1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:42,626 --> 00:00:45,334 Я всередині мозку Короля Ніде? 3 00:00:47,334 --> 00:00:50,334 Трохи іншого я очікувала… 4 00:00:52,793 --> 00:00:53,626 Моє тіло… 5 00:00:55,709 --> 00:00:56,543 нормальне? 6 00:01:00,209 --> 00:01:02,668 Моя нестійка cтатура! 7 00:01:06,376 --> 00:01:11,834 У Кентавросвіті 8 00:01:19,126 --> 00:01:22,709 Тобто, Конячка всередині його мозку? 9 00:01:22,793 --> 00:01:27,376 Не хочу видатися неввічливим, але все так, як я сказав. 10 00:01:27,459 --> 00:01:32,668 Конячка вистрибнула, неначе летюча тарілка й використала магію передісторії. 11 00:01:32,751 --> 00:01:37,543 І заморозила всіх великих поганих металевих воїнів. 12 00:01:41,543 --> 00:01:43,251 Навіщо їй таке робити? 13 00:01:43,334 --> 00:01:45,043 Генерал вже йде. 14 00:01:45,126 --> 00:01:46,751 Але ж ще не прийшов. 15 00:01:46,834 --> 00:01:49,334 Битва б почалась без нього. 16 00:01:52,543 --> 00:01:56,251 Вона пожертвувала собою заради перемоги у війні. 17 00:01:58,043 --> 00:02:02,793 І навіть не порадилася зі мною! Потрібно радитися з подругою, 18 00:02:02,876 --> 00:02:05,251 а тоді вже жертвувати собою. 19 00:02:05,751 --> 00:02:10,168 Я дуже засмучена та намагаюся приховати сум, та жаль, 20 00:02:10,251 --> 00:02:13,876 і взагалі говоритиму, поки все не заллю слізьми. 21 00:02:13,959 --> 00:02:17,084 Конячко! Моя дорога Конячко! 22 00:02:19,876 --> 00:02:22,876 Як героїчно! Легендарно! 23 00:02:23,376 --> 00:02:26,168 Видаю драматичний плач! 24 00:02:28,209 --> 00:02:29,418 Я з тобою. 25 00:02:33,418 --> 00:02:35,084 О. ні. Зараз буде. 26 00:02:38,251 --> 00:02:41,709 Я також плачу, бо люблю Конячку. 27 00:02:45,959 --> 00:02:47,334 Гаразд. Я… 28 00:02:56,251 --> 00:02:58,751 Негайно припиніть плакати. 29 00:02:58,834 --> 00:02:59,668 Я не можу! 30 00:03:01,459 --> 00:03:02,418 Мені сумно! 31 00:03:04,084 --> 00:03:06,626 Гаразд. Витягни її звідти магією. 32 00:03:06,709 --> 00:03:09,668 Добре. Але зрозумій, 33 00:03:09,751 --> 00:03:13,084 я першою з сім'ї пішла в шаманську школу. 34 00:03:13,168 --> 00:03:15,501 На мене сильно тисли… 35 00:03:15,584 --> 00:03:19,543 Поглянь на мене. Ти можеш, чи не можеш витягнути її? 36 00:03:19,626 --> 00:03:23,168 Ну, думаєш… Це… День… 37 00:03:23,251 --> 00:03:24,959 Еврика! 38 00:03:25,043 --> 00:03:28,251 Відпиляймо голову Королю Ніде. 39 00:03:28,334 --> 00:03:30,209 Тоді вона випаде з шиї. 40 00:03:32,084 --> 00:03:33,501 Так! 41 00:03:33,584 --> 00:03:37,084 Ні! Хіба так ми не вб'ємо конячку? 42 00:03:38,001 --> 00:03:39,084 Ні за що. 43 00:03:41,334 --> 00:03:44,251 Конячка лиш сама вибереться звідти. 44 00:03:44,334 --> 00:03:46,001 Нам її не дістати. 45 00:03:54,126 --> 00:03:55,209 Мені шкода. 46 00:03:58,584 --> 00:04:01,376 Нехай її жертва не піде на марне. 47 00:04:01,876 --> 00:04:04,793 Слухайте план. У нас перевага. 48 00:04:04,876 --> 00:04:07,584 Ми знищимо кожного мінотавра. 49 00:04:07,668 --> 00:04:11,043 Зачекай трохи. Хочу сказати про наболіле. 50 00:04:11,126 --> 00:04:14,834 Я багато чого наговорив Конячці, і поки її немає, 51 00:04:14,918 --> 00:04:18,584 я хочу прояснити ситуацію. 52 00:04:18,668 --> 00:04:21,376 Конячко, пробач мені за наступне. 53 00:04:21,459 --> 00:04:24,751 Перше, двокрапка. Пам'ятаєш про залисину? 54 00:04:24,834 --> 00:04:27,001 Через нерви, чи генетику? 55 00:04:27,084 --> 00:04:29,293 Ну, я не пишаюся цим, 56 00:04:29,376 --> 00:04:32,709 але я, може, їв твоє волосся, поки ти спала. 57 00:04:33,209 --> 00:04:35,584 Вилкою, не дзьобом. Розумієш? 58 00:04:35,668 --> 00:04:37,459 Накручував, як спагеті. 59 00:04:37,543 --> 00:04:38,626 Я не дикун. 60 00:04:38,709 --> 00:04:40,584 Друге, двокрапка. Мені… 61 00:05:01,209 --> 00:05:02,084 Мені шкода. 62 00:05:04,126 --> 00:05:05,459 Пробач, Вершнице. 63 00:05:06,834 --> 00:05:08,668 Вибач, що пішла так. 64 00:05:09,293 --> 00:05:12,709 Якби ти знала про все, спробувала б зупинити. 65 00:05:14,834 --> 00:05:16,834 Зате ви всі у безпеці. 66 00:05:18,418 --> 00:05:19,418 Усе скінчено. 67 00:05:20,501 --> 00:05:22,584 Цікаво, про що ви думаєте. 68 00:05:23,251 --> 00:05:26,293 Що кажете про мене, коли мене не стало. 69 00:05:28,668 --> 00:05:32,334 Коли мене не стало 70 00:05:35,959 --> 00:05:40,209 Лежить Конячка Зі світу пішла 71 00:05:40,293 --> 00:05:41,918 Ну, з двох світів 72 00:05:42,834 --> 00:05:47,293 І забула сказати «прощай» Друзям усім 73 00:05:49,168 --> 00:05:54,751 Звичайно так швидко йти Вона не хотіла 74 00:05:55,501 --> 00:06:01,418 Але, якби повернулась у часі Зробила б те саме 75 00:06:02,001 --> 00:06:04,293 Була вона воїном 76 00:06:04,376 --> 00:06:06,168 Та сиротою Мужньою 77 00:06:06,251 --> 00:06:07,793 Усе життя 78 00:06:08,751 --> 00:06:14,918 Але відкритися мусила іншим Щоб сильною стати 79 00:06:16,501 --> 00:06:19,001 Ішла Веселковим шляхом 80 00:06:19,084 --> 00:06:23,459 Через вогонь і воду Та скелі круті 81 00:06:23,543 --> 00:06:24,918 Ким була вона? 82 00:06:26,418 --> 00:06:29,459 Думаю, це неважливо 83 00:06:30,501 --> 00:06:34,793 Усі любили її 84 00:06:43,709 --> 00:06:45,084 Бувай, Вершнице. 85 00:07:00,418 --> 00:07:01,251 До біса. 86 00:07:06,584 --> 00:07:09,543 Каже: «Розчулення, а може розлучення?» 87 00:07:09,626 --> 00:07:13,501 І що це за запах? Пахне гірше, ніж у моєму коледжі. 88 00:07:13,584 --> 00:07:14,584 Як же тхне. 89 00:07:20,751 --> 00:07:21,751 Відключаюсь. 90 00:07:43,626 --> 00:07:45,918 Ти — спогад? 91 00:07:46,001 --> 00:07:48,418 Бо здається, що ти мене бачиш. 92 00:07:49,126 --> 00:07:50,251 Я бачу тебе. 93 00:07:50,876 --> 00:07:52,001 Чую тебе. 94 00:07:52,668 --> 00:07:54,168 І відчуваю запах. 95 00:07:56,209 --> 00:07:58,209 Затушиш? 96 00:07:58,293 --> 00:08:00,168 А ти бздітимеш? 97 00:08:00,251 --> 00:08:02,876 То… була не я. 98 00:08:05,251 --> 00:08:06,959 Може, то був я? 99 00:08:07,043 --> 00:08:09,293 Я звик, що сам тут. 100 00:08:09,376 --> 00:08:11,626 Певно, не помітив, як пустив. 101 00:08:13,459 --> 00:08:16,751 Мене ніхто не бачить, коли я чаклую. 102 00:08:16,834 --> 00:08:19,418 Ну, я не ніхто. 103 00:08:19,501 --> 00:08:21,376 У цьому є сенс. 104 00:08:23,251 --> 00:08:24,084 Хто ти? 105 00:08:24,168 --> 00:08:28,293 Я бойовий кінь, що завершив останню місію. 106 00:08:28,376 --> 00:08:30,459 Мої вітання. 107 00:08:30,543 --> 00:08:31,751 Поїмо торта? 108 00:08:32,543 --> 00:08:34,334 Ти принесла торта? 109 00:08:35,084 --> 00:08:37,084 Ні. Вибач. 110 00:08:38,543 --> 00:08:40,793 Усе одно треба відсвяткувати. 111 00:08:40,876 --> 00:08:42,251 Що ми святкуємо? 112 00:08:44,084 --> 00:08:48,209 Я врятувала друзів від війни, яку вони б не пережили. 113 00:08:48,709 --> 00:08:51,001 Ну, сподіваюсь, що врятувала. 114 00:08:53,168 --> 00:08:56,334 Ну, то що тепер? 115 00:08:56,418 --> 00:09:00,126 Не знаю. Думала, побачу минуле Короля Ніде, 116 00:09:00,209 --> 00:09:03,876 але застрягла тут з тобою. Ким би ти не був. 117 00:09:03,959 --> 00:09:04,793 Я? 118 00:09:05,334 --> 00:09:07,584 Я частина Короля Ніде. 119 00:09:07,668 --> 00:09:09,793 Що? Ти? Не може бути. 120 00:09:09,876 --> 00:09:12,543 Король Ніде — жахливий монстр. 121 00:09:12,626 --> 00:09:14,834 А ти, ніби хороший олень. 122 00:09:15,709 --> 00:09:19,084 Ну, у всіх є хороша й погана сторона. 123 00:09:19,168 --> 00:09:21,834 Ні. Король Ніде має лише погану. 124 00:09:21,918 --> 00:09:24,793 І все ж ми з тобою дуже схожі. 125 00:09:25,959 --> 00:09:27,668 Сумніваюся. 126 00:09:32,793 --> 00:09:34,043 Гаразд. 127 00:09:34,126 --> 00:09:36,084 Страшненький ліс. Туман. 128 00:09:36,168 --> 00:09:39,709 Це вже більше схоже на минуле Короля Ніде. 129 00:09:40,626 --> 00:09:42,668 Гей, де ми? 130 00:09:57,209 --> 00:09:59,876 Ти у пастці, перелякана 131 00:10:02,209 --> 00:10:07,084 І сумуєш за кимось 132 00:10:07,751 --> 00:10:11,334 Я знаю, як це 133 00:10:20,168 --> 00:10:21,751 Та жінка з розлому. 134 00:10:23,376 --> 00:10:26,043 Поглянь, накоїв що ти 135 00:10:26,126 --> 00:10:28,793 Навіщо через двері пройшов? 136 00:10:28,876 --> 00:10:31,168 Накоїв ти що? 137 00:10:31,251 --> 00:10:35,501 Що я накоїв? Чому чекав тебе? 138 00:10:35,584 --> 00:10:39,501 -Мені тут не місце -І ти прийшла звільнити мене 139 00:10:39,584 --> 00:10:44,834 -Я завжди знав що повернешся ти -Вогні смолоскипів і кроки 140 00:10:44,918 --> 00:10:49,334 Солдати вже йдуть по слідах За тобою ідуть 141 00:10:49,418 --> 00:10:53,168 -Вони полюють на тебе -Тоді нехай ідуть 142 00:10:53,251 --> 00:10:57,959 Але ти знаєш, що зроблять вони з тобою 143 00:10:58,043 --> 00:10:59,043 Знаю 144 00:10:59,126 --> 00:11:03,751 Знаєш Тож швидше тікай 145 00:11:04,543 --> 00:11:09,709 Мене не чекай 146 00:11:15,543 --> 00:11:17,043 Звідки ти її знаєш? 147 00:11:26,876 --> 00:11:28,543 Що з тобою сталося? 148 00:11:29,043 --> 00:11:30,918 І де ми? 149 00:11:33,584 --> 00:11:35,293 Це пам'ять про їжу. 150 00:11:35,959 --> 00:11:39,209 Так, пам'ятаю той сендвіч. 151 00:11:40,376 --> 00:11:41,501 Базилік. 152 00:11:41,584 --> 00:11:43,043 Не хочу це бачити. 153 00:11:47,751 --> 00:11:50,834 Де ж він? Краще б купила штучний камінь. 154 00:11:50,918 --> 00:11:53,584 Жартуєш? Ми стільки йшли сюди, 155 00:11:53,668 --> 00:11:56,501 а ти не знаєш, де ключ? А, логічно. 156 00:11:56,584 --> 00:12:00,043 Ти загубила ключ від нашого дому. Ні, запасний ключ. 157 00:12:00,126 --> 00:12:01,918 Не можна губити щось запасне. 158 00:12:02,001 --> 00:12:04,959 Воно ж буквально твій план «Б». 159 00:12:05,043 --> 00:12:08,126 Це печера. Тут немає дверей. 160 00:12:08,209 --> 00:12:09,834 Звісно ти так думаєш. 161 00:12:09,918 --> 00:12:13,126 Ти ніколи нею не користувалася. 162 00:12:13,209 --> 00:12:16,876 Завжди видиралася своїми шкрябучими нігтями. 163 00:12:16,959 --> 00:12:20,084 Ти розрубуєш кокосові горіхи мачете. 164 00:12:20,751 --> 00:12:21,918 Вночі. 165 00:12:22,001 --> 00:12:26,334 Я хоча б не лускаю яйця зубами й не їм їх сирими. 166 00:12:26,418 --> 00:12:28,001 Гидота. 167 00:12:28,084 --> 00:12:29,876 Вгадай, хто я. 168 00:12:29,959 --> 00:12:34,543 «Впусти мене. Я жінка. У мене немає ключів». 169 00:12:34,626 --> 00:12:37,293 «Знаєш, що у мене є? Брудні ноги». 170 00:12:37,376 --> 00:12:40,793 «Ти завжди знаєш, де я була, через бруд!» 171 00:12:46,584 --> 00:12:47,543 Брудні ноги. 172 00:12:54,501 --> 00:12:57,918 Двадцять шосте, двокрапка. Вибач за «Ого». 173 00:12:58,001 --> 00:13:01,043 Я казав так, не тому, що дивувався, 174 00:13:01,126 --> 00:13:04,418 а тому, що ти щоразу зупинялася. 175 00:13:05,334 --> 00:13:08,959 Зараз згадую, і це було дійсно смішно. «Ого!» 176 00:13:09,043 --> 00:13:11,126 -Двадцять сьоме, двокрапка. -Гаразд. 177 00:13:11,209 --> 00:13:15,168 Кожен вибирає свій ряд. Спочатку відрізаємо голови. 178 00:13:15,251 --> 00:13:16,084 Боже. 179 00:13:16,168 --> 00:13:19,876 Далі хапаємо кінцівки і теж обрізаємо. Гаразд? 180 00:13:19,959 --> 00:13:22,584 Ріжемо руки, ноги, ріжемо-ріжемо. 181 00:13:22,668 --> 00:13:26,834 Все, що від них ще залишиться —  спалюємо. 182 00:13:26,918 --> 00:13:31,418 Треба вирити яму, де ми це все спалимо. Хто хоче вирити? 183 00:13:31,501 --> 00:13:33,168 Ну? Дерплтоне? 184 00:13:34,418 --> 00:13:37,126 Добре. Я ось що подумав. 185 00:13:37,209 --> 00:13:39,334 Може, нічого не різатимемо. 186 00:13:39,418 --> 00:13:43,418 Неправильно В-Б-И-В-А-Т-И їх, 187 00:13:43,501 --> 00:13:45,918 якщо вони зараз не роблять зла. 188 00:13:46,001 --> 00:13:50,293 Мій малюк колись був бойовим малюком, як і вони. 189 00:13:50,376 --> 00:13:52,168 Що, якби ми його вбили? 190 00:13:52,668 --> 00:13:53,876 Я намагалася. 191 00:13:53,959 --> 00:13:57,751 Ні, Татлторте. Все добре. Я часто відрізав голови. 192 00:13:58,668 --> 00:14:00,584 Ми ще любили бити своїх. 193 00:14:00,668 --> 00:14:02,459 Я багато своїх перебив. 194 00:14:03,376 --> 00:14:04,376 Упс. 195 00:14:05,751 --> 00:14:09,251 На моїй совісті незліченна кількість трупів. 196 00:14:12,293 --> 00:14:13,584 Татку, пляшечку. 197 00:14:15,251 --> 00:14:19,668 Не можна вершити воєнні злочини. Має бути інший вихід. 198 00:14:19,751 --> 00:14:21,293 Що ти пропонуєш? 199 00:14:23,209 --> 00:14:24,668 У Ґлендейл є ідея. 200 00:14:24,751 --> 00:14:27,001 Немає. Просто хочу подзюркати 201 00:14:27,084 --> 00:14:29,459 і не знаю, де тут дзюркозона. 202 00:14:29,543 --> 00:14:32,293 Дзюрко… Тобто, туалет? 203 00:14:32,376 --> 00:14:34,084 Знайди якийсь кущик. 204 00:14:35,001 --> 00:14:35,918 Гаразд. 205 00:14:36,001 --> 00:14:39,543 Хтось знає, що нам робити з мінотаврами? 206 00:14:40,043 --> 00:14:42,084 Чеде, ти підняв руку? 207 00:14:42,168 --> 00:14:45,293 Що? Ні, просто чухаюсь. О, благодать. 208 00:14:55,668 --> 00:14:58,209 Добре, ти іноді їв торт. 209 00:14:58,293 --> 00:14:59,126 Чекай. 210 00:14:59,709 --> 00:15:02,751 Дивися. Моя улюблена частина. 211 00:15:05,334 --> 00:15:07,876 Та ну. Ти ж не… Гаразд. 212 00:15:07,959 --> 00:15:11,084 Слухай, це вже сьомий спогад про їжу. 213 00:15:16,584 --> 00:15:19,126 Стоп. Там знову та жінка. 214 00:15:21,876 --> 00:15:23,459 З ким у неї весілля? 215 00:15:23,543 --> 00:15:25,209 З Генералом. 216 00:15:25,293 --> 00:15:28,293 Генералом? Тим самим Генералом? 217 00:15:37,793 --> 00:15:40,584 Розлучені колись, знову разом 218 00:15:40,668 --> 00:15:44,418 Ми разом були, тепер одне ціле 219 00:15:44,501 --> 00:15:49,543 А цілим що стало, тепер буде вічним 220 00:15:49,626 --> 00:15:56,084 Клянуся Я ніколи тебе не забуду 221 00:15:56,668 --> 00:16:01,043 Ти прийшла звільнити мене 222 00:16:01,126 --> 00:16:05,293 -Любов — це іскра -Якщо зробиш боляче 223 00:16:05,376 --> 00:16:08,543 -Я завжди пробачу -Любов, як вічний вогонь 224 00:16:08,626 --> 00:16:14,251 -Ти частина мене -Ніколи не покину тебе 225 00:16:14,334 --> 00:16:16,959 -Розлучені колись знову разом -Наречена моя 226 00:16:17,043 --> 00:16:19,376 Ми разом були, тепер одне ціле 227 00:16:19,459 --> 00:16:25,251 -І моя любов до неї вічна -А цілим що стало, тепер стало вічним 228 00:16:25,334 --> 00:16:30,751 -Кільцем цим клянуся -Кільцем цим клянуся в любові 229 00:16:30,834 --> 00:16:35,959 Клянуся завжди бути поряд 230 00:16:36,043 --> 00:16:41,251 Через труднощі Темряву й біль 231 00:16:41,334 --> 00:16:44,876 Від тебе не втечу 232 00:16:49,834 --> 00:16:53,501 Розлучені колись, знову разом 233 00:16:53,584 --> 00:16:57,543 Ми разом були, тепер одне ціле 234 00:16:59,126 --> 00:17:01,751 А цілим що стало 235 00:17:03,876 --> 00:17:08,501 Тепер буде вічним 236 00:17:20,126 --> 00:17:21,334 Мені шкода. 237 00:17:21,418 --> 00:17:24,918 Тобі б не довелося переживати це, якби не я. 238 00:17:26,293 --> 00:17:30,709 Якщо тебе це втішить, то ти маєш рацію. Ми чимось схожі. 239 00:17:32,543 --> 00:17:37,709 Розлучення зі своєю людиною було найболючішою річчю у світі. 240 00:17:38,959 --> 00:17:41,626 Звичайно, тобі теж було боляче. 241 00:17:43,793 --> 00:17:46,751 Але на цьому схожість закінчується. 242 00:17:47,584 --> 00:17:48,501 Можливо. 243 00:17:48,584 --> 00:17:50,168 А може, і ні. 244 00:17:50,251 --> 00:17:51,084 Що? 245 00:17:51,584 --> 00:17:54,584 Але ці спогади про їжу! Тепер ці. 246 00:17:54,668 --> 00:17:56,918 Ти колись пробувала беньє? 247 00:17:57,001 --> 00:17:58,376 Чекай. Ти про що? 248 00:17:58,459 --> 00:18:03,376 Гаразд, так. Воно нагадує пончик, але є чимось більшим! 249 00:18:04,126 --> 00:18:08,334 Досить про їжу! Не можна просто порівняти мене 250 00:18:08,418 --> 00:18:11,209 з Королем Ніде. Поясни, про що ти. 251 00:18:11,293 --> 00:18:14,376 Я не контролюю те, що ти тут бачиш. 252 00:18:14,459 --> 00:18:19,043 І навіть, якби контролював. Мені боляче бачити все це знову. 253 00:18:19,126 --> 00:18:20,501 Тобі боляче? 254 00:18:20,584 --> 00:18:24,209 Я пожертвувала всім, щоб зупинити тебе. 255 00:18:24,293 --> 00:18:28,834 Кажеш, що ми однакові, але я не помічала, що стала монстром. 256 00:18:29,459 --> 00:18:31,751 Як ти ним став? 257 00:18:33,126 --> 00:18:35,293 Не знаю, що на це сказати. 258 00:18:35,376 --> 00:18:39,001 Я вже навіть не знаю, де початок і кінець цьому. 259 00:18:39,501 --> 00:18:42,709 Я тут застрягла, тож у тебе купа часу це з'ясувати. 260 00:18:43,543 --> 00:18:44,501 Починай. 261 00:18:46,251 --> 00:18:48,668 Спробую. 262 00:18:52,418 --> 00:18:55,168 Може, все ж спробуємо обрізати? 263 00:18:55,251 --> 00:18:56,376 Це спрацює. 264 00:18:57,293 --> 00:18:58,334 Вирішили. 265 00:18:59,959 --> 00:19:01,126 Воєнні злочини. 266 00:19:01,209 --> 00:19:04,209 Вершнице, сітй. Має бути кращий спосіб. 267 00:19:09,626 --> 00:19:10,459 Стій! 268 00:19:12,168 --> 00:19:13,418 У мене ідея! 269 00:19:14,043 --> 00:19:16,251 Не переймайся, Вершнице. 270 00:19:16,334 --> 00:19:20,626 Риття ями з друзями допоможе запобігти вбивству. 271 00:19:20,709 --> 00:19:22,334 Це якась нісенітниця. 272 00:19:22,418 --> 00:19:26,418 Для кожного мінотавра на полі Ми ям нариємо доволі 273 00:19:26,501 --> 00:19:31,126 Допоможуть нам друзі діркотаври До в'язниці потраплять всі мінотаври 274 00:19:31,209 --> 00:19:33,084 Голову не можна рубати, 275 00:19:33,168 --> 00:19:35,459 -краще живцем поховати? -Так! 276 00:19:35,543 --> 00:19:40,168 Ми риєм ями, поганців ховаєм Так наша совість усіх нас благає 277 00:19:40,251 --> 00:19:45,043 Багато бруду, кругла яма 278 00:19:45,793 --> 00:19:50,751 Купа мінотаврів лежить тут без тями 279 00:19:50,834 --> 00:19:54,001 Ми риємо, ховаєм поганців Ями! 280 00:19:55,834 --> 00:19:57,584 Ну, і це ваш план? 281 00:19:57,668 --> 00:20:00,293 Так. Ми ж щойно проспівали. 282 00:20:00,376 --> 00:20:01,584 -Ями! -Ями! 283 00:20:02,501 --> 00:20:05,793 Добре. Я в меншості, тож… 284 00:20:16,418 --> 00:20:18,418 Стоп. Що сталося? 285 00:20:18,501 --> 00:20:21,751 Я щойно врятував тебе. 286 00:20:21,834 --> 00:20:24,251 І зробив я це цим ножем. 287 00:20:24,334 --> 00:20:26,584 Яким ти проштрикнула мене. 288 00:20:27,251 --> 00:20:29,876 І я повертаю тобі цей ніж. 289 00:20:30,501 --> 00:20:33,876 -Як символ… -Так, ні. Залиш собі. 290 00:20:34,709 --> 00:20:37,584 Чому просто не вершити злочини? 291 00:20:40,084 --> 00:20:41,584 Вони прокидаються. 292 00:20:43,709 --> 00:20:46,834 Я не розумію. Чому вони зарухались? 293 00:20:52,334 --> 00:20:54,459 Де Конячка? Вона вибралася? 294 00:20:54,543 --> 00:20:56,334 Певно, досі там. 295 00:20:56,418 --> 00:20:58,043 Чому він рухається? 296 00:20:58,126 --> 00:20:59,501 Це Король Ніде. 297 00:20:59,584 --> 00:21:02,709 Магія Конячки не могла вічно стримувати. 298 00:21:08,876 --> 00:21:09,709 Це ж 299 00:21:10,251 --> 00:21:12,793 зовнішня частина розлому. 300 00:21:13,418 --> 00:21:17,043 Наскільки це місце стало жвавішим та веселішим. 301 00:21:17,126 --> 00:21:18,001 Де ти? 302 00:21:18,084 --> 00:21:19,376 Люблю я «queso». 303 00:21:19,459 --> 00:21:23,168 Так. Я й кажу. Слово «кесо» означає сир. 304 00:21:23,251 --> 00:21:25,751 Тож у «кесо» має бути сир. 305 00:21:25,834 --> 00:21:27,459 -Це я. -Ти так думаєш. 306 00:21:27,543 --> 00:21:28,751 Це кентавр. 307 00:21:28,834 --> 00:21:32,084 Так, ну, зараз я олень. 308 00:21:32,168 --> 00:21:34,626 Але був кентавром. 309 00:21:35,668 --> 00:21:37,751 -Оленетавром. -Що? 310 00:21:38,751 --> 00:21:40,459 Але не хотів їм бути. 311 00:21:42,834 --> 00:21:44,751 Точно не хочеш? 312 00:21:44,834 --> 00:21:46,251 Ні, дякую. 313 00:21:48,126 --> 00:21:50,459 Я просто не довіряю кентаврам. 314 00:21:50,543 --> 00:21:53,959 На яку талію вони чіпляють бананку? 315 00:21:55,084 --> 00:21:56,876 Коли дивляться 316 00:21:59,376 --> 00:22:01,043 Ніби вони дивились. 317 00:22:02,209 --> 00:22:04,168 Але якби дивилися 318 00:22:04,251 --> 00:22:09,168 Думаєш, побачили б Думок вирій в голові? 319 00:22:09,918 --> 00:22:15,001 Про те, що значить людиною бути? 320 00:22:17,459 --> 00:22:23,293 Танцювати в їхніх залах Пізно вночі? 321 00:22:24,459 --> 00:22:29,793 Як це, коли тебе серйозно сприймають? 322 00:22:31,584 --> 00:22:34,751 Гуляти на пляжі 323 00:22:34,834 --> 00:22:41,668 Й залишати лиш одну пару слідів На піску? 324 00:22:52,168 --> 00:22:54,084 Чудовий голос. 325 00:22:54,168 --> 00:22:58,584 Якби знав, що тут концерт, взяв би з собою банджо. 326 00:22:58,668 --> 00:23:00,918 Чого тобі, Ґаскіне? 327 00:23:01,001 --> 00:23:05,543 Чого мені? Хочу, щоб ти працював. Розлом знову нестабільний. 328 00:23:05,626 --> 00:23:08,126 Так, сер. 329 00:23:08,209 --> 00:23:11,168 Чому я чую відтінок сарказму? 330 00:23:11,251 --> 00:23:14,751 Уже йду. Зараз усе виправлю. Це й зроблю. 331 00:23:25,001 --> 00:23:27,293 Вітаю, пані. У чому проблема? 332 00:23:27,376 --> 00:23:30,834 Я пронесла бруквотаврів через розлом, 333 00:23:30,918 --> 00:23:33,209 і тепер вони якісь дивні. 334 00:23:34,543 --> 00:23:35,584 Цікаво. 335 00:23:36,876 --> 00:23:39,209 Мені шкода, що таке трапилось. 336 00:23:39,293 --> 00:23:41,001 Я погляну. 337 00:23:42,043 --> 00:23:45,251 Усі магію люблять Лише як вона робить 338 00:23:45,334 --> 00:23:48,876 Через портали їздять Здоров'я своє гроблять 339 00:23:48,959 --> 00:23:51,668 Кентавросвіт та люди Разом назавжди 340 00:23:51,751 --> 00:23:55,293 Лиш двері треба лагодить Щоб вберегти їх від біди 341 00:23:55,376 --> 00:23:58,959 Робітники розлому працюють день у день 342 00:23:59,043 --> 00:24:02,543 Для сонячного удару легка вони мішень 343 00:24:02,626 --> 00:24:06,043 Робітники розлому працюють Єднають два світи 344 00:24:06,126 --> 00:24:10,293 Кентавросвіт та світ людей Разом назавжди 345 00:24:11,126 --> 00:24:12,293 Ви полагодили? 346 00:24:12,918 --> 00:24:16,668 Можна пройти через нього? У мене там справи. 347 00:24:16,751 --> 00:24:18,626 Так, усе має бути добре. 348 00:24:18,709 --> 00:24:21,751 Я просто не проносив би нічого живого. 349 00:24:21,834 --> 00:24:23,834 Стоп, я ж живий. 350 00:24:23,918 --> 00:24:27,084 Так і є. Я пожартував. 351 00:24:27,168 --> 00:24:33,209 Розумієте, з-поміж іншого, я не люблю цей кентаврський гумор. 352 00:24:33,293 --> 00:24:37,751 Гаразд. Ну, я з вами погоджуюсь, хоч я й кентавр, тож… 353 00:24:37,834 --> 00:24:39,209 І цей запах. 354 00:24:39,293 --> 00:24:43,418 -Перепрошую. Запах кентавра. -Гаразд, щасливої дороги. 355 00:24:44,043 --> 00:24:47,334 Робітники розлому працюють день у день 356 00:24:47,418 --> 00:24:51,251 Для сонячного удару легка вони мішень 357 00:24:51,334 --> 00:24:54,709 Робітники розлому працюють Єднають два світи 358 00:24:54,793 --> 00:24:58,876 Кентавросвіт та світ людей Разом назавжди 359 00:25:00,501 --> 00:25:01,418 Гей. 360 00:25:02,168 --> 00:25:04,709 -Точно можна проходити? -Так. 361 00:25:04,793 --> 00:25:06,043 Точно-точно? 362 00:25:06,126 --> 00:25:09,251 З нею щось станеться, і я у в'язниці. 363 00:25:09,334 --> 00:25:14,751 Не знаю, що було в печері, але всі так чудово співали про тамтешніх жителів. 364 00:25:20,001 --> 00:25:23,543 Ніколи не поставлю її життя під загрозу. 365 00:25:24,793 --> 00:25:26,918 Добре. Ваша Високосте, час. 366 00:25:27,001 --> 00:25:29,293 Ваш батько турбуватиметься. 367 00:25:29,376 --> 00:25:32,168 А ми скажемо йому, чому затрималися. 368 00:25:33,418 --> 00:25:37,126 І чому взагалі змогли повернутися. 369 00:25:38,376 --> 00:25:42,543 Дякую. Не знаю, що б робила, якби не побачила цей світ. 370 00:25:43,084 --> 00:25:45,418 Він цікавіший, ніж мій. 371 00:25:45,501 --> 00:25:46,626 Згодні? 372 00:25:49,376 --> 00:25:52,501 Не знаю, Ваша Високосте. 373 00:25:52,584 --> 00:25:56,293 Я не часто бував на іншому боці. 374 00:25:57,168 --> 00:25:59,584 Повірте, ви не багато втратили. 375 00:26:00,709 --> 00:26:04,293 Але там ви, а ви прекрасна. 376 00:26:05,501 --> 00:26:06,668 Ловелас. 377 00:26:06,751 --> 00:26:09,501 Хто? Я? Ні. 378 00:26:09,584 --> 00:26:10,918 Ваша Високосте. 379 00:26:12,834 --> 00:26:18,376 Дякую. Обіцяю, що скажу батьку, хто допоміг нам пройти через розлом. 380 00:26:18,459 --> 00:26:19,959 Ваш батько. Класно. 381 00:26:20,043 --> 00:26:23,751 Передавайте йому привіт. 382 00:26:23,834 --> 00:26:24,668 Що? 383 00:26:28,459 --> 00:26:30,959 Вона стримала слово. 384 00:26:40,751 --> 00:26:43,043 Хто хоче торта? 385 00:26:43,126 --> 00:26:45,501 Ґері! Твій кінь повернувся. 386 00:26:46,251 --> 00:26:49,168 Не занесеш це до столу? Я швидко. 387 00:26:49,709 --> 00:26:50,918 Що ти робиш? 388 00:26:53,376 --> 00:26:55,834 Ґері попросив потримати. 389 00:26:57,918 --> 00:27:00,209 Це все святкування для тебе. 390 00:27:00,293 --> 00:27:04,459 Ти не мусиш розносити торти. Ти повинен їсти їх. Чекай. 391 00:27:04,543 --> 00:27:06,668 ПРАЦІВНИК РОКУ НА РОЗЛОМІ 392 00:27:08,501 --> 00:27:09,793 Що з твоїми… 393 00:27:11,418 --> 00:27:12,959 Вони відпали. 394 00:27:13,834 --> 00:27:17,043 Вони періодично відпадають. 395 00:27:17,126 --> 00:27:19,293 А, мені вони подобались. 396 00:27:19,959 --> 00:27:21,459 Але й так непогано. 397 00:27:22,834 --> 00:27:25,501 Знаєш, торти Ґері неймовірні. 398 00:27:29,959 --> 00:27:33,084 Якби не носила дорогу сукню, 399 00:27:33,168 --> 00:27:37,251 увесь торт би з'їла. У Ґері класні торти. 400 00:27:38,084 --> 00:27:41,668 Думаєш, торти, це круто? Поглянь на це. 401 00:27:42,668 --> 00:27:45,709 Це безпечно? 402 00:27:48,543 --> 00:27:51,001 А ти не хочеш дізнатися, як воно працює? 403 00:27:51,084 --> 00:27:54,418 Ця штука зроблена з матеріалів вашого світу, 404 00:27:54,501 --> 00:27:57,376 а ця — з мого. 405 00:27:57,459 --> 00:27:59,793 І ця, певно, радіоактивна. 406 00:27:59,876 --> 00:28:02,626 Гаразд. Дай но сюди. 407 00:28:08,918 --> 00:28:10,418 Як ти це зробила? 408 00:28:10,501 --> 00:28:14,126 Казала ж, що провела купу часу у Кентавросвіті. 409 00:28:14,209 --> 00:28:18,751 І я там я навчилася, що магія потребує обережного ставлення. 410 00:28:18,834 --> 00:28:22,084 Потрібно підтримувати баланс між сторонами. 411 00:28:23,418 --> 00:28:26,251 Міледі, ваш батько чекає на вас. 412 00:28:28,001 --> 00:28:30,626 Побудь тут. Скоро буду. 413 00:28:34,918 --> 00:28:38,709 Він… Ти дійсно закохався в неї? 414 00:28:38,793 --> 00:28:42,501 Але я не думав, що вона покохає мене у відповідь. 415 00:28:43,459 --> 00:28:45,084 Не таким, яким я був. 416 00:28:47,334 --> 00:28:49,668 Відчуття це 417 00:28:51,001 --> 00:28:52,709 Воно прийшло 418 00:28:53,876 --> 00:28:59,418 Знову І знову 419 00:29:00,626 --> 00:29:04,709 Відчуття це прямо з моїх грудей 420 00:29:06,793 --> 00:29:10,668 Намагавсь ховати його від чужих очей 421 00:29:13,084 --> 00:29:18,084 Однак привидів не вигнати тобі 422 00:29:19,793 --> 00:29:25,543 Коли ти власноруч їх породив 423 00:29:26,626 --> 00:29:31,751 І привидів не вигнати тобі 424 00:29:32,876 --> 00:29:38,084 Коли ти сам 425 00:29:38,168 --> 00:29:39,293 …пляжні м'ячі. 426 00:29:39,376 --> 00:29:42,543 їх впустив 427 00:29:51,793 --> 00:29:53,918 А потім що сталося? 428 00:29:54,834 --> 00:29:57,376 Я був у відчаї. 429 00:30:01,126 --> 00:30:03,709 Що це за місце? 430 00:30:03,793 --> 00:30:07,834 Тут була моя майстерня. 431 00:30:09,334 --> 00:30:13,709 Розумію. Ти закоханий, але вона людина, ти кентавр. 432 00:30:13,793 --> 00:30:16,668 Щоб не журитися, ти поринув у роботу. 433 00:30:17,501 --> 00:30:19,584 Правда ж? Розумник. 434 00:30:21,209 --> 00:30:22,584 Не зовсім. 435 00:30:41,209 --> 00:30:45,751 З ключем цим У безпеці тепер розлом 436 00:30:47,251 --> 00:30:51,084 Проте яка різниця Якщо нам не бути вдвох 437 00:30:52,959 --> 00:30:55,834 Тут більше сили Ніж я здатен осягнути 438 00:30:56,876 --> 00:31:01,168 Має бути шлях Підкорити магію 439 00:31:01,251 --> 00:31:05,751 Щоб я був достойним її 440 00:31:10,334 --> 00:31:12,834 Не ворушись І не лякайся 441 00:31:16,084 --> 00:31:19,376 Але лиш в теорії Я ще не намагався 442 00:31:43,626 --> 00:31:44,626 Так! 443 00:31:46,793 --> 00:31:48,751 Гаразд. Тихо. 444 00:31:49,418 --> 00:31:51,043 Зараз усе виправлю. 445 00:32:06,293 --> 00:32:11,293 Витягни звіра 446 00:32:11,376 --> 00:32:13,793 Частину мене 447 00:32:14,418 --> 00:32:21,001 Нехай знайде він свій шлях 448 00:32:22,209 --> 00:32:29,209 Моє тіло не буде більше його домом 449 00:32:29,751 --> 00:32:31,584 Чекай. Ти хочеш… 450 00:33:15,793 --> 00:33:18,293 Ти й Генерал — одна людина? 451 00:33:23,626 --> 00:33:25,626 Падай, гігантський дурний… 452 00:33:25,709 --> 00:33:26,543 Дерплдроп! 453 00:33:27,584 --> 00:33:31,418 -Потрібна допомога? -Ні, все добре. Де твоє тіло? 454 00:33:31,501 --> 00:33:32,668 Хороше питання. 455 00:33:33,918 --> 00:33:36,626 Гей! Досить! Там мої печінки! 456 00:33:39,001 --> 00:33:39,834 Ось так. 457 00:33:39,918 --> 00:33:42,626 Больові сигнали досягли мозку. 458 00:33:50,001 --> 00:33:51,584 Дай Татлтону спокій! 459 00:33:52,084 --> 00:33:53,668 Хіба ти хочеш стати 460 00:33:54,959 --> 00:33:56,209 померлтоном. 461 00:33:56,876 --> 00:33:59,459 Ти врятував мені життя! 462 00:33:59,543 --> 00:34:02,084 Другий мій найкращий подарунок. 463 00:34:02,584 --> 00:34:04,459 Найперший — це ти. 464 00:34:06,293 --> 00:34:09,168 Пішов геть! У нас сімейна розмова! 465 00:34:10,793 --> 00:34:11,834 Цілься в очі! 466 00:34:17,584 --> 00:34:19,251 Ну, і так можна. 467 00:34:24,251 --> 00:34:27,376 Час ховатися! 468 00:34:31,251 --> 00:34:32,168 Нарешті. 469 00:34:32,251 --> 00:34:35,626 Що? Вечірка затягнулася, чи що? 470 00:34:35,709 --> 00:34:39,043 ЛаКройв! Квас-он! Ларруб! До зброї! 471 00:34:48,751 --> 00:34:50,418 Це шукаєш? 472 00:34:52,418 --> 00:34:56,626 Якою була Конячка в дитинстві? 473 00:34:56,709 --> 00:34:58,209 Що це? 474 00:34:59,418 --> 00:35:00,918 Швидше стріляй. 475 00:35:05,293 --> 00:35:08,376 Святі суслики! Не знала, що буде так! 476 00:35:08,459 --> 00:35:11,584 Я переживала, що ти підпалиш волосся. 477 00:35:11,668 --> 00:35:14,209 Не люблю запах смаженого волосся. 478 00:35:15,501 --> 00:35:17,084 Хто у мене на шляху? 479 00:35:22,084 --> 00:35:23,459 -Застрибуйте. -Що? 480 00:35:23,543 --> 00:35:26,293 Я забираю вас звідси, дорогенька. 481 00:35:26,376 --> 00:35:28,043 Гаразд. 482 00:35:30,543 --> 00:35:32,626 -То я просто сідаю… -Так. 483 00:35:32,709 --> 00:35:33,543 І тоді… 484 00:35:34,209 --> 00:35:36,543 -Ні. Просто… -Це було… Добре. 485 00:35:36,626 --> 00:35:39,376 -Цього не чіпати. -А що чіпати? 486 00:35:39,876 --> 00:35:43,084 -За що мені хапа… -Мені треба… Може ти… 487 00:35:44,126 --> 00:35:45,626 Гаразд. Так. 488 00:35:45,709 --> 00:35:46,543 Ось так. 489 00:35:48,334 --> 00:35:50,543 Зуліусе, все чисто! 490 00:35:52,751 --> 00:35:56,209 Скидайте каміння! Але стильно! 491 00:36:01,376 --> 00:36:03,459 Але я щойно прибув. 492 00:36:04,084 --> 00:36:05,459 Зручно Даґ? 493 00:36:05,543 --> 00:36:08,251 Ні, пані. Війна ніколи не зручна. 494 00:36:08,334 --> 00:36:12,293 Саме тому, коли я на полі бою, 495 00:36:12,376 --> 00:36:13,376 я називаюсь… 496 00:36:14,959 --> 00:36:16,584 Незручно Даґ? 497 00:36:18,293 --> 00:36:20,043 Флет Даллас. 498 00:36:23,209 --> 00:36:24,543 Що? 499 00:36:37,459 --> 00:36:41,209 Яким герой буде для ваших поколінь? 500 00:36:41,709 --> 00:36:45,251 Містичний чоловік — ковбой і кінь? 501 00:36:45,834 --> 00:36:49,543 З голосом монотонним Він сам, як пегас 502 00:36:49,626 --> 00:36:53,626 Тож вороги назвали його Кротавр Флет Даллас 503 00:36:53,709 --> 00:37:00,084 Легенда Легенда про Флета Далласа 504 00:37:00,168 --> 00:37:02,126 Уперед! 505 00:37:02,209 --> 00:37:06,251 Чи має все те, що треба Чи підходить він? 506 00:37:06,334 --> 00:37:10,501 Звичайно так Він одразу вершник і кінь 507 00:37:11,126 --> 00:37:16,251 Легенда Легенда про Флета Далласа 508 00:37:18,918 --> 00:37:22,793 Він емоцій не має Як і очей 509 00:37:22,876 --> 00:37:27,293 -Але він чемпіон з-поміж інших речей -Речей! 510 00:37:27,376 --> 00:37:32,459 Що ти за легенда Флет Даллас 511 00:37:32,543 --> 00:37:35,459 -Флет -Техас 512 00:37:35,543 --> 00:37:41,876 Стріляю малими версіями себе Я Флет Даллас 513 00:37:43,918 --> 00:37:45,543 Я завжди б'ю швидко 514 00:37:45,626 --> 00:37:48,584 Копаю я глибко У суді працюю 515 00:37:48,668 --> 00:37:52,001 Вологіший за дощ Однак сухо декламую речення 516 00:37:52,084 --> 00:37:54,793 Неси благую вість 517 00:37:54,876 --> 00:38:01,043 Флет Даллас 518 00:38:01,126 --> 00:38:01,959 Так 519 00:38:06,376 --> 00:38:07,876 Побачимося в обід. 520 00:38:09,793 --> 00:38:13,251 То ось куди діваються менші версії. 521 00:38:13,334 --> 00:38:16,293 Добре, що ми закрили цю главу. 522 00:38:18,251 --> 00:38:19,209 Що за… 523 00:38:24,043 --> 00:38:27,584 Морже мій! Постав мене! Впевнена, що Рупор 524 00:38:27,668 --> 00:38:32,084 повідомив усіх, що зустріч фанатів не цього тижня. Хто ти? 525 00:38:32,168 --> 00:38:35,168 Твій хлопчик. 526 00:38:36,168 --> 00:38:38,501 Бейдене, якщо ти мене чуєш, 527 00:38:38,584 --> 00:38:41,918 то що ти думаєш про три мої останні пости? 528 00:38:42,001 --> 00:38:45,376 Подобаються. 529 00:38:45,459 --> 00:38:47,376 Він досі там, друзі! 530 00:38:50,501 --> 00:38:52,209 Він знову рухається. 531 00:38:52,293 --> 00:38:53,876 І мене ловлять! 532 00:39:02,168 --> 00:39:03,709 Дитяча спальня. 533 00:39:04,376 --> 00:39:06,834 Які вони схожі. 534 00:39:06,918 --> 00:39:08,293 Я чую тебе. 535 00:39:08,376 --> 00:39:10,709 Це я, Листяний Король. 536 00:39:10,793 --> 00:39:13,876 І сьогодні мій день народження. 537 00:39:14,543 --> 00:39:18,459 З днем народження тебе 538 00:39:18,543 --> 00:39:22,084 З днем народження тебе 539 00:39:22,168 --> 00:39:26,043 З днем народження, Листяний Королю 540 00:39:28,376 --> 00:39:29,793 Моя куртка! 541 00:39:31,584 --> 00:39:32,668 Геть з дороги! 542 00:39:33,334 --> 00:39:36,543 Моя куртка! 543 00:39:37,126 --> 00:39:38,209 Я знайшов її! 544 00:39:39,626 --> 00:39:41,168 Я знайшов… 545 00:39:43,876 --> 00:39:46,293 Я знайшов свою куртку. 546 00:39:47,668 --> 00:39:48,793 Така тепла. 547 00:39:48,876 --> 00:39:50,001 Нарешті я… 548 00:39:50,626 --> 00:39:51,709 Секундочку. 549 00:39:51,793 --> 00:39:54,376 То весь цей час вона була у тебе? 550 00:39:54,459 --> 00:39:55,376 Дійсно? Що? 551 00:39:56,209 --> 00:39:59,418 Покоївка кладе речі, куди-небудь. 552 00:39:59,501 --> 00:40:01,668 Яка ж вона тепла. 553 00:40:02,626 --> 00:40:03,584 Дуже тепла. 554 00:40:04,084 --> 00:40:05,418 Занадто тепла? 555 00:40:05,501 --> 00:40:06,751 Тільки не знову! 556 00:40:08,001 --> 00:40:10,918 Тепло! 557 00:40:14,209 --> 00:40:16,293 Ні. Джебрі. 558 00:40:20,376 --> 00:40:22,209 Дякую, ми пас. 559 00:41:04,584 --> 00:41:06,793 Погано. 560 00:41:06,876 --> 00:41:08,668 Але стане краще. 561 00:41:13,043 --> 00:41:14,084 Привіт, мала. 562 00:41:14,584 --> 00:41:15,668 Ти. 563 00:41:16,334 --> 00:41:19,293 -О, так. Це ти. -Вибачте, що пізно. 564 00:41:19,376 --> 00:41:22,043 -Заходив за друзями. -Ви прийшли. 565 00:41:22,126 --> 00:41:24,918 Маккарпі. Бізі… потрібні ваші воїни, 566 00:41:25,001 --> 00:41:28,876 щоб пробитися до Короля Ніде. Зустрінемося за розломом. 567 00:41:28,959 --> 00:41:31,418 -Так, сер. -Ти зі мною, мала. 568 00:41:31,501 --> 00:41:33,001 Правда? Так, сер. 569 00:41:33,084 --> 00:41:34,376 Ого. 570 00:41:34,459 --> 00:41:36,959 -А мені що робити? -Можеш битися? 571 00:41:37,043 --> 00:41:39,043 -Так! -Тоді ти теж з нами. 572 00:41:39,126 --> 00:41:40,251 Ходімо. 573 00:41:40,334 --> 00:41:43,001 Лиш разом зможем виграть ми війну 574 00:41:43,084 --> 00:41:45,501 І ворога розіб'єм ми за хвилину 575 00:41:45,584 --> 00:41:46,709 Не думайте 576 00:41:46,793 --> 00:41:49,209 Не кліпайте Мечі в них увіткніть 577 00:41:49,293 --> 00:41:51,251 -Так? -Так, обернись 578 00:41:51,334 --> 00:41:56,001 Захистіть себе від ворога Щоб захистити ці світи 579 00:41:56,751 --> 00:42:00,584 Не зробимо це, якщо ми тут помремо 580 00:42:01,668 --> 00:42:04,918 Декому судилося робити Великі речі 581 00:42:05,001 --> 00:42:08,959 Тож доведеться вибрати нам Важчий шлях 582 00:42:09,043 --> 00:42:10,418 Знаю, що ти теж 583 00:42:10,501 --> 00:42:15,584 Але і я вже тут давно І з ворогом змагаюсь не перший раз 584 00:42:16,584 --> 00:42:21,959 Тож навчу тебе всього, Щоб врятувати людей враз 585 00:42:23,793 --> 00:42:27,168 Король Ніде хоче закінчити війну Стережіться 586 00:42:27,251 --> 00:42:30,501 Тож приведіть монстра живим Я вб'ю його 587 00:42:30,584 --> 00:42:33,793 Мій план дуже надійний Ураз я покінчу з ним 588 00:42:34,918 --> 00:42:36,918 Привіт, темне відображення 589 00:42:37,584 --> 00:42:40,459 Мій давній вороже 590 00:42:50,543 --> 00:42:53,001 Гей, все добре. 591 00:42:53,084 --> 00:42:55,334 Ти нічого поганого не зробив. 592 00:42:55,418 --> 00:42:58,834 Генерал — герой. Ти створив доброго чоловіка. 593 00:42:58,918 --> 00:43:01,293 Лишімо поки важкі спогади. 594 00:43:02,126 --> 00:43:04,293 Дивись. Там ти. 595 00:43:05,626 --> 00:43:09,001 Певно, запиваєш якийсь пончик. 596 00:43:13,918 --> 00:43:15,793 Гей, стоп. 597 00:43:15,876 --> 00:43:19,209 Ти покликав мене. Про що хочеш поговорити? 598 00:43:20,418 --> 00:43:22,209 Ми помилилися. 599 00:43:22,293 --> 00:43:25,918 Так. Треба було запросити тебе на весілля. 600 00:43:26,001 --> 00:43:31,918 Ми помилилися. Нам треба виправити помилку. Ти не розумієш, як це. 601 00:43:32,001 --> 00:43:35,709 Мені ніде не раді. Я більше так не можу. 602 00:43:36,543 --> 00:43:38,501 Ні. Минулого не повернеш. 603 00:43:38,584 --> 00:43:41,543 Я не хочу втрачати те, чого добивався. 604 00:43:41,626 --> 00:43:44,126 Може, вона полюбить минулих нас. 605 00:43:44,209 --> 00:43:45,668 Ми не спробували. 606 00:43:45,751 --> 00:43:48,376 Ні. Вона любить мене. 607 00:43:49,043 --> 00:43:53,209 Чи полюбить вона тебе, коли дізнається правду? 608 00:44:10,459 --> 00:44:11,584 Що він робить? 609 00:44:28,001 --> 00:44:29,376 Дурню. 610 00:44:30,626 --> 00:44:32,251 Тобі мене не вбити. 611 00:44:32,334 --> 00:44:34,251 Вб'єш одного… 612 00:44:34,334 --> 00:44:35,668 Помре й інший. 613 00:44:39,334 --> 00:44:41,126 Він тут. Узяти його! 614 00:44:47,418 --> 00:44:48,668 Тобі не втекти. 615 00:44:50,584 --> 00:44:53,459 Закиньте його в найглибшу темницю. 616 00:44:55,459 --> 00:45:01,501 Він кинув мене у камеру без вікон, таку малу, що я не міг навіть встати 617 00:45:02,084 --> 00:45:06,834 впродовж десяти жахливих років. 618 00:45:08,668 --> 00:45:10,751 Ні. Не може бути. 619 00:45:11,751 --> 00:45:14,126 Все, за що ми билися — брехня. 620 00:45:16,876 --> 00:45:17,959 Де двері? 621 00:45:18,043 --> 00:45:20,584 Які двері? 622 00:45:21,709 --> 00:45:25,043 Я вже так робила. Коли була у мізках друзів, 623 00:45:25,126 --> 00:45:28,084 двері з'являлися, щойно я хотіла піти. 624 00:45:31,126 --> 00:45:33,334 Чому ми знову біля розлому? 625 00:45:36,251 --> 00:45:37,084 Де… 626 00:45:38,668 --> 00:45:39,501 Де я? 627 00:46:06,959 --> 00:46:08,834 Перший мінотавр. 628 00:46:08,918 --> 00:46:12,709 Я вирішив створити власну сім'ю. 629 00:46:14,709 --> 00:46:18,668 Від цих кротаврячих дівок Проблем буде чимало 630 00:46:18,751 --> 00:46:22,293 Що? Що цей лось робить у розломі? 631 00:46:22,376 --> 00:46:23,793 Тобі тут не місце. 632 00:46:31,168 --> 00:46:34,084 Мені ніде не місце. 633 00:46:37,793 --> 00:46:40,334 Так. Ховрахотавр Ґаскін. 634 00:46:40,418 --> 00:46:44,001 Побіг він, однак, швидше, ніж я думала. 635 00:47:15,376 --> 00:47:16,334 Стоп! 636 00:47:18,834 --> 00:47:20,459 Що ти робиш? 637 00:47:22,418 --> 00:47:24,668 Поклади цю штуку. Ти здуріла? 638 00:47:24,751 --> 00:47:27,876 Поглянь, що він зробив за допомогою неї. 639 00:47:27,959 --> 00:47:32,418 Ти закрив його в темниці. Думав, наслідків не буде? 640 00:47:32,501 --> 00:47:34,543 Так, думав. Але поглянь. 641 00:47:34,626 --> 00:47:35,876 -Що? -Гидота. 642 00:47:35,959 --> 00:47:36,793 Ні. 643 00:47:37,334 --> 00:47:38,418 Я знаю правду. 644 00:47:39,001 --> 00:47:40,501 Знаю, що ти зробив. 645 00:47:41,043 --> 00:47:43,501 І знаю, що треба зробити. 646 00:47:47,501 --> 00:47:48,584 Що ти накоїла? 647 00:47:49,501 --> 00:47:50,793 Що ти наробила? 648 00:48:21,959 --> 00:48:23,793 Мені було б тебе шкода, 649 00:48:23,876 --> 00:48:26,668 якби ти не приніс стільки страждань. 650 00:48:26,751 --> 00:48:28,334 Він знає, що ти тут. 651 00:48:29,876 --> 00:48:31,751 Що ти маєш на увазі? 652 00:48:34,126 --> 00:48:35,084 Ти. 653 00:48:47,876 --> 00:48:49,626 Не втечеш. 654 00:48:50,543 --> 00:48:55,126 Тобі нікуди йти, як і мені. 655 00:48:56,293 --> 00:48:58,043 Неправда! 656 00:48:59,459 --> 00:49:01,251 Мене чекає Вершниця. 657 00:49:01,334 --> 00:49:03,293 Мене чекає табун. 658 00:49:03,376 --> 00:49:05,626 Мене чекають мої друзі! 659 00:49:14,543 --> 00:49:15,376 Конячко. 660 00:49:16,334 --> 00:49:18,918 Заверши те, що не зміг я. 661 00:49:36,168 --> 00:49:37,459 Ну ж бо! 662 00:49:41,626 --> 00:49:42,626 Боже! 663 00:49:42,709 --> 00:49:45,751 -Вона тут! -Треба забрати її звідти. 664 00:49:53,543 --> 00:49:54,376 Конячко! 665 00:49:56,876 --> 00:49:59,459 Конячко! Я так хвилювалась. 666 00:49:59,543 --> 00:50:01,501 -Мен треба йти. -Куди? 667 00:50:01,584 --> 00:50:03,209 Знайти Вершницю! 668 00:50:04,168 --> 00:50:06,626 Ваммавінк, допоможеш? 669 00:50:21,168 --> 00:50:22,001 Конячко! 670 00:50:24,584 --> 00:50:25,584 Ти жива. 671 00:50:26,168 --> 00:50:27,001 Так. 672 00:50:27,876 --> 00:50:31,418 Слухай, мені потрібно тобі розповісти дещо. 673 00:50:31,501 --> 00:50:34,376 Звучатиме як божевілля, але повір. 674 00:50:41,251 --> 00:50:42,084 Вершнице, 675 00:50:42,709 --> 00:50:44,584 ми так довго воюємо, 676 00:50:44,668 --> 00:50:48,376 але єдиний спосіб її закінчити — вбити Генерала. 677 00:50:48,959 --> 00:50:49,793 Що? 678 00:50:49,876 --> 00:50:53,793 Чекай. Чому ти так вважаєш? Якась маячня. 679 00:50:53,876 --> 00:50:57,834 Генерал ніколи не вб'є Короля Ніде. Він не може. 680 00:50:57,918 --> 00:51:02,126 Вони одна сутність, замкнута у нескінченному колі битв. 681 00:51:02,751 --> 00:51:06,543 Знаю, що звучить, як дурня і сама б не повірила, 682 00:51:06,626 --> 00:51:10,418 але, якщо ми хочемо виграти, треба вбити Генерала. 683 00:51:11,001 --> 00:51:11,834 Ні. 684 00:51:13,084 --> 00:51:15,501 Ні. Ти не розумієш, що кажеш. 685 00:51:15,584 --> 00:51:19,084 Знаю, звучить, як божевілля, але це правда. 686 00:51:19,168 --> 00:51:22,043 Повір, що я знаю, як закінчити війну. 687 00:51:22,126 --> 00:51:23,751 Як ти можеш знати це? 688 00:51:26,459 --> 00:51:27,959 Ти просто кінь. 689 00:51:34,793 --> 00:51:35,668 Маєш рацію. 690 00:51:36,793 --> 00:51:37,876 Я кінь. 691 00:51:39,334 --> 00:51:41,709 Чекай, Конячко, я не хотіла. 692 00:51:54,959 --> 00:51:56,751 Добряче ти гепнулася. 693 00:51:56,834 --> 00:52:00,626 -Ти в нормі, конячко? -Що? Що ти сказав, ти… 694 00:52:00,709 --> 00:52:04,459 Король Ніде — наш ворог. Його й треба вбити. 695 00:52:13,626 --> 00:52:16,001 Мала, не наближайся до нього. 696 00:52:33,126 --> 00:52:35,459 Ґлендейл, подай зефір. 697 00:52:35,543 --> 00:52:39,584 Ти про пухку, м'яку бабах-палицю? Тримай. 698 00:52:47,793 --> 00:52:48,668 Попався. 699 00:53:00,459 --> 00:53:02,793 Я не дозволю тобі зробити це. 700 00:53:17,584 --> 00:53:18,584 Пробач, мала. 701 00:53:27,793 --> 00:53:28,876 Вершнице! 702 00:53:33,918 --> 00:53:34,751 Вершнице? 703 00:53:38,126 --> 00:53:38,959 Вершнице? 704 00:53:41,001 --> 00:53:42,876 Генерал, він… 705 00:53:48,876 --> 00:53:55,876 Ви всі також можете бути безстрашними 706 00:53:56,626 --> 00:54:00,876 Можете битись за себе Самі за себе 707 00:54:00,959 --> 00:54:02,834 Бо ви знаєте 708 00:54:03,501 --> 00:54:10,501 Лише ви можете захистити 709 00:54:11,459 --> 00:54:14,084 Себе 710 00:54:15,668 --> 00:54:18,918 -Ви всі також можете -Ми всі просто 711 00:54:19,001 --> 00:54:21,876 -Бути безстрашними -Крихкі істоти 712 00:54:21,959 --> 00:54:25,459 -Маленькі й ніжні -Можете битись за себе 713 00:54:25,543 --> 00:54:28,084 -Світу ще не бачили -Самі за себе 714 00:54:28,168 --> 00:54:33,418 -Бо ви знаєте, лише ви можете -Але будьте поряд зі мною 715 00:54:33,501 --> 00:54:39,876 -Захистити себе -І я захищу вас 716 00:54:41,084 --> 00:54:44,418 -Ви всі можете також -Подихайте в пакет 717 00:54:44,501 --> 00:54:46,918 -Бути безстрашними -Видих і вдих 718 00:54:47,001 --> 00:54:48,709 -І світ затих -Крихкі… 719 00:54:48,793 --> 00:54:51,334 -Можете битись за себе… -Дихайте в пакет 720 00:54:51,418 --> 00:54:55,043 Подихайте в пакет Видих і вдих 721 00:54:55,126 --> 00:54:57,668 -Світ затих -Будьте поряд зі мною 722 00:54:57,751 --> 00:55:01,293 -Дихайте в пакет -І я захищу вас 723 00:55:01,376 --> 00:55:05,543 Видих і вдих І світ затих 724 00:55:05,626 --> 00:55:08,293 -Будь ласка, пане -Ви всі можете 725 00:55:08,376 --> 00:55:12,501 -Я дуже допитливий, пане -Бути безстрашними 726 00:55:12,584 --> 00:55:15,626 Не поговорите зі мною хвилю? 727 00:55:15,709 --> 00:55:18,584 Навчіть мене, як бути розумнішим 728 00:55:18,668 --> 00:55:24,418 Не знаю, не знаю його 729 00:55:24,501 --> 00:55:29,668 І якщо я хочу стати чемпіоном 730 00:55:29,751 --> 00:55:34,126 Тюльпаностеперів 731 00:55:34,209 --> 00:55:39,918 Чому я не можу стати новим? 732 00:55:40,001 --> 00:55:43,043 Можете битись за себе Самі за себе 733 00:55:43,126 --> 00:55:45,251 -Бо ви знаєте -Будьте поряд 734 00:55:45,334 --> 00:55:51,543 -Лише ви можете захистити -І я захищу 735 00:55:51,626 --> 00:55:55,834 -Себе -Вас 736 00:56:04,084 --> 00:56:04,918 Гаразд. 737 00:56:05,834 --> 00:56:07,043 Що тепер? 738 00:56:09,001 --> 00:56:12,043 Більше страждання. 739 00:56:12,543 --> 00:56:15,376 Нам залишилося лише це. 740 00:56:22,959 --> 00:56:24,084 Ти жива? 741 00:56:24,168 --> 00:56:26,709 Я сподівався, що ти вижила. 742 00:56:27,793 --> 00:56:29,334 Він не любить тебе. 743 00:56:30,418 --> 00:56:32,626 Любов не така. 744 00:56:47,501 --> 00:56:49,376 Я знаю, на що це схоже. 745 00:56:51,376 --> 00:56:56,584 Але я мусив це зробити, щоб сказати тобі, що люблю тебе. 746 00:57:07,293 --> 00:57:09,209 Ні! 747 00:57:47,043 --> 00:57:48,168 Він… 748 00:57:55,543 --> 00:57:58,043 Мені шкода. 749 00:57:58,709 --> 00:58:00,543 Немає, за що шкодувати. 750 00:58:02,334 --> 00:58:04,001 Ти не просто конячка. 751 00:58:05,126 --> 00:58:07,709 Ти моя найкраща подруга. 752 00:58:30,584 --> 00:58:32,501 Покажи справжнього себе. 753 00:58:34,584 --> 00:58:36,209 Востаннє. 754 00:58:51,168 --> 00:58:55,668 Яка сумна картина ця 755 00:58:55,751 --> 00:58:59,126 Спочивай катована душа 756 00:58:59,209 --> 00:59:04,501 Я б любила тебе таким, яким ти був 757 00:59:05,168 --> 00:59:07,084 Одним цілим 758 00:59:07,626 --> 00:59:09,084 Тож 759 00:59:10,126 --> 00:59:11,876 Помовч 760 00:59:11,959 --> 00:59:15,251 Час вже нам далі йти 761 00:59:15,334 --> 00:59:19,668 І двері останні знайти 762 00:59:19,751 --> 00:59:24,751 -Я допоможу повернути ключ -Ти допоможеш повернути ключ 763 00:59:27,043 --> 00:59:30,043 Коли підеш ти 764 00:59:30,126 --> 00:59:34,543 -Нарешті спочину я -Нарешті спочину я 765 00:59:34,626 --> 00:59:41,209 -І світ наш врешті-решт звільнимо ми -Любов моя, ти нарешті вільна 766 00:59:43,584 --> 00:59:45,418 Тихо 767 00:59:46,126 --> 00:59:50,084 Я вже готова до тиші 768 00:59:50,168 --> 00:59:54,418 Й досить отрути твоєї 769 00:59:54,501 --> 00:59:58,334 Дізналася я врешті решт 770 01:00:00,543 --> 01:00:03,626 Ти помреш 771 01:00:03,709 --> 01:00:08,459 І брехню свою забереш 772 01:00:08,543 --> 01:00:15,293 Коли в очах твоїх загасне вогонь 773 01:00:32,001 --> 01:00:33,126 Добре все 774 01:00:34,043 --> 01:00:35,084 Ти не помреш 775 01:00:35,793 --> 01:00:40,293 Відпочинь Битва наша закінчилась вже 776 01:00:40,959 --> 01:00:43,293 Скінчилось все Перемога нас жде 777 01:00:43,376 --> 01:00:46,168 Ми нарешті будемо разом 778 01:00:46,959 --> 01:00:50,543 Якщо будеш ти зі мною 779 01:00:50,626 --> 01:00:55,501 Я спокійна Бо знатиму, що нарешті не одна 780 01:00:55,584 --> 01:00:57,834 Знайшла я тебе Тож я не сама 781 01:00:57,918 --> 01:01:02,084 Ти повернулась І лиш це важливо 782 01:01:03,001 --> 01:01:06,501 Тепер можна нам просто бути 783 01:01:06,584 --> 01:01:07,918 Ти і я 784 01:01:08,001 --> 01:01:10,001 І ми з тобою 785 01:01:10,084 --> 01:01:12,043 Солдати хай спочивають 786 01:01:12,126 --> 01:01:19,126 Сестри почнуть життя заново 787 01:01:20,876 --> 01:01:21,751 Вершнице? 788 01:01:23,209 --> 01:01:24,043 Вершнице? 789 01:01:27,043 --> 01:01:27,876 Вершнице… 790 01:01:30,293 --> 01:01:32,543 Я шукала тебе 791 01:01:34,334 --> 01:01:36,418 І боялася так 792 01:02:23,918 --> 01:02:27,584 Прибираймо Чистьмо пил та всі завали 793 01:02:27,668 --> 01:02:30,209 Миймо разом усі зали 794 01:02:30,293 --> 01:02:33,959 Одне одному допомагаймо 795 01:02:34,543 --> 01:02:38,084 Світи скінчили воювати 796 01:02:38,168 --> 01:02:40,418 Дамо їм час посумувати 797 01:02:40,501 --> 01:02:44,126 Рани свої залікувати 798 01:02:44,209 --> 01:02:48,668 Може, почнемо все спочатку? 799 01:02:48,751 --> 01:02:53,584 Ось історії кінець 800 01:02:54,459 --> 01:02:59,626 Коли почнемо ми спочатку 801 01:02:59,709 --> 01:03:04,668 Як страждання звести нанівець? 802 01:03:05,334 --> 01:03:08,876 Друзі, затуліть свої співалки. Тут ще один. 803 01:03:10,084 --> 01:03:12,168 Будь ласка, сер 804 01:03:12,251 --> 01:03:15,501 Не опустите меча, сер? 805 01:03:15,584 --> 01:03:17,584 Не пручайтесь Ви у пастці 806 01:03:17,668 --> 01:03:21,126 Тож Татлтон навчить вас Як хорошим вирости 807 01:03:21,209 --> 01:03:25,168 Боже Я так люблю Татлтона 808 01:03:25,876 --> 01:03:32,084 -І свій табун -Нарешті ми зможемо почати спочатку 809 01:03:32,168 --> 01:03:35,293 Може, співатимете трохи тихіше? 810 01:03:36,001 --> 01:03:38,793 Тут дехто з тог освіту повертається. 811 01:03:41,084 --> 01:03:43,126 Ой. Ми трохи відволіклись. 812 01:03:44,834 --> 01:03:48,959 Тепер кентаври й люди проводитимуть більше часу разом. 813 01:03:49,043 --> 01:03:54,459 Нам потрібен той, хто знається на двох світах, що підтримувати порядок. 814 01:03:54,543 --> 01:03:59,001 Якийсь могутній маг з неймовірним голосом. 815 01:04:00,626 --> 01:04:02,334 Що скажеш, Конячко? 816 01:04:04,376 --> 01:04:07,626 Що? Я думала, ми їстимемо пиріг Ґері. 817 01:04:07,709 --> 01:04:08,834 Дехто і їсть. 818 01:04:10,459 --> 01:04:11,293 Смакота. 819 01:04:11,876 --> 01:04:13,209 Поглянь, Ґері. 820 01:04:13,293 --> 01:04:16,668 Чудове відчуття, так? Усім подобається твій… 821 01:04:20,418 --> 01:04:21,918 Я стану татом! 822 01:04:22,001 --> 01:04:24,376 І ти теж, хлопче! Це ж твоє. 823 01:04:25,459 --> 01:04:26,334 Це сталося! 824 01:04:27,293 --> 01:04:30,584 -Погоджуйся, Конячко. Ставай шаманом! -Я? 825 01:04:30,668 --> 01:04:34,376 -Я не ходила до шаманської школи. -Зробили виняток. 826 01:04:34,459 --> 01:04:37,376 І я не проти. Так. 827 01:04:37,459 --> 01:04:39,626 Дадуть чудовий плавучий дім. 828 01:04:41,251 --> 01:04:42,376 Так. 829 01:04:42,459 --> 01:04:43,293 Так! 830 01:04:43,959 --> 01:04:47,251 Я щойно випустила свої мініверсії з копит? 831 01:04:47,334 --> 01:04:51,793 Конячка! Сік нам несе! 832 01:04:51,876 --> 01:04:53,459 Ого, шаман! 833 01:04:54,709 --> 01:04:57,584 Ну, я буду ним лише, якщо ти зі мною. 834 01:04:57,668 --> 01:05:01,168 Звісно я з тобою. Хочу жити на плавучому домі. 835 01:05:02,459 --> 01:05:05,459 Лиш ми троє та купа розваг, 836 01:05:05,543 --> 01:05:08,543 міжсвітових подорожей та пригод. 837 01:05:09,459 --> 01:05:12,793 Я зробила нам однакові гумки для волосся. 838 01:05:16,501 --> 01:05:19,959 Яке кругле! Яке колихливе! 839 01:05:20,043 --> 01:05:22,668 Яке Кентавросвітне! 840 01:05:22,751 --> 01:05:23,959 Стоп. Що? 841 01:05:24,543 --> 01:05:25,793 Чудове волосся. 842 01:05:31,501 --> 01:05:33,418 Я готова 843 01:05:33,501 --> 01:05:38,543 Перед усім, що буде зі мною 844 01:05:39,543 --> 01:05:41,543 Я справлюся з усім 845 01:05:41,626 --> 01:05:47,168 Поки ти поруч зі мною 846 01:05:47,251 --> 01:05:50,168 Бо я долала випробування 847 01:05:50,251 --> 01:05:52,334 Я долала перешкоди 848 01:05:52,418 --> 01:05:56,543 Життя постійно міняло мене 849 01:05:56,626 --> 01:06:00,418 Але я б не зайшла далеко так 850 01:06:00,501 --> 01:06:03,876 Без тебе 851 01:06:04,959 --> 01:06:09,709 Я сильніша, коли довіряю сім'ї 852 01:06:09,793 --> 01:06:11,876 Коли покладаюсь на неї 853 01:06:11,959 --> 01:06:13,959 А вона на мене 854 01:06:14,043 --> 01:06:20,084 Де б вона не була Там буду і я 855 01:06:20,168 --> 01:06:22,334 Треба бути сміливим 856 01:06:22,418 --> 01:06:27,459 І вміти трохи чаклувати Щоб далі пройти 857 01:06:28,918 --> 01:06:31,751 Привіт, Веселковий Шляху Ходімо 858 01:06:31,834 --> 01:06:35,293 Ми йдемо тебе віднайти 859 01:06:37,918 --> 01:06:41,084 Шлях може стати важким 860 01:06:41,168 --> 01:06:44,918 Довіра врятує тебе 861 01:06:45,918 --> 01:06:50,668 Знайди собі вірних друзів Бо любов звільняє тебе й мене 862 01:06:50,751 --> 01:06:56,751 Любов дає нам мету І рятує нас, від лиха стереже 863 01:06:56,834 --> 01:07:00,918 Коли холодно стане Чи спека застане 864 01:07:01,001 --> 01:07:04,043 Якщо ти суперфанат Або зіркою є 865 01:07:04,126 --> 01:07:05,001 Подобатися. 866 01:07:05,084 --> 01:07:07,959 Друзі любитимуть тебе Таким, який ти є 867 01:07:08,043 --> 01:07:10,793 Боже! Зручно Даґ торкнувся мене! 868 01:07:21,084 --> 01:07:23,543 Хто вона? 869 01:07:24,543 --> 01:07:28,168 Вона воїн, сирітка 870 01:07:28,251 --> 01:07:31,001 Хто вона? 871 01:07:32,709 --> 01:07:35,251 Мій найкращий друг 872 01:07:36,168 --> 01:07:39,084 Хто вона? 873 01:07:40,043 --> 01:07:41,834 Якийсь дурний кінь 874 01:07:41,918 --> 01:07:46,084 І я їв її волосся десь рік 875 01:07:51,584 --> 01:07:55,126 Вона не ідеальна Ще вчиться 876 01:07:55,209 --> 01:08:00,793 Дивна вона Але старається бути краще 877 01:08:01,418 --> 01:08:04,668 І її друзі допомагають з цим 878 01:08:05,668 --> 01:08:11,001 Я сильніша, коли довіряю сім'ї 879 01:08:11,084 --> 01:08:15,043 Коли покладаюсь на неї А вона на мене 880 01:08:15,126 --> 01:08:20,959 Де б вона не була Там буду і я 881 01:08:21,959 --> 01:08:23,876 Я залишусь Боротимусь 882 01:08:23,959 --> 01:08:25,876 Не покину її 883 01:08:25,959 --> 01:08:29,043 Бо вона робить все кращим 884 01:08:31,043 --> 01:08:38,043 У Кентавросвіті 885 01:08:41,709 --> 01:08:44,293 КІНЕЦЬ 886 01:08:50,168 --> 01:08:51,959 Вітаю. 887 01:08:52,043 --> 01:08:54,334 Це я, Зручно Даґ. 888 01:08:54,834 --> 01:09:00,543 Хочу подякувати вам усім, що додивилися «Кентавросвіт», 889 01:09:00,626 --> 01:09:06,209 який, як ви знаєте, був серіалом про історію з мого життя, 890 01:09:06,834 --> 01:09:08,293 життя Зручно Даґа. 891 01:09:09,043 --> 01:09:11,043 Чекайте. Улюблена частина. 892 01:09:11,126 --> 01:09:14,751 Тоді виліз я з землі відчути сонце 893 01:09:15,293 --> 01:09:19,626 І я виграв стрічку У Конкурсі талантів Джонні-чаювальника 894 01:09:19,709 --> 01:09:23,668 Не повернуся до в'язниці я З черв'яками та жуками 895 01:09:23,751 --> 01:09:27,251 Я герої історії тепер І Зручно Даґом звуся я 896 01:09:28,834 --> 01:09:31,126 Ну, ви зрозуміли. 897 01:09:32,001 --> 01:09:35,126 Що ж, де… А, ви досі тут. 898 01:09:35,626 --> 01:09:42,126 Чудово. Дякую, що дивилися шоу «Кентавросвіт» увесь цей час 899 01:09:42,209 --> 01:09:44,209 та дякую за те, 900 01:09:45,501 --> 01:09:50,584 що дивитися зі мною титри. Як, як я розумію, ніхто не дивиться. 901 01:09:51,959 --> 01:09:54,043 Але сьогодні все зміниться, 902 01:09:54,126 --> 01:09:57,084 бо, дивіться, ми дивимося разом. 903 01:09:57,168 --> 01:10:01,626 Візьміть попкорн і подякуйте Джону, 904 01:10:02,501 --> 01:10:03,709 що був у шоу. 905 01:10:04,876 --> 01:10:08,543 Знаєте, вони не казали, що титри такі довгі. 906 01:10:09,209 --> 01:10:11,668 Я не готовий говорити довше, 907 01:10:11,751 --> 01:10:16,418 але продовжу й скажу… 908 01:10:16,501 --> 01:10:18,751 Переклад субтитрів: Богдан Кордоба 909 01:10:18,834 --> 01:10:19,834 Бувайте!