1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:42,626 --> 00:00:45,334
Я всередині мозку Короля Ніде?
3
00:00:47,334 --> 00:00:50,334
Трохи іншого я очікувала…
4
00:00:52,793 --> 00:00:53,626
Моє тіло…
5
00:00:55,709 --> 00:00:56,543
нормальне?
6
00:01:00,209 --> 00:01:02,668
Моя нестійка cтатура!
7
00:01:06,376 --> 00:01:11,834
У Кентавросвіті
8
00:01:19,126 --> 00:01:22,709
Тобто, Конячка всередині його мозку?
9
00:01:22,793 --> 00:01:27,376
Не хочу видатися неввічливим,
але все так, як я сказав.
10
00:01:27,459 --> 00:01:32,668
Конячка вистрибнула, неначе летюча
тарілка й використала магію передісторії.
11
00:01:32,751 --> 00:01:37,543
І заморозила всіх великих
поганих металевих воїнів.
12
00:01:41,543 --> 00:01:43,251
Навіщо їй таке робити?
13
00:01:43,334 --> 00:01:45,043
Генерал вже йде.
14
00:01:45,126 --> 00:01:46,751
Але ж ще не прийшов.
15
00:01:46,834 --> 00:01:49,334
Битва б почалась без нього.
16
00:01:52,543 --> 00:01:56,251
Вона пожертвувала собою
заради перемоги у війні.
17
00:01:58,043 --> 00:02:02,793
І навіть не порадилася зі мною!
Потрібно радитися з подругою,
18
00:02:02,876 --> 00:02:05,251
а тоді вже жертвувати собою.
19
00:02:05,751 --> 00:02:10,168
Я дуже засмучена та намагаюся
приховати сум, та жаль,
20
00:02:10,251 --> 00:02:13,876
і взагалі говоритиму,
поки все не заллю слізьми.
21
00:02:13,959 --> 00:02:17,084
Конячко! Моя дорога Конячко!
22
00:02:19,876 --> 00:02:22,876
Як героїчно! Легендарно!
23
00:02:23,376 --> 00:02:26,168
Видаю драматичний плач!
24
00:02:28,209 --> 00:02:29,418
Я з тобою.
25
00:02:33,418 --> 00:02:35,084
О. ні. Зараз буде.
26
00:02:38,251 --> 00:02:41,709
Я також плачу, бо люблю Конячку.
27
00:02:45,959 --> 00:02:47,334
Гаразд. Я…
28
00:02:56,251 --> 00:02:58,751
Негайно припиніть плакати.
29
00:02:58,834 --> 00:02:59,668
Я не можу!
30
00:03:01,459 --> 00:03:02,418
Мені сумно!
31
00:03:04,084 --> 00:03:06,626
Гаразд. Витягни її звідти магією.
32
00:03:06,709 --> 00:03:09,668
Добре. Але зрозумій,
33
00:03:09,751 --> 00:03:13,084
я першою з сім'ї пішла в шаманську школу.
34
00:03:13,168 --> 00:03:15,501
На мене сильно тисли…
35
00:03:15,584 --> 00:03:19,543
Поглянь на мене. Ти можеш,
чи не можеш витягнути її?
36
00:03:19,626 --> 00:03:23,168
Ну, думаєш… Це… День…
37
00:03:23,251 --> 00:03:24,959
Еврика!
38
00:03:25,043 --> 00:03:28,251
Відпиляймо голову Королю Ніде.
39
00:03:28,334 --> 00:03:30,209
Тоді вона випаде з шиї.
40
00:03:32,084 --> 00:03:33,501
Так!
41
00:03:33,584 --> 00:03:37,084
Ні! Хіба так ми не вб'ємо конячку?
42
00:03:38,001 --> 00:03:39,084
Ні за що.
43
00:03:41,334 --> 00:03:44,251
Конячка лиш сама вибереться звідти.
44
00:03:44,334 --> 00:03:46,001
Нам її не дістати.
45
00:03:54,126 --> 00:03:55,209
Мені шкода.
46
00:03:58,584 --> 00:04:01,376
Нехай її жертва не піде на марне.
47
00:04:01,876 --> 00:04:04,793
Слухайте план. У нас перевага.
48
00:04:04,876 --> 00:04:07,584
Ми знищимо кожного мінотавра.
49
00:04:07,668 --> 00:04:11,043
Зачекай трохи. Хочу сказати про наболіле.
50
00:04:11,126 --> 00:04:14,834
Я багато чого наговорив Конячці,
і поки її немає,
51
00:04:14,918 --> 00:04:18,584
я хочу прояснити ситуацію.
52
00:04:18,668 --> 00:04:21,376
Конячко, пробач мені за наступне.
53
00:04:21,459 --> 00:04:24,751
Перше, двокрапка. Пам'ятаєш про залисину?
54
00:04:24,834 --> 00:04:27,001
Через нерви, чи генетику?
55
00:04:27,084 --> 00:04:29,293
Ну, я не пишаюся цим,
56
00:04:29,376 --> 00:04:32,709
але я, може, їв твоє волосся,
поки ти спала.
57
00:04:33,209 --> 00:04:35,584
Вилкою, не дзьобом. Розумієш?
58
00:04:35,668 --> 00:04:37,459
Накручував, як спагеті.
59
00:04:37,543 --> 00:04:38,626
Я не дикун.
60
00:04:38,709 --> 00:04:40,584
Друге, двокрапка. Мені…
61
00:05:01,209 --> 00:05:02,084
Мені шкода.
62
00:05:04,126 --> 00:05:05,459
Пробач, Вершнице.
63
00:05:06,834 --> 00:05:08,668
Вибач, що пішла так.
64
00:05:09,293 --> 00:05:12,709
Якби ти знала про все,
спробувала б зупинити.
65
00:05:14,834 --> 00:05:16,834
Зате ви всі у безпеці.
66
00:05:18,418 --> 00:05:19,418
Усе скінчено.
67
00:05:20,501 --> 00:05:22,584
Цікаво, про що ви думаєте.
68
00:05:23,251 --> 00:05:26,293
Що кажете про мене, коли мене не стало.
69
00:05:28,668 --> 00:05:32,334
Коли мене не стало
70
00:05:35,959 --> 00:05:40,209
Лежить Конячка
Зі світу пішла
71
00:05:40,293 --> 00:05:41,918
Ну, з двох світів
72
00:05:42,834 --> 00:05:47,293
І забула сказати «прощай»
Друзям усім
73
00:05:49,168 --> 00:05:54,751
Звичайно так швидко йти
Вона не хотіла
74
00:05:55,501 --> 00:06:01,418
Але, якби повернулась у часі
Зробила б те саме
75
00:06:02,001 --> 00:06:04,293
Була вона воїном
76
00:06:04,376 --> 00:06:06,168
Та сиротою
Мужньою
77
00:06:06,251 --> 00:06:07,793
Усе життя
78
00:06:08,751 --> 00:06:14,918
Але відкритися мусила іншим
Щоб сильною стати
79
00:06:16,501 --> 00:06:19,001
Ішла Веселковим шляхом
80
00:06:19,084 --> 00:06:23,459
Через вогонь і воду
Та скелі круті
81
00:06:23,543 --> 00:06:24,918
Ким була вона?
82
00:06:26,418 --> 00:06:29,459
Думаю, це неважливо
83
00:06:30,501 --> 00:06:34,793
Усі любили її
84
00:06:43,709 --> 00:06:45,084
Бувай, Вершнице.
85
00:07:00,418 --> 00:07:01,251
До біса.
86
00:07:06,584 --> 00:07:09,543
Каже: «Розчулення, а може розлучення?»
87
00:07:09,626 --> 00:07:13,501
І що це за запах?
Пахне гірше, ніж у моєму коледжі.
88
00:07:13,584 --> 00:07:14,584
Як же тхне.
89
00:07:20,751 --> 00:07:21,751
Відключаюсь.
90
00:07:43,626 --> 00:07:45,918
Ти — спогад?
91
00:07:46,001 --> 00:07:48,418
Бо здається, що ти мене бачиш.
92
00:07:49,126 --> 00:07:50,251
Я бачу тебе.
93
00:07:50,876 --> 00:07:52,001
Чую тебе.
94
00:07:52,668 --> 00:07:54,168
І відчуваю запах.
95
00:07:56,209 --> 00:07:58,209
Затушиш?
96
00:07:58,293 --> 00:08:00,168
А ти бздітимеш?
97
00:08:00,251 --> 00:08:02,876
То… була не я.
98
00:08:05,251 --> 00:08:06,959
Може, то був я?
99
00:08:07,043 --> 00:08:09,293
Я звик, що сам тут.
100
00:08:09,376 --> 00:08:11,626
Певно, не помітив, як пустив.
101
00:08:13,459 --> 00:08:16,751
Мене ніхто не бачить, коли я чаклую.
102
00:08:16,834 --> 00:08:19,418
Ну, я не ніхто.
103
00:08:19,501 --> 00:08:21,376
У цьому є сенс.
104
00:08:23,251 --> 00:08:24,084
Хто ти?
105
00:08:24,168 --> 00:08:28,293
Я бойовий кінь, що завершив останню місію.
106
00:08:28,376 --> 00:08:30,459
Мої вітання.
107
00:08:30,543 --> 00:08:31,751
Поїмо торта?
108
00:08:32,543 --> 00:08:34,334
Ти принесла торта?
109
00:08:35,084 --> 00:08:37,084
Ні. Вибач.
110
00:08:38,543 --> 00:08:40,793
Усе одно треба відсвяткувати.
111
00:08:40,876 --> 00:08:42,251
Що ми святкуємо?
112
00:08:44,084 --> 00:08:48,209
Я врятувала друзів від війни,
яку вони б не пережили.
113
00:08:48,709 --> 00:08:51,001
Ну, сподіваюсь, що врятувала.
114
00:08:53,168 --> 00:08:56,334
Ну, то що тепер?
115
00:08:56,418 --> 00:09:00,126
Не знаю.
Думала, побачу минуле Короля Ніде,
116
00:09:00,209 --> 00:09:03,876
але застрягла тут з тобою.
Ким би ти не був.
117
00:09:03,959 --> 00:09:04,793
Я?
118
00:09:05,334 --> 00:09:07,584
Я частина Короля Ніде.
119
00:09:07,668 --> 00:09:09,793
Що? Ти? Не може бути.
120
00:09:09,876 --> 00:09:12,543
Король Ніде — жахливий монстр.
121
00:09:12,626 --> 00:09:14,834
А ти, ніби хороший олень.
122
00:09:15,709 --> 00:09:19,084
Ну, у всіх є хороша й погана сторона.
123
00:09:19,168 --> 00:09:21,834
Ні. Король Ніде має лише погану.
124
00:09:21,918 --> 00:09:24,793
І все ж ми з тобою дуже схожі.
125
00:09:25,959 --> 00:09:27,668
Сумніваюся.
126
00:09:32,793 --> 00:09:34,043
Гаразд.
127
00:09:34,126 --> 00:09:36,084
Страшненький ліс. Туман.
128
00:09:36,168 --> 00:09:39,709
Це вже більше схоже на минуле Короля Ніде.
129
00:09:40,626 --> 00:09:42,668
Гей, де ми?
130
00:09:57,209 --> 00:09:59,876
Ти у пастці, перелякана
131
00:10:02,209 --> 00:10:07,084
І сумуєш за кимось
132
00:10:07,751 --> 00:10:11,334
Я знаю, як це
133
00:10:20,168 --> 00:10:21,751
Та жінка з розлому.
134
00:10:23,376 --> 00:10:26,043
Поглянь, накоїв що ти
135
00:10:26,126 --> 00:10:28,793
Навіщо через двері пройшов?
136
00:10:28,876 --> 00:10:31,168
Накоїв ти що?
137
00:10:31,251 --> 00:10:35,501
Що я накоїв?
Чому чекав тебе?
138
00:10:35,584 --> 00:10:39,501
-Мені тут не місце
-І ти прийшла звільнити мене
139
00:10:39,584 --> 00:10:44,834
-Я завжди знав що повернешся ти
-Вогні смолоскипів і кроки
140
00:10:44,918 --> 00:10:49,334
Солдати вже йдуть по слідах
За тобою ідуть
141
00:10:49,418 --> 00:10:53,168
-Вони полюють на тебе
-Тоді нехай ідуть
142
00:10:53,251 --> 00:10:57,959
Але ти знаєш, що зроблять вони з тобою
143
00:10:58,043 --> 00:10:59,043
Знаю
144
00:10:59,126 --> 00:11:03,751
Знаєш
Тож швидше тікай
145
00:11:04,543 --> 00:11:09,709
Мене не чекай
146
00:11:15,543 --> 00:11:17,043
Звідки ти її знаєш?
147
00:11:26,876 --> 00:11:28,543
Що з тобою сталося?
148
00:11:29,043 --> 00:11:30,918
І де ми?
149
00:11:33,584 --> 00:11:35,293
Це пам'ять про їжу.
150
00:11:35,959 --> 00:11:39,209
Так, пам'ятаю той сендвіч.
151
00:11:40,376 --> 00:11:41,501
Базилік.
152
00:11:41,584 --> 00:11:43,043
Не хочу це бачити.
153
00:11:47,751 --> 00:11:50,834
Де ж він? Краще б купила штучний камінь.
154
00:11:50,918 --> 00:11:53,584
Жартуєш? Ми стільки йшли сюди,
155
00:11:53,668 --> 00:11:56,501
а ти не знаєш, де ключ? А, логічно.
156
00:11:56,584 --> 00:12:00,043
Ти загубила ключ від нашого дому.
Ні, запасний ключ.
157
00:12:00,126 --> 00:12:01,918
Не можна губити щось запасне.
158
00:12:02,001 --> 00:12:04,959
Воно ж буквально твій план «Б».
159
00:12:05,043 --> 00:12:08,126
Це печера. Тут немає дверей.
160
00:12:08,209 --> 00:12:09,834
Звісно ти так думаєш.
161
00:12:09,918 --> 00:12:13,126
Ти ніколи нею не користувалася.
162
00:12:13,209 --> 00:12:16,876
Завжди видиралася своїми
шкрябучими нігтями.
163
00:12:16,959 --> 00:12:20,084
Ти розрубуєш кокосові горіхи мачете.
164
00:12:20,751 --> 00:12:21,918
Вночі.
165
00:12:22,001 --> 00:12:26,334
Я хоча б
не лускаю яйця зубами й не їм їх сирими.
166
00:12:26,418 --> 00:12:28,001
Гидота.
167
00:12:28,084 --> 00:12:29,876
Вгадай, хто я.
168
00:12:29,959 --> 00:12:34,543
«Впусти мене.
Я жінка. У мене немає ключів».
169
00:12:34,626 --> 00:12:37,293
«Знаєш, що у мене є? Брудні ноги».
170
00:12:37,376 --> 00:12:40,793
«Ти завжди знаєш, де я була, через бруд!»
171
00:12:46,584 --> 00:12:47,543
Брудні ноги.
172
00:12:54,501 --> 00:12:57,918
Двадцять шосте, двокрапка. Вибач за «Ого».
173
00:12:58,001 --> 00:13:01,043
Я казав так, не тому, що дивувався,
174
00:13:01,126 --> 00:13:04,418
а тому, що ти щоразу зупинялася.
175
00:13:05,334 --> 00:13:08,959
Зараз згадую,
і це було дійсно смішно. «Ого!»
176
00:13:09,043 --> 00:13:11,126
-Двадцять сьоме, двокрапка.
-Гаразд.
177
00:13:11,209 --> 00:13:15,168
Кожен вибирає свій ряд.
Спочатку відрізаємо голови.
178
00:13:15,251 --> 00:13:16,084
Боже.
179
00:13:16,168 --> 00:13:19,876
Далі хапаємо кінцівки
і теж обрізаємо. Гаразд?
180
00:13:19,959 --> 00:13:22,584
Ріжемо руки, ноги, ріжемо-ріжемо.
181
00:13:22,668 --> 00:13:26,834
Все, що від них ще залишиться — спалюємо.
182
00:13:26,918 --> 00:13:31,418
Треба вирити яму, де ми це все спалимо.
Хто хоче вирити?
183
00:13:31,501 --> 00:13:33,168
Ну? Дерплтоне?
184
00:13:34,418 --> 00:13:37,126
Добре. Я ось що подумав.
185
00:13:37,209 --> 00:13:39,334
Може, нічого не різатимемо.
186
00:13:39,418 --> 00:13:43,418
Неправильно В-Б-И-В-А-Т-И їх,
187
00:13:43,501 --> 00:13:45,918
якщо вони зараз не роблять зла.
188
00:13:46,001 --> 00:13:50,293
Мій малюк
колись був бойовим малюком, як і вони.
189
00:13:50,376 --> 00:13:52,168
Що, якби ми його вбили?
190
00:13:52,668 --> 00:13:53,876
Я намагалася.
191
00:13:53,959 --> 00:13:57,751
Ні, Татлторте. Все добре.
Я часто відрізав голови.
192
00:13:58,668 --> 00:14:00,584
Ми ще любили бити своїх.
193
00:14:00,668 --> 00:14:02,459
Я багато своїх перебив.
194
00:14:03,376 --> 00:14:04,376
Упс.
195
00:14:05,751 --> 00:14:09,251
На моїй совісті
незліченна кількість трупів.
196
00:14:12,293 --> 00:14:13,584
Татку, пляшечку.
197
00:14:15,251 --> 00:14:19,668
Не можна вершити воєнні злочини.
Має бути інший вихід.
198
00:14:19,751 --> 00:14:21,293
Що ти пропонуєш?
199
00:14:23,209 --> 00:14:24,668
У Ґлендейл є ідея.
200
00:14:24,751 --> 00:14:27,001
Немає. Просто хочу подзюркати
201
00:14:27,084 --> 00:14:29,459
і не знаю, де тут дзюркозона.
202
00:14:29,543 --> 00:14:32,293
Дзюрко… Тобто, туалет?
203
00:14:32,376 --> 00:14:34,084
Знайди якийсь кущик.
204
00:14:35,001 --> 00:14:35,918
Гаразд.
205
00:14:36,001 --> 00:14:39,543
Хтось знає, що нам робити з мінотаврами?
206
00:14:40,043 --> 00:14:42,084
Чеде, ти підняв руку?
207
00:14:42,168 --> 00:14:45,293
Що? Ні, просто чухаюсь. О, благодать.
208
00:14:55,668 --> 00:14:58,209
Добре, ти іноді їв торт.
209
00:14:58,293 --> 00:14:59,126
Чекай.
210
00:14:59,709 --> 00:15:02,751
Дивися. Моя улюблена частина.
211
00:15:05,334 --> 00:15:07,876
Та ну. Ти ж не… Гаразд.
212
00:15:07,959 --> 00:15:11,084
Слухай, це вже сьомий спогад про їжу.
213
00:15:16,584 --> 00:15:19,126
Стоп. Там знову та жінка.
214
00:15:21,876 --> 00:15:23,459
З ким у неї весілля?
215
00:15:23,543 --> 00:15:25,209
З Генералом.
216
00:15:25,293 --> 00:15:28,293
Генералом? Тим самим Генералом?
217
00:15:37,793 --> 00:15:40,584
Розлучені колись, знову разом
218
00:15:40,668 --> 00:15:44,418
Ми разом були, тепер одне ціле
219
00:15:44,501 --> 00:15:49,543
А цілим що стало, тепер буде вічним
220
00:15:49,626 --> 00:15:56,084
Клянуся
Я ніколи тебе не забуду
221
00:15:56,668 --> 00:16:01,043
Ти прийшла звільнити мене
222
00:16:01,126 --> 00:16:05,293
-Любов — це іскра
-Якщо зробиш боляче
223
00:16:05,376 --> 00:16:08,543
-Я завжди пробачу
-Любов, як вічний вогонь
224
00:16:08,626 --> 00:16:14,251
-Ти частина мене
-Ніколи не покину тебе
225
00:16:14,334 --> 00:16:16,959
-Розлучені колись знову разом
-Наречена моя
226
00:16:17,043 --> 00:16:19,376
Ми разом були, тепер одне ціле
227
00:16:19,459 --> 00:16:25,251
-І моя любов до неї вічна
-А цілим що стало, тепер стало вічним
228
00:16:25,334 --> 00:16:30,751
-Кільцем цим клянуся
-Кільцем цим клянуся в любові
229
00:16:30,834 --> 00:16:35,959
Клянуся завжди бути поряд
230
00:16:36,043 --> 00:16:41,251
Через труднощі
Темряву й біль
231
00:16:41,334 --> 00:16:44,876
Від тебе не втечу
232
00:16:49,834 --> 00:16:53,501
Розлучені колись, знову разом
233
00:16:53,584 --> 00:16:57,543
Ми разом були, тепер одне ціле
234
00:16:59,126 --> 00:17:01,751
А цілим що стало
235
00:17:03,876 --> 00:17:08,501
Тепер буде вічним
236
00:17:20,126 --> 00:17:21,334
Мені шкода.
237
00:17:21,418 --> 00:17:24,918
Тобі б не довелося
переживати це, якби не я.
238
00:17:26,293 --> 00:17:30,709
Якщо тебе це втішить,
то ти маєш рацію. Ми чимось схожі.
239
00:17:32,543 --> 00:17:37,709
Розлучення зі своєю людиною
було найболючішою річчю у світі.
240
00:17:38,959 --> 00:17:41,626
Звичайно, тобі теж було боляче.
241
00:17:43,793 --> 00:17:46,751
Але на цьому схожість закінчується.
242
00:17:47,584 --> 00:17:48,501
Можливо.
243
00:17:48,584 --> 00:17:50,168
А може, і ні.
244
00:17:50,251 --> 00:17:51,084
Що?
245
00:17:51,584 --> 00:17:54,584
Але ці спогади про їжу! Тепер ці.
246
00:17:54,668 --> 00:17:56,918
Ти колись пробувала беньє?
247
00:17:57,001 --> 00:17:58,376
Чекай. Ти про що?
248
00:17:58,459 --> 00:18:03,376
Гаразд, так. Воно нагадує пончик,
але є чимось більшим!
249
00:18:04,126 --> 00:18:08,334
Досить про їжу!
Не можна просто порівняти мене
250
00:18:08,418 --> 00:18:11,209
з Королем Ніде. Поясни, про що ти.
251
00:18:11,293 --> 00:18:14,376
Я не контролюю те, що ти тут бачиш.
252
00:18:14,459 --> 00:18:19,043
І навіть, якби контролював.
Мені боляче бачити все це знову.
253
00:18:19,126 --> 00:18:20,501
Тобі боляче?
254
00:18:20,584 --> 00:18:24,209
Я пожертвувала всім, щоб зупинити тебе.
255
00:18:24,293 --> 00:18:28,834
Кажеш, що ми однакові,
але я не помічала, що стала монстром.
256
00:18:29,459 --> 00:18:31,751
Як ти ним став?
257
00:18:33,126 --> 00:18:35,293
Не знаю, що на це сказати.
258
00:18:35,376 --> 00:18:39,001
Я вже навіть не знаю,
де початок і кінець цьому.
259
00:18:39,501 --> 00:18:42,709
Я тут застрягла,
тож у тебе купа часу це з'ясувати.
260
00:18:43,543 --> 00:18:44,501
Починай.
261
00:18:46,251 --> 00:18:48,668
Спробую.
262
00:18:52,418 --> 00:18:55,168
Може, все ж спробуємо обрізати?
263
00:18:55,251 --> 00:18:56,376
Це спрацює.
264
00:18:57,293 --> 00:18:58,334
Вирішили.
265
00:18:59,959 --> 00:19:01,126
Воєнні злочини.
266
00:19:01,209 --> 00:19:04,209
Вершнице, сітй. Має бути кращий спосіб.
267
00:19:09,626 --> 00:19:10,459
Стій!
268
00:19:12,168 --> 00:19:13,418
У мене ідея!
269
00:19:14,043 --> 00:19:16,251
Не переймайся, Вершнице.
270
00:19:16,334 --> 00:19:20,626
Риття ями з друзями
допоможе запобігти вбивству.
271
00:19:20,709 --> 00:19:22,334
Це якась нісенітниця.
272
00:19:22,418 --> 00:19:26,418
Для кожного мінотавра на полі
Ми ям нариємо доволі
273
00:19:26,501 --> 00:19:31,126
Допоможуть нам друзі діркотаври
До в'язниці потраплять всі мінотаври
274
00:19:31,209 --> 00:19:33,084
Голову не можна рубати,
275
00:19:33,168 --> 00:19:35,459
-краще живцем поховати?
-Так!
276
00:19:35,543 --> 00:19:40,168
Ми риєм ями, поганців ховаєм
Так наша совість усіх нас благає
277
00:19:40,251 --> 00:19:45,043
Багато бруду, кругла яма
278
00:19:45,793 --> 00:19:50,751
Купа мінотаврів лежить тут без тями
279
00:19:50,834 --> 00:19:54,001
Ми риємо, ховаєм поганців
Ями!
280
00:19:55,834 --> 00:19:57,584
Ну, і це ваш план?
281
00:19:57,668 --> 00:20:00,293
Так. Ми ж щойно проспівали.
282
00:20:00,376 --> 00:20:01,584
-Ями!
-Ями!
283
00:20:02,501 --> 00:20:05,793
Добре. Я в меншості, тож…
284
00:20:16,418 --> 00:20:18,418
Стоп. Що сталося?
285
00:20:18,501 --> 00:20:21,751
Я щойно врятував тебе.
286
00:20:21,834 --> 00:20:24,251
І зробив я це цим ножем.
287
00:20:24,334 --> 00:20:26,584
Яким ти проштрикнула мене.
288
00:20:27,251 --> 00:20:29,876
І я повертаю тобі цей ніж.
289
00:20:30,501 --> 00:20:33,876
-Як символ…
-Так, ні. Залиш собі.
290
00:20:34,709 --> 00:20:37,584
Чому просто не вершити злочини?
291
00:20:40,084 --> 00:20:41,584
Вони прокидаються.
292
00:20:43,709 --> 00:20:46,834
Я не розумію. Чому вони зарухались?
293
00:20:52,334 --> 00:20:54,459
Де Конячка? Вона вибралася?
294
00:20:54,543 --> 00:20:56,334
Певно, досі там.
295
00:20:56,418 --> 00:20:58,043
Чому він рухається?
296
00:20:58,126 --> 00:20:59,501
Це Король Ніде.
297
00:20:59,584 --> 00:21:02,709
Магія Конячки не могла вічно стримувати.
298
00:21:08,876 --> 00:21:09,709
Це ж
299
00:21:10,251 --> 00:21:12,793
зовнішня частина розлому.
300
00:21:13,418 --> 00:21:17,043
Наскільки це місце стало
жвавішим та веселішим.
301
00:21:17,126 --> 00:21:18,001
Де ти?
302
00:21:18,084 --> 00:21:19,376
Люблю я «queso».
303
00:21:19,459 --> 00:21:23,168
Так. Я й кажу. Слово «кесо» означає сир.
304
00:21:23,251 --> 00:21:25,751
Тож у «кесо» має бути сир.
305
00:21:25,834 --> 00:21:27,459
-Це я.
-Ти так думаєш.
306
00:21:27,543 --> 00:21:28,751
Це кентавр.
307
00:21:28,834 --> 00:21:32,084
Так, ну, зараз я олень.
308
00:21:32,168 --> 00:21:34,626
Але був кентавром.
309
00:21:35,668 --> 00:21:37,751
-Оленетавром.
-Що?
310
00:21:38,751 --> 00:21:40,459
Але не хотів їм бути.
311
00:21:42,834 --> 00:21:44,751
Точно не хочеш?
312
00:21:44,834 --> 00:21:46,251
Ні, дякую.
313
00:21:48,126 --> 00:21:50,459
Я просто не довіряю кентаврам.
314
00:21:50,543 --> 00:21:53,959
На яку талію вони чіпляють бананку?
315
00:21:55,084 --> 00:21:56,876
Коли дивляться
316
00:21:59,376 --> 00:22:01,043
Ніби вони дивились.
317
00:22:02,209 --> 00:22:04,168
Але якби дивилися
318
00:22:04,251 --> 00:22:09,168
Думаєш, побачили б
Думок вирій в голові?
319
00:22:09,918 --> 00:22:15,001
Про те, що значить людиною бути?
320
00:22:17,459 --> 00:22:23,293
Танцювати в їхніх залах
Пізно вночі?
321
00:22:24,459 --> 00:22:29,793
Як це, коли тебе серйозно сприймають?
322
00:22:31,584 --> 00:22:34,751
Гуляти на пляжі
323
00:22:34,834 --> 00:22:41,668
Й залишати лиш одну пару слідів
На піску?
324
00:22:52,168 --> 00:22:54,084
Чудовий голос.
325
00:22:54,168 --> 00:22:58,584
Якби знав, що тут концерт,
взяв би з собою банджо.
326
00:22:58,668 --> 00:23:00,918
Чого тобі, Ґаскіне?
327
00:23:01,001 --> 00:23:05,543
Чого мені? Хочу, щоб ти працював.
Розлом знову нестабільний.
328
00:23:05,626 --> 00:23:08,126
Так, сер.
329
00:23:08,209 --> 00:23:11,168
Чому я чую відтінок сарказму?
330
00:23:11,251 --> 00:23:14,751
Уже йду. Зараз усе виправлю. Це й зроблю.
331
00:23:25,001 --> 00:23:27,293
Вітаю, пані. У чому проблема?
332
00:23:27,376 --> 00:23:30,834
Я пронесла бруквотаврів через розлом,
333
00:23:30,918 --> 00:23:33,209
і тепер вони якісь дивні.
334
00:23:34,543 --> 00:23:35,584
Цікаво.
335
00:23:36,876 --> 00:23:39,209
Мені шкода, що таке трапилось.
336
00:23:39,293 --> 00:23:41,001
Я погляну.
337
00:23:42,043 --> 00:23:45,251
Усі магію люблять
Лише як вона робить
338
00:23:45,334 --> 00:23:48,876
Через портали їздять
Здоров'я своє гроблять
339
00:23:48,959 --> 00:23:51,668
Кентавросвіт та люди
Разом назавжди
340
00:23:51,751 --> 00:23:55,293
Лиш двері треба лагодить
Щоб вберегти їх від біди
341
00:23:55,376 --> 00:23:58,959
Робітники розлому працюють день у день
342
00:23:59,043 --> 00:24:02,543
Для сонячного удару легка вони мішень
343
00:24:02,626 --> 00:24:06,043
Робітники розлому працюють
Єднають два світи
344
00:24:06,126 --> 00:24:10,293
Кентавросвіт та світ людей
Разом назавжди
345
00:24:11,126 --> 00:24:12,293
Ви полагодили?
346
00:24:12,918 --> 00:24:16,668
Можна пройти через нього?
У мене там справи.
347
00:24:16,751 --> 00:24:18,626
Так, усе має бути добре.
348
00:24:18,709 --> 00:24:21,751
Я просто не проносив би нічого живого.
349
00:24:21,834 --> 00:24:23,834
Стоп, я ж живий.
350
00:24:23,918 --> 00:24:27,084
Так і є. Я пожартував.
351
00:24:27,168 --> 00:24:33,209
Розумієте, з-поміж іншого,
я не люблю цей кентаврський гумор.
352
00:24:33,293 --> 00:24:37,751
Гаразд. Ну, я з вами погоджуюсь,
хоч я й кентавр, тож…
353
00:24:37,834 --> 00:24:39,209
І цей запах.
354
00:24:39,293 --> 00:24:43,418
-Перепрошую. Запах кентавра.
-Гаразд, щасливої дороги.
355
00:24:44,043 --> 00:24:47,334
Робітники розлому працюють день у день
356
00:24:47,418 --> 00:24:51,251
Для сонячного удару легка вони мішень
357
00:24:51,334 --> 00:24:54,709
Робітники розлому працюють
Єднають два світи
358
00:24:54,793 --> 00:24:58,876
Кентавросвіт та світ людей
Разом назавжди
359
00:25:00,501 --> 00:25:01,418
Гей.
360
00:25:02,168 --> 00:25:04,709
-Точно можна проходити?
-Так.
361
00:25:04,793 --> 00:25:06,043
Точно-точно?
362
00:25:06,126 --> 00:25:09,251
З нею щось станеться, і я у в'язниці.
363
00:25:09,334 --> 00:25:14,751
Не знаю, що було в печері, але всі так
чудово співали про тамтешніх жителів.
364
00:25:20,001 --> 00:25:23,543
Ніколи не поставлю її життя під загрозу.
365
00:25:24,793 --> 00:25:26,918
Добре. Ваша Високосте, час.
366
00:25:27,001 --> 00:25:29,293
Ваш батько турбуватиметься.
367
00:25:29,376 --> 00:25:32,168
А ми скажемо йому, чому затрималися.
368
00:25:33,418 --> 00:25:37,126
І чому взагалі змогли повернутися.
369
00:25:38,376 --> 00:25:42,543
Дякую. Не знаю, що б робила,
якби не побачила цей світ.
370
00:25:43,084 --> 00:25:45,418
Він цікавіший, ніж мій.
371
00:25:45,501 --> 00:25:46,626
Згодні?
372
00:25:49,376 --> 00:25:52,501
Не знаю, Ваша Високосте.
373
00:25:52,584 --> 00:25:56,293
Я не часто бував на іншому боці.
374
00:25:57,168 --> 00:25:59,584
Повірте, ви не багато втратили.
375
00:26:00,709 --> 00:26:04,293
Але там ви, а ви прекрасна.
376
00:26:05,501 --> 00:26:06,668
Ловелас.
377
00:26:06,751 --> 00:26:09,501
Хто? Я? Ні.
378
00:26:09,584 --> 00:26:10,918
Ваша Високосте.
379
00:26:12,834 --> 00:26:18,376
Дякую. Обіцяю, що скажу батьку,
хто допоміг нам пройти через розлом.
380
00:26:18,459 --> 00:26:19,959
Ваш батько. Класно.
381
00:26:20,043 --> 00:26:23,751
Передавайте йому привіт.
382
00:26:23,834 --> 00:26:24,668
Що?
383
00:26:28,459 --> 00:26:30,959
Вона стримала слово.
384
00:26:40,751 --> 00:26:43,043
Хто хоче торта?
385
00:26:43,126 --> 00:26:45,501
Ґері! Твій кінь повернувся.
386
00:26:46,251 --> 00:26:49,168
Не занесеш це до столу? Я швидко.
387
00:26:49,709 --> 00:26:50,918
Що ти робиш?
388
00:26:53,376 --> 00:26:55,834
Ґері попросив потримати.
389
00:26:57,918 --> 00:27:00,209
Це все святкування для тебе.
390
00:27:00,293 --> 00:27:04,459
Ти не мусиш розносити торти.
Ти повинен їсти їх. Чекай.
391
00:27:04,543 --> 00:27:06,668
ПРАЦІВНИК РОКУ НА РОЗЛОМІ
392
00:27:08,501 --> 00:27:09,793
Що з твоїми…
393
00:27:11,418 --> 00:27:12,959
Вони відпали.
394
00:27:13,834 --> 00:27:17,043
Вони періодично відпадають.
395
00:27:17,126 --> 00:27:19,293
А, мені вони подобались.
396
00:27:19,959 --> 00:27:21,459
Але й так непогано.
397
00:27:22,834 --> 00:27:25,501
Знаєш, торти Ґері неймовірні.
398
00:27:29,959 --> 00:27:33,084
Якби не носила дорогу сукню,
399
00:27:33,168 --> 00:27:37,251
увесь торт би з'їла. У Ґері класні торти.
400
00:27:38,084 --> 00:27:41,668
Думаєш, торти, це круто? Поглянь на це.
401
00:27:42,668 --> 00:27:45,709
Це безпечно?
402
00:27:48,543 --> 00:27:51,001
А ти не хочеш дізнатися, як воно працює?
403
00:27:51,084 --> 00:27:54,418
Ця штука зроблена
з матеріалів вашого світу,
404
00:27:54,501 --> 00:27:57,376
а ця — з мого.
405
00:27:57,459 --> 00:27:59,793
І ця, певно, радіоактивна.
406
00:27:59,876 --> 00:28:02,626
Гаразд. Дай но сюди.
407
00:28:08,918 --> 00:28:10,418
Як ти це зробила?
408
00:28:10,501 --> 00:28:14,126
Казала ж,
що провела купу часу у Кентавросвіті.
409
00:28:14,209 --> 00:28:18,751
І я там я навчилася,
що магія потребує обережного ставлення.
410
00:28:18,834 --> 00:28:22,084
Потрібно підтримувати
баланс між сторонами.
411
00:28:23,418 --> 00:28:26,251
Міледі, ваш батько чекає на вас.
412
00:28:28,001 --> 00:28:30,626
Побудь тут. Скоро буду.
413
00:28:34,918 --> 00:28:38,709
Він… Ти дійсно закохався в неї?
414
00:28:38,793 --> 00:28:42,501
Але я не думав,
що вона покохає мене у відповідь.
415
00:28:43,459 --> 00:28:45,084
Не таким, яким я був.
416
00:28:47,334 --> 00:28:49,668
Відчуття це
417
00:28:51,001 --> 00:28:52,709
Воно прийшло
418
00:28:53,876 --> 00:28:59,418
Знову
І знову
419
00:29:00,626 --> 00:29:04,709
Відчуття це прямо з моїх грудей
420
00:29:06,793 --> 00:29:10,668
Намагавсь ховати його від чужих очей
421
00:29:13,084 --> 00:29:18,084
Однак привидів не вигнати тобі
422
00:29:19,793 --> 00:29:25,543
Коли ти власноруч їх породив
423
00:29:26,626 --> 00:29:31,751
І привидів не вигнати тобі
424
00:29:32,876 --> 00:29:38,084
Коли ти сам
425
00:29:38,168 --> 00:29:39,293
…пляжні м'ячі.
426
00:29:39,376 --> 00:29:42,543
їх впустив
427
00:29:51,793 --> 00:29:53,918
А потім що сталося?
428
00:29:54,834 --> 00:29:57,376
Я був у відчаї.
429
00:30:01,126 --> 00:30:03,709
Що це за місце?
430
00:30:03,793 --> 00:30:07,834
Тут була моя майстерня.
431
00:30:09,334 --> 00:30:13,709
Розумію. Ти закоханий,
але вона людина, ти кентавр.
432
00:30:13,793 --> 00:30:16,668
Щоб не журитися, ти поринув у роботу.
433
00:30:17,501 --> 00:30:19,584
Правда ж? Розумник.
434
00:30:21,209 --> 00:30:22,584
Не зовсім.
435
00:30:41,209 --> 00:30:45,751
З ключем цим
У безпеці тепер розлом
436
00:30:47,251 --> 00:30:51,084
Проте яка різниця
Якщо нам не бути вдвох
437
00:30:52,959 --> 00:30:55,834
Тут більше сили
Ніж я здатен осягнути
438
00:30:56,876 --> 00:31:01,168
Має бути шлях
Підкорити магію
439
00:31:01,251 --> 00:31:05,751
Щоб я був достойним її
440
00:31:10,334 --> 00:31:12,834
Не ворушись
І не лякайся
441
00:31:16,084 --> 00:31:19,376
Але лиш в теорії
Я ще не намагався
442
00:31:43,626 --> 00:31:44,626
Так!
443
00:31:46,793 --> 00:31:48,751
Гаразд. Тихо.
444
00:31:49,418 --> 00:31:51,043
Зараз усе виправлю.
445
00:32:06,293 --> 00:32:11,293
Витягни звіра
446
00:32:11,376 --> 00:32:13,793
Частину мене
447
00:32:14,418 --> 00:32:21,001
Нехай знайде він свій шлях
448
00:32:22,209 --> 00:32:29,209
Моє тіло не буде більше його домом
449
00:32:29,751 --> 00:32:31,584
Чекай. Ти хочеш…
450
00:33:15,793 --> 00:33:18,293
Ти й Генерал — одна людина?
451
00:33:23,626 --> 00:33:25,626
Падай, гігантський дурний…
452
00:33:25,709 --> 00:33:26,543
Дерплдроп!
453
00:33:27,584 --> 00:33:31,418
-Потрібна допомога?
-Ні, все добре. Де твоє тіло?
454
00:33:31,501 --> 00:33:32,668
Хороше питання.
455
00:33:33,918 --> 00:33:36,626
Гей! Досить! Там мої печінки!
456
00:33:39,001 --> 00:33:39,834
Ось так.
457
00:33:39,918 --> 00:33:42,626
Больові сигнали досягли мозку.
458
00:33:50,001 --> 00:33:51,584
Дай Татлтону спокій!
459
00:33:52,084 --> 00:33:53,668
Хіба ти хочеш стати
460
00:33:54,959 --> 00:33:56,209
померлтоном.
461
00:33:56,876 --> 00:33:59,459
Ти врятував мені життя!
462
00:33:59,543 --> 00:34:02,084
Другий мій найкращий подарунок.
463
00:34:02,584 --> 00:34:04,459
Найперший — це ти.
464
00:34:06,293 --> 00:34:09,168
Пішов геть! У нас сімейна розмова!
465
00:34:10,793 --> 00:34:11,834
Цілься в очі!
466
00:34:17,584 --> 00:34:19,251
Ну, і так можна.
467
00:34:24,251 --> 00:34:27,376
Час ховатися!
468
00:34:31,251 --> 00:34:32,168
Нарешті.
469
00:34:32,251 --> 00:34:35,626
Що? Вечірка затягнулася, чи що?
470
00:34:35,709 --> 00:34:39,043
ЛаКройв! Квас-он! Ларруб! До зброї!
471
00:34:48,751 --> 00:34:50,418
Це шукаєш?
472
00:34:52,418 --> 00:34:56,626
Якою була Конячка в дитинстві?
473
00:34:56,709 --> 00:34:58,209
Що це?
474
00:34:59,418 --> 00:35:00,918
Швидше стріляй.
475
00:35:05,293 --> 00:35:08,376
Святі суслики! Не знала, що буде так!
476
00:35:08,459 --> 00:35:11,584
Я переживала, що ти підпалиш волосся.
477
00:35:11,668 --> 00:35:14,209
Не люблю запах смаженого волосся.
478
00:35:15,501 --> 00:35:17,084
Хто у мене на шляху?
479
00:35:22,084 --> 00:35:23,459
-Застрибуйте.
-Що?
480
00:35:23,543 --> 00:35:26,293
Я забираю вас звідси, дорогенька.
481
00:35:26,376 --> 00:35:28,043
Гаразд.
482
00:35:30,543 --> 00:35:32,626
-То я просто сідаю…
-Так.
483
00:35:32,709 --> 00:35:33,543
І тоді…
484
00:35:34,209 --> 00:35:36,543
-Ні. Просто…
-Це було… Добре.
485
00:35:36,626 --> 00:35:39,376
-Цього не чіпати.
-А що чіпати?
486
00:35:39,876 --> 00:35:43,084
-За що мені хапа…
-Мені треба… Може ти…
487
00:35:44,126 --> 00:35:45,626
Гаразд. Так.
488
00:35:45,709 --> 00:35:46,543
Ось так.
489
00:35:48,334 --> 00:35:50,543
Зуліусе, все чисто!
490
00:35:52,751 --> 00:35:56,209
Скидайте каміння! Але стильно!
491
00:36:01,376 --> 00:36:03,459
Але я щойно прибув.
492
00:36:04,084 --> 00:36:05,459
Зручно Даґ?
493
00:36:05,543 --> 00:36:08,251
Ні, пані. Війна ніколи не зручна.
494
00:36:08,334 --> 00:36:12,293
Саме тому, коли я на полі бою,
495
00:36:12,376 --> 00:36:13,376
я називаюсь…
496
00:36:14,959 --> 00:36:16,584
Незручно Даґ?
497
00:36:18,293 --> 00:36:20,043
Флет Даллас.
498
00:36:23,209 --> 00:36:24,543
Що?
499
00:36:37,459 --> 00:36:41,209
Яким герой буде для ваших поколінь?
500
00:36:41,709 --> 00:36:45,251
Містичний чоловік — ковбой і кінь?
501
00:36:45,834 --> 00:36:49,543
З голосом монотонним
Він сам, як пегас
502
00:36:49,626 --> 00:36:53,626
Тож вороги назвали його
Кротавр Флет Даллас
503
00:36:53,709 --> 00:37:00,084
Легенда
Легенда про Флета Далласа
504
00:37:00,168 --> 00:37:02,126
Уперед!
505
00:37:02,209 --> 00:37:06,251
Чи має все те, що треба
Чи підходить він?
506
00:37:06,334 --> 00:37:10,501
Звичайно так
Він одразу вершник і кінь
507
00:37:11,126 --> 00:37:16,251
Легенда
Легенда про Флета Далласа
508
00:37:18,918 --> 00:37:22,793
Він емоцій не має
Як і очей
509
00:37:22,876 --> 00:37:27,293
-Але він чемпіон з-поміж інших речей
-Речей!
510
00:37:27,376 --> 00:37:32,459
Що ти за легенда
Флет Даллас
511
00:37:32,543 --> 00:37:35,459
-Флет
-Техас
512
00:37:35,543 --> 00:37:41,876
Стріляю малими версіями себе
Я Флет Даллас
513
00:37:43,918 --> 00:37:45,543
Я завжди б'ю швидко
514
00:37:45,626 --> 00:37:48,584
Копаю я глибко
У суді працюю
515
00:37:48,668 --> 00:37:52,001
Вологіший за дощ
Однак сухо декламую речення
516
00:37:52,084 --> 00:37:54,793
Неси благую вість
517
00:37:54,876 --> 00:38:01,043
Флет Даллас
518
00:38:01,126 --> 00:38:01,959
Так
519
00:38:06,376 --> 00:38:07,876
Побачимося в обід.
520
00:38:09,793 --> 00:38:13,251
То ось куди діваються менші версії.
521
00:38:13,334 --> 00:38:16,293
Добре, що ми закрили цю главу.
522
00:38:18,251 --> 00:38:19,209
Що за…
523
00:38:24,043 --> 00:38:27,584
Морже мій! Постав мене! Впевнена, що Рупор
524
00:38:27,668 --> 00:38:32,084
повідомив усіх, що зустріч фанатів
не цього тижня. Хто ти?
525
00:38:32,168 --> 00:38:35,168
Твій хлопчик.
526
00:38:36,168 --> 00:38:38,501
Бейдене, якщо ти мене чуєш,
527
00:38:38,584 --> 00:38:41,918
то що ти думаєш про три мої останні пости?
528
00:38:42,001 --> 00:38:45,376
Подобаються.
529
00:38:45,459 --> 00:38:47,376
Він досі там, друзі!
530
00:38:50,501 --> 00:38:52,209
Він знову рухається.
531
00:38:52,293 --> 00:38:53,876
І мене ловлять!
532
00:39:02,168 --> 00:39:03,709
Дитяча спальня.
533
00:39:04,376 --> 00:39:06,834
Які вони схожі.
534
00:39:06,918 --> 00:39:08,293
Я чую тебе.
535
00:39:08,376 --> 00:39:10,709
Це я, Листяний Король.
536
00:39:10,793 --> 00:39:13,876
І сьогодні мій день народження.
537
00:39:14,543 --> 00:39:18,459
З днем народження тебе
538
00:39:18,543 --> 00:39:22,084
З днем народження тебе
539
00:39:22,168 --> 00:39:26,043
З днем народження, Листяний Королю
540
00:39:28,376 --> 00:39:29,793
Моя куртка!
541
00:39:31,584 --> 00:39:32,668
Геть з дороги!
542
00:39:33,334 --> 00:39:36,543
Моя куртка!
543
00:39:37,126 --> 00:39:38,209
Я знайшов її!
544
00:39:39,626 --> 00:39:41,168
Я знайшов…
545
00:39:43,876 --> 00:39:46,293
Я знайшов свою куртку.
546
00:39:47,668 --> 00:39:48,793
Така тепла.
547
00:39:48,876 --> 00:39:50,001
Нарешті я…
548
00:39:50,626 --> 00:39:51,709
Секундочку.
549
00:39:51,793 --> 00:39:54,376
То весь цей час вона була у тебе?
550
00:39:54,459 --> 00:39:55,376
Дійсно? Що?
551
00:39:56,209 --> 00:39:59,418
Покоївка кладе речі, куди-небудь.
552
00:39:59,501 --> 00:40:01,668
Яка ж вона тепла.
553
00:40:02,626 --> 00:40:03,584
Дуже тепла.
554
00:40:04,084 --> 00:40:05,418
Занадто тепла?
555
00:40:05,501 --> 00:40:06,751
Тільки не знову!
556
00:40:08,001 --> 00:40:10,918
Тепло!
557
00:40:14,209 --> 00:40:16,293
Ні. Джебрі.
558
00:40:20,376 --> 00:40:22,209
Дякую, ми пас.
559
00:41:04,584 --> 00:41:06,793
Погано.
560
00:41:06,876 --> 00:41:08,668
Але стане краще.
561
00:41:13,043 --> 00:41:14,084
Привіт, мала.
562
00:41:14,584 --> 00:41:15,668
Ти.
563
00:41:16,334 --> 00:41:19,293
-О, так. Це ти.
-Вибачте, що пізно.
564
00:41:19,376 --> 00:41:22,043
-Заходив за друзями.
-Ви прийшли.
565
00:41:22,126 --> 00:41:24,918
Маккарпі. Бізі… потрібні ваші воїни,
566
00:41:25,001 --> 00:41:28,876
щоб пробитися до Короля Ніде.
Зустрінемося за розломом.
567
00:41:28,959 --> 00:41:31,418
-Так, сер.
-Ти зі мною, мала.
568
00:41:31,501 --> 00:41:33,001
Правда? Так, сер.
569
00:41:33,084 --> 00:41:34,376
Ого.
570
00:41:34,459 --> 00:41:36,959
-А мені що робити?
-Можеш битися?
571
00:41:37,043 --> 00:41:39,043
-Так!
-Тоді ти теж з нами.
572
00:41:39,126 --> 00:41:40,251
Ходімо.
573
00:41:40,334 --> 00:41:43,001
Лиш разом зможем виграть ми війну
574
00:41:43,084 --> 00:41:45,501
І ворога розіб'єм ми за хвилину
575
00:41:45,584 --> 00:41:46,709
Не думайте
576
00:41:46,793 --> 00:41:49,209
Не кліпайте
Мечі в них увіткніть
577
00:41:49,293 --> 00:41:51,251
-Так?
-Так, обернись
578
00:41:51,334 --> 00:41:56,001
Захистіть себе від ворога
Щоб захистити ці світи
579
00:41:56,751 --> 00:42:00,584
Не зробимо це, якщо ми тут помремо
580
00:42:01,668 --> 00:42:04,918
Декому судилося робити
Великі речі
581
00:42:05,001 --> 00:42:08,959
Тож доведеться вибрати нам
Важчий шлях
582
00:42:09,043 --> 00:42:10,418
Знаю, що ти теж
583
00:42:10,501 --> 00:42:15,584
Але і я вже тут давно
І з ворогом змагаюсь не перший раз
584
00:42:16,584 --> 00:42:21,959
Тож навчу тебе всього,
Щоб врятувати людей враз
585
00:42:23,793 --> 00:42:27,168
Король Ніде хоче закінчити війну
Стережіться
586
00:42:27,251 --> 00:42:30,501
Тож приведіть монстра живим
Я вб'ю його
587
00:42:30,584 --> 00:42:33,793
Мій план дуже надійний
Ураз я покінчу з ним
588
00:42:34,918 --> 00:42:36,918
Привіт, темне відображення
589
00:42:37,584 --> 00:42:40,459
Мій давній вороже
590
00:42:50,543 --> 00:42:53,001
Гей, все добре.
591
00:42:53,084 --> 00:42:55,334
Ти нічого поганого не зробив.
592
00:42:55,418 --> 00:42:58,834
Генерал — герой.
Ти створив доброго чоловіка.
593
00:42:58,918 --> 00:43:01,293
Лишімо поки важкі спогади.
594
00:43:02,126 --> 00:43:04,293
Дивись. Там ти.
595
00:43:05,626 --> 00:43:09,001
Певно, запиваєш якийсь пончик.
596
00:43:13,918 --> 00:43:15,793
Гей, стоп.
597
00:43:15,876 --> 00:43:19,209
Ти покликав мене. Про що хочеш поговорити?
598
00:43:20,418 --> 00:43:22,209
Ми помилилися.
599
00:43:22,293 --> 00:43:25,918
Так. Треба було запросити тебе на весілля.
600
00:43:26,001 --> 00:43:31,918
Ми помилилися. Нам треба
виправити помилку. Ти не розумієш, як це.
601
00:43:32,001 --> 00:43:35,709
Мені ніде не раді. Я більше так не можу.
602
00:43:36,543 --> 00:43:38,501
Ні. Минулого не повернеш.
603
00:43:38,584 --> 00:43:41,543
Я не хочу втрачати те, чого добивався.
604
00:43:41,626 --> 00:43:44,126
Може, вона полюбить минулих нас.
605
00:43:44,209 --> 00:43:45,668
Ми не спробували.
606
00:43:45,751 --> 00:43:48,376
Ні. Вона любить мене.
607
00:43:49,043 --> 00:43:53,209
Чи полюбить вона тебе,
коли дізнається правду?
608
00:44:10,459 --> 00:44:11,584
Що він робить?
609
00:44:28,001 --> 00:44:29,376
Дурню.
610
00:44:30,626 --> 00:44:32,251
Тобі мене не вбити.
611
00:44:32,334 --> 00:44:34,251
Вб'єш одного…
612
00:44:34,334 --> 00:44:35,668
Помре й інший.
613
00:44:39,334 --> 00:44:41,126
Він тут. Узяти його!
614
00:44:47,418 --> 00:44:48,668
Тобі не втекти.
615
00:44:50,584 --> 00:44:53,459
Закиньте його в найглибшу темницю.
616
00:44:55,459 --> 00:45:01,501
Він кинув мене у камеру без вікон,
таку малу, що я не міг навіть встати
617
00:45:02,084 --> 00:45:06,834
впродовж десяти жахливих років.
618
00:45:08,668 --> 00:45:10,751
Ні. Не може бути.
619
00:45:11,751 --> 00:45:14,126
Все, за що ми билися — брехня.
620
00:45:16,876 --> 00:45:17,959
Де двері?
621
00:45:18,043 --> 00:45:20,584
Які двері?
622
00:45:21,709 --> 00:45:25,043
Я вже так робила.
Коли була у мізках друзів,
623
00:45:25,126 --> 00:45:28,084
двері з'являлися, щойно я хотіла піти.
624
00:45:31,126 --> 00:45:33,334
Чому ми знову біля розлому?
625
00:45:36,251 --> 00:45:37,084
Де…
626
00:45:38,668 --> 00:45:39,501
Де я?
627
00:46:06,959 --> 00:46:08,834
Перший мінотавр.
628
00:46:08,918 --> 00:46:12,709
Я вирішив створити власну сім'ю.
629
00:46:14,709 --> 00:46:18,668
Від цих кротаврячих дівок
Проблем буде чимало
630
00:46:18,751 --> 00:46:22,293
Що? Що цей лось робить у розломі?
631
00:46:22,376 --> 00:46:23,793
Тобі тут не місце.
632
00:46:31,168 --> 00:46:34,084
Мені ніде не місце.
633
00:46:37,793 --> 00:46:40,334
Так. Ховрахотавр Ґаскін.
634
00:46:40,418 --> 00:46:44,001
Побіг він, однак, швидше, ніж я думала.
635
00:47:15,376 --> 00:47:16,334
Стоп!
636
00:47:18,834 --> 00:47:20,459
Що ти робиш?
637
00:47:22,418 --> 00:47:24,668
Поклади цю штуку. Ти здуріла?
638
00:47:24,751 --> 00:47:27,876
Поглянь, що він зробив за допомогою неї.
639
00:47:27,959 --> 00:47:32,418
Ти закрив його в темниці.
Думав, наслідків не буде?
640
00:47:32,501 --> 00:47:34,543
Так, думав. Але поглянь.
641
00:47:34,626 --> 00:47:35,876
-Що?
-Гидота.
642
00:47:35,959 --> 00:47:36,793
Ні.
643
00:47:37,334 --> 00:47:38,418
Я знаю правду.
644
00:47:39,001 --> 00:47:40,501
Знаю, що ти зробив.
645
00:47:41,043 --> 00:47:43,501
І знаю, що треба зробити.
646
00:47:47,501 --> 00:47:48,584
Що ти накоїла?
647
00:47:49,501 --> 00:47:50,793
Що ти наробила?
648
00:48:21,959 --> 00:48:23,793
Мені було б тебе шкода,
649
00:48:23,876 --> 00:48:26,668
якби ти не приніс стільки страждань.
650
00:48:26,751 --> 00:48:28,334
Він знає, що ти тут.
651
00:48:29,876 --> 00:48:31,751
Що ти маєш на увазі?
652
00:48:34,126 --> 00:48:35,084
Ти.
653
00:48:47,876 --> 00:48:49,626
Не втечеш.
654
00:48:50,543 --> 00:48:55,126
Тобі нікуди йти, як і мені.
655
00:48:56,293 --> 00:48:58,043
Неправда!
656
00:48:59,459 --> 00:49:01,251
Мене чекає Вершниця.
657
00:49:01,334 --> 00:49:03,293
Мене чекає табун.
658
00:49:03,376 --> 00:49:05,626
Мене чекають мої друзі!
659
00:49:14,543 --> 00:49:15,376
Конячко.
660
00:49:16,334 --> 00:49:18,918
Заверши те, що не зміг я.
661
00:49:36,168 --> 00:49:37,459
Ну ж бо!
662
00:49:41,626 --> 00:49:42,626
Боже!
663
00:49:42,709 --> 00:49:45,751
-Вона тут!
-Треба забрати її звідти.
664
00:49:53,543 --> 00:49:54,376
Конячко!
665
00:49:56,876 --> 00:49:59,459
Конячко! Я так хвилювалась.
666
00:49:59,543 --> 00:50:01,501
-Мен треба йти.
-Куди?
667
00:50:01,584 --> 00:50:03,209
Знайти Вершницю!
668
00:50:04,168 --> 00:50:06,626
Ваммавінк, допоможеш?
669
00:50:21,168 --> 00:50:22,001
Конячко!
670
00:50:24,584 --> 00:50:25,584
Ти жива.
671
00:50:26,168 --> 00:50:27,001
Так.
672
00:50:27,876 --> 00:50:31,418
Слухай, мені потрібно
тобі розповісти дещо.
673
00:50:31,501 --> 00:50:34,376
Звучатиме як божевілля, але повір.
674
00:50:41,251 --> 00:50:42,084
Вершнице,
675
00:50:42,709 --> 00:50:44,584
ми так довго воюємо,
676
00:50:44,668 --> 00:50:48,376
але єдиний спосіб її закінчити —
вбити Генерала.
677
00:50:48,959 --> 00:50:49,793
Що?
678
00:50:49,876 --> 00:50:53,793
Чекай. Чому ти так вважаєш? Якась маячня.
679
00:50:53,876 --> 00:50:57,834
Генерал ніколи
не вб'є Короля Ніде. Він не може.
680
00:50:57,918 --> 00:51:02,126
Вони одна сутність, замкнута
у нескінченному колі битв.
681
00:51:02,751 --> 00:51:06,543
Знаю, що звучить, як дурня
і сама б не повірила,
682
00:51:06,626 --> 00:51:10,418
але, якщо ми хочемо виграти,
треба вбити Генерала.
683
00:51:11,001 --> 00:51:11,834
Ні.
684
00:51:13,084 --> 00:51:15,501
Ні. Ти не розумієш, що кажеш.
685
00:51:15,584 --> 00:51:19,084
Знаю, звучить,
як божевілля, але це правда.
686
00:51:19,168 --> 00:51:22,043
Повір, що я знаю, як закінчити війну.
687
00:51:22,126 --> 00:51:23,751
Як ти можеш знати це?
688
00:51:26,459 --> 00:51:27,959
Ти просто кінь.
689
00:51:34,793 --> 00:51:35,668
Маєш рацію.
690
00:51:36,793 --> 00:51:37,876
Я кінь.
691
00:51:39,334 --> 00:51:41,709
Чекай, Конячко, я не хотіла.
692
00:51:54,959 --> 00:51:56,751
Добряче ти гепнулася.
693
00:51:56,834 --> 00:52:00,626
-Ти в нормі, конячко?
-Що? Що ти сказав, ти…
694
00:52:00,709 --> 00:52:04,459
Король Ніде — наш ворог.
Його й треба вбити.
695
00:52:13,626 --> 00:52:16,001
Мала, не наближайся до нього.
696
00:52:33,126 --> 00:52:35,459
Ґлендейл, подай зефір.
697
00:52:35,543 --> 00:52:39,584
Ти про пухку, м'яку бабах-палицю? Тримай.
698
00:52:47,793 --> 00:52:48,668
Попався.
699
00:53:00,459 --> 00:53:02,793
Я не дозволю тобі зробити це.
700
00:53:17,584 --> 00:53:18,584
Пробач, мала.
701
00:53:27,793 --> 00:53:28,876
Вершнице!
702
00:53:33,918 --> 00:53:34,751
Вершнице?
703
00:53:38,126 --> 00:53:38,959
Вершнице?
704
00:53:41,001 --> 00:53:42,876
Генерал, він…
705
00:53:48,876 --> 00:53:55,876
Ви всі також можете бути безстрашними
706
00:53:56,626 --> 00:54:00,876
Можете битись за себе
Самі за себе
707
00:54:00,959 --> 00:54:02,834
Бо ви знаєте
708
00:54:03,501 --> 00:54:10,501
Лише ви можете захистити
709
00:54:11,459 --> 00:54:14,084
Себе
710
00:54:15,668 --> 00:54:18,918
-Ви всі також можете
-Ми всі просто
711
00:54:19,001 --> 00:54:21,876
-Бути безстрашними
-Крихкі істоти
712
00:54:21,959 --> 00:54:25,459
-Маленькі й ніжні
-Можете битись за себе
713
00:54:25,543 --> 00:54:28,084
-Світу ще не бачили
-Самі за себе
714
00:54:28,168 --> 00:54:33,418
-Бо ви знаєте, лише ви можете
-Але будьте поряд зі мною
715
00:54:33,501 --> 00:54:39,876
-Захистити себе
-І я захищу вас
716
00:54:41,084 --> 00:54:44,418
-Ви всі можете також
-Подихайте в пакет
717
00:54:44,501 --> 00:54:46,918
-Бути безстрашними
-Видих і вдих
718
00:54:47,001 --> 00:54:48,709
-І світ затих
-Крихкі…
719
00:54:48,793 --> 00:54:51,334
-Можете битись за себе…
-Дихайте в пакет
720
00:54:51,418 --> 00:54:55,043
Подихайте в пакет
Видих і вдих
721
00:54:55,126 --> 00:54:57,668
-Світ затих
-Будьте поряд зі мною
722
00:54:57,751 --> 00:55:01,293
-Дихайте в пакет
-І я захищу вас
723
00:55:01,376 --> 00:55:05,543
Видих і вдих
І світ затих
724
00:55:05,626 --> 00:55:08,293
-Будь ласка, пане
-Ви всі можете
725
00:55:08,376 --> 00:55:12,501
-Я дуже допитливий, пане
-Бути безстрашними
726
00:55:12,584 --> 00:55:15,626
Не поговорите зі мною хвилю?
727
00:55:15,709 --> 00:55:18,584
Навчіть мене, як бути розумнішим
728
00:55:18,668 --> 00:55:24,418
Не знаю, не знаю його
729
00:55:24,501 --> 00:55:29,668
І якщо я хочу стати чемпіоном
730
00:55:29,751 --> 00:55:34,126
Тюльпаностеперів
731
00:55:34,209 --> 00:55:39,918
Чому я не можу стати новим?
732
00:55:40,001 --> 00:55:43,043
Можете битись за себе
Самі за себе
733
00:55:43,126 --> 00:55:45,251
-Бо ви знаєте
-Будьте поряд
734
00:55:45,334 --> 00:55:51,543
-Лише ви можете захистити
-І я захищу
735
00:55:51,626 --> 00:55:55,834
-Себе
-Вас
736
00:56:04,084 --> 00:56:04,918
Гаразд.
737
00:56:05,834 --> 00:56:07,043
Що тепер?
738
00:56:09,001 --> 00:56:12,043
Більше страждання.
739
00:56:12,543 --> 00:56:15,376
Нам залишилося лише це.
740
00:56:22,959 --> 00:56:24,084
Ти жива?
741
00:56:24,168 --> 00:56:26,709
Я сподівався, що ти вижила.
742
00:56:27,793 --> 00:56:29,334
Він не любить тебе.
743
00:56:30,418 --> 00:56:32,626
Любов не така.
744
00:56:47,501 --> 00:56:49,376
Я знаю, на що це схоже.
745
00:56:51,376 --> 00:56:56,584
Але я мусив це зробити,
щоб сказати тобі, що люблю тебе.
746
00:57:07,293 --> 00:57:09,209
Ні!
747
00:57:47,043 --> 00:57:48,168
Він…
748
00:57:55,543 --> 00:57:58,043
Мені шкода.
749
00:57:58,709 --> 00:58:00,543
Немає, за що шкодувати.
750
00:58:02,334 --> 00:58:04,001
Ти не просто конячка.
751
00:58:05,126 --> 00:58:07,709
Ти моя найкраща подруга.
752
00:58:30,584 --> 00:58:32,501
Покажи справжнього себе.
753
00:58:34,584 --> 00:58:36,209
Востаннє.
754
00:58:51,168 --> 00:58:55,668
Яка сумна картина ця
755
00:58:55,751 --> 00:58:59,126
Спочивай катована душа
756
00:58:59,209 --> 00:59:04,501
Я б любила тебе таким, яким ти був
757
00:59:05,168 --> 00:59:07,084
Одним цілим
758
00:59:07,626 --> 00:59:09,084
Тож
759
00:59:10,126 --> 00:59:11,876
Помовч
760
00:59:11,959 --> 00:59:15,251
Час вже нам далі йти
761
00:59:15,334 --> 00:59:19,668
І двері останні знайти
762
00:59:19,751 --> 00:59:24,751
-Я допоможу повернути ключ
-Ти допоможеш повернути ключ
763
00:59:27,043 --> 00:59:30,043
Коли підеш ти
764
00:59:30,126 --> 00:59:34,543
-Нарешті спочину я
-Нарешті спочину я
765
00:59:34,626 --> 00:59:41,209
-І світ наш врешті-решт звільнимо ми
-Любов моя, ти нарешті вільна
766
00:59:43,584 --> 00:59:45,418
Тихо
767
00:59:46,126 --> 00:59:50,084
Я вже готова до тиші
768
00:59:50,168 --> 00:59:54,418
Й досить отрути твоєї
769
00:59:54,501 --> 00:59:58,334
Дізналася я врешті решт
770
01:00:00,543 --> 01:00:03,626
Ти помреш
771
01:00:03,709 --> 01:00:08,459
І брехню свою забереш
772
01:00:08,543 --> 01:00:15,293
Коли в очах твоїх загасне вогонь
773
01:00:32,001 --> 01:00:33,126
Добре все
774
01:00:34,043 --> 01:00:35,084
Ти не помреш
775
01:00:35,793 --> 01:00:40,293
Відпочинь
Битва наша закінчилась вже
776
01:00:40,959 --> 01:00:43,293
Скінчилось все
Перемога нас жде
777
01:00:43,376 --> 01:00:46,168
Ми нарешті будемо разом
778
01:00:46,959 --> 01:00:50,543
Якщо будеш ти зі мною
779
01:00:50,626 --> 01:00:55,501
Я спокійна
Бо знатиму, що нарешті не одна
780
01:00:55,584 --> 01:00:57,834
Знайшла я тебе
Тож я не сама
781
01:00:57,918 --> 01:01:02,084
Ти повернулась
І лиш це важливо
782
01:01:03,001 --> 01:01:06,501
Тепер можна нам просто бути
783
01:01:06,584 --> 01:01:07,918
Ти і я
784
01:01:08,001 --> 01:01:10,001
І ми з тобою
785
01:01:10,084 --> 01:01:12,043
Солдати хай спочивають
786
01:01:12,126 --> 01:01:19,126
Сестри почнуть життя заново
787
01:01:20,876 --> 01:01:21,751
Вершнице?
788
01:01:23,209 --> 01:01:24,043
Вершнице?
789
01:01:27,043 --> 01:01:27,876
Вершнице…
790
01:01:30,293 --> 01:01:32,543
Я шукала тебе
791
01:01:34,334 --> 01:01:36,418
І боялася так
792
01:02:23,918 --> 01:02:27,584
Прибираймо
Чистьмо пил та всі завали
793
01:02:27,668 --> 01:02:30,209
Миймо разом усі зали
794
01:02:30,293 --> 01:02:33,959
Одне одному допомагаймо
795
01:02:34,543 --> 01:02:38,084
Світи скінчили воювати
796
01:02:38,168 --> 01:02:40,418
Дамо їм час посумувати
797
01:02:40,501 --> 01:02:44,126
Рани свої залікувати
798
01:02:44,209 --> 01:02:48,668
Може, почнемо все спочатку?
799
01:02:48,751 --> 01:02:53,584
Ось історії кінець
800
01:02:54,459 --> 01:02:59,626
Коли почнемо ми спочатку
801
01:02:59,709 --> 01:03:04,668
Як страждання звести нанівець?
802
01:03:05,334 --> 01:03:08,876
Друзі, затуліть свої співалки.
Тут ще один.
803
01:03:10,084 --> 01:03:12,168
Будь ласка, сер
804
01:03:12,251 --> 01:03:15,501
Не опустите меча, сер?
805
01:03:15,584 --> 01:03:17,584
Не пручайтесь
Ви у пастці
806
01:03:17,668 --> 01:03:21,126
Тож Татлтон навчить вас
Як хорошим вирости
807
01:03:21,209 --> 01:03:25,168
Боже
Я так люблю Татлтона
808
01:03:25,876 --> 01:03:32,084
-І свій табун
-Нарешті ми зможемо почати спочатку
809
01:03:32,168 --> 01:03:35,293
Може, співатимете трохи тихіше?
810
01:03:36,001 --> 01:03:38,793
Тут дехто з тог освіту повертається.
811
01:03:41,084 --> 01:03:43,126
Ой. Ми трохи відволіклись.
812
01:03:44,834 --> 01:03:48,959
Тепер кентаври й люди
проводитимуть більше часу разом.
813
01:03:49,043 --> 01:03:54,459
Нам потрібен той, хто знається
на двох світах, що підтримувати порядок.
814
01:03:54,543 --> 01:03:59,001
Якийсь могутній маг з неймовірним голосом.
815
01:04:00,626 --> 01:04:02,334
Що скажеш, Конячко?
816
01:04:04,376 --> 01:04:07,626
Що? Я думала, ми їстимемо пиріг Ґері.
817
01:04:07,709 --> 01:04:08,834
Дехто і їсть.
818
01:04:10,459 --> 01:04:11,293
Смакота.
819
01:04:11,876 --> 01:04:13,209
Поглянь, Ґері.
820
01:04:13,293 --> 01:04:16,668
Чудове відчуття, так?
Усім подобається твій…
821
01:04:20,418 --> 01:04:21,918
Я стану татом!
822
01:04:22,001 --> 01:04:24,376
І ти теж, хлопче! Це ж твоє.
823
01:04:25,459 --> 01:04:26,334
Це сталося!
824
01:04:27,293 --> 01:04:30,584
-Погоджуйся, Конячко. Ставай шаманом!
-Я?
825
01:04:30,668 --> 01:04:34,376
-Я не ходила до шаманської школи.
-Зробили виняток.
826
01:04:34,459 --> 01:04:37,376
І я не проти. Так.
827
01:04:37,459 --> 01:04:39,626
Дадуть чудовий плавучий дім.
828
01:04:41,251 --> 01:04:42,376
Так.
829
01:04:42,459 --> 01:04:43,293
Так!
830
01:04:43,959 --> 01:04:47,251
Я щойно випустила свої мініверсії з копит?
831
01:04:47,334 --> 01:04:51,793
Конячка! Сік нам несе!
832
01:04:51,876 --> 01:04:53,459
Ого, шаман!
833
01:04:54,709 --> 01:04:57,584
Ну, я буду ним лише, якщо ти зі мною.
834
01:04:57,668 --> 01:05:01,168
Звісно я з тобою.
Хочу жити на плавучому домі.
835
01:05:02,459 --> 01:05:05,459
Лиш ми троє та купа розваг,
836
01:05:05,543 --> 01:05:08,543
міжсвітових подорожей та пригод.
837
01:05:09,459 --> 01:05:12,793
Я зробила нам однакові гумки для волосся.
838
01:05:16,501 --> 01:05:19,959
Яке кругле! Яке колихливе!
839
01:05:20,043 --> 01:05:22,668
Яке Кентавросвітне!
840
01:05:22,751 --> 01:05:23,959
Стоп. Що?
841
01:05:24,543 --> 01:05:25,793
Чудове волосся.
842
01:05:31,501 --> 01:05:33,418
Я готова
843
01:05:33,501 --> 01:05:38,543
Перед усім, що буде зі мною
844
01:05:39,543 --> 01:05:41,543
Я справлюся з усім
845
01:05:41,626 --> 01:05:47,168
Поки ти поруч зі мною
846
01:05:47,251 --> 01:05:50,168
Бо я долала випробування
847
01:05:50,251 --> 01:05:52,334
Я долала перешкоди
848
01:05:52,418 --> 01:05:56,543
Життя постійно міняло мене
849
01:05:56,626 --> 01:06:00,418
Але я б не зайшла далеко так
850
01:06:00,501 --> 01:06:03,876
Без тебе
851
01:06:04,959 --> 01:06:09,709
Я сильніша, коли довіряю сім'ї
852
01:06:09,793 --> 01:06:11,876
Коли покладаюсь на неї
853
01:06:11,959 --> 01:06:13,959
А вона на мене
854
01:06:14,043 --> 01:06:20,084
Де б вона не була
Там буду і я
855
01:06:20,168 --> 01:06:22,334
Треба бути сміливим
856
01:06:22,418 --> 01:06:27,459
І вміти трохи чаклувати
Щоб далі пройти
857
01:06:28,918 --> 01:06:31,751
Привіт, Веселковий Шляху
Ходімо
858
01:06:31,834 --> 01:06:35,293
Ми йдемо тебе віднайти
859
01:06:37,918 --> 01:06:41,084
Шлях може стати важким
860
01:06:41,168 --> 01:06:44,918
Довіра врятує тебе
861
01:06:45,918 --> 01:06:50,668
Знайди собі вірних друзів
Бо любов звільняє тебе й мене
862
01:06:50,751 --> 01:06:56,751
Любов дає нам мету
І рятує нас, від лиха стереже
863
01:06:56,834 --> 01:07:00,918
Коли холодно стане
Чи спека застане
864
01:07:01,001 --> 01:07:04,043
Якщо ти суперфанат
Або зіркою є
865
01:07:04,126 --> 01:07:05,001
Подобатися.
866
01:07:05,084 --> 01:07:07,959
Друзі любитимуть тебе
Таким, який ти є
867
01:07:08,043 --> 01:07:10,793
Боже! Зручно Даґ торкнувся мене!
868
01:07:21,084 --> 01:07:23,543
Хто вона?
869
01:07:24,543 --> 01:07:28,168
Вона воїн, сирітка
870
01:07:28,251 --> 01:07:31,001
Хто вона?
871
01:07:32,709 --> 01:07:35,251
Мій найкращий друг
872
01:07:36,168 --> 01:07:39,084
Хто вона?
873
01:07:40,043 --> 01:07:41,834
Якийсь дурний кінь
874
01:07:41,918 --> 01:07:46,084
І я їв її волосся десь рік
875
01:07:51,584 --> 01:07:55,126
Вона не ідеальна
Ще вчиться
876
01:07:55,209 --> 01:08:00,793
Дивна вона
Але старається бути краще
877
01:08:01,418 --> 01:08:04,668
І її друзі допомагають з цим
878
01:08:05,668 --> 01:08:11,001
Я сильніша, коли довіряю сім'ї
879
01:08:11,084 --> 01:08:15,043
Коли покладаюсь на неї
А вона на мене
880
01:08:15,126 --> 01:08:20,959
Де б вона не була
Там буду і я
881
01:08:21,959 --> 01:08:23,876
Я залишусь
Боротимусь
882
01:08:23,959 --> 01:08:25,876
Не покину її
883
01:08:25,959 --> 01:08:29,043
Бо вона робить все кращим
884
01:08:31,043 --> 01:08:38,043
У Кентавросвіті
885
01:08:41,709 --> 01:08:44,293
КІНЕЦЬ
886
01:08:50,168 --> 01:08:51,959
Вітаю.
887
01:08:52,043 --> 01:08:54,334
Це я, Зручно Даґ.
888
01:08:54,834 --> 01:09:00,543
Хочу подякувати вам усім,
що додивилися «Кентавросвіт»,
889
01:09:00,626 --> 01:09:06,209
який, як ви знаєте,
був серіалом про історію з мого життя,
890
01:09:06,834 --> 01:09:08,293
життя Зручно Даґа.
891
01:09:09,043 --> 01:09:11,043
Чекайте. Улюблена частина.
892
01:09:11,126 --> 01:09:14,751
Тоді виліз я з землі відчути сонце
893
01:09:15,293 --> 01:09:19,626
І я виграв стрічку
У Конкурсі талантів Джонні-чаювальника
894
01:09:19,709 --> 01:09:23,668
Не повернуся до в'язниці я
З черв'яками та жуками
895
01:09:23,751 --> 01:09:27,251
Я герої історії тепер
І Зручно Даґом звуся я
896
01:09:28,834 --> 01:09:31,126
Ну, ви зрозуміли.
897
01:09:32,001 --> 01:09:35,126
Що ж, де… А, ви досі тут.
898
01:09:35,626 --> 01:09:42,126
Чудово. Дякую, що дивилися шоу
«Кентавросвіт» увесь цей час
899
01:09:42,209 --> 01:09:44,209
та дякую за те,
900
01:09:45,501 --> 01:09:50,584
що дивитися зі мною титри.
Як, як я розумію, ніхто не дивиться.
901
01:09:51,959 --> 01:09:54,043
Але сьогодні все зміниться,
902
01:09:54,126 --> 01:09:57,084
бо, дивіться, ми дивимося разом.
903
01:09:57,168 --> 01:10:01,626
Візьміть попкорн і подякуйте Джону,
904
01:10:02,501 --> 01:10:03,709
що був у шоу.
905
01:10:04,876 --> 01:10:08,543
Знаєте, вони не казали,
що титри такі довгі.
906
01:10:09,209 --> 01:10:11,668
Я не готовий говорити довше,
907
01:10:11,751 --> 01:10:16,418
але продовжу й скажу…
908
01:10:16,501 --> 01:10:18,751
Переклад субтитрів: Богдан Кордоба
909
01:10:18,834 --> 01:10:19,834
Бувайте!