1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:42,626 --> 00:00:45,334 ‫هل هذا ما بداخل دماغ "ملك اللامكان"؟‬ 3 00:00:47,334 --> 00:00:50,334 ‫لم أتوقع هذا.‬ 4 00:00:52,793 --> 00:00:53,626 ‫جسدي يبدو…‬ 5 00:00:55,709 --> 00:00:56,543 ‫طبيعيًا؟‬ 6 00:01:00,209 --> 00:01:02,668 ‫بنيتي الجسدية غير المستقرة!‬ 7 00:01:06,376 --> 00:01:11,834 ‫"في عالم القناطير"‬ 8 00:01:19,126 --> 00:01:22,668 ‫ماذا تقصدين بأن "مهرة" بداخل دماغه؟‬ 9 00:01:22,751 --> 00:01:25,834 ‫لا أحاول أن أكون أحمق ساخرًا الآن،‬ 10 00:01:25,918 --> 00:01:27,376 ‫لكن هذا ما يبدو عليه الأمر.‬ 11 00:01:27,459 --> 00:01:32,668 ‫قفزت "مهرة" كمنقذ محلّق من الليل‬ ‫واستخدمت سحرها في الرجوع إلى الماضي.‬ 12 00:01:32,751 --> 00:01:37,543 ‫ثم جمدت كل المحاربين الأشرار. أترون؟‬ 13 00:01:41,543 --> 00:01:43,251 ‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬ 14 00:01:43,334 --> 00:01:45,043 ‫الجنرال في طريقه.‬ 15 00:01:45,126 --> 00:01:46,751 ‫لكنه لم يصل بعد.‬ 16 00:01:46,834 --> 00:01:49,334 ‫كانت المعركة ستبدأ من دونه.‬ 17 00:01:52,543 --> 00:01:56,251 ‫ضحّت بنفسها لتفوز بالحرب.‬ 18 00:01:58,043 --> 00:02:02,793 ‫لم تستشرني حتى بشأن هذا!‬ ‫يجب أن تستشير صديقك المفضل‬ 19 00:02:02,876 --> 00:02:05,251 ‫قبل القيام بمهمة تضحية بطولية.‬ 20 00:02:05,751 --> 00:02:10,376 ‫أنا مضطربة للغاية وأحاول إخفاء حزني وكآبتي‬ 21 00:02:10,459 --> 00:02:13,876 ‫وسأظل أتحدث بمفردي حتى تغمرني الدموع.‬ 22 00:02:13,959 --> 00:02:17,084 ‫"مهرة"! يا عزيزتي! "مهرة"!‬ 23 00:02:19,876 --> 00:02:22,876 ‫شجاعة جدًا! أيقونية!‬ 24 00:02:23,376 --> 00:02:26,168 ‫أنا أبكي بشكل درامي الآن!‬ 25 00:02:28,209 --> 00:02:29,418 ‫لا تقلق. أنا معك.‬ 26 00:02:33,418 --> 00:02:35,084 ‫لا. ها هي قادمة.‬ 27 00:02:38,251 --> 00:02:41,709 ‫لديّ دموع أيضًا، لأنني أحب "مهرة".‬ 28 00:02:45,959 --> 00:02:47,334 ‫حسنًا. أنا…‬ 29 00:02:56,251 --> 00:02:58,751 ‫سأطلب من الجميع أن يوقفوا البكاء.‬ 30 00:02:58,834 --> 00:02:59,668 ‫لكنني لا أستطيع!‬ 31 00:03:01,459 --> 00:03:02,293 ‫أنا حزين جدًا.‬ 32 00:03:04,084 --> 00:03:06,626 ‫حسنًا. استخدموا سحركم وأخرجوها من هناك.‬ 33 00:03:06,709 --> 00:03:09,668 ‫حسنًا، عليك أن تفهمي‬ 34 00:03:09,751 --> 00:03:13,084 ‫أنني كنت الأولى في عائلتي‬ ‫التي تذهب إلى مدرسة السحر.‬ 35 00:03:13,168 --> 00:03:15,501 ‫لذا كنت تحت ضغط كبير…‬ 36 00:03:15,584 --> 00:03:19,543 ‫انظري إليّ. هل لديك السحر المطلوب‬ ‫لإخراج "مهرة" من هناك أم لا؟‬ 37 00:03:19,626 --> 00:03:23,168 ‫تظنين… في اليوم الذي…‬ 38 00:03:23,251 --> 00:03:24,959 ‫أدركت شيئًا فظيعًا!‬ 39 00:03:25,043 --> 00:03:28,251 ‫لنقطع رأس "ملك اللامكان".‬ 40 00:03:28,334 --> 00:03:30,209 ‫ثم ستسقط هي من رقبته.‬ 41 00:03:32,084 --> 00:03:33,501 ‫أجل!‬ 42 00:03:33,584 --> 00:03:37,084 ‫لا! ألن يقتل ذلك "مهرة" أيضًا؟‬ 43 00:03:38,001 --> 00:03:39,084 ‫هذا جنون.‬ 44 00:03:41,334 --> 00:03:44,251 ‫"مهرة" هي الوحيدة القادرة على إخراج نفسها.‬ 45 00:03:44,334 --> 00:03:46,001 ‫ليست لدينا طريقة للوصول إليها.‬ 46 00:03:54,126 --> 00:03:55,209 ‫أنا آسفة.‬ 47 00:03:58,584 --> 00:04:01,376 ‫إن كانت قد رحلت،‬ ‫فعلينا أن نجعل تضحيتها مهمة.‬ 48 00:04:01,876 --> 00:04:04,793 ‫لذا إليكم الخطة. لدينا الأفضلية الآن.‬ 49 00:04:04,876 --> 00:04:07,584 ‫سنقضي على كل واحد من هؤلاء الميناطورات.‬ 50 00:04:07,668 --> 00:04:11,043 ‫أيمكن لهذه الفكرة الانتظار قليلًا؟‬ ‫أود الإشارة للمشكلة التي أمامنا.‬ 51 00:04:11,126 --> 00:04:14,834 ‫قلت الكثير من الكلمات البذيئة لـ"مهرة"،‬ ‫والآن بما أنها ليست هنا،‬ 52 00:04:14,918 --> 00:04:18,584 ‫وغير قادرة على سماع كلامي،‬ ‫أشعر أن الوقت مناسب لتصفية الأجواء.‬ 53 00:04:18,668 --> 00:04:21,459 ‫"مهرة"، إن كنت تسمعينني،‬ ‫أنا آسف على البنود التالية.‬ 54 00:04:21,543 --> 00:04:24,668 ‫البند الأول:‬ ‫أتتذكرين عندما كنت ترين رقعة صلعاء؟‬ 55 00:04:24,751 --> 00:04:27,001 ‫عندما كنت متوترة جدًا‬ ‫من أن يكون هذا وراثيًا؟‬ 56 00:04:27,084 --> 00:04:29,293 ‫كنت أفتخر قليلًا بهذا،‬ 57 00:04:29,376 --> 00:04:32,626 ‫ربما كنت آكل شعرك وأنت نائمة.‬ 58 00:04:33,209 --> 00:04:35,751 ‫بشوكة، وليس بمنقاري.‬ 59 00:04:35,834 --> 00:04:37,459 ‫ألفّه مثل السباغيتي.‬ 60 00:04:37,543 --> 00:04:38,626 ‫أنا لست متوحشًا.‬ 61 00:04:38,709 --> 00:04:40,584 ‫حسنًا. البند الثاني: أنا…‬ 62 00:05:01,209 --> 00:05:02,084 ‫أنا آسفة.‬ 63 00:05:04,126 --> 00:05:05,293 ‫أنا آسفة يا "فارسة".‬ 64 00:05:06,834 --> 00:05:08,668 ‫آسفة لأنني غادرت بتلك الطريقة.‬ 65 00:05:09,293 --> 00:05:12,626 ‫لو كنت عرفت ما كنت سأفعله،‬ ‫لكنت حاولت إيقافي.‬ 66 00:05:14,834 --> 00:05:16,834 ‫على الأقل جميعكم بأمان الآن.‬ 67 00:05:18,418 --> 00:05:19,251 ‫انتهى الأمر.‬ 68 00:05:20,501 --> 00:05:22,834 ‫أتساءل ما الذي تفكرون فيه.‬ 69 00:05:23,334 --> 00:05:26,293 ‫ماذا تقولون عني بعد أن رحلت؟‬ 70 00:05:28,668 --> 00:05:32,334 ‫"بعد أن رحلت‬ 71 00:05:35,959 --> 00:05:40,209 ‫هذا هو مكان (مهرة)‬ ‫لقد رحلت عن هذا العالم‬ 72 00:05:40,293 --> 00:05:41,918 ‫من كلا العالمين‬ 73 00:05:42,834 --> 00:05:47,293 ‫ولم تودّع أصدقائها كما يليق‬ 74 00:05:49,168 --> 00:05:54,751 ‫وبالطبع هي نادمة على الرحيل بسرعة‬ 75 00:05:55,501 --> 00:06:01,418 ‫رغم أنها لو عادت‬ ‫لكررت ما فعلته‬ 76 00:06:02,001 --> 00:06:04,293 ‫كانت جندية‬ 77 00:06:04,376 --> 00:06:06,168 ‫كانت يتيمة وكانت قوية‬ 78 00:06:06,251 --> 00:06:07,793 ‫لوقت طويل‬ 79 00:06:08,751 --> 00:06:14,918 ‫لكنها اضطرت للتعبير عن مشاعرها للآخرين‬ ‫ليكونوا أقوياء‬ 80 00:06:16,501 --> 00:06:19,001 ‫تبعت طريق قوس قزح‬ 81 00:06:19,084 --> 00:06:23,459 ‫عبرت الأعماق والبرد‬ ‫والمنحدرات الشديدة بالأعلى‬ 82 00:06:23,543 --> 00:06:24,918 ‫من كانت؟‬ 83 00:06:26,418 --> 00:06:29,459 ‫أظن أن هذا لا يهم‬ 84 00:06:30,501 --> 00:06:34,793 ‫كانت محبوبة"‬ 85 00:06:43,709 --> 00:06:44,834 ‫وداعًا يا "فارسة".‬ 86 00:07:00,418 --> 00:07:01,251 ‫هذا جنون.‬ 87 00:07:06,459 --> 00:07:09,543 ‫قالت زوجتي، "قرص مضغوط؟‬ ‫سأراك في محكمة الطلاق يا صاح".‬ 88 00:07:09,626 --> 00:07:13,501 ‫وما هذه الرائحة؟ إنها أنتن من رحلة الكلية‬ ‫لما بين 1978 و1983.‬ 89 00:07:13,584 --> 00:07:14,584 ‫الرائحة نتنة جدًا.‬ 90 00:07:20,751 --> 00:07:21,584 ‫الرائحة سيئة.‬ 91 00:07:43,626 --> 00:07:45,918 ‫هل أنت ذكرى؟‬ 92 00:07:46,001 --> 00:07:48,418 ‫لأنه يبدو أنك بوسعك رؤيتي.‬ 93 00:07:49,126 --> 00:07:50,251 ‫يمكنني رؤيتك.‬ 94 00:07:50,876 --> 00:07:52,001 ‫يمكنني سماعك.‬ 95 00:07:52,668 --> 00:07:54,168 ‫يمكنني أن أشم رائحتك.‬ 96 00:07:56,209 --> 00:07:58,209 ‫هل ستطفئ ذلك؟‬ 97 00:07:58,293 --> 00:08:00,168 ‫هل ستطلقين الريح مجددًا؟‬ 98 00:08:00,251 --> 00:08:02,876 ‫لم أكن أنا.‬ 99 00:08:05,251 --> 00:08:06,959 ‫ربما كنت أنا.‬ 100 00:08:07,043 --> 00:08:09,293 ‫اعتدت أن أكون وحدي.‬ 101 00:08:09,376 --> 00:08:11,543 ‫ربما أطلقت الريح مرة عن غير قصد.‬ 102 00:08:13,459 --> 00:08:16,751 ‫عادةً لا يستطيع أحد رؤيتي‬ ‫عندما أستخدم سحري للرجوع إلى الماضي.‬ 103 00:08:16,834 --> 00:08:19,418 ‫أنا لست كأي أحد.‬ 104 00:08:19,501 --> 00:08:21,376 ‫لذا فهذا منطقي.‬ 105 00:08:23,251 --> 00:08:24,084 ‫من أنت؟‬ 106 00:08:24,168 --> 00:08:28,293 ‫أنا مهرة حربية أنهت للتو مهمتها الأخيرة.‬ 107 00:08:28,376 --> 00:08:30,459 ‫تهانينا.‬ 108 00:08:30,543 --> 00:08:31,751 ‫هل يجب أن نتناول الكعك؟‬ 109 00:08:32,543 --> 00:08:34,334 ‫هل أحضرت كعكة؟‬ 110 00:08:35,084 --> 00:08:37,084 ‫لا. آسفة، ليس هناك كعك.‬ 111 00:08:38,584 --> 00:08:40,751 ‫يجب أن نحتفل على أي حال.‬ 112 00:08:40,834 --> 00:08:42,251 ‫بماذا نحتفل؟‬ 113 00:08:44,084 --> 00:08:48,209 ‫منعت أصدقائي من الخوض في حرب‬ ‫ربما ما كان سينجون منها.‬ 114 00:08:48,709 --> 00:08:50,918 ‫على الأقل، آمل أن يكون هذا ما فعلته.‬ 115 00:08:53,168 --> 00:08:56,334 ‫إذًا، ماذا سيحدث الآن؟‬ 116 00:08:56,418 --> 00:09:00,126 ‫لا أعرف. ظننت أنني سأعرف‬ ‫قصة "ملك اللامكان"،‬ 117 00:09:00,209 --> 00:09:03,876 ‫لكن يبدو أنني عالقة هنا معك، أيًا كنت.‬ 118 00:09:03,959 --> 00:09:04,793 ‫أنا؟‬ 119 00:09:05,334 --> 00:09:07,584 ‫أنا جزء من "ملك اللامكان".‬ 120 00:09:07,668 --> 00:09:09,793 ‫ماذا؟ أنت؟ لا.‬ 121 00:09:09,876 --> 00:09:12,543 ‫"ملك اللامكان" هو وحش غبي مرعب.‬ 122 00:09:12,626 --> 00:09:14,834 ‫أن تبدو رجلًا لطيفًا.‬ 123 00:09:15,709 --> 00:09:19,084 ‫حسنًا، كلنا فينا الخير والشر.‬ 124 00:09:19,168 --> 00:09:21,834 ‫لا. "ملك اللامكان" شرير بالكامل.‬ 125 00:09:21,918 --> 00:09:24,793 ‫ومع ذلك، أنا وأنت متشابهان جدًا.‬ 126 00:09:25,959 --> 00:09:27,668 ‫أشك في ذلك بشدة.‬ 127 00:09:32,793 --> 00:09:34,043 ‫حسنًا.‬ 128 00:09:34,126 --> 00:09:36,084 ‫غابة مخيفة. ضباب.‬ 129 00:09:36,168 --> 00:09:39,709 ‫هذه تبدو لي قصة "ملك اللامكان".‬ 130 00:09:40,626 --> 00:09:42,668 ‫مهلًا، أين نحن؟‬ 131 00:09:57,209 --> 00:09:59,876 ‫"أنت مُحاصرة وخائفة‬ 132 00:10:02,209 --> 00:10:07,084 ‫وتفتقدين أحدهم‬ 133 00:10:07,751 --> 00:10:11,334 ‫أعرف ذلك الشعور"‬ 134 00:10:20,168 --> 00:10:22,001 ‫هذه المرأة التي كانت في الصدع.‬ 135 00:10:23,376 --> 00:10:26,043 ‫"انظر إلى المتاعب التي تسببت بها‬ 136 00:10:26,126 --> 00:10:28,793 ‫ما كان يجب أن تدخل من هذا الباب‬ 137 00:10:28,876 --> 00:10:31,168 ‫ماذا فعلت؟‬ 138 00:10:31,251 --> 00:10:35,501 ‫ماذا فعلت أنا؟ لقد انتظرتك‬ 139 00:10:35,584 --> 00:10:39,501 ‫- يجب ألّا أكون هنا‬ ‫- والآن أتيت لتحريري‬ 140 00:10:39,584 --> 00:10:44,834 ‫- لطالما عرفت أنك ستعودين إليّ‬ ‫- نيران المشاعل، آثار الأقدام‬ 141 00:10:44,918 --> 00:10:49,334 ‫الجنود قادمون، إنهم قادمون لأجلك‬ 142 00:10:49,418 --> 00:10:53,168 ‫- إنهم يطاردونك‬ ‫- دعيهم يأتون إذًا‬ 143 00:10:53,251 --> 00:10:57,959 ‫لكنك تعرف ماذا سيفعلون بك‬ 144 00:10:58,043 --> 00:10:59,043 ‫أعرف‬ 145 00:10:59,126 --> 00:11:03,751 ‫تعرف لذا عليك الذهاب والهرب‬ 146 00:11:04,543 --> 00:11:09,709 ‫لا تنتظرني"‬ 147 00:11:15,543 --> 00:11:17,168 ‫كيف تعرف تلك المرأة؟‬ 148 00:11:26,876 --> 00:11:28,543 ‫يا صاح، ماذا حدث لك؟‬ 149 00:11:29,043 --> 00:11:30,918 ‫أين نحن؟‬ 150 00:11:33,584 --> 00:11:35,293 ‫إنها ذكرى طعام.‬ 151 00:11:35,959 --> 00:11:39,209 ‫أجل، أتذكر تلك الشطيرة.‬ 152 00:11:40,376 --> 00:11:41,584 ‫الريحان.‬ 153 00:11:41,668 --> 00:11:43,043 ‫لا أريد رؤية هذا.‬ 154 00:11:47,751 --> 00:11:50,793 ‫أين هو؟ علمت أنه كان عليّ‬ ‫جلب واحدة من تلك الصخور المزيفة.‬ 155 00:11:50,876 --> 00:11:53,584 ‫هل تمزحين معي؟ عدنا إلى قلعتك،‬ 156 00:11:53,668 --> 00:11:56,501 ‫وليس لديك حتى مفتاح الباب؟‬ ‫أجل، هذا منطقي.‬ 157 00:11:56,584 --> 00:12:00,126 ‫لقد ضيّعت مفتاح منزلنا.‬ ‫لا، لقد ضيّعت المفتاح الاحتياطي.‬ 158 00:12:00,209 --> 00:12:01,834 ‫لا يمكن أن تضيّعي المفتاح الاحتياطي.‬ 159 00:12:01,918 --> 00:12:04,959 ‫مهمته أن يكون المنقذ لك.‬ 160 00:12:05,043 --> 00:12:08,209 ‫إنه كهف. لا يوجد باب.‬ 161 00:12:08,293 --> 00:12:09,793 ‫بالطبع تظنين ذلك.‬ 162 00:12:09,876 --> 00:12:13,126 ‫لم تستخدميه قط. تزحفين ورأسك على عقب‬ 163 00:12:13,209 --> 00:12:16,876 ‫على السقف بأظافر أصابعك الخشنة.‬ 164 00:12:16,959 --> 00:12:20,084 ‫أن تقطّع جوز الهند بالمناجل‬ 165 00:12:20,751 --> 00:12:21,918 ‫ليلًا.‬ 166 00:12:22,001 --> 00:12:26,334 ‫على الأقل لا أكسر البيض‬ ‫بأسناني وأتناولها نيئة.‬ 167 00:12:26,418 --> 00:12:28,001 ‫مقزز جدًا.‬ 168 00:12:28,084 --> 00:12:29,876 ‫خمني من أنا.‬ 169 00:12:29,959 --> 00:12:34,543 ‫"دعوني أدخل. أنا امرأة. ليس لديّ مفتاح."‬ 170 00:12:34,626 --> 00:12:37,293 ‫"أتعرفون ماذا أملك؟ قدم قذرة."‬ 171 00:12:37,376 --> 00:12:40,793 ‫"ستعرفون دائمًا أين كنت، بسبب القذارة!"‬ 172 00:12:46,584 --> 00:12:47,418 ‫قدم قذرة.‬ 173 00:12:54,501 --> 00:12:57,918 ‫البند الـ26:‬ ‫آسف على قولي "مرحى" طوال الوقت.‬ 174 00:12:58,001 --> 00:13:04,418 ‫لم أقل ذلك لأنني تفاجأت. كنت أقولها‬ ‫لأنه كان من الممتع كيف تتوقفين، في كل مرة.‬ 175 00:13:05,334 --> 00:13:08,959 ‫في الواقع وأنا أتذكر الآن. هذا ممتع جدًا.‬ ‫"مرحى"!‬ 176 00:13:09,043 --> 00:13:11,001 ‫- حسنًا، البند الـ27.‬ ‫- حسنًا.‬ 177 00:13:11,084 --> 00:13:15,168 ‫أظن أنه على كل منا اختيار صف.‬ ‫أولًا، علينا قطع رؤوسهم.‬ 178 00:13:15,251 --> 00:13:16,084 ‫يا إلهي!‬ 179 00:13:16,168 --> 00:13:19,876 ‫ثم علينا إمساك الأطراف‬ ‫وقطعها أيضًا. اتفقنا؟‬ 180 00:13:19,959 --> 00:13:22,584 ‫أقصد قطع الأذرع والأقدام وكل شيء.‬ 181 00:13:22,668 --> 00:13:26,834 ‫ثم حمل الأجزاء المتبقية إلى حفرة الحرق.‬ 182 00:13:26,918 --> 00:13:31,418 ‫بالمناسبة، سنحتاج إلى حفرة حرق.‬ ‫من يريد أن يحفر لنا حفرة الحرق؟‬ 183 00:13:31,501 --> 00:13:33,168 ‫أجل؟ "دبلتون"؟ رجلي؟‬ 184 00:13:34,418 --> 00:13:37,126 ‫حسنًا، لديّ بعض الأفكار.‬ 185 00:13:37,209 --> 00:13:39,334 ‫ربما لن نقوم بأي تقطيع.‬ 186 00:13:39,418 --> 00:13:43,459 ‫يبدو من الخطأ أن نقتل هؤلاء الميناطورات‬ 187 00:13:43,543 --> 00:13:45,918 ‫في حين أنهم لم يفعلوا أي شيء خطأ الآن.‬ 188 00:13:46,001 --> 00:13:50,293 ‫طفلي الصغير كان طفل معارك صغير مثلهم.‬ 189 00:13:50,376 --> 00:13:52,084 ‫ماذا لو اضطررنا لقتله؟‬ 190 00:13:52,668 --> 00:13:53,876 ‫لقد حاولت.‬ 191 00:13:53,959 --> 00:13:57,584 ‫لا يا أبي. هذا جيد.‬ ‫لقد قطعت الرؤوس طوال الوقت.‬ 192 00:13:58,668 --> 00:14:00,584 ‫كما أن نيران الأصدقاء كانت مشكلة.‬ 193 00:14:00,668 --> 00:14:02,376 ‫قتلت الكثير من رجالي.‬ 194 00:14:03,376 --> 00:14:04,376 ‫بئسًا.‬ 195 00:14:05,751 --> 00:14:09,126 ‫يحمل ضميري عدد ضحايا لا يُحصى.‬ 196 00:14:12,418 --> 00:14:13,251 ‫الكوب يا أبي؟‬ 197 00:14:15,251 --> 00:14:19,668 ‫لا يمكننا ارتكاب جرائم حرب يا "فارسة".‬ ‫لا بد من وجود طريقة أفضل.‬ 198 00:14:19,751 --> 00:14:21,293 ‫ماذا تقترحين علينا؟‬ 199 00:14:23,209 --> 00:14:24,668 ‫لدى "غلينديل" فكرة.‬ 200 00:14:24,751 --> 00:14:26,834 ‫لا. عليّ أن أتبوّل فحسب‬ 201 00:14:26,918 --> 00:14:29,459 ‫ولا أعرف أين منطقة توديع الرنين.‬ 202 00:14:29,543 --> 00:14:32,293 ‫توديع الرنين… أتقصدين الحمّام؟‬ 203 00:14:32,376 --> 00:14:34,084 ‫اعثري على شجيرة فحسب يا "غلينديل".‬ 204 00:14:35,001 --> 00:14:35,918 ‫حسنًا.‬ 205 00:14:36,001 --> 00:14:39,543 ‫هل لدى أحدكم‬ ‫أي أفكار للتعامل مع الميناطورات؟‬ 206 00:14:40,043 --> 00:14:42,084 ‫"تشيد"، هل رفعت يدك؟‬ 207 00:14:42,168 --> 00:14:45,293 ‫ماذا؟ لا، أصبت بحكة فحسب. هذا هو السبب.‬ 208 00:14:55,668 --> 00:14:58,209 ‫حسنًا، إذًا أنت أيضًا أكلت كعكة ذات مرة.‬ 209 00:14:58,293 --> 00:14:59,126 ‫مهلًا.‬ 210 00:14:59,709 --> 00:15:02,751 ‫شاهدي. هذا الجزء هو المفضل عندي.‬ 211 00:15:05,334 --> 00:15:07,876 ‫بحقك. لن… حسنًا.‬ 212 00:15:07,959 --> 00:15:11,084 ‫يا رجل، هذه ذكرى الطعام السابعة‬ ‫التي شاهدناها.‬ 213 00:15:16,584 --> 00:15:19,126 ‫مهلًا، ها هي تلك المرأة مجددًا.‬ 214 00:15:21,876 --> 00:15:23,376 ‫من ستتزوج؟‬ 215 00:15:23,459 --> 00:15:25,209 ‫جنرالك.‬ 216 00:15:25,293 --> 00:15:28,293 ‫جنرالي؟ أتقصد الجنرال؟‬ 217 00:15:37,793 --> 00:15:40,584 ‫"ما كان محطمًا، اكتمل الآن‬ 218 00:15:40,668 --> 00:15:44,418 ‫ما كان مكتملًا، اتحد الآن‬ 219 00:15:44,501 --> 00:15:49,543 ‫ما كان متحدًا، أصبح أبديًا الآن‬ 220 00:15:49,626 --> 00:15:56,084 ‫أقسم‬ ‫لن تغيبي عن بالي يومًا‬ 221 00:15:56,668 --> 00:16:01,043 ‫أتيت لتحريري‬ 222 00:16:01,126 --> 00:16:05,293 ‫- الحب شرارة‬ ‫- وإن كنت ستجرحينني‬ 223 00:16:05,376 --> 00:16:08,543 ‫- سأسامحك دومًا‬ ‫- الحب شرارة لا تنطفئ أبدًا‬ 224 00:16:08,626 --> 00:16:14,251 ‫- أنت جزء مني‬ ‫- لن أفترق عنك يومًا‬ 225 00:16:14,334 --> 00:16:17,334 ‫- ما كان محطمًا، اكتمل الآن‬ ‫- كانت من نصيبي‬ 226 00:16:17,418 --> 00:16:19,376 ‫ما كان مكتملًا، اتحد الآن‬ 227 00:16:19,459 --> 00:16:25,251 ‫- وحبي لها يدوم للأبد‬ ‫- ما كان متحدًا، أصبح أبديًا الآن‬ 228 00:16:25,334 --> 00:16:30,751 ‫- وبهذا الخاتم، أتعهد‬ ‫- وبهذا الخاتم يا حبيبتي، أتعهد‬ 229 00:16:30,834 --> 00:16:35,959 ‫ألّا أتخلّى عنك أبدًا‬ 230 00:16:36,043 --> 00:16:41,251 ‫حتى في المصاعب والظلام والألم‬ 231 00:16:41,334 --> 00:16:44,876 ‫لن أختبئ منك‬ 232 00:16:49,834 --> 00:16:53,501 ‫ما كان محطمًا، اكتمل الآن‬ 233 00:16:53,584 --> 00:16:57,543 ‫ما كان مكتملًا، اتحد الآن‬ 234 00:16:59,126 --> 00:17:01,751 ‫ما كان متحدًا‬ 235 00:17:03,876 --> 00:17:08,501 ‫أصبح أبديًا الآن"‬ 236 00:17:20,126 --> 00:17:21,334 ‫أنا آسفة.‬ 237 00:17:21,418 --> 00:17:24,918 ‫أشعر أنك ما كنت ستضطر إلى استرجاع‬ ‫تلك الذكرى لو لم أكن موجودة.‬ 238 00:17:26,293 --> 00:17:30,709 ‫إن كان هناك أي عزاء، فأنت محق.‬ ‫هناك شيء مشترك بيننا.‬ 239 00:17:32,543 --> 00:17:37,709 ‫الانفصال عن البشري‬ ‫كان أعظم ألم شعرت به في حياتي.‬ 240 00:17:38,959 --> 00:17:41,626 ‫من الواضح أن هذا كان مؤلمًا عليك أيضًا.‬ 241 00:17:43,793 --> 00:17:46,751 ‫لكن هنا تنتهي أوجه التشابه بيننا.‬ 242 00:17:47,584 --> 00:17:48,501 ‫ربما.‬ 243 00:17:48,584 --> 00:17:50,168 ‫أو ربما لا.‬ 244 00:17:50,251 --> 00:17:51,084 ‫ماذا؟‬ 245 00:17:51,584 --> 00:17:54,584 ‫لكن تلك هي ذكرى الطعام! الآن هذه.‬ 246 00:17:54,668 --> 00:17:56,918 ‫هل جرّبت البينيه من قبل؟‬ 247 00:17:57,001 --> 00:17:58,376 ‫مهلًا. ماذا تقصد؟‬ 248 00:17:58,459 --> 00:18:03,376 ‫حسنًا، نعم. إنها أشبه بالدونات،‬ ‫لكنها أكثر من ذلك بكثير!‬ 249 00:18:04,126 --> 00:18:08,376 ‫لا أريد التحدث عن الطعام!‬ ‫لا يمكنك أن تقارنني بك،‬ 250 00:18:08,459 --> 00:18:11,209 ‫"ملك اللامكان". عليك أن تشرح لي ما عنيته.‬ 251 00:18:11,293 --> 00:18:14,459 ‫لست مسيطرًا على ما ترينه هنا.‬ 252 00:18:14,543 --> 00:18:19,043 ‫وحتى لو كنت كذلك،‬ ‫من المؤلم جدًا رؤية كل هذه الأشياء مجددًا.‬ 253 00:18:19,126 --> 00:18:20,501 ‫أتريد أن تتحدث عن الألم؟‬ 254 00:18:20,584 --> 00:18:24,209 ‫تخلّيت عن كل شيء لكي أعلق هنا‬ ‫من أجل أن أوقفك.‬ 255 00:18:24,293 --> 00:18:26,793 ‫تقول إننا متشابهان جدًا، لكن حسب معرفتي،‬ 256 00:18:26,876 --> 00:18:28,543 ‫لم أصبح وحشًا قط.‬ 257 00:18:29,459 --> 00:18:31,751 ‫كيف أصبحت هذا؟‬ 258 00:18:33,126 --> 00:18:35,293 ‫لا أعرف كيف أجيب عن ذلك.‬ 259 00:18:35,376 --> 00:18:38,834 ‫لم أعد أعرف حتى ما هي البداية والنهاية.‬ 260 00:18:39,501 --> 00:18:43,084 ‫أنا عالقة هنا،‬ ‫لذا لديك وقت كثير لتكتشف ذلك.‬ 261 00:18:43,584 --> 00:18:44,501 ‫ابدأ بأي شيء.‬ 262 00:18:46,251 --> 00:18:48,668 ‫يمكنني المحاولة.‬ 263 00:18:52,418 --> 00:18:55,168 ‫يا رفاق، أيمكننا تجربة التقطيع؟‬ 264 00:18:55,251 --> 00:18:56,376 ‫التقطيع ينجح.‬ 265 00:18:57,293 --> 00:18:58,334 ‫وهذا كل شيء.‬ 266 00:18:59,959 --> 00:19:01,126 ‫جرائم حرب.‬ 267 00:19:01,209 --> 00:19:04,209 ‫انتظري يا "فارسة".‬ ‫لا بد من وجود طريقة أفضل.‬ 268 00:19:09,626 --> 00:19:10,459 ‫انتظري!‬ 269 00:19:12,168 --> 00:19:13,418 ‫عندي فكرة!‬ 270 00:19:14,043 --> 00:19:16,251 ‫ليس عليك أن تشعري بالسوء يا "فارسة".‬ 271 00:19:16,334 --> 00:19:20,626 ‫عندما تحفرين حفرة مع أصدقائك،‬ ‫إنها طريقة لتفادي ارتكاب جريمة القتل.‬ 272 00:19:20,709 --> 00:19:22,334 ‫"دبلتون"، هذا غير منطقي.‬ 273 00:19:22,418 --> 00:19:26,418 ‫"لكل ميناطور متجمد‬ ‫نحفر حفرًا جديدة لوضعهم فيها‬ 274 00:19:26,501 --> 00:19:31,126 ‫نستغل أصدقاءنا الحفرطور في الحفر‬ ‫ثم سيستيقظ هؤلاء في السجن"‬ 275 00:19:31,209 --> 00:19:33,084 ‫لا يمكنني قطع رؤوسهم؟‬ 276 00:19:33,168 --> 00:19:35,459 ‫- وأنتم ستدفنونهم أحياء؟‬ ‫- نعم!‬ 277 00:19:35,543 --> 00:19:40,001 ‫"إننا نحفر وندفن الأشراء‬ ‫ولن يؤنبنا ضميرنا كثيرًا يا رفاق‬ 278 00:19:40,084 --> 00:19:45,043 ‫غرفة مستديرة ومقعرة من التراب‬ 279 00:19:45,793 --> 00:19:50,751 ‫لزرع الميناطورات بداخل الأرض‬ 280 00:19:50,834 --> 00:19:54,001 ‫إننا نحفر لنغطي الأشرار‬ ‫حفر!"‬ 281 00:19:55,834 --> 00:19:57,584 ‫حسنًا. هذه هي الخطة؟‬ 282 00:19:57,668 --> 00:20:00,293 ‫أجل، هذه هي خطة الحفر.‬ ‫غنّينا للتو أغنية الحفر.‬ 283 00:20:00,376 --> 00:20:01,584 ‫- الحفر!‬ ‫- الحفر!‬ 284 00:20:02,501 --> 00:20:05,793 ‫حسنًا. أنتم تتفوقون عليّ عددًا هنا، فلنجرّب…‬ 285 00:20:16,418 --> 00:20:18,418 ‫مهلًا. ماذا حدث للتو؟‬ 286 00:20:18,501 --> 00:20:21,751 ‫ما حدث هو أنني أنقذتك.‬ 287 00:20:21,834 --> 00:20:24,251 ‫وفعلت هذا بهذه السكين.‬ 288 00:20:24,334 --> 00:20:26,584 ‫هذه السكين هي التي طعنتني بها.‬ 289 00:20:27,251 --> 00:20:29,876 ‫وهي ما سأعيدها إليك الآن.‬ 290 00:20:30,501 --> 00:20:33,876 ‫- كرمز لـ…‬ ‫- أجل. لا. يمكنك الاحتفاظ بها.‬ 291 00:20:34,709 --> 00:20:37,584 ‫لماذا لم تدعوني أرتكب جرائم حرب؟‬ 292 00:20:40,084 --> 00:20:41,584 ‫الميناطورات تستيقظ.‬ 293 00:20:43,709 --> 00:20:46,834 ‫لا أفهم. لماذا يتحركون؟‬ 294 00:20:52,334 --> 00:20:54,334 ‫أين "مهرة"؟ هل خرجت؟‬ 295 00:20:54,418 --> 00:20:56,334 ‫لا بد أنها بالداخل.‬ 296 00:20:56,418 --> 00:20:58,043 ‫كيف يتحرك إذًا؟‬ 297 00:20:58,126 --> 00:20:59,501 ‫إنه "ملك اللامكان".‬ 298 00:20:59,584 --> 00:21:02,709 ‫لم يكن هناك ضمان أن سحر "مهرة"‬ ‫سيثبّته للأبد.‬ 299 00:21:08,876 --> 00:21:09,709 ‫هل هذا‬ 300 00:21:10,251 --> 00:21:12,793 ‫خارج الصدع في عالم القناطير؟‬ 301 00:21:13,418 --> 00:21:17,043 ‫انظر مدى ازدحام وسعادة هذا المكان.‬ 302 00:21:17,126 --> 00:21:18,126 ‫أين أنت؟‬ 303 00:21:18,209 --> 00:21:19,376 ‫أحب الكويسو.‬ 304 00:21:19,459 --> 00:21:23,168 ‫صحيح. هذا ما أقوله.‬ ‫كلمة "كويسو" تعني جبنة.‬ 305 00:21:23,251 --> 00:21:25,876 ‫لذا يجب أن يكون في الكويسو جبنة.‬ 306 00:21:25,959 --> 00:21:27,459 ‫- هذا أنا.‬ ‫- هذا رأيك.‬ 307 00:21:27,543 --> 00:21:28,751 ‫هذا قنطور.‬ 308 00:21:28,834 --> 00:21:32,084 ‫نعم، أنا ظبي الآن.‬ 309 00:21:32,168 --> 00:21:34,626 ‫لكنني كنت قنطورًا.‬ 310 00:21:35,668 --> 00:21:37,751 ‫- ظبيطور.‬ ‫- ماذا؟‬ 311 00:21:38,751 --> 00:21:40,459 ‫لكنني لم أرد أن أكون كذلك.‬ 312 00:21:42,834 --> 00:21:44,751 ‫هل أنت متأكد أنك لا تريد؟‬ 313 00:21:44,834 --> 00:21:46,251 ‫لا أريد، شكرًا.‬ 314 00:21:48,168 --> 00:21:50,459 ‫ليس لأنني لا أحب القناطير. أنا لا أثق بهم.‬ 315 00:21:50,543 --> 00:21:53,959 ‫على أي خصر يرتدي القنطور حقيبة الخصر؟‬ 316 00:21:55,084 --> 00:21:56,876 ‫"عندما ينظرون إليّ"‬ 317 00:21:59,376 --> 00:22:01,043 ‫إن كانوا سينظرون إليّ أصلًا.‬ 318 00:22:02,209 --> 00:22:04,168 ‫"لكن إذا نظروا‬ 319 00:22:04,251 --> 00:22:09,168 ‫هل تظن أنهم سيعرفون‬ ‫الأفكار التي تدور في بالي؟‬ 320 00:22:09,918 --> 00:22:15,001 ‫مثل ما هو شعور أن تكون بشريًا؟‬ 321 00:22:17,459 --> 00:22:23,293 ‫أن ترقص في قاعات حفلاتهم‬ ‫في وقت متأخر ليلًا؟‬ 322 00:22:24,459 --> 00:22:29,793 ‫كيف يبدو أن تؤخذ على محمل الجد؟‬ 323 00:22:31,584 --> 00:22:34,751 ‫أن تمشي على الشاطئ‬ 324 00:22:34,834 --> 00:22:41,668 ‫وتترك وراءك آثار قدمين فقط؟"‬ 325 00:22:52,168 --> 00:22:54,084 ‫يا له من صوت غنائي جميل!‬ 326 00:22:54,168 --> 00:22:56,501 ‫لو كنت أعلم أنك ستقدم عرضًا غنائيًا،‬ 327 00:22:56,584 --> 00:22:58,584 ‫لأحضرت معي البانجو.‬ 328 00:22:58,668 --> 00:23:00,918 ‫ماذا تريد يا "غسكين"؟‬ 329 00:23:01,001 --> 00:23:05,543 ‫ماذا أريد؟ أريدك أن تقوم بوظيفتك.‬ ‫الصدع في حالة فوضى من جديد.‬ 330 00:23:05,626 --> 00:23:08,126 ‫نعم يا سيدي.‬ 331 00:23:08,209 --> 00:23:11,168 ‫يبدو الأمر وكأنك تتهكم.‬ 332 00:23:11,251 --> 00:23:14,751 ‫سأذهب حالًا يا سيدي.‬ ‫أصلح الشيء. هذا ما سأفعله.‬ 333 00:23:25,001 --> 00:23:27,293 ‫طاب يومك يا سيدتي. ما المشكلة؟‬ 334 00:23:27,376 --> 00:23:30,834 ‫جلبت معي هذه الروتاباغاطور عبر الصدع،‬ 335 00:23:30,918 --> 00:23:33,209 ‫والآن هي غريبة الأطوار.‬ 336 00:23:34,543 --> 00:23:35,584 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 337 00:23:36,959 --> 00:23:39,209 ‫يؤسفني ما حدث لك.‬ 338 00:23:39,293 --> 00:23:41,001 ‫سأذهب لإلقاء نظرة.‬ 339 00:23:42,043 --> 00:23:45,251 ‫"الجميع يحب السحر إلّا عندما يتم كشفه‬ 340 00:23:45,334 --> 00:23:48,876 ‫يسافرون عبر البوابات‬ ‫لكن ربما ما كان عليهم الوثوق بذلك‬ 341 00:23:48,959 --> 00:23:51,668 ‫عالم القناطير والبشر الآن‬ ‫مرتبطان إلى الأبد‬ 342 00:23:51,751 --> 00:23:55,251 ‫رغم أنهم يتفقون على القليل‬ ‫على أحدهم إصلاح الباب‬ 343 00:23:55,334 --> 00:23:58,959 ‫لا، عمل عمال الصدع لا ينتهي أبدًا‬ 344 00:23:59,043 --> 00:24:02,543 ‫نحن نكدح ونتعرق هنا في الشمس‬ 345 00:24:02,626 --> 00:24:06,043 ‫عمال الصدع يعملون‬ ‫للحفاظ على ارتباط العوالم‬ 346 00:24:06,126 --> 00:24:10,293 ‫عالم القناطير وعالم البشر"‬ 347 00:24:11,126 --> 00:24:12,293 ‫هل تم إصلاحها الآن؟‬ 348 00:24:12,918 --> 00:24:16,668 ‫أيمكنني العودة؟ لديّ عمل هناك اليوم.‬ 349 00:24:16,751 --> 00:24:18,501 ‫من المفترض أنها جيدة الآن، أجل.‬ 350 00:24:18,584 --> 00:24:21,751 ‫ما كنت لأحضر أي شيء حي معي،‬ ‫إن كنت تفهم قصدي.‬ 351 00:24:21,834 --> 00:24:23,834 ‫مهلًا. أنا كائن حي، ألست كذلك؟‬ 352 00:24:23,918 --> 00:24:27,084 ‫بالتأكيد يا سيدي. كانت تلك مزحة.‬ 353 00:24:27,168 --> 00:24:31,418 ‫هذه إحدى الأمور‬ ‫التي لا أطيقها في القناطير،‬ 354 00:24:31,959 --> 00:24:33,209 ‫وهي حسّهم الفكاهي.‬ 355 00:24:33,293 --> 00:24:37,751 ‫حسنًا، أتفق معك في ذلك، وأنا قنطور، لذا…‬ 356 00:24:37,834 --> 00:24:39,209 ‫وتلك الرائحة.‬ 357 00:24:39,293 --> 00:24:43,418 ‫- آسف. لذلك القنطور رائحة.‬ ‫- أجل، حسنًا. رحلة آمنة يا سيدي.‬ 358 00:24:44,043 --> 00:24:47,334 ‫"لا، عمل عمال الصدع لا ينتهي أبدًا‬ 359 00:24:47,418 --> 00:24:51,251 ‫نحن نكدح ونتعرق هنا في الشمس‬ 360 00:24:51,334 --> 00:24:54,709 ‫يعمل عمال الصدع‬ ‫ليحافظوا على ارتباط العوالم‬ 361 00:24:54,793 --> 00:24:58,876 ‫عالم القناطير وعالم البشر"‬ 362 00:25:00,501 --> 00:25:01,418 ‫أنت.‬ 363 00:25:02,168 --> 00:25:04,709 ‫- هل أنت واثق أن المرور آمن؟‬ ‫- نعم.‬ 364 00:25:04,793 --> 00:25:06,043 ‫متأكد تمامًا؟‬ 365 00:25:06,126 --> 00:25:09,251 ‫إن حدث لها شيء، سيضعونني في زنزانة.‬ 366 00:25:09,834 --> 00:25:11,334 ‫لا أعرف ماذا كان في ذلك الكهف،‬ 367 00:25:11,418 --> 00:25:14,751 ‫لكنني أحببت سماع الجميع‬ ‫يغنون عن الاختباء مم يعيش هناك.‬ 368 00:25:20,001 --> 00:25:23,543 ‫لن أفعل أي شيء قد يعرّضها للخطر.‬ 369 00:25:24,793 --> 00:25:26,918 ‫من الجيد معرفة ذلك. سموّك، يجب أن نرحل.‬ 370 00:25:27,001 --> 00:25:29,293 ‫سيتساءل والدك ما الذي أخّرك كل هذا.‬ 371 00:25:29,376 --> 00:25:32,043 ‫وسنخبره بسبب تأخيرنا.‬ 372 00:25:33,418 --> 00:25:37,126 ‫والسبب الذي جعلنا نتمكن من العودة أصلًا.‬ 373 00:25:38,543 --> 00:25:42,543 ‫شكرًا لك. لا أعرف ماذا كنت سأفعل‬ ‫لو لم أر هذا العالم.‬ 374 00:25:43,084 --> 00:25:45,418 ‫إنه مثير للاهتمام أكثر من عالمي.‬ 375 00:25:45,501 --> 00:25:46,626 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 376 00:25:49,376 --> 00:25:52,501 ‫لا أعرف يا صاحبة السمو.‬ 377 00:25:52,584 --> 00:25:56,293 ‫لم أقض وقتًا طويلًا في العالم الآخر.‬ 378 00:25:57,251 --> 00:25:59,251 ‫صدقني. لا يفوتك الكثير.‬ 379 00:26:00,709 --> 00:26:04,293 ‫لكنك هناك وأنت رائعة.‬ 380 00:26:05,501 --> 00:26:06,668 ‫يا للباقة!‬ 381 00:26:06,751 --> 00:26:09,501 ‫من؟ أنا؟ لا.‬ 382 00:26:09,584 --> 00:26:10,918 ‫تفضّلي يا صاحبة السمو.‬ 383 00:26:12,834 --> 00:26:15,959 ‫شكرًا لك مجددًا.‬ ‫سأحرص على أن يعرف أبي أنك السبب‬ 384 00:26:16,043 --> 00:26:18,418 ‫في ضمان ممر آمن لنا عبر الصدع.‬ 385 00:26:18,501 --> 00:26:19,959 ‫والدك. رائع!‬ 386 00:26:20,043 --> 00:26:23,751 ‫أرسلي تحياتي لوالدك.‬ 387 00:26:23,834 --> 00:26:24,668 ‫ماذا؟‬ 388 00:26:28,459 --> 00:26:30,959 ‫لقد أوفت بوعدها.‬ 389 00:26:40,751 --> 00:26:43,043 ‫من يريد الكعك؟‬ 390 00:26:43,126 --> 00:26:45,501 ‫"غاري"! عاد حصانك.‬ 391 00:26:46,334 --> 00:26:49,251 ‫هل تمانع أخذ هذه إلى الطاولة؟ سأعود حالًا.‬ 392 00:26:49,751 --> 00:26:50,918 ‫ما الذي تفعله؟‬ 393 00:26:53,376 --> 00:26:55,834 ‫طلب مني "غاري" أن أحمل هذه.‬ 394 00:26:57,918 --> 00:27:00,293 ‫هذا الاحتفال بأكمله من أجلك.‬ 395 00:27:00,376 --> 00:27:04,459 ‫لا يُفترض أن تكون مسؤولًا عن الكعكة.‬ ‫يُفترض بك أن تأكلها. مهلًا.‬ 396 00:27:04,543 --> 00:27:06,668 ‫"أفضل عامل في الصدع هذا العام!"‬ 397 00:27:08,501 --> 00:27:09,793 ‫ماذا حدث…‬ 398 00:27:11,418 --> 00:27:12,959 ‫لقد سقطا.‬ 399 00:27:13,834 --> 00:27:17,043 ‫إنه أمر موسمي.‬ 400 00:27:17,126 --> 00:27:19,293 ‫ظننت أنهما ظريفان.‬ 401 00:27:19,959 --> 00:27:21,459 ‫لكن القبعة جميلة أيضًا.‬ 402 00:27:22,834 --> 00:27:25,501 ‫كعك "غاري" لذيذ جدًا لعلمك.‬ 403 00:27:29,959 --> 00:27:33,084 ‫لو لم أكن أرتدي ثوبًا باهظًا جدًا الآن،‬ 404 00:27:33,168 --> 00:27:37,251 ‫لكنت التهمت تلك الكعكة.‬ ‫كعك "غاري" لذيذ جدًا.‬ 405 00:27:38,084 --> 00:27:41,668 ‫هل تظنين أن الكعك جيد؟ انظري لهذه الأشياء.‬ 406 00:27:42,668 --> 00:27:45,709 ‫هل هذا آمن؟‬ 407 00:27:48,543 --> 00:27:51,084 ‫ظننت أنك تريدين أن تعرفي كيف يعمل.‬ 408 00:27:51,168 --> 00:27:54,168 ‫هذا الشيء مصنوع من أشياء من عالمك،‬ 409 00:27:54,251 --> 00:27:57,376 ‫وهذا الشيء مصنوع من أشياء من عالمي.‬ 410 00:27:57,459 --> 00:27:59,793 ‫وربما يكون هناك بعض الإشعاع.‬ 411 00:27:59,876 --> 00:28:02,626 ‫حسنًا. سآخذهما.‬ 412 00:28:08,918 --> 00:28:10,543 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 413 00:28:10,626 --> 00:28:14,251 ‫أخبرتك. قضيت الكثير‬ ‫من الوقت في عالم القناطير.‬ 414 00:28:14,334 --> 00:28:16,334 ‫وتعلّمت بعض الأشياء هناك،‬ 415 00:28:16,418 --> 00:28:18,751 ‫مثل كيف أن تكون حذرًا في استخدام السحر.‬ 416 00:28:18,834 --> 00:28:21,959 ‫يجب أن تحترم التوازن بين الطرفين.‬ 417 00:28:23,418 --> 00:28:26,251 ‫سيدتي، يود والدك رؤيتك في قاعة الرقص.‬ 418 00:28:28,001 --> 00:28:30,626 ‫ابق مكانك. سأعود.‬ 419 00:28:34,918 --> 00:28:38,709 ‫هو… أنت كنت مغرمًا بها، صحيح؟‬ 420 00:28:38,793 --> 00:28:42,459 ‫لم أشعر أنه من الممكن لها أن تبادلني الحب.‬ 421 00:28:43,543 --> 00:28:45,084 ‫ليس كما كنت.‬ 422 00:28:47,334 --> 00:28:49,668 ‫"هذا الشعور‬ 423 00:28:51,001 --> 00:28:52,709 ‫لقد أتى‬ 424 00:28:53,876 --> 00:28:59,418 ‫مجددًا‬ 425 00:29:00,626 --> 00:29:04,709 ‫شعور في أعماقي‬ 426 00:29:06,793 --> 00:29:10,668 ‫وحاولت كثيرًا أن أخفيه‬ 427 00:29:13,084 --> 00:29:18,084 ‫لكن لا يمكنك إبعاد الأشباح‬ 428 00:29:19,793 --> 00:29:25,543 ‫عندما تكون أنت المنزل المسكون‬ 429 00:29:26,626 --> 00:29:31,751 ‫ولا يمكنك طرد الأشباح‬ 430 00:29:32,876 --> 00:29:38,084 ‫عندما تكون أنت"‬ 431 00:29:38,168 --> 00:29:39,293 ‫…كرات الشاطئ.‬ 432 00:29:39,376 --> 00:29:42,543 ‫"من سمح لها بالدخول"‬ 433 00:29:51,793 --> 00:29:53,918 ‫ماذا حدث بعدها؟‬ 434 00:29:54,834 --> 00:29:57,376 ‫كنت يائسًا.‬ 435 00:30:01,126 --> 00:30:03,709 ‫ما هذا المكان؟‬ 436 00:30:03,793 --> 00:30:07,834 ‫كان ورشتي.‬ 437 00:30:09,334 --> 00:30:13,834 ‫فهمتك. أنت متخبط وواقع في الحب.‬ ‫لكنها إنسانة وأنت قنطور.‬ 438 00:30:13,918 --> 00:30:16,668 ‫بدلًا من الاكتئاب، لقد أغرقت نفسك في العمل.‬ 439 00:30:17,501 --> 00:30:19,584 ‫صحيح يا صاح؟ أنت ذكي.‬ 440 00:30:21,209 --> 00:30:22,584 ‫ليس تمامًا.‬ 441 00:30:41,209 --> 00:30:45,751 ‫"بهذا المفتاح، أصبح الصدع الآن آمنًا‬ 442 00:30:47,251 --> 00:30:51,084 ‫لكن ما الفارق إن لم أستطع أن أكون معها؟‬ 443 00:30:52,959 --> 00:30:55,834 ‫لكن توجد قوة هنا أكثر مما أعرف‬ 444 00:30:56,876 --> 00:31:01,168 ‫ومؤكد أن هناك طريقة لاستخدام هذا السحر‬ 445 00:31:01,251 --> 00:31:05,751 ‫لأحوّل نفسي إلى شخص يمكنها رؤيته‬ 446 00:31:10,334 --> 00:31:12,834 ‫اثبت مكانك فهذا لن يؤذيك‬ 447 00:31:16,084 --> 00:31:19,376 ‫نظريًا على الأقل‬ ‫فأنا لم أجرّبه بعده"‬ 448 00:31:43,626 --> 00:31:44,626 ‫أجل!‬ 449 00:31:46,793 --> 00:31:48,751 ‫حسنًا. اهدأ.‬ 450 00:31:49,418 --> 00:31:51,043 ‫سأعيدك إلى ما كنت عليه.‬ 451 00:32:06,293 --> 00:32:11,293 ‫"تخلّص من الوحش‬ 452 00:32:11,376 --> 00:32:13,793 ‫جزء مني‬ 453 00:32:14,418 --> 00:32:21,001 ‫دعه يجد طريقًا خاصًا به‬ 454 00:32:22,209 --> 00:32:29,209 ‫لم يعد جسدي موطنًا له"‬ 455 00:32:29,751 --> 00:32:31,584 ‫مهلًا. أنت لن…‬ 456 00:33:15,793 --> 00:33:18,293 ‫أنت والجنرال كنتما الشخص نفسه من قبل؟‬ 457 00:33:23,668 --> 00:33:25,626 ‫اسقط أيها الأحمق…‬ 458 00:33:25,709 --> 00:33:26,543 ‫حركة "دربل"!‬ 459 00:33:27,584 --> 00:33:31,418 ‫- أتريدين المساعدة؟‬ ‫- لا، لا أريد. أين جسدك؟‬ 460 00:33:31,501 --> 00:33:32,543 ‫سؤال وجيه.‬ 461 00:33:33,918 --> 00:33:36,626 ‫أنتم! توقفوا! أكبادي هناك!‬ 462 00:33:39,001 --> 00:33:39,834 ‫ها هي.‬ 463 00:33:39,918 --> 00:33:42,626 ‫وصلت إشارات الألم إلى دماغي أخيرًا.‬ 464 00:33:50,084 --> 00:33:51,584 ‫اتركوا أبي وشأنه!‬ 465 00:33:52,084 --> 00:33:53,668 ‫إلّا إذا أردتم أن تكونوا‬ 466 00:33:54,959 --> 00:33:56,209 ‫أمواتًا.‬ 467 00:33:56,876 --> 00:33:59,459 ‫لقد أنقذت حياتي كلها!‬ 468 00:33:59,543 --> 00:34:02,084 ‫هذه ثاني أفضل هدية حصلت عليها.‬ 469 00:34:02,584 --> 00:34:04,459 ‫أول أفضل هدية هي أنت.‬ 470 00:34:06,293 --> 00:34:09,168 ‫ابتعد! هذه لحظة خاصة بأب مع ابنه.‬ 471 00:34:10,793 --> 00:34:11,834 ‫انطلقي نحو الأعين!‬ 472 00:34:17,584 --> 00:34:19,251 ‫بالطبع. هذا ينجح أيضًا.‬ 473 00:34:24,251 --> 00:34:27,376 ‫إنّه وقت الاختباء!‬ 474 00:34:31,251 --> 00:34:32,168 ‫أخيرًا.‬ 475 00:34:32,251 --> 00:34:35,626 ‫ماذا؟ هل طالت حفلة‬ ‫ما بعد احتفال "هوتناني" أو ما شابه؟‬ 476 00:34:35,709 --> 00:34:39,043 ‫"لاكرويف"! "كواسا آن"! "لاروب"!‬ ‫خذوا أسلحتكم!‬ 477 00:34:48,751 --> 00:34:50,418 ‫هل تبحثين عن هذه؟‬ 478 00:34:52,626 --> 00:34:56,626 ‫كيف كانت "مهرة" وهي صغيرة؟‬ 479 00:34:56,709 --> 00:34:58,209 ‫ما هذا؟‬ 480 00:34:59,418 --> 00:35:00,918 ‫لأطلقت ذلك لو كنت مكانك.‬ 481 00:35:05,293 --> 00:35:08,376 ‫يا للهول! لم أعرف أنه سيفعل ذلك.‬ 482 00:35:08,459 --> 00:35:11,626 ‫كنت قلقة من أن تصيب النيران شعرك مثلًا.‬ 483 00:35:11,709 --> 00:35:14,209 ‫لا أحب رائحة الشعر المحترق.‬ 484 00:35:15,501 --> 00:35:17,084 ‫هل أنتما ذاهبان من طريقي؟‬ 485 00:35:22,084 --> 00:35:23,459 ‫- اركبي.‬ ‫- ماذا؟‬ 486 00:35:23,543 --> 00:35:26,293 ‫سأخرجك من هنا يا عزيزتي الثانية.‬ 487 00:35:26,376 --> 00:35:28,043 ‫حسنًا.‬ 488 00:35:30,543 --> 00:35:32,626 ‫- حسنًا. لذا، سأركب.‬ ‫- نعم.‬ 489 00:35:34,209 --> 00:35:36,543 ‫- لا.‬ ‫- لم تكن… هناك مشكلة.‬ 490 00:35:36,626 --> 00:35:39,376 ‫- لم أقل إن بوسعك لمس ذلك.‬ ‫- لا أعرف أين أضع يدي.‬ 491 00:35:39,876 --> 00:35:43,084 ‫- ماذا يُفترض بي… حسنًا.‬ ‫- سوف… أظن أنه يمكنك…‬ 492 00:35:44,126 --> 00:35:45,626 ‫أجل، حسنًا.‬ 493 00:35:45,709 --> 00:35:46,543 ‫ها نحن أولاء.‬ 494 00:35:48,334 --> 00:35:50,543 ‫حسنًا يا "زوليوس"! الوضع آمن!‬ 495 00:35:52,751 --> 00:35:56,209 ‫ارموا أحجاركم! لكن بأسلوب مميز!‬ 496 00:36:01,376 --> 00:36:03,459 ‫لكنني وصلت للتو.‬ 497 00:36:04,084 --> 00:36:05,459 ‫"دوغ المريح"؟‬ 498 00:36:05,543 --> 00:36:08,251 ‫لا يا سيدتي. الحرب ليست مريحة أبدًا.‬ 499 00:36:08,334 --> 00:36:12,293 ‫لهذا السبب عندما أكون في ساحة القتال،‬ 500 00:36:12,376 --> 00:36:13,376 ‫يكون اسمي…‬ 501 00:36:14,959 --> 00:36:16,584 ‫"دوغ غير المريح"؟‬ 502 00:36:18,293 --> 00:36:20,043 ‫"فلات دالاس".‬ 503 00:36:23,209 --> 00:36:24,543 ‫ماذا؟‬ 504 00:36:37,459 --> 00:36:41,209 ‫"أي نوع من الأبطال‬ ‫تحتاج إليه قصتكم؟‬ 505 00:36:41,709 --> 00:36:45,251 ‫رجل غامض من رعاة البقر وجوّاد؟‬ 506 00:36:45,834 --> 00:36:49,543 ‫له صوت رتيب‬ ‫وقلب مليء بالحقد‬ 507 00:36:49,626 --> 00:36:53,626 ‫لذا أطلق أعداء ذلك الخُلدَطور‬ ‫عليه اسم (فلات دالاس)‬ 508 00:36:53,709 --> 00:37:00,084 ‫أسطورة (فلات دالاس)"‬ 509 00:37:00,168 --> 00:37:02,126 ‫هيا أيها العجول، من فضلكم!‬ 510 00:37:02,209 --> 00:37:06,251 ‫"هل لديه ما يتطلبه الأمر؟‬ ‫أجل، بالطبع‬ 511 00:37:06,334 --> 00:37:10,501 ‫لأنه الفارس وأيضًا حصانه‬ 512 00:37:11,126 --> 00:37:16,251 ‫أسطورة (فلات دالاس)‬ 513 00:37:18,918 --> 00:37:22,793 ‫لا يظهر على وجهه أي تعبير‬ ‫وليست لديه عينين‬ 514 00:37:22,876 --> 00:37:27,293 ‫- لكنه بطل الرجل الصغير‬ ‫- الصغير جدًا!‬ 515 00:37:27,376 --> 00:37:32,459 ‫يا لك من أسطورة‬ ‫يا (فلات دالاس)‬ 516 00:37:32,543 --> 00:37:35,459 ‫- مسطح جدًا‬ ‫- (تكساس)‬ 517 00:37:35,543 --> 00:37:41,876 ‫يمكنني إطلاق نسخ صغيرة من نفسي‬ ‫(فلات دالاس) الصغار‬ 518 00:37:43,918 --> 00:37:45,543 ‫يشرب زبيب المرحاض بشراهة‬ 519 00:37:45,626 --> 00:37:48,584 ‫سريع في الحفر‬ ‫يعمل في المحاكم لكسب رزقه‬ 520 00:37:48,668 --> 00:37:52,001 ‫أرطب من المطر لكنه جاف جدًا‬ ‫عندما يوصل الرسائل‬ 521 00:37:52,084 --> 00:37:54,793 ‫أرجوك احضر رسالة أمل‬ 522 00:37:54,876 --> 00:38:01,043 ‫يا (فلات دالاس)‬ 523 00:38:01,126 --> 00:38:01,959 ‫أجل"‬ 524 00:38:06,584 --> 00:38:07,876 ‫أراك في الظهيرة.‬ 525 00:38:09,793 --> 00:38:13,251 ‫هذا هو المكان‬ ‫الذي توضع فيه كل النسخ الصغيرة.‬ 526 00:38:13,334 --> 00:38:16,293 ‫أنا سعيدة جدًا لأننا عرفنا تلك القصة.‬ 527 00:38:18,251 --> 00:38:19,209 ‫ما هذا…‬ 528 00:38:24,043 --> 00:38:27,584 ‫يا إلهي! أنزلني!‬ ‫أنا متأكدة أن "أبواق" أخبر الجميع‬ 529 00:38:27,668 --> 00:38:32,084 ‫أن حدث لقاء وتحية المعجبين‬ ‫أمامه أسبوع آخر. من أنت؟‬ 530 00:38:32,168 --> 00:38:35,168 ‫أنا ولدك.‬ 531 00:38:36,168 --> 00:38:38,626 ‫"بيدن"، إن كنت تسمعني،‬ 532 00:38:38,709 --> 00:38:41,918 ‫ما رأيك في آخر ثلاث تغريدات لي؟‬ 533 00:38:42,001 --> 00:38:45,376 ‫أعجبتني.‬ 534 00:38:45,459 --> 00:38:47,376 ‫ما زال هناك يا رفاق!‬ 535 00:38:50,501 --> 00:38:52,209 ‫ذلك الرجل يتحرك مجددًا!‬ 536 00:38:52,293 --> 00:38:53,876 ‫وأنا مُطارد!‬ 537 00:39:02,168 --> 00:39:03,709 ‫غرفة نوم طفل.‬ 538 00:39:04,376 --> 00:39:06,834 ‫التشابه العائلي قوي جدًا.‬ 539 00:39:06,918 --> 00:39:08,293 ‫اسمعوا.‬ 540 00:39:08,376 --> 00:39:10,709 ‫إنه أنا، ملك الأوراق.‬ 541 00:39:10,793 --> 00:39:13,876 ‫ومرة أخرى، هذا عيد ميلادي!‬ 542 00:39:14,626 --> 00:39:18,459 ‫"سنة حلوة يا جميل‬ 543 00:39:18,543 --> 00:39:22,084 ‫سنة حلوة يا جميل‬ 544 00:39:22,168 --> 00:39:26,043 ‫سنة حلوة يا ملك الأوراق"‬ 545 00:39:28,376 --> 00:39:29,793 ‫وجدت سترتي!‬ 546 00:39:31,584 --> 00:39:32,668 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 547 00:39:33,334 --> 00:39:36,543 ‫سترتي!‬ 548 00:39:37,126 --> 00:39:38,209 ‫وجدت سترتي!‬ 549 00:39:39,418 --> 00:39:41,168 ‫وجدت…‬ 550 00:39:43,876 --> 00:39:46,293 ‫وجدت سترتي.‬ 551 00:39:47,668 --> 00:39:48,626 ‫دافئة جدًا.‬ 552 00:39:49,126 --> 00:39:50,001 ‫أنا أخيرًا…‬ 553 00:39:50,626 --> 00:39:51,876 ‫مهلًا.‬ 554 00:39:51,959 --> 00:39:54,376 ‫هل كانت سترتي معك طوال هذه السنوات؟‬ 555 00:39:54,459 --> 00:39:55,293 ‫حقًا؟ ماذا؟‬ 556 00:39:56,209 --> 00:39:59,418 ‫تضع الخادمة الأغراض أينما تريد. لا أعرف.‬ 557 00:39:59,501 --> 00:40:01,668 ‫دافئة جدًا.‬ 558 00:40:02,751 --> 00:40:03,584 ‫دافئة جدًا.‬ 559 00:40:04,084 --> 00:40:05,418 ‫دافئة أكثر من اللازم؟‬ 560 00:40:05,501 --> 00:40:06,751 ‫ليس مجددًا!‬ 561 00:40:08,001 --> 00:40:10,918 ‫دافئة جدًا!‬ 562 00:40:14,209 --> 00:40:16,293 ‫لا. "جيبري".‬ 563 00:40:20,376 --> 00:40:22,209 ‫فتاة تافهة، لا، شكرًا.‬ 564 00:41:04,584 --> 00:41:06,793 ‫هذا سيئ.‬ 565 00:41:06,876 --> 00:41:08,668 ‫لكن الأمر على وشك أن يتحسن.‬ 566 00:41:13,168 --> 00:41:14,001 ‫مرحبًا يا صغير.‬ 567 00:41:14,584 --> 00:41:15,668 ‫أنت.‬ 568 00:41:16,334 --> 00:41:19,293 ‫- أجل. أنت.‬ ‫- آسف لأننا تأخرنا على الحفلة.‬ 569 00:41:19,376 --> 00:41:22,043 ‫- كان عليّ اختيار بعض الأصدقاء.‬ ‫- سيدي! لقد وصلت.‬ 570 00:41:22,126 --> 00:41:25,168 ‫"مكاربي". "بيسي"، ذلك الرجل،‬ ‫أحتاج إلى قواتكم لمساعدة القناطير‬ 571 00:41:25,251 --> 00:41:28,876 ‫بينما نكتسح قوات "ملك اللامكان".‬ ‫سنتقابل على الجهة الأخرى من الصدع.‬ 572 00:41:28,959 --> 00:41:31,418 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- تعالي يا صغير. ستأتين معي.‬ 573 00:41:31,501 --> 00:41:33,001 ‫حقًا؟ أقصد، أمرك يا سيدي.‬ 574 00:41:33,084 --> 00:41:34,418 ‫يا إلهي!‬ 575 00:41:34,501 --> 00:41:36,626 ‫- وماذا يمكنني أن أفعل؟‬ ‫- أيمكنك القتال؟‬ 576 00:41:36,709 --> 00:41:38,918 ‫- نعم!‬ ‫- أظن أنك ستأتي أيضًا.‬ 577 00:41:39,418 --> 00:41:40,251 ‫هيا بنا.‬ 578 00:41:40,334 --> 00:41:43,001 ‫"لأننا إذا تحركنا متحدين‬ ‫يمكن لصفوفنا الفوز بالحرب‬ 579 00:41:43,084 --> 00:41:45,334 ‫جيشي هنا‬ ‫نحن الأفضل في ذبح الميناطورات‬ 580 00:41:45,418 --> 00:41:46,876 ‫لا تفكر‬ ‫ثق بغرائزك‬ 581 00:41:46,959 --> 00:41:49,209 ‫لا ترمش‬ ‫اغرس سيفك فيهم جميعًا‬ 582 00:41:49,293 --> 00:41:51,251 ‫- هكذا؟‬ ‫- هكذا يا صغيرة، انتبهي‬ 583 00:41:51,334 --> 00:41:56,001 ‫يجب أن نحرص على حماية أنفسنا‬ ‫حتى نحمي هذه العوالم‬ 584 00:41:56,751 --> 00:42:00,584 ‫لن نقدر على فعل ذلك لو متنا‬ 585 00:42:01,668 --> 00:42:04,626 ‫وبعضنا مُقدر له أشياء عظيمة‬ 586 00:42:04,709 --> 00:42:08,959 ‫لذا علينا أن نختار‬ ‫أن نسلك طريقًا أصعب‬ 587 00:42:09,043 --> 00:42:10,418 ‫أعرف أنك فعلت‬ 588 00:42:10,501 --> 00:42:15,584 ‫وأنا هنا منذ وقت طويل يا صغيرة‬ ‫هذه ليست أول مواجهة لي مع الشر‬ 589 00:42:16,584 --> 00:42:21,959 ‫سأعلّمك كل ما أستطيع‬ ‫معًا، يمكننا القتال لإنقاذ شعبنا‬ 590 00:42:24,001 --> 00:42:27,168 ‫(ملك اللامكان) هنا لإنهاء الحرب‬ ‫احذروا منه يا رجال‬ 591 00:42:27,251 --> 00:42:30,501 ‫لذا اجلبوا الوحش ليّ وهو سليم‬ ‫وأنا سأهتم بأمره‬ 592 00:42:30,584 --> 00:42:33,793 ‫طريقتي مُجرّبة في المعارك‬ ‫أعرف كيفية التغلّب عليه‬ 593 00:42:35,209 --> 00:42:36,668 ‫مرحبًا أيتها المرآة السوداء‬ 594 00:42:37,584 --> 00:42:40,459 ‫عدوي الأقدم"‬ 595 00:42:50,543 --> 00:42:53,126 ‫لا عليك.‬ 596 00:42:53,209 --> 00:42:55,376 ‫كان ذلك شيئًا جيدًا فعلته.‬ 597 00:42:55,459 --> 00:42:58,834 ‫الجنرال بطل. أنت ساعدت في صنع رجل صالح.‬ 598 00:42:58,918 --> 00:43:01,293 ‫لنأخذ استراحة من الأمور الصعبة.‬ 599 00:43:02,126 --> 00:43:04,293 ‫أنت! انظر. ها أنت ذا.‬ 600 00:43:05,626 --> 00:43:09,001 ‫ربما تشرب بعض الماء لتهضم كعكة أو ما شابه.‬ 601 00:43:13,918 --> 00:43:15,793 ‫مرحبًا. على مهل.‬ 602 00:43:15,876 --> 00:43:19,209 ‫أنت طلبت هذا الاجتماع. أنا هنا.‬ ‫ماذا تريد أن تتحدث عنه؟‬ 603 00:43:20,418 --> 00:43:22,209 ‫أظن أننا ارتكبنا خطأ.‬ 604 00:43:22,293 --> 00:43:25,918 ‫أنت محق. كان عليّ أن أدعوك‬ ‫على الزفاف. أنا آسف.‬ 605 00:43:26,001 --> 00:43:31,918 ‫لقد ارتكبنا خطأ. علينا إصلاح الأمر.‬ ‫أنت لا تفهم هذا الشعور.‬ 606 00:43:32,001 --> 00:43:35,709 ‫لا أنتمي إلى أي مكان.‬ ‫لا يمكنني الاستمرار هكذا.‬ 607 00:43:36,543 --> 00:43:38,459 ‫لا. ما حدث قد حدث.‬ 608 00:43:38,543 --> 00:43:41,543 ‫لن أخسر ما عملت بجد للحصول عليه.‬ 609 00:43:41,626 --> 00:43:44,126 ‫ربما كانت تحبنا كما كنا.‬ 610 00:43:44,209 --> 00:43:45,668 ‫لم نحاول حتى.‬ 611 00:43:45,751 --> 00:43:48,376 ‫لا. إنها تحبني أنا.‬ 612 00:43:49,043 --> 00:43:53,209 ‫كم ستحبك عندما تعرف الحقيقة؟‬ 613 00:44:10,459 --> 00:44:11,584 ‫ماذا يفعل؟‬ 614 00:44:28,001 --> 00:44:29,376 ‫أيها المغفل.‬ 615 00:44:30,626 --> 00:44:32,251 ‫لا يمكنك قتلي.‬ 616 00:44:32,334 --> 00:44:34,251 ‫إن قتلت أحدنا…‬ 617 00:44:34,334 --> 00:44:35,668 ‫فستقتل الآخر.‬ 618 00:44:39,334 --> 00:44:41,126 ‫إنه هنا. خذوه حي!‬ 619 00:44:47,418 --> 00:44:48,668 ‫لن تبرح مكانك.‬ 620 00:44:50,584 --> 00:44:53,334 ‫ارموه في أعمق زنزانة في القلعة.‬ 621 00:44:55,459 --> 00:45:01,501 ‫وضعني في زنزانة صغيرة بلا نوافذ،‬ ‫حتى أنني لم أستطع الوقوف،‬ 622 00:45:02,084 --> 00:45:06,834 ‫طوال عشر سنوات مؤلمة.‬ 623 00:45:08,668 --> 00:45:10,751 ‫لا. هذا مستحيل.‬ 624 00:45:11,751 --> 00:45:14,126 ‫كل ما قاتلنا من أجله كان كذبة.‬ 625 00:45:16,876 --> 00:45:17,959 ‫أين الباب؟‬ 626 00:45:18,043 --> 00:45:20,584 ‫ماذا تعنين؟‬ 627 00:45:21,709 --> 00:45:24,876 ‫فعلت هذا من قبل.‬ ‫عندما ولجت إلى عقول أصدقائي،‬ 628 00:45:24,959 --> 00:45:28,084 ‫كنت أرغب في المغادرة، ثم يظهر لي باب.‬ 629 00:45:31,126 --> 00:45:33,334 ‫لماذا أعدتني إلى الصدع؟‬ 630 00:45:36,251 --> 00:45:37,084 ‫أين…‬ 631 00:45:38,668 --> 00:45:39,501 ‫أين أنا؟‬ 632 00:46:06,959 --> 00:46:08,834 ‫أول ميناطور.‬ 633 00:46:08,918 --> 00:46:12,709 ‫ظننت أنه عليّ إنشاء عائلتي الخاصة.‬ 634 00:46:14,709 --> 00:46:18,668 ‫"ستوقعك فتيات الخُلدطور في ورطة"‬ 635 00:46:18,751 --> 00:46:22,251 ‫ماذا؟ ماذا يفعل هذا الظبي في صدعي؟‬ 636 00:46:22,334 --> 00:46:23,709 ‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬ 637 00:46:31,168 --> 00:46:34,084 ‫لا أنتمي إلى أي مكان.‬ 638 00:46:37,793 --> 00:46:40,501 ‫أجل، "غسكين" السنجابطور. انظر إليه يرحل.‬ 639 00:46:40,584 --> 00:46:44,001 ‫إحقاقًا للحق، إنه أسرع مما توقعت.‬ 640 00:47:15,376 --> 00:47:16,334 ‫توقف!‬ 641 00:47:18,834 --> 00:47:20,459 ‫مهلّا. ماذا تفعلين؟‬ 642 00:47:22,418 --> 00:47:24,668 ‫ارمي ذلك الشيء. هل جُننت؟‬ 643 00:47:24,751 --> 00:47:27,876 ‫انظري إلى العبث الذي فعله ذلك الشيء به.‬ 644 00:47:27,959 --> 00:47:32,418 ‫لقد حبسته في الزنزانات.‬ ‫هل ظننت أنه لن يكون له تأثير؟‬ 645 00:47:32,501 --> 00:47:34,709 ‫أجل، أظن ذلك. لكن انظري إليه.‬ 646 00:47:34,793 --> 00:47:35,876 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه مقرف.‬ 647 00:47:35,959 --> 00:47:36,793 ‫لا.‬ 648 00:47:37,334 --> 00:47:38,418 ‫أعرف الحقيقة.‬ 649 00:47:39,001 --> 00:47:40,459 ‫أعرف ما فعلته.‬ 650 00:47:41,043 --> 00:47:43,501 ‫وأعرف ما يجب فعله الآن.‬ 651 00:47:47,501 --> 00:47:48,459 ‫ماذا فعلت؟‬ 652 00:47:49,501 --> 00:47:50,793 ‫ماذا فعلت؟‬ 653 00:48:21,959 --> 00:48:23,709 ‫لشعرت بالتعاطف معك‬ 654 00:48:23,793 --> 00:48:26,668 ‫لو لم تتسبب بالكثير من المعاناة والألم.‬ 655 00:48:26,751 --> 00:48:28,251 ‫إنه يعرف أنك هنا الآن.‬ 656 00:48:29,876 --> 00:48:31,751 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 657 00:48:34,126 --> 00:48:35,084 ‫أنت.‬ 658 00:48:47,876 --> 00:48:49,626 ‫لا مفر.‬ 659 00:48:50,543 --> 00:48:55,126 ‫أنت لا تنتمين إلى مكان، مثلي.‬ 660 00:48:56,293 --> 00:48:58,043 ‫هذا غير صحيح!‬ 661 00:48:59,459 --> 00:49:00,751 ‫أنتمي لـ"فارسة".‬ 662 00:49:01,376 --> 00:49:03,293 ‫أنتمي إلى قطيعي.‬ 663 00:49:03,376 --> 00:49:05,626 ‫أنا أنتمي إلى أصدقائي!‬ 664 00:49:14,543 --> 00:49:15,376 ‫"مهرة".‬ 665 00:49:16,334 --> 00:49:18,918 ‫أنهي ما لم أستطعه.‬ 666 00:49:36,168 --> 00:49:37,459 ‫بحقك يا رجل!‬ 667 00:49:41,626 --> 00:49:42,626 ‫عزيزتي!‬ 668 00:49:42,709 --> 00:49:45,751 ‫- لقد خرجت!‬ ‫- علينا أن نخرجها من هناك.‬ 669 00:49:53,543 --> 00:49:54,376 ‫"مهرة"!‬ 670 00:49:56,876 --> 00:49:59,459 ‫"مهرة"! لقد قلقت عليك.‬ 671 00:49:59,543 --> 00:50:01,501 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- إلى أين؟‬ 672 00:50:01,584 --> 00:50:03,209 ‫عليّ إيجاد "فارسة"!‬ 673 00:50:04,293 --> 00:50:06,626 ‫"واماوينك"، هل من مساعدة هنا؟‬ 674 00:50:21,168 --> 00:50:22,001 ‫"مهرة"!‬ 675 00:50:24,584 --> 00:50:25,584 ‫أنت بخير.‬ 676 00:50:26,168 --> 00:50:27,001 ‫أنا بخير.‬ 677 00:50:27,876 --> 00:50:32,084 ‫اسمعي، عليّ أن أخبرك بشيء سيبدو أنه جنوني.‬ 678 00:50:32,168 --> 00:50:34,668 ‫لكن عليك أن تثقي بي. أرجوك.‬ 679 00:50:41,251 --> 00:50:42,084 ‫"فارسة"،‬ 680 00:50:42,709 --> 00:50:45,001 ‫نحن نخوض هذه الحرب منذ وقت طويل،‬ 681 00:50:45,084 --> 00:50:48,376 ‫لكن الطريقة الوحيدة لإنهاء كل هذه الحرب‬ ‫هي قتل الجنرال.‬ 682 00:50:48,959 --> 00:50:49,793 ‫ماذا؟‬ 683 00:50:49,876 --> 00:50:53,793 ‫مهلًا. لماذا تظنين ذلك؟ هذا غير منطقي.‬ 684 00:50:53,876 --> 00:50:57,834 ‫الجنرال لن يقتل "ملك اللامكان". لا يستطيع.‬ 685 00:50:57,918 --> 00:51:02,126 ‫إنهما كيان واحد محبوسان‬ ‫في هذا الصراع الأبدي فيما بينهما.‬ 686 00:51:02,793 --> 00:51:06,543 ‫أعرف أن هذا لا يبدو منطقيًا لك،‬ ‫وأتمني لو لم يكن الأمر هكذا،‬ 687 00:51:06,626 --> 00:51:10,418 ‫لكن إن أردنا الفوز بالحرب،‬ ‫فعلينا قتل الجنرال.‬ 688 00:51:11,001 --> 00:51:11,834 ‫لا.‬ 689 00:51:13,084 --> 00:51:15,501 ‫لا. أنت لا تعرفين ما تتحدثين عنه.‬ 690 00:51:15,584 --> 00:51:19,126 ‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا،‬ ‫لكن عليك أن تصدقيني.‬ 691 00:51:19,209 --> 00:51:21,876 ‫يجب أن تثقي بأنني أعرف ما علينا فعله.‬ 692 00:51:21,959 --> 00:51:23,751 ‫كيف لك أن تعرفي ما يجب فعله؟‬ 693 00:51:26,459 --> 00:51:27,959 ‫أنت مجرد حصان.‬ 694 00:51:34,834 --> 00:51:35,668 ‫أنت محقة.‬ 695 00:51:36,793 --> 00:51:37,876 ‫أنا كذلك.‬ 696 00:51:39,334 --> 00:51:41,709 ‫مهلًا. "مهرة"، لم أقصد ذلك.‬ 697 00:51:54,959 --> 00:51:56,751 ‫لقد تعثّرت بقوة هنا.‬ 698 00:51:56,834 --> 00:52:00,626 ‫- هل أنت بخير أيتها المهرة الصغيرة؟‬ ‫- ماذا؟ ما قلته لي…‬ 699 00:52:00,709 --> 00:52:04,459 ‫"ملك اللامكان" هو عدونا.‬ ‫إنه من علينا قتله.‬ 700 00:52:13,626 --> 00:52:16,001 ‫يا صغيرة. ابتعدي عن ذلك الشيء.‬ 701 00:52:33,126 --> 00:52:35,459 ‫"غلينديل"، "أعطيني المارشميلو.‬ 702 00:52:36,334 --> 00:52:39,584 ‫أتقصدين العصا المنتفخة الرقيقة المتفجرة؟‬ ‫تفضّلي.‬ 703 00:52:47,793 --> 00:52:48,668 ‫أمسكت بك الآن.‬ 704 00:53:00,459 --> 00:53:02,793 ‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.‬ 705 00:53:17,584 --> 00:53:18,418 ‫آسف يا صغيرة.‬ 706 00:53:27,793 --> 00:53:28,793 ‫"فارسة"!‬ 707 00:53:33,918 --> 00:53:34,751 ‫"فارسة"؟‬ 708 00:53:38,126 --> 00:53:38,959 ‫"فارسة"؟‬ 709 00:53:41,001 --> 00:53:42,876 ‫الجنرال، إنه…‬ 710 00:53:48,876 --> 00:53:55,876 ‫"يمكنكم جميعًا أن تكونوا جريئين أيضًا‬ 711 00:53:56,626 --> 00:54:00,876 ‫يمكنكم القتال بمفردكم‬ ‫أنتم بخير وحدكم‬ 712 00:54:00,959 --> 00:54:02,834 ‫لأنكم تعرفون‬ 713 00:54:03,501 --> 00:54:10,501 ‫أنتم الوحيدون الذين يمكنكم حماية‬ 714 00:54:11,459 --> 00:54:14,084 ‫أنفسكم‬ 715 00:54:15,668 --> 00:54:18,918 ‫- يمكنكم‬ ‫- نحن كلنا مجرد‬ 716 00:54:19,001 --> 00:54:22,959 ‫- أن تكونوا جريئين أيضًا‬ ‫- أشياء هشّة‬ 717 00:54:23,043 --> 00:54:25,459 ‫- رقيقة وصغيرة‬ ‫- يمكنكم القتال بمفردكم‬ 718 00:54:25,543 --> 00:54:28,084 ‫- لم نكن هنا من قبل‬ ‫- أنتم بخير وحدكم‬ 719 00:54:28,168 --> 00:54:33,418 ‫- لأنكم تعرفون أن وحدكم‬ ‫- لكن ابق قريبًا مني وأنا‬ 720 00:54:33,501 --> 00:54:39,876 ‫- تستطيعون حماية‬ ‫- سأحميك‬ 721 00:54:41,084 --> 00:54:44,418 ‫- يمكنكم‬ ‫- تنفسوا في كيس‬ 722 00:54:44,501 --> 00:54:46,834 ‫- أن تكونوا جريئين أيضًا‬ ‫- شهيق ثم زفير‬ 723 00:54:46,918 --> 00:54:48,709 ‫- اسمي (غلينديل)‬ ‫- أشياء هشّة…‬ 724 00:54:48,793 --> 00:54:51,334 ‫- يمكنكم القتال بمفردكم…‬ ‫- تنفسوا في كيس‬ 725 00:54:51,418 --> 00:54:55,043 ‫تنفسوا في كيس‬ ‫شهيق ثم زفير‬ 726 00:54:55,126 --> 00:54:57,668 ‫- اسمي (غلينديل)‬ ‫- ابق قريبًا مني وأنا‬ 727 00:54:57,751 --> 00:55:01,293 ‫- تنفسوا في كيس‬ ‫- سأحميك‬ 728 00:55:01,376 --> 00:55:05,543 ‫شهيق ثم زفير‬ ‫اسمي (غلينديل)‬ 729 00:55:05,626 --> 00:55:08,293 ‫- أرجوك يا سيدي‬ ‫- يمكنكم‬ 730 00:55:08,376 --> 00:55:12,501 ‫- ينتابني الفضول يا سيدي‬ ‫- أن تكونوا جريئين‬ 731 00:55:12,584 --> 00:55:15,626 ‫هلا تتوقف وتدردش معي للحظة؟‬ 732 00:55:15,709 --> 00:55:18,584 ‫أيمكنك أن تعلّمني أن أكون أذكى؟‬ 733 00:55:18,668 --> 00:55:24,418 ‫لا أعرف‬ ‫لا أعرف، لا أعرفه‬ 734 00:55:24,501 --> 00:55:29,668 ‫وإن أردت المشاركة في عرض الزهور‬ 735 00:55:29,751 --> 00:55:34,126 ‫وأكون بطلًا‬ 736 00:55:34,209 --> 00:55:39,918 ‫لم لا أستطيع أن أكون بطلًا؟‬ 737 00:55:40,001 --> 00:55:43,043 ‫يمكنكم القتال بمفردكم‬ ‫أنتم بخير وحدكم‬ 738 00:55:43,126 --> 00:55:45,251 ‫- لأنكم تعرفون‬ ‫- لكن ابق قريبًا مني‬ 739 00:55:45,334 --> 00:55:51,543 ‫- أنكم تستطيعون حماية‬ ‫- وسأحميك‬ 740 00:55:51,626 --> 00:55:55,834 ‫- أنفسكم‬ ‫- سأحميك"‬ 741 00:56:04,084 --> 00:56:04,918 ‫حسنًا.‬ 742 00:56:05,834 --> 00:56:07,043 ‫ماذا الآن؟‬ 743 00:56:09,001 --> 00:56:12,043 ‫الآن المزيد من المعاناة.‬ 744 00:56:12,543 --> 00:56:15,376 ‫هذا كل ما تبقى لنا.‬ 745 00:56:22,959 --> 00:56:24,084 ‫أنت حية.‬ 746 00:56:24,168 --> 00:56:26,709 ‫لطالما تمنيت لك النجاة.‬ 747 00:56:27,876 --> 00:56:29,126 ‫إنه لا يحبك.‬ 748 00:56:30,418 --> 00:56:32,626 ‫ليس هذا ما يبدو عليه الحب.‬ 749 00:56:47,501 --> 00:56:49,376 ‫أعرف كيف يبدو هذا.‬ 750 00:56:51,376 --> 00:56:53,793 ‫لكنني اضطررت إلى فعل هذا‬ ‫لأتمكن من العيش لرؤيتك،‬ 751 00:56:53,876 --> 00:56:56,584 ‫حتى أخبرك أنني أحبك.‬ 752 00:57:07,293 --> 00:57:09,209 ‫لا!‬ 753 00:57:47,043 --> 00:57:47,876 ‫هذا الرجل.‬ 754 00:57:55,543 --> 00:57:58,043 ‫أنا آسفة.‬ 755 00:57:58,709 --> 00:58:00,626 ‫ليس عليك الاعتذار عن شيء.‬ 756 00:58:02,334 --> 00:58:04,001 ‫لم تكون مجرد حصان قط.‬ 757 00:58:05,126 --> 00:58:07,709 ‫أنت أعز أصدقائي.‬ 758 00:58:30,584 --> 00:58:32,209 ‫دعني أراك كما كنت.‬ 759 00:58:34,584 --> 00:58:36,209 ‫مرة أخيرة.‬ 760 00:58:51,168 --> 00:58:55,668 ‫"يا للأسف‬ 761 00:58:55,751 --> 00:58:59,126 ‫ارتاحي الآن أيتها الروح المُعذّبة‬ 762 00:58:59,209 --> 00:59:04,501 ‫ألا تعرف أنني كنت سأحبك كما أنت؟‬ 763 00:59:05,168 --> 00:59:07,084 ‫كلّك‬ 764 00:59:07,626 --> 00:59:09,084 ‫لذا‬ 765 00:59:10,126 --> 00:59:11,876 ‫اصمت الآن‬ 766 00:59:11,959 --> 00:59:15,251 ‫حان الوقت للمضي قدمًا إلى الأبد‬ 767 00:59:15,334 --> 00:59:19,668 ‫لفتح آخر أبوابك‬ 768 00:59:19,751 --> 00:59:24,751 ‫- سأكون هنا لأساعدك في إدارة المفتاح‬ ‫- ستكونين هنا لمساعدتي في إدارة المفتاح‬ 769 00:59:27,043 --> 00:59:30,043 ‫عندما تغادر‬ 770 00:59:30,126 --> 00:59:34,543 ‫- سأحظى بالسلام أخيرًا‬ ‫- سأحظى بالسلام أخيرًا‬ 771 00:59:34,626 --> 00:59:41,209 ‫- وسيتحرر عالمنا أخيرًا‬ ‫- يا حبيبتي، أنت حرة أخيرًا‬ 772 00:59:43,584 --> 00:59:45,418 ‫اهدأ‬ 773 00:59:46,126 --> 00:59:50,084 ‫أنا مستعدة الآن للصمت‬ 774 00:59:50,168 --> 00:59:54,418 ‫كل هذا السم الذي أذقتني إياه‬ 775 00:59:54,501 --> 00:59:58,334 ‫معتقدة أنني لن أصبح حكيمة أبدًا‬ 776 01:00:00,543 --> 01:00:03,626 ‫ستموت‬ 777 01:00:03,709 --> 01:00:08,459 ‫وستموت معك كل أكاذيبك‬ 778 01:00:08,543 --> 01:00:15,293 ‫عندما أرى الضوء يختفي من عينيك"‬ 779 01:00:32,001 --> 01:00:33,126 ‫"أنت بخير‬ 780 01:00:34,043 --> 01:00:35,084 ‫أنت بخير‬ 781 01:00:35,793 --> 01:00:40,293 ‫وفّري قوتك‬ ‫ما عاد علينا القتال بعد‬ 782 01:00:40,959 --> 01:00:43,209 ‫انتهى الأمر‬ ‫لقد فزنا بالحرب‬ 783 01:00:43,293 --> 01:00:46,168 ‫ويمكننا أن نكون معًا أخيرًا‬ 784 01:00:46,959 --> 01:00:50,543 ‫إن وقفت بجانبي‬ 785 01:00:50,626 --> 01:00:55,501 ‫أجد السلام‬ ‫لأنني أعرف أنني في بيتي أخيرًا‬ 786 01:00:55,584 --> 01:00:57,834 ‫وجدتك‬ ‫لست وحيدة‬ 787 01:00:57,918 --> 01:01:02,084 ‫لقد عدت إليّ‬ ‫هذا كل ما يهم‬ 788 01:01:03,001 --> 01:01:06,501 ‫الآن مسموح لنا أن نكون‬ 789 01:01:06,584 --> 01:01:07,918 ‫أنا وأنت‬ 790 01:01:08,001 --> 01:01:10,001 ‫وأنت وأنا‬ 791 01:01:10,084 --> 01:01:12,043 ‫يمكن للجنود أن ترتاح‬ 792 01:01:12,126 --> 01:01:19,126 ‫يمكن للأختين بدء حياتهما من جديد"‬ 793 01:01:20,876 --> 01:01:21,751 ‫"فارسة"؟‬ 794 01:01:23,209 --> 01:01:24,043 ‫"فارسة"؟‬ 795 01:01:27,043 --> 01:01:27,876 ‫"فارسة"…‬ 796 01:01:30,293 --> 01:01:32,543 ‫"كنت أبحث عنك‬ 797 01:01:34,334 --> 01:01:36,418 ‫وكنت خائفة جدًا"‬ 798 01:02:23,918 --> 01:02:27,584 ‫"نظفوا الغبار والحطام‬ 799 01:02:27,668 --> 01:02:30,209 ‫مدوا أيديكم وانظروا‬ 800 01:02:30,293 --> 01:02:33,959 ‫كيف يمكنكم مساعدة بعضكم البعض‬ 801 01:02:34,543 --> 01:02:38,084 ‫تم تحرير عالمين محطمين‬ 802 01:02:38,168 --> 01:02:40,418 ‫لكنهم يحتاجون إلى وقت للحزن‬ 803 01:02:40,501 --> 01:02:44,126 ‫وليشفي كل منهما الآخر‬ 804 01:02:44,209 --> 01:02:48,668 ‫أيمكننا البدء من جديد؟‬ 805 01:02:48,751 --> 01:02:53,584 ‫بعد نهاية الفصل الأخير؟‬ 806 01:02:54,459 --> 01:02:59,626 ‫عندما يبدأ كل شيء من جديد‬ 807 01:02:59,709 --> 01:03:04,668 ‫كيف تبدأ هذه الندوب بالتعافي؟"‬ 808 01:03:05,334 --> 01:03:08,876 ‫يا رفاق، أغلقوا أفواهكم.‬ ‫وجدنا واحدًا آخر. تعالوا.‬ 809 01:03:10,084 --> 01:03:12,168 ‫"أرجوك يا سيدي‬ 810 01:03:12,251 --> 01:03:15,501 ‫أيمكنك أن تترك سلاحك يا سيدي؟‬ 811 01:03:15,584 --> 01:03:17,584 ‫أرجوك لا تصارع فأنت مُحاصر‬ 812 01:03:17,668 --> 01:03:21,126 ‫حتى يعلّمك (داديلتون)‬ ‫أن تتصرف بشكل أفضل‬ 813 01:03:21,209 --> 01:03:25,168 ‫يا إلهي! أنا أحب أبي (داديلتون)‬ 814 01:03:25,876 --> 01:03:32,084 ‫- وأحب قطيعي‬ ‫- الآن يمكننا كلنا أن نبدأ من جديد"‬ 815 01:03:32,168 --> 01:03:35,293 ‫هل تمانعون أن تخفضوا صوتكم قليلًا؟‬ 816 01:03:36,168 --> 01:03:38,709 ‫بعضنا يتعافى من الموت الوشيك.‬ 817 01:03:41,084 --> 01:03:43,126 ‫صحيح. لقد تشتت انتباهنا.‬ 818 01:03:45,001 --> 01:03:49,126 ‫الآن بما أن القناطير والبشر‬ ‫سيقضون وقتًا أكثر معًا،‬ 819 01:03:49,209 --> 01:03:52,376 ‫علينا أن يكون لدينا أحد له خبرة‬ ‫كبيرة في كلا العالمين‬ 820 01:03:52,459 --> 01:03:54,459 ‫لمساعدتنا في إدارة الأمور.‬ 821 01:03:54,543 --> 01:03:56,501 ‫شخص لديه قوى سحرية،‬ 822 01:03:56,584 --> 01:03:59,001 ‫ناهيك بصوت غناء مدهش.‬ 823 01:04:00,626 --> 01:04:02,334 ‫ما رأيك يا "مهرة"؟‬ 824 01:04:04,376 --> 01:04:07,626 ‫مهلًا. ماذا؟‬ ‫ظننت أننا هنا لنأكل كعك "غاري".‬ 825 01:04:07,709 --> 01:04:08,834 ‫بعضنا كذلك.‬ 826 01:04:10,459 --> 01:04:11,293 ‫لذيذة جدًا.‬ 827 01:04:11,876 --> 01:04:13,209 ‫انظر إلى هذا يا "غاري".‬ 828 01:04:13,293 --> 01:04:16,293 ‫لا بد أن هذا شعور جيد، أليس كذلك؟‬ ‫الجميع يستمتع بكعكتك…‬ 829 01:04:20,418 --> 01:04:21,918 ‫سأكون أبًا.‬ 830 01:04:22,001 --> 01:04:24,376 ‫وأنت أيضًا يا صاح! أظن أنه ابنك.‬ 831 01:04:25,459 --> 01:04:26,293 ‫لقد حدث الأمر!‬ 832 01:04:27,293 --> 01:04:30,584 ‫- وافقي يا "مهرة"! وافقي أن تكوني حكيمة!‬ ‫- أنا؟ حكيمة؟‬ 833 01:04:30,668 --> 01:04:34,376 ‫- لكنني لم أذهب لمدرسة الحكماء حتى.‬ ‫- قاموا باستثناء!‬ 834 01:04:34,459 --> 01:04:37,376 ‫وأنا لا أمانع ذلك على الإطلاق.‬ 835 01:04:37,459 --> 01:04:39,584 ‫هذا معه منزل عائم جميل.‬ 836 01:04:41,251 --> 01:04:42,376 ‫نعم.‬ 837 01:04:42,459 --> 01:04:43,293 ‫نعم!‬ 838 01:04:43,959 --> 01:04:47,251 ‫هل أطلقت للتو نسخًا صغيرة‬ ‫من نفسي من حوافري؟‬ 839 01:04:47,334 --> 01:04:51,793 ‫"مهرة"! جالبة المرح!‬ 840 01:04:51,876 --> 01:04:53,459 ‫عجبًا! حكيمة!‬ 841 01:04:54,709 --> 01:04:57,834 ‫لكنني سأفعل هذا فقط إن كنت معي.‬ 842 01:04:57,918 --> 01:05:01,459 ‫بالطبع سأكون معك.‬ ‫لطالما أردت العيش في منزل عائم.‬ 843 01:05:02,668 --> 01:05:05,668 ‫ثلاث صديقات عزيزات للأبد،‬ 844 01:05:05,751 --> 01:05:08,918 ‫يسافرون بين العوالم‬ ‫ويذهبون في مغامرات معًا.‬ 845 01:05:09,459 --> 01:05:12,793 ‫لقد أعددت لنا بالفعل أربطة متناسقة!‬ 846 01:05:16,501 --> 01:05:19,959 ‫مستديرة جدًا! وغير مستقرة!‬ 847 01:05:20,043 --> 01:05:22,668 ‫مميزة لعالم القناطير!‬ 848 01:05:22,751 --> 01:05:23,959 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 849 01:05:24,543 --> 01:05:25,793 ‫شعرك يبدو جميلًا.‬ 850 01:05:31,418 --> 01:05:33,418 ‫"الآن أنا مستعدة‬ 851 01:05:33,501 --> 01:05:38,543 ‫مهما كان الأمر التالي‬ 852 01:05:39,543 --> 01:05:41,543 ‫يمكنني التعامل مع أي شيء‬ 853 01:05:41,626 --> 01:05:47,168 ‫طالما أنك هنا معي‬ 854 01:05:47,251 --> 01:05:50,168 ‫لأنني وُضعت تحت الاختبار‬ 855 01:05:50,251 --> 01:05:52,334 ‫وُضعت في تحديات‬ 856 01:05:52,418 --> 01:05:56,543 ‫وتحوّلت لأشكال وألوان‬ 857 01:05:56,626 --> 01:06:00,418 ‫لكنني لم أصل إلى هذا الحد‬ 858 01:06:00,501 --> 01:06:03,876 ‫من دونك‬ 859 01:06:04,959 --> 01:06:09,709 ‫أنا أقوى عندما أثق بعائلتي‬ 860 01:06:09,793 --> 01:06:11,876 ‫عندما أستند عليكم‬ 861 01:06:11,959 --> 01:06:13,959 ‫وأدعكم تستندون عليّ‬ 862 01:06:14,043 --> 01:06:20,084 ‫أينما تكون هو حيث يجب أن أكون‬ 863 01:06:20,168 --> 01:06:22,334 ‫يتطلب الأمر بعض الجرأة‬ 864 01:06:22,418 --> 01:06:27,459 ‫والقليل من السحر لاجتياز الصعبات‬ 865 01:06:28,918 --> 01:06:31,751 ‫مرحبًا بطريق قوس قزح، هيا بنا‬ 866 01:06:31,834 --> 01:06:35,293 ‫هذا القطيع قادم لأجلك‬ 867 01:06:37,918 --> 01:06:41,043 ‫قد يكون من الصعب اتباع الطريق‬ 868 01:06:41,126 --> 01:06:44,876 ‫لكن الثقة هي السر‬ 869 01:06:45,918 --> 01:06:50,668 ‫اعثر فقط على رفقاء السفر‬ ‫لأن الحب يحررنا‬ 870 01:06:50,751 --> 01:06:56,751 ‫الحب يمنحنا هدفًا‬ ‫إنه يشرّفنا ويمنعنا من الأذى‬ 871 01:06:56,834 --> 01:07:00,918 ‫عندما تشعر بالبرد الشديد أو تشعر بالدفء‬ 872 01:07:01,001 --> 01:07:04,043 ‫إن كنت من المعجبين البارزين‬ ‫أو إن كنت نجمًا"‬ 873 01:07:04,126 --> 01:07:05,001 ‫إعجاب.‬ 874 01:07:05,084 --> 01:07:08,043 ‫"ما زال أصدقاؤك يحبونك كما أنت"‬ 875 01:07:08,126 --> 01:07:10,793 ‫يا إلهي! "دوغ المريح" لمسني للتو!‬ 876 01:07:21,084 --> 01:07:23,543 ‫"من هي؟‬ 877 01:07:24,543 --> 01:07:28,168 ‫إنها جندية، إنها يتيمة‬ 878 01:07:28,251 --> 01:07:31,001 ‫من هي؟‬ 879 01:07:32,709 --> 01:07:35,251 ‫إنها أعز صديقاتي‬ 880 01:07:36,168 --> 01:07:39,084 ‫من هي؟‬ 881 01:07:40,043 --> 01:07:41,834 ‫إنها مهرة غبية‬ 882 01:07:41,918 --> 01:07:46,084 ‫وأنا أكلت شعرها لعام تقريبًا‬ 883 01:07:51,584 --> 01:07:55,126 ‫إنها معيبة‬ ‫إنها لا تزال تتعلّم‬ 884 01:07:55,209 --> 01:08:00,793 ‫إنها غريبة الأطوار‬ ‫لكنها تتوق إلى أن تكون أفضل‬ 885 01:08:01,418 --> 01:08:04,668 ‫وأصدقاؤها يجعلونها أفضل‬ 886 01:08:05,668 --> 01:08:11,001 ‫أنا أقوى عندما أثق بعائلتي‬ 887 01:08:11,084 --> 01:08:15,334 ‫عندما أستند عليكم‬ ‫وأدعكم تستندون عليّ‬ 888 01:08:15,418 --> 01:08:20,959 ‫أينما تكون هو حيث يجب أن أكون‬ 889 01:08:21,959 --> 01:08:23,876 ‫سأبقى‬ ‫سأقاتل‬ 890 01:08:23,959 --> 01:08:25,876 ‫لن أتركك أبدًا‬ 891 01:08:25,959 --> 01:08:29,043 ‫لأنك صححت كل الأوضاع‬ 892 01:08:31,043 --> 01:08:38,043 ‫في عالم القناطير"‬ 893 01:08:41,709 --> 01:08:44,293 ‫"النهاية"‬ 894 01:08:50,168 --> 01:08:51,959 ‫مرحبًا.‬ 895 01:08:52,043 --> 01:08:54,334 ‫هذا أنا، "دوغ المريح".‬ 896 01:08:54,834 --> 01:09:00,543 ‫أود أن أشكركم جميعًا على الانتهاء‬ ‫من مشاهدة "عالم القناطير"،‬ 897 01:09:00,626 --> 01:09:06,209 ‫والذي هو كما تعلمون مسلسل عن قصة حياتي،‬ 898 01:09:06,834 --> 01:09:07,834 ‫"دوغ المريح".‬ 899 01:09:09,043 --> 01:09:11,043 ‫هذا هو جزئي المفضل. انتظروا.‬ 900 01:09:11,126 --> 01:09:14,876 ‫"ثم جئت فوق الأرض لأشعر بأشعة الشمس‬ 901 01:09:15,376 --> 01:09:19,543 ‫وربحت الحزام‬ ‫في مسابقة (جوني تي تايم بي بيست)‬ 902 01:09:19,626 --> 01:09:23,668 ‫لا يمكنني العودة إلى حياة السجن‬ ‫وديدان الأرض والحشرات‬ 903 01:09:23,751 --> 01:09:27,251 ‫أنا بطل قصتي الآن‬ ‫أنا (دوغ المريح)"‬ 904 01:09:28,834 --> 01:09:31,126 ‫على أي حال، تفهمون الأمر.‬ 905 01:09:32,001 --> 01:09:35,126 ‫أين كنا… أنت لا تزال هنا.‬ 906 01:09:35,626 --> 01:09:42,126 ‫رائع. شكرًا على مشاهدة المسلسل،‬ ‫"عالم القناطير"، بكامل حلقاته،‬ 907 01:09:42,209 --> 01:09:44,209 ‫وأيضًا على الاستمتاع‬ 908 01:09:45,501 --> 01:09:50,584 ‫معي بتتر المسلسل،‬ ‫والذي أعرف الآن أن لا أحد يشاهده.‬ 909 01:09:51,959 --> 01:09:54,043 ‫لكن هذا سيتغيّر اليوم،‬ 910 01:09:54,126 --> 01:09:57,084 ‫لأننا نشاهده معًا.‬ 911 01:09:57,168 --> 01:10:01,626 ‫تناولوا بعض الفشار واشكروا "جون"،‬ 912 01:10:02,501 --> 01:10:03,709 ‫الذي كان في المسلسل.‬ 913 01:10:04,876 --> 01:10:08,543 ‫لم يخبروني كم أنه طويل.‬ 914 01:10:09,209 --> 01:10:11,668 ‫لست مستعدًا للتحدث لوقت أطول،‬ 915 01:10:11,751 --> 01:10:16,418 ‫لكن أظن أنني سأستمر في…‬ 916 01:10:16,501 --> 01:10:18,751 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬ 917 01:10:18,834 --> 01:10:19,834 ‫وداعًا!‬