộc
trong cuộc chiến với chính họ.
617
00:51:02,501 --> 00:51:06,543
Em biết chị nghĩ điều này rất vô lý,
giá như điều này là sai,
618
00:51:06,626 --> 00:51:10,418
nhưng nếu ta muốn thắng,
ta phải giết Đại Tướng.
619
00:51:11,001 --> 00:51:11,834
Không.
620
00:51:13,084 --> 00:51:15,501
Em không biết em nói gì đâu.
621
00:51:15,584 --> 00:51:19,126
Em biết nghe điên rồ nhưng chị hãy tin em.
622
00:51:19,209 --> 00:51:23,751
- Chị phải tin: em biết ta phải làm gì.
- Sao em biết được?
623
00:51:26,459 --> 00:51:27,959
Em chỉ là ngựa.
624
00:51:34,793 --> 00:51:35,793
Chị nói đúng.
625
00:51:36,793 --> 00:51:37,876
Đúng thế.
626
00:51:39,293 --> 00:51:41,793
Chờ đã, Ngựa. Chị không có ý đó.
627
00:51:54,959 --> 00:51:56,751
Cú lộn nhào ấn tượng!
628
00:51:56,834 --> 00:52:00,626
- Ổn chứ, ngựa nhỏ?
- Sao? Ngươi đã nói gì với ta…
629
00:52:00,709 --> 00:52:04,876
Vị Vua Vô Định là kẻ thù của chúng ta.
Ta cần giết hắn.
630
00:52:13,626 --> 00:52:16,001
Này nhóc. Tránh xa thứ đó.
631
00:52:33,126 --> 00:52:35,459
Glendale, đưa tôi kẹo dẻo.
632
00:52:36,334 --> 00:52:39,834
Ý cô là cái que mềm, êm, rực cháy.
Của cô đây.
633
00:52:47,751 --> 00:52:49,084
Ngươi sẽ chết!
634
00:53:00,459 --> 00:53:02,793
Tôi không thể để cô làm thế.
635
00:53:17,584 --> 00:53:18,584
Xin lỗi nhóc.
636
00:53:27,793 --> 00:53:28,793
Kỵ sĩ!
637
00:53:33,918 --> 00:53:34,751
Kỵ sĩ?
638
00:53:38,126 --> 00:53:38,959
Kỵ sĩ?
639
00:53:41,001 --> 00:53:42,876
Đại tướng là…
640
00:53:48,876 --> 00:53:55,876
Các bạn cũng có thể không sợ hãi
641
00:53:56,626 --> 00:54:00,876
Bạn có thể chiến đấu vì bạn
Bạn sẽ tự ổn mà
642
00:54:00,959 --> 00:54:02,834
Vì bạn biết đấy
643
00:54:03,501 --> 00:54:10,501
Chỉ có bạn mới có thể bảo vệ
644
00:54:11,459 --> 00:54:15,668
Bạn
645
00:54:15,751 --> 00:54:22,668
- Các bạn đều có thể không sợ hãi
- Ta đều là sinh vật yếu ớt
646
00:54:22,751 --> 00:54:25,501
- Mềm mại, bé nhỏ
- Bạn có thể chiến đấu vì bạn
647
00:54:25,584 --> 00:54:28,084
- Chưa từng đến đây
- Các bạn sẽ tự ổn
648
00:54:28,168 --> 00:54:33,418
- Vì bạn biết chỉ mình bạn
- Nhưng ở gần tôi
649
00:54:33,501 --> 00:54:39,876
- Có thể bảo vệ bạn
- Sẽ bảo vệ bạn
650
00:54:41,084 --> 00:54:44,418
- Các bạn đều có thể
- Thở vào túi
651
00:54:44,501 --> 00:54:46,834
- Đừng sợ
- Hít vào, thở ra
652
00:54:46,918 --> 00:54:49,001
- Tôi là Glendale…
- Sinh vật yếu ớt
653
00:54:49,084 --> 00:54:51,334
- Bạn chiến đấu vì bạn…
- Thở vào túi
654
00:54:51,418 --> 00:54:55,043
Thở vào túi
Bạn hít vào, thở ra
655
00:54:55,126 --> 00:54:57,668
- Tôi là Glendale…
- Ở gần tôi
656
00:54:57,751 --> 00:55:01,293
- Thở vào túi
- Sẽ bảo vệ bạn
657
00:55:01,376 --> 00:55:05,543
Bạn hít vào, thở ra
Tôi là Glendale
658
00:55:05,626 --> 00:55:08,293
- Xin ngài
- Các bạn đều có thể
659
00:55:08,376 --> 00:55:12,501
- Con rất tò mò, thưa ngài…
- Hãy gan dạ…
660
00:55:12,584 --> 00:55:15,918
Bố dừng lại nói chuyện với con
Một chút nhé?
661
00:55:16,001 --> 00:55:18,584
Bố dạy con thông minh hơn không?
662
00:55:18,668 --> 00:55:24,418
Tôi không biết, tôi không biết,
Tôi không biết anh ấy
663
00:55:24,501 --> 00:55:29,668
Và nếu tôi muốn là nhà vô địch
664
00:55:29,751 --> 00:55:34,126
Thi giẫm bông Tulip
665
00:55:34,209 --> 00:55:39,918
Tại sao tôi không thể là nhà vô địch?
666
00:55:40,001 --> 00:55:43,043
Bạn có thể chiến đấu vì bạn
Bạn sẽ tự ổn
667
00:55:43,126 --> 00:55:45,251
- Vì bạn biết
- Nhưng hãy ở gần tôi
668
00:55:45,334 --> 00:55:51,543
- Chỉ bạn mới có thể bảo vệ chính bạn
- Tôi sẽ bảo vệ bạn
669
00:55:51,626 --> 00:55:55,834
- Bạn
- Bạn
670
00:56:04,084 --> 00:56:04,918
Được rồi.
671
00:56:05,834 --> 00:56:07,043
Giờ thì sao?
672
00:56:09,001 --> 00:56:12,043
Giờ lại thêm đau khổ.
673
00:56:12,543 --> 00:56:15,418
Chúng ta không còn lựa chọn khác.
674
00:56:22,959 --> 00:56:24,084
Em còn sống.
675
00:56:24,168 --> 00:56:26,709
Anh đã luôn hy vọng em còn sống.
676
00:56:27,876 --> 00:56:29,418
Anh ấy không yêu cô.
677
00:56:30,418 --> 00:56:32,626
Đó không phải là tình yêu.
678
00:56:47,501 --> 00:56:49,376
Anh biết tình yêu là như nào.
679
00:56:51,376 --> 00:56:56,584
Nhưng anh phải làm thế để sống
để gặp em để bảo em rằng anh yêu em.
680
00:57:07,293 --> 00:57:09,459
Không!
681
00:57:47,043 --> 00:57:47,876
Gã này.
682
00:57:55,543 --> 00:57:58,043
Chị xin lỗi em.
683
00:57:58,709 --> 00:58:01,043
Chị không có gì phải xin lỗi.
684
00:58:02,334 --> 00:58:04,418
Em luôn hơn cả một em ngựa.
685
00:58:05,126 --> 00:58:07,709
Em là bạn thân nhất của chị.
686
00:58:30,584 --> 00:58:32,668
Hãy để tôi thấy anh như trước.
687
00:58:34,584 --> 00:58:36,209
Một lần cuối.
688
00:58:51,168 --> 00:58:55,668
Thật đáng tiếc khi nhìn thấy
689
00:58:55,751 --> 00:58:59,126
Hãy yên nghỉ, hỡi linh hồn đau khổ
690
00:58:59,209 --> 00:59:04,501
Chả lẽ anh không biết
Em sẽ yêu anh dù anh như nào
691
00:59:05,168 --> 00:59:07,084
Dù anh như nào
692
00:59:07,626 --> 00:59:09,084
Vậy nên
693
00:59:10,126 --> 00:59:11,876
Yên nào
694
00:59:11,959 --> 00:59:15,251
Đã đến lúc bước tiếp hơn bao giờ hết
695
00:59:15,334 --> 00:59:19,584
Để mở cánh cửa cuối cùng của anh
696
00:59:19,668 --> 00:59:25,251
- Em sẽ ở đây để giúp xoay chìa khóa
- Em sẽ ở đây để giúp xoay chìa khóa
697
00:59:27,043 --> 00:59:30,043
Khi anh rời đi
698
00:59:30,126 --> 00:59:34,543
- Cuối cùng em sẽ yên bình
- Cuối cùng anh sẽ yên bình
699
00:59:34,626 --> 00:59:41,209
- Thế giới của ta cuối cùng cũng sẽ tự do
- Em yêu, cuối cùng em cũng tự do
700
00:59:43,584 --> 00:59:45,418
Yên lặng
701
00:59:46,126 --> 00:59:50,084
Giờ em đã sẵn sàng im lặng
702
00:59:50,168 --> 00:59:54,418
Mọi thứ thuốc độc mà anh trao em
703
00:59:54,501 --> 00:59:58,334
Nghĩ rằng em sẽ mãi ngu ngốc
704
01:00:00,543 --> 01:00:03,626
Anh sẽ chết
705
01:00:03,709 --> 01:00:08,459
Mọi lời nói dối của anh cũng thế
706
01:00:08,543 --> 01:00:15,293
Khi em thấy ánh sáng rời khỏi mắt anh
707
01:00:32,001 --> 01:00:33,126
Chị ổn rồi
708
01:00:34,043 --> 01:00:35,084
Chị tỉnh rồi
709
01:00:35,793 --> 01:00:40,293
Chị hãy nghỉ ngơi
Ta không phải chiến đấu nữa
710
01:00:40,959 --> 01:00:43,209
Hết rồi
Ta đã thắng cuộc chiến
711
01:00:43,293 --> 01:00:46,168
Cuối cùng ta cũng ở bên nhau
712
01:00:46,959 --> 01:00:50,543
Nếu em ở bên cạnh chị
713
01:00:50,626 --> 01:00:55,501
Chị hạnh phúc
Vì chị biết cuối cùng chị đã về nhà
714
01:00:55,584 --> 01:00:57,834
Chị đã tìm thấy em
Chị không cô đơn
715
01:00:57,918 --> 01:01:02,084
Em đã quay lại
Đó là tất cả những gì quan trọng
716
01:01:03,001 --> 01:01:06,501
Giờ hai ta được bên nhau
717
01:01:06,584 --> 01:01:07,918
Chị và em
718
01:01:08,001 --> 01:01:10,001
Em và chị
719
01:01:10,084 --> 01:01:12,043
Binh lính hãy nghỉ ngơi
720
01:01:12,126 --> 01:01:19,126
Chị em ta bắt đầu lại
Cuộc sống của chúng mình
721
01:01:20,876 --> 01:01:21,751
Kỵ sĩ?
722
01:01:23,209 --> 01:01:24,043
Kỵ sĩ?
723
01:01:27,043 --> 01:01:27,876
Kỵ sĩ…
724
01:01:30,293 --> 01:01:32,543
Em đã đi tìm chị
725
01:01:34,334 --> 01:01:36,418
Và em đã rất sợ
726
01:02:23,918 --> 01:02:27,584
Dọn sạch
Làm sạch bụi và rác rưởi
727
01:02:27,668 --> 01:02:30,209
Giơ tay ra
Tiếp cận và xem
728
01:02:30,293 --> 01:02:33,959
Các bạn có thể giúp đỡ lẫn nhau
729
01:02:34,543 --> 01:02:38,084
Hai thế giới tan vỡ giờ đã được giải phóng
730
01:02:38,168 --> 01:02:44,126
Nhưng họ cần thời gian để bớt đau buồn
Và để chữa lành cho nhau
731
01:02:44,209 --> 01:02:48,668
Ta cùng bắt đầu lại nhé?
732
01:02:48,751 --> 01:02:53,584
Sau khi chương cuối kết thúc?
733
01:02:54,459 --> 01:02:59,626
Khi mọi thứ bắt đầu lại
734
01:02:59,709 --> 01:03:04,668
Làm sao các sẹo này bắt đầu lành lại?
735
01:03:05,334 --> 01:03:08,668
Ngừng hát! Có một nhân ngưu khác. Mau lên!
736
01:03:10,084 --> 01:03:12,168
Anh ơi
737
01:03:12,251 --> 01:03:15,501
Anh bỏ vũ khí xuống được không?
738
01:03:15,584 --> 01:03:17,584
Đừng vùng vẫy
Anh đã bị bao vây
739
01:03:17,668 --> 01:03:21,126
Daddleton có thể dạy anh
Trở nên tốt hơn
740
01:03:21,209 --> 01:03:25,168
Ôi trời
Tôi yêu Daddleton của tôi
741
01:03:25,876 --> 01:03:32,084
- Và tôi yêu đàn của tôi
- Giờ chúng ta đều có thể có khởi đầu mới
742
01:03:32,168 --> 01:03:35,418
Này, các bạn trật tự một chút, được không?
743
01:03:36,168 --> 01:03:38,876
Vài binh lính đã chiến thắng thần chết.
744
01:03:41,084 --> 01:03:43,584
Đúng rồi. Chúng tôi bị phân tâm.
745
01:03:44,918 --> 01:03:49,126
Giờ nhân mã và con người
sẽ bên nhau nhiều hơn xưa,
746
01:03:49,209 --> 01:03:54,459
ta cần ai đó hiểu biết cả hai thế giới
giúp ta cập nhật mọi thứ.
747
01:03:54,543 --> 01:03:59,418
Ai đó giỏi phép thuật,
chưa kể giọng hát đi vào lòng người.
748
01:04:00,626 --> 01:04:02,334
Cô nói sao, Ngựa?
749
01:04:04,376 --> 01:04:07,626
Khoan. Gì cơ?
Tôi tưởng ta ở đây để ăn bánh của Gary.
750
01:04:07,709 --> 01:04:08,834
Tôi đang ăn.
751
01:04:10,459 --> 01:04:11,293
Ngon lành.
752
01:04:11,876 --> 01:04:13,209
Nhìn kìa, Gary.
753
01:04:13,293 --> 01:04:16,293
Vui nhỉ? Tất cả thích ăn bánh…
754
01:04:20,418 --> 01:04:21,793
Tôi sẽ làm bố!
755
01:04:21,876 --> 01:04:24,793
Anh cũng thế! Tôi nghĩ là của anh.
756
01:04:25,459 --> 01:04:26,459
Nó đã xảy ra!
757
01:04:27,293 --> 01:04:30,584
- Ngựa nói đi! Cô sẽ là pháp sư!
- Tôi? Pháp sư?
758
01:04:30,668 --> 01:04:34,376
- Tôi còn không học trường pháp sư.
- Cô là ngoại lệ!
759
01:04:34,459 --> 01:04:37,376
Tôi hoàn toàn ổn với điều đó. Rất ổn.
760
01:04:37,459 --> 01:04:39,626
Cô sẽ ở nhà thuyền nhỏ xinh.
761
01:04:41,251 --> 01:04:42,376
Tuyệt.
762
01:04:42,459 --> 01:04:43,293
Tuyệt!
763
01:04:43,959 --> 01:04:47,251
Tôi vừa bắn
các phiên bản tí hon của tôi từ móng guốc?
764
01:04:47,334 --> 01:04:51,793
Ngựa! Hãy mang nước trái cây đến!
765
01:04:51,876 --> 01:04:53,459
Chà, một pháp sư!
766
01:04:54,709 --> 01:04:57,834
Nhưng ý em là
em chỉ làm thế nếu chị ở bên em.
767
01:04:57,918 --> 01:05:01,459
Dĩ nhiên chị sẽ ở bên em.
Chị luôn muốn sống ở nhà thuyền.
768
01:05:02,668 --> 01:05:08,918
Ba cô bạn thân cùng vui đùa,
cùng phiêu lưu, đi lại giữa các thế giới.
769
01:05:09,459 --> 01:05:12,793
Tôi đã làm dây buộc tóc!
770
01:05:16,501 --> 01:05:19,959
Thật bồng bềnh đẹp đẽ!
771
01:05:20,043 --> 01:05:22,668
Đúng kiểu Thế giới Nhân mã!
772
01:05:22,751 --> 01:05:23,959
Đợi đã. Cái gì?
773
01:05:24,543 --> 01:05:25,793
Tóc chị đẹp mà.
774
01:05:31,418 --> 01:05:33,418
Giờ tôi đã sẵn sàng
775
01:05:33,501 --> 01:05:38,543
Cho mọi điều tiếp theo
776
01:05:39,543 --> 01:05:41,543
Tôi có thể làm mọi việc
777
01:05:41,626 --> 01:05:47,168
Miễn là các bạn ở đây với tôi
778
01:05:47,251 --> 01:05:50,168
Vì tôi đã vượt qua thử thách
779
01:05:50,251 --> 01:05:52,334
Tôi đã vượt qua khó khăn
780
01:05:52,418 --> 01:05:56,543
Đã biến đổi hết lần này đến lần khác
781
01:05:56,626 --> 01:06:00,418
Nhưng tôi không thể đi xa như này
782
01:06:00,501 --> 01:06:03,876
Nếu không có các bạn
783
01:06:04,959 --> 01:06:09,709
Tôi mạnh mẽ hơn khi tin tưởng gia đình tôi
784
01:06:09,793 --> 01:06:11,876
Khi tôi dựa vào các bạn
785
01:06:11,959 --> 01:06:13,959
Và để các bạn dựa vào tôi
786
01:06:14,043 --> 01:06:20,084
Dù các bạn ở đâu
Tôi sẽ ở đó
787
01:06:20,168 --> 01:06:22,334
Chỉ cần một chút táo bạo
788
01:06:22,418 --> 01:06:27,459
Và một chút phép thuật
Để chinh phục thử thách
789
01:06:28,918 --> 01:06:31,751
Xin chào Đường Cầu Vồng
Cùng đi nào
790
01:06:31,834 --> 01:06:35,293
Đàn này đang đến với bạn
791
01:06:37,918 --> 01:06:41,043
Có thể khó đi theo con đường đó
792
01:06:41,126 --> 01:06:44,876
Nhưng niềm tin là chìa khóa
793
01:06:45,918 --> 01:06:50,668
Chỉ cần tìm bạn đồng hành tử tế
Vì tình yêu giúp ta tự do
794
01:06:50,751 --> 01:06:56,751
Tình yêu cho ta mục đích
Tôn vinh ta, bảo vệ ta
795
01:06:56,834 --> 01:07:00,918
Khi bạn thấy rất lạnh hoặc rất nóng
796
01:07:01,001 --> 01:07:04,043
Nếu bạn là fan cuồng
Hoặc là ngôi sao
797
01:07:04,126 --> 01:07:05,001
Thích.
798
01:07:05,084 --> 01:07:07,876
Bạn bè vẫn yêu quý bạn
Dù bạn thế nào
799
01:07:07,959 --> 01:07:10,834
Ôi ngỗng ơi!
Tiện Nghi Thoải Mái Doug vừa sờ tôi!
800
01:07:21,084 --> 01:07:23,543
Cô ấy là ai?
801
01:07:24,543 --> 01:07:28,168
Cô ấy là một người lính, một đứa mồ côi
802
01:07:28,251 --> 01:07:31,001
Cô ấy là ai?
803
01:07:32,709 --> 01:07:35,251
Cô ấy là bạn thân nhất của tôi
804
01:07:36,168 --> 01:07:39,084
Cô ấy là ai?
805
01:07:39,959 --> 01:07:41,834
Con ngựa ngu ngốc nào đó
806
01:07:41,918 --> 01:07:46,084
Và tôi đã ăn tóc cô ấy suốt khoảng một năm
807
01:07:51,584 --> 01:07:55,126
Cô ấy còn thiếu sót
Cô ấy vẫn đang học hỏi
808
01:07:55,209 --> 01:08:00,793
Cô ấy kỳ quặc
Nhưng vẫn khao khát được tốt đẹp hơn
809
01:08:01,418 --> 01:08:04,668
Và bạn bè khiến cô ấy tốt đẹp hơn
810
01:08:05,668 --> 01:08:11,001
Tôi mạnh mẽ hơn khi tin tưởng gia đình tôi
811
01:08:11,084 --> 01:08:15,334
Khi tôi dựa vào các bạn
Và để các bạn dựa vào tôi
812
01:08:15,418 --> 01:08:20,959
Dù các bạn ở đâu
Tôi sẽ ở đó
813
01:08:21,959 --> 01:08:24,126
Tôi sẽ ở lại
Tôi sẽ chiến đấu
814
01:08:24,209 --> 01:08:26,168
Không bao giờ rời các bạn
815
01:08:26,251 --> 01:08:29,043
Vì các bạn làm mọi thứ ổn thỏa
816
01:08:31,043 --> 01:08:38,043
Ở Thế giới Nhân mã
817
01:08:41,709 --> 01:08:44,293
HẾT
818
01:08:50,168 --> 01:08:54,751
Xin chào. Tiện nghi thoải mái Doug đây.
819
01:08:54,834 --> 01:09:00,793
Xin cảm ơn các bạn
vì đã xem hết Thế giới Nhân mã,
820
01:09:00,876 --> 01:09:07,834
như bạn đã biết đó là câu chuyện đời tôi,
Tiện nghi thoải mái Doug.
821
01:09:09,043 --> 01:09:11,376
Đây là phần tôi thích nhất. Chờ đã.
822
01:09:11,459 --> 01:09:15,293
Rồi tôi lên mặt đất để cảm nhận mặt trời
823
01:09:15,376 --> 01:09:19,543
Tôi là
Nhà Vô Địch Cuộc Thi Của Johnny Trà Chiều
824
01:09:19,626 --> 01:09:23,668
Tôi không thể quay lại nhà tù
Với giun đất và lũ bọ
825
01:09:23,751 --> 01:09:27,793
Tôi là người hùng ở câu chuyện đời tôi
Tiện nghi thoải mái Doug
826
01:09:28,834 --> 01:09:31,126
Dù sao thì bạn cũng hiểu.
827
01:09:32,001 --> 01:09:35,126
Chà, bạn đâu rồi? Ồ, bạn vẫn ở đây.
828
01:09:35,626 --> 01:09:42,126
Tuyệt. Cảm ơn các bạn
đã xem hết chương trình Thế giới Nhân mã,
829
01:09:42,209 --> 01:09:44,209
cũng như đã vui cùng tôi
830
01:09:45,501 --> 01:09:50,584
ở phần danh đề,
tôi mới biết, thường không ai xem cả.
831
01:09:51,959 --> 01:09:57,084
Nhưng hôm nay điều đó đã thay đổi
vì chúng ta đang xem cùng nhau.
832
01:09:57,168 --> 01:10:03,709
Ăn bỏng ngô và gửi lời cảm ơn đến John,
đã tham gia chương trình.
833
01:10:04,876 --> 01:10:08,543
Thật ra,
họ chưa từng bảo tôi đoạn này bao lâu.
834
01:10:09,209 --> 01:10:12,626
Tôi chưa chuẩn bị
để nói nhiều nhiều hơn nữa,
835
01:10:12,709 --> 01:10:16,418
nhưng tôi đoán tôi sẽ tiếp tục với…
836
01:10:18,834 --> 01:10:19,834
Tạm biệt!