1 00:00:07,501 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,376 --> 00:00:20,418 ‎- Bố! Daddleton! ‎- Con trai? 3 00:00:20,501 --> 00:00:22,626 ‎Con muốn hỏi bố ‎Chỉ một câu 4 00:00:22,709 --> 00:00:25,084 ‎- Con hỏi gì cũng được ‎- Vâng 5 00:00:25,168 --> 00:00:27,418 ‎- Bảo mẫu hú hét? ‎- Bảo mẫu hú hét? 6 00:00:27,501 --> 00:00:32,209 ‎Vâng, vì con chưa từng sự kiện đó 7 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 ‎Ôi, con trai giả tưởng ‎Con sẽ không tin vào mắt con 8 00:00:35,918 --> 00:00:41,584 ‎Bố rất muốn bảo con ‎Nhưng bố sẽ giữ bất ngờ 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,501 ‎- Lạnh quá ‎- Thở vào túi! 10 00:00:45,584 --> 00:00:47,334 ‎- Lạnh quá ‎- Thở vào túi! 11 00:00:47,418 --> 00:00:51,376 ‎Ta sẽ đến bảo mẫu hú hét ‎Nhờ đó ta sẽ bớt buồn 12 00:00:51,459 --> 00:00:53,668 ‎- Bảo mẫu hú hét ta thích… ‎- Làm mũ 13 00:00:53,751 --> 00:00:56,293 ‎- Golf trên tuyết ‎- Hát với mèo con nhân mã 14 00:00:56,376 --> 00:00:58,334 ‎Có thể là lần ít căng thẳng nhất 15 00:00:58,418 --> 00:00:59,459 ‎Glendale vạn tuế! 16 00:00:59,543 --> 00:01:00,376 ‎Các lỗ 17 00:01:00,459 --> 00:01:05,834 ‎Bảo mẫu hú hét là gì ‎Nếu thiếu bánh pudding lỗ nhân mã 18 00:01:05,918 --> 00:01:07,459 ‎Nó rất ngon và ẩm 19 00:01:08,418 --> 00:01:12,251 ‎Chuột nang nhân mã ‎Làm món ớt với phô mai rất ngon 20 00:01:12,334 --> 00:01:14,834 ‎Món phụ nhưng cũng ẩm như thế 21 00:01:14,918 --> 00:01:21,126 ‎Lỗ nhân mã có gu ăn uống đỉnh cao ‎Có lẽ là bù trừ vì họ không có mắt 22 00:01:22,376 --> 00:01:27,876 ‎Nhưng nếu họ nấu bữa tối bảo mẫu hú hét ‎Đừng mong họ sạch sẽ, gọn gàng 23 00:01:27,959 --> 00:01:30,668 ‎Điều đó vô cùng công bằng, nhỉ? ‎Ẩm 24 00:01:30,751 --> 00:01:34,251 ‎Ta có cảm xúc lẫn lộn về bảo mẫu hú hét 25 00:01:35,043 --> 00:01:38,959 ‎Tthời điểm của năm ‎Họ treo thứ sáng bóng lên cây 26 00:01:39,543 --> 00:01:42,751 ‎Tôi hiểu bạn đang vui ‎Không cố làm hại 27 00:01:42,834 --> 00:01:45,751 ‎Nhưng bạn treo rác lên tay chúng tôi 28 00:01:45,834 --> 00:01:48,584 ‎Thật khó chịu 29 00:01:48,668 --> 00:01:49,918 ‎- Chào tất cả ‎- Thích! 30 00:01:50,001 --> 00:01:53,501 ‎Có bảo mẫu hú hét ‎Một đêm diễn toàn sao 31 00:01:53,584 --> 00:01:55,376 ‎- Chúng tôi đã gọi ‎- Nháy mắt! 32 00:01:55,459 --> 00:01:58,918 ‎Mọi chim nhân mã ở Thế giới Nhân mã ‎Nhớ đăng lại và thích 33 00:01:59,001 --> 00:02:01,793 ‎Và ở trung tâm của bảo mẫu hú hét 34 00:02:01,876 --> 00:02:06,959 ‎Là thông điệp về thiện chí và tình yêu ‎Chúng ta nên chia sẻ 35 00:02:07,043 --> 00:02:11,001 ‎- Trên mọi nền tảng mạng xã hội ta có ‎- À, Bayden đâu rồi? 36 00:02:11,084 --> 00:02:12,876 ‎- Bảo mẫu hú hét! ‎- Một đặc ân! 37 00:02:12,959 --> 00:02:14,501 ‎- Meo meo ‎- Bảo mẫu hú hét! 38 00:02:14,584 --> 00:02:15,543 ‎Bảo mẫu hú hét! 39 00:02:15,626 --> 00:02:20,543 ‎Từ biển cả đến đất liền ‎Ta háo hức, hân hoan, đoàn kết 40 00:02:20,626 --> 00:02:23,751 ‎Kiểu bảo mẫu hú hét nhân mã cổ điển 41 00:02:23,834 --> 00:02:26,459 ‎Bởi vì ban biết ‎Đã lâu rồi 42 00:02:26,543 --> 00:02:27,834 ‎Bố ơi? Daddleton? 43 00:02:27,918 --> 00:02:31,543 ‎Con nghe hoài ‎mấy bạn này nói về bảo mẫu hú hét, 44 00:02:31,626 --> 00:02:36,001 ‎con nghĩ càng nghe càng thấy khó hiểu. 45 00:02:36,084 --> 00:02:39,709 ‎Họ có vẻ hát về ‎các chi tiết và yếu tố không hề liên quan. 46 00:02:39,793 --> 00:02:43,459 ‎- Nói thật, con đã hết thích chủ đề này. ‎- Hết chịu nổi rồi. 47 00:02:43,543 --> 00:02:45,501 ‎Bố sẽ nói bảo mẫu hú hét là gì. 48 00:02:45,584 --> 00:02:47,293 ‎- Được chứ, Stabby? ‎- Con ổn. 49 00:02:47,376 --> 00:02:53,209 ‎Bảo mẫu hú hét là khi mọi nhân mã ‎Cạo lông trên cơ thể 50 00:02:53,293 --> 00:02:59,501 ‎Vài nhân mã bắt đầu trượt patin ‎Khi ăn lê 51 00:03:00,251 --> 00:03:04,001 ‎Và từ đầu đến cuối ‎Ông già đáng sợ này 52 00:03:04,084 --> 00:03:06,251 ‎Quan sát từ một góc 53 00:03:07,793 --> 00:03:12,251 ‎Ông ấy chỉ ăn sốt phô mai ‎Trong khi chơi sáo 54 00:03:12,876 --> 00:03:17,793 ‎- It nhất có quà chứ? ‎- Dĩ nhiên có, con trai. Ta không man rợ. 55 00:03:17,876 --> 00:03:19,626 ‎Và đó là 56 00:03:20,543 --> 00:03:26,084 ‎Bảo mẫu hú hét 57 00:03:28,668 --> 00:03:29,501 ‎Cảm ơn bố. 58 00:03:37,168 --> 00:03:40,459 ‎Đó là lúc tuyệt vời nhất trong đời cậu bé. 59 00:03:42,168 --> 00:03:47,626 ‎Ở Thế giới Nhân mã 60 00:03:52,334 --> 00:03:55,709 ‎Trượt patin? Chơi golf trên tuyết? ‎Món queso? Lông cơ thể? 61 00:03:55,793 --> 00:03:58,959 ‎Tôi không có mấy thứ đó. Ta chưa sẵn sàng! 62 00:03:59,043 --> 00:04:01,709 ‎Tôi cũng đau bụng. Cho tôi một phút. 63 00:04:01,793 --> 00:04:03,293 ‎Đây sẽ là thảm họa. 64 00:04:03,376 --> 00:04:05,334 ‎Ta nên hủy? Ta nên hủy. 65 00:04:05,418 --> 00:04:09,043 ‎Wammawink, tất cả đến rồi. ‎Ta sẽ không hủy. 66 00:04:09,751 --> 00:04:14,626 ‎Được rồi. Tất cả lấy nệm, lều, ‎dựng nó đâu cũng được. 67 00:04:14,709 --> 00:04:16,251 ‎Khoan, cái gì? 68 00:04:16,334 --> 00:04:19,168 ‎Như là Cổng Bụng cô ‎không có đống lều và nệm. 69 00:04:20,626 --> 00:04:22,126 ‎Tôi có chứ. 70 00:04:23,501 --> 00:04:24,626 ‎Đây nhé. 71 00:04:24,709 --> 00:04:25,959 ‎Đợi đã. 72 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 ‎Ôi, lạy ngỗng nhân từ! 73 00:04:29,418 --> 00:04:31,918 ‎Tôi nên làm mấy bánh khúc khích? 74 00:04:32,001 --> 00:04:34,834 ‎Có lẽ làm ít ‎pesto‎. ‎Pesto ‎là gì? 75 00:04:34,918 --> 00:04:37,626 ‎- Wammawink! ‎- Thật hỗn loạn! Tôi đã nghĩ gì? 76 00:04:37,709 --> 00:04:41,209 ‎Không ai ở Thế giới Nhân mã ‎có thể tổ chức sự kiện như này. 77 00:04:41,293 --> 00:04:43,543 ‎Núi lửa bằng nhựa tôi đặt trước đâu? 78 00:04:43,626 --> 00:04:45,543 ‎Tôi cần lưới cho nhóm nhào lộn, 79 00:04:45,626 --> 00:04:51,668 ‎sáp ong cho xe trượt, ‎đúng 2.000 ria giả cong ở cuối, 80 00:04:51,751 --> 00:04:53,626 ‎Họ đang làm gì thế? 81 00:04:54,709 --> 00:04:55,918 ‎Dựng sân khấu. 82 00:04:57,293 --> 00:05:01,543 ‎Đây là sự kiện bảo mẫu hú hét. ‎Ta không cần sân khấu. 83 00:05:01,626 --> 00:05:02,668 ‎Ồ, được rồi. 84 00:05:05,293 --> 00:05:07,251 ‎Durpleton, lẽ thường mà. 85 00:05:07,334 --> 00:05:10,876 ‎- Sân khấu ở đó, ta sẽ để… ‎- Bom phô mai ở đâu? 86 00:05:16,334 --> 00:05:19,293 ‎Phải. Vì tất cả đều biết rằng… 87 00:05:19,376 --> 00:05:23,293 ‎- Bom phô mai và nhũ sẽ… ‎- Làm bảo mẫu hú hét vui hơn. 88 00:05:23,376 --> 00:05:26,501 ‎Nên ta luôn kết hợp chúng lại với nhau. 89 00:05:27,376 --> 00:05:30,209 ‎Này, tôi biết anh. 90 00:05:32,043 --> 00:05:33,584 ‎Tôi cũng biết anh. 91 00:05:34,084 --> 00:05:37,418 ‎Khoan. Vậy giờ họ là bạn? Họ ghét nhau mà. 92 00:05:37,501 --> 00:05:41,168 ‎- Chỉ thế thôi à? ‎- Tôi cần tự làm tạp chí mới. 93 00:05:47,709 --> 00:05:48,543 ‎Không sao. 94 00:05:51,084 --> 00:05:54,334 ‎Quá nóng. Quá lạnh. 95 00:05:55,001 --> 00:05:57,293 ‎Của bạn đây. Bạn cũng có. 96 00:05:58,459 --> 00:06:00,084 ‎Tin nhắn không gửi được. 97 00:06:01,043 --> 00:06:02,001 ‎Đi chỗ khác! 98 00:06:02,876 --> 00:06:06,293 ‎Bayden chưa hề nhận được tin nhắn của tôi. ‎Đi chỗ khác! 99 00:06:06,376 --> 00:06:08,834 ‎Tin nhắn không gửi được. 100 00:06:08,918 --> 00:06:12,334 ‎Bà ơi, cháu đã tìm được quả bóng mới. 101 00:06:13,834 --> 00:06:18,251 ‎Sáu cho khách ăn đêm ‎Năm cho các cặp vợ chồng 102 00:06:18,334 --> 00:06:24,459 ‎Bốn cho đàn gà tây ‎Ba cho chuột của họ 103 00:06:27,584 --> 00:06:31,168 ‎Các rừng nhân mã đó ‎đã bảo ta tránh gấu nhân mã đáng sợ. 104 00:06:31,251 --> 00:06:32,793 ‎Ta đã không nghe. 105 00:06:34,584 --> 00:06:39,126 ‎Đây là mèo nhân mã. ‎Con biết nó thích đồ uống gì không? 106 00:06:39,626 --> 00:06:40,459 ‎Không. 107 00:06:40,543 --> 00:06:42,293 ‎Nước trái cây. 108 00:06:44,501 --> 00:06:45,334 ‎Phải. 109 00:06:46,459 --> 00:06:49,709 ‎Đây là Nhân ngư Cá Mặt Trăng ‎thích trò chơi. 110 00:06:50,793 --> 00:06:54,459 ‎nhưng không thích Wammawink. ‎Anh ấy thích Jessica. 111 00:06:55,126 --> 00:06:57,543 ‎Và cô ấy không thích Wammawink. 112 00:06:59,168 --> 00:07:01,209 ‎Còn đây là bố của bố! 113 00:07:04,043 --> 00:07:06,751 ‎Nếu không phải Durpleton Durpleton. 114 00:07:06,834 --> 00:07:08,876 ‎Bố ư? 115 00:07:09,376 --> 00:07:11,459 ‎Bố mẹ tìm kiếm con đã lâu. 116 00:07:13,251 --> 00:07:15,626 ‎Bố mẹ đã đi tìm con? 117 00:07:19,043 --> 00:07:19,876 ‎Phải. 118 00:07:21,293 --> 00:07:23,418 ‎Con giúp bố tìm bàn gấp nhé? 119 00:07:23,501 --> 00:07:25,168 ‎Tuyết tùng thì tuyệt. 120 00:07:25,251 --> 00:07:26,793 ‎Mẹ? 121 00:07:26,876 --> 00:07:32,043 ‎Để mẹ viết thơ nuối tiếc ‎về những thứ bố mẹ đã bỏ lại. 122 00:07:32,126 --> 00:07:36,626 ‎Ví dụ… là con, ‎con trai mẹ, Durpleton bé nhỏ. 123 00:07:37,918 --> 00:07:40,459 ‎Như bàn gỗ tuyết tùng của mẹ. 124 00:07:41,834 --> 00:07:44,251 ‎Daddleton của tôi sẽ không làm điều đó! 125 00:07:44,334 --> 00:07:47,334 ‎Ồ, nhìn kìa, giờ nó có thú cưng. 126 00:07:47,418 --> 00:07:48,959 ‎Không phải thú cưng. 127 00:07:53,459 --> 00:07:55,001 ‎Đây là con trai con. 128 00:07:56,209 --> 00:08:00,501 ‎Giờ con là một người bố, ‎con biết thế nào là ông bố tồi. 129 00:08:00,584 --> 00:08:04,418 ‎Ví dụ, con để dao nhiều tuần ‎trong người con trai. 130 00:08:04,501 --> 00:08:07,251 ‎Nó vẫn ở đó. Thật điên rồ. 131 00:08:08,168 --> 00:08:12,543 ‎Con có hối hận ‎nhưng con không là phụ huynh tệ như bố mẹ. 132 00:08:12,626 --> 00:08:17,793 ‎Bố là người bố tốt nhất ‎mà thằn lằn trưởng thành có thể muốn 133 00:08:19,126 --> 00:08:20,918 ‎là người con giả tưởng. 134 00:08:22,709 --> 00:08:23,959 ‎Gurple, đi thôi. 135 00:08:24,043 --> 00:08:26,209 ‎Tôi rất tự hào về Durpleton. 136 00:08:26,293 --> 00:08:29,584 ‎Đứa con giả tưởng của tôi ‎giờ là bố nhí nhố 137 00:08:29,668 --> 00:08:31,584 ‎với đứa con bé bỏng. 138 00:08:31,668 --> 00:08:35,043 ‎- Tỉnh lại đi. 44 tuổi rồi, bé bỏng gì. ‎- 47 tuổi! 139 00:08:36,418 --> 00:08:38,168 ‎Tôi ổn mà. 140 00:08:38,751 --> 00:08:41,459 ‎Chỉ là… Tiếp theo là gì nhỉ? 141 00:08:41,543 --> 00:08:45,418 ‎À, cô và Kỵ Sĩ có nệm không? ‎Vì tôi sẽ cần nó. 142 00:08:45,501 --> 00:08:49,584 ‎Wammawink, hai thế giới đã kết nối. ‎Ta sẽ dễ dàng gặp nhau. 143 00:08:49,668 --> 00:08:52,876 ‎Ngựa, cô biến bảo mẫu hú hét ‎thành bảo mẫu đùng đoàng? 144 00:08:52,959 --> 00:08:57,834 ‎- Bảo mẫu đùng đoàng? ‎- Bảo mẫu đùng đoàng. Như bắn súng. 145 00:08:59,251 --> 00:09:03,376 ‎Sắp chiến tranh. ‎Cô có thể không biết vì tầm nhìn ở mặt đất 146 00:09:03,459 --> 00:09:05,834 ‎nhưng cô cần nhìn từ góc độ khác. 147 00:09:05,918 --> 00:09:08,084 ‎Tôi không cần ý tưởng của anh, Ched. 148 00:09:12,793 --> 00:09:16,001 ‎Dĩ nhiên họ không chọn Ched. ‎Tôi sẽ tự bay, cảm ơn. 149 00:09:21,793 --> 00:09:25,709 ‎Có gì to tát, Ched? ‎Chỉ là đàn nhân mã sắp hát một bài khác. 150 00:09:25,793 --> 00:09:29,876 ‎Dưới lòng đất ‎Không thiếu những thứ đẹp đẽ 151 00:09:30,376 --> 00:09:34,668 ‎Và sâu nhân mã ‎Chuột chũi nhân mã không có mắt 152 00:09:34,751 --> 00:09:37,043 ‎Nên hãy ngồi lại 153 00:09:37,126 --> 00:09:40,668 ‎- Với đồ ăn nhanh nóng hổi ‎- Nóng hổi. 154 00:09:40,751 --> 00:09:46,418 ‎Và tôi sẽ kể ‎Chàng trai đẹp nhất 155 00:09:47,501 --> 00:09:50,543 ‎Chuột nang nhân mã Guskin 156 00:09:50,626 --> 00:09:52,543 ‎Nhìn anh ấy thể hiện kìa 157 00:09:52,626 --> 00:09:56,709 ‎Đào bới với cặp đùi mạnh mẽ 158 00:09:56,793 --> 00:10:00,709 ‎- Đùi ‎- Ồ, anh ấy là chuột nang nhân mã Guskin 159 00:10:00,793 --> 00:10:02,876 ‎Bạn sẽ yêu anh ấy ‎Đồng ca! 160 00:10:02,959 --> 00:10:07,876 ‎Với đôi mắt chuột nang nhân mã đẹp đẽ 161 00:10:07,959 --> 00:10:11,084 ‎Anh ấy là chuột nang nhân mã Guskin 162 00:10:11,168 --> 00:10:13,209 ‎Nhìn anh ấy thể hiện kìa 163 00:10:13,834 --> 00:10:17,793 ‎Không rõ Ched nói gì. ‎Họ trông hợp tính nhau. 164 00:10:17,876 --> 00:10:21,751 ‎Dĩ nhiên. ‎Đúng với lỗ nhân mã, nhưng cứ xem tiếp. 165 00:10:21,834 --> 00:10:22,834 ‎Sẽ hay hơn. 166 00:10:23,376 --> 00:10:28,626 ‎Chuột nang nhân mã có đôi mắt đẹp 167 00:10:28,709 --> 00:10:33,209 ‎Chuột nang nhân mã có đôi mắt đẹp 168 00:10:33,293 --> 00:10:36,876 ‎Đợi đã. Băng? ‎Băng này làm gì ở lỗ của tôi? 169 00:10:37,418 --> 00:10:39,293 ‎Lỗ này làm gì quanh băng? 170 00:10:39,376 --> 00:10:41,334 ‎- Đưa nó đi ‎- Hãy làm theo 171 00:10:41,418 --> 00:10:45,584 ‎- Nhưng bảo mẫu hú hét cần nó ‎- Phải mang nó từ xa đến đây 172 00:10:45,668 --> 00:10:47,126 ‎Bọn tôi muốn giữ nó đẹp 173 00:10:47,209 --> 00:10:51,293 ‎Nhưng nếu để nó ở đó ‎Rác nhân mã ở quanh băng 174 00:10:51,376 --> 00:10:53,834 ‎Luôn đổ lỗi cho rác nhân mã ‎Các anh có lỗi 175 00:10:53,918 --> 00:10:56,668 ‎Chúng tôi nhặt rác của các anh ‎Hãy nghe đây 176 00:10:56,751 --> 00:11:00,709 ‎Nếu không muốn rác nhân mã ‎Hãy vứt đồ chỗ khác 177 00:11:00,793 --> 00:11:05,293 ‎Đừng vứt rác lung tung ‎Nếu anh không muốn rác nhân mã khắp nơi 178 00:11:05,376 --> 00:11:09,751 ‎Bỏ đồ vào thùng, đồ ngốc ‎Đừng vứt rác lung tung 179 00:11:11,209 --> 00:11:15,418 ‎Ồn ào ‎Các bạn ồn ào và phiền phức 180 00:11:15,501 --> 00:11:16,334 ‎Cảm ơn! 181 00:11:17,334 --> 00:11:22,043 ‎Thật khó khăn cho chúng tôi ‎Khi đến và tham gia 182 00:11:22,126 --> 00:11:24,543 ‎Chúng tôi nhổ rễ khỏi mặt đất 183 00:11:24,626 --> 00:11:27,584 ‎Cưỡi khủng long nhân mã vượt biển 184 00:11:28,626 --> 00:11:30,793 ‎Một đám chim nhân mã 185 00:11:30,876 --> 00:11:34,209 ‎Làm tổ trên cây ‎Và dùng cây làm nhà vệ sinh 186 00:11:35,251 --> 00:11:36,876 ‎Tiện nghi thoải mái Doug 187 00:11:36,959 --> 00:11:39,626 ‎- Doug ‎- Tiện nghi thoải mái Doug 188 00:11:39,709 --> 00:11:42,418 ‎- Doug ‎- Tiện nghi thoải mái Doug 189 00:11:42,501 --> 00:11:46,376 ‎- Doug ‎- Tiện nghi thoải mái Doug 190 00:11:46,459 --> 00:11:48,418 ‎- Malandrew! ‎- Sao cơ? 191 00:11:48,501 --> 00:11:51,334 ‎Lấy mũ cho mẹ nhé? Mẹ muốn về nhà. 192 00:11:51,418 --> 00:11:54,293 ‎Biết mẹ vừa học biết gì? ‎Hóa ra mẹ thích mèo! 193 00:11:54,376 --> 00:11:56,001 ‎- Nhưng bà ơi ‎- Ai, bà? 194 00:11:56,084 --> 00:11:58,459 ‎- Bà không phải mẹ tôi ‎- Ngớ ngẩn! 195 00:11:58,543 --> 00:12:01,709 ‎Mẹ tôi mất tích nhiều năm trước 196 00:12:02,626 --> 00:12:04,668 ‎Ổn 197 00:12:04,751 --> 00:12:08,043 ‎Mọi chuyện đều ổn 198 00:12:08,126 --> 00:12:12,209 ‎Dùng chân làm bánh quy 199 00:12:12,293 --> 00:12:16,209 ‎- Hoặc nằm ườn trên bãi biển ‎- Vui vẻ 200 00:12:16,293 --> 00:12:21,876 ‎Và không có gì làm tôi khó chịu 201 00:12:24,918 --> 00:12:27,376 ‎Rồi. Tôi hiểu ý cô. 202 00:12:27,459 --> 00:12:31,084 ‎Có vẻ tất cả ‎đều có bảo mẫu hú hét của riêng họ. 203 00:12:31,168 --> 00:12:32,418 ‎Tách biệt. 204 00:12:32,501 --> 00:12:34,876 ‎Như đối ngược với sinh tố. 205 00:12:34,959 --> 00:12:36,376 ‎Giờ sẽ như nào? 206 00:12:36,459 --> 00:12:38,251 ‎Chính xác. 207 00:12:38,334 --> 00:12:39,168 ‎Khoan. Cái gì? 208 00:12:39,251 --> 00:12:41,709 ‎Phải, chuyện này đang xảy ra. 209 00:12:41,793 --> 00:12:44,834 ‎Chào. ‎Tôi thường chào trước, nhưng không sao. 210 00:12:44,918 --> 00:12:47,501 ‎Chào. Hãy tin vào mắt bạn. 211 00:12:47,584 --> 00:12:51,459 ‎Hôm nay tôi và đồng nghiệp ‎đã thể hiện phép bảo mẫu hú hét. 212 00:12:51,543 --> 00:12:54,209 ‎Nhưng Ngựa cần tìm ra cách tạo ra… 213 00:12:54,293 --> 00:12:56,584 ‎- Đoàn kết. ‎- Hợp lực. 214 00:12:56,668 --> 00:12:58,168 ‎- Tuyệt vời. ‎- Tuyệt vời. 215 00:12:58,251 --> 00:13:02,043 ‎Ngựa có thể kết hợp mọi thứ này ‎và tìm cách tạo một đội quân? 216 00:13:02,126 --> 00:13:03,418 ‎Hãy đón xem. 217 00:13:05,584 --> 00:13:07,584 ‎Đừng bắt chúng tôi chờ dài cổ! 218 00:13:07,668 --> 00:13:10,043 ‎Cô định làm gì hả, Ngựa? 219 00:13:25,793 --> 00:13:26,668 ‎Thật ư? 220 00:13:26,751 --> 00:13:30,168 ‎Ngăn kéo cây vét bột ‎không phải nơi để thư. 221 00:13:30,251 --> 00:13:33,501 ‎Ngăn kéo cây vét bột ‎là nơi để cây vét bột. 222 00:13:34,168 --> 00:13:38,293 ‎Ghê tởm. Cái gì thế? ‎Tôi giẫm phải cái gì? Ôi, ngỗng nhân từ. 223 00:13:38,376 --> 00:13:41,751 ‎Nghe này, tôi biết cô nay đây mai đó ‎nhưng đây là nhà tôi. 224 00:13:41,834 --> 00:13:46,043 ‎Cô coi nó như cái hố xí công cộng. 225 00:13:46,126 --> 00:13:49,584 ‎Tôi không quen với hầu hết những từ đó. 226 00:13:50,084 --> 00:13:52,584 ‎Bàn chuyện này sau, được không? 227 00:13:53,168 --> 00:13:57,084 ‎Khi nào? ‎Cô bỏ đi nhiều tháng, rồi khi cô quay lại, 228 00:13:57,168 --> 00:13:59,876 ‎cô lại buồn. Cô nghĩ ở gần cô dễ chịu à? 229 00:14:01,376 --> 00:14:04,251 ‎Tôi đã cố hiểu về cuộc chiến bất tận. 230 00:14:04,876 --> 00:14:07,626 ‎Tôi không thể giúp ‎Thế giới Nhân mã an toàn. 231 00:14:07,709 --> 00:14:10,334 ‎Tôi không thể giết Vị Vua Vô Định. 232 00:14:10,834 --> 00:14:12,043 ‎Gã đó? 233 00:14:12,668 --> 00:14:14,168 ‎Lại nữa rồi. 234 00:14:14,251 --> 00:14:16,001 ‎Gã là tệ nhất. 235 00:14:23,126 --> 00:14:25,626 ‎Rồi. Cô biết ta sẽ làm gì không? 236 00:14:25,709 --> 00:14:28,126 ‎Ta sẽ làm rõ chuyện thư từ sau. 237 00:14:28,626 --> 00:14:33,001 ‎Và tôi đoán hai ta sẽ đến muộn vì cô, 238 00:14:33,084 --> 00:14:36,001 ‎nhưng ta có thể đi cùng nhau. 239 00:14:36,501 --> 00:14:38,209 ‎MỜI ĐẾN BẢO MẪU HÚ HÉT 240 00:14:38,293 --> 00:14:40,293 ‎Nó có thể có ích cho cô. 241 00:14:40,376 --> 00:14:44,043 ‎Có lẽ cô lại muốn đi giày. Ai biết được? 242 00:14:55,918 --> 00:14:57,751 ‎- Lỗ! ‎- Lạnh! 243 00:15:03,001 --> 00:15:04,334 ‎Zulius ơi! 244 00:15:05,209 --> 00:15:08,543 ‎Cô không cần phải hét lên. Ta ở ngay đây. 245 00:15:08,626 --> 00:15:12,834 ‎Được rồi. Ngầu. ‎Tôi cần là trung tâm của sự chú ý. 246 00:15:12,918 --> 00:15:14,501 ‎Hiểu rồi. Siêu loa. 247 00:15:16,918 --> 00:15:17,751 ‎Tiêu điểm! 248 00:15:20,501 --> 00:15:21,626 ‎Áo choàng lấp lánh! 249 00:15:22,293 --> 00:15:23,251 ‎Zulius. 250 00:15:23,334 --> 00:15:26,918 ‎- Thấp hơn một chút, được không? ‎- Được rồi. 251 00:15:38,626 --> 00:15:40,168 ‎Chào Thế giới Nhân mã. 252 00:15:40,959 --> 00:15:45,126 ‎Trước hết, xin cảm ơn tất cả ‎đã đến bảo mẫu hú hét này. 253 00:15:45,209 --> 00:15:47,709 ‎Tôi rất vinh dự là một phần nhỏ, 254 00:15:48,209 --> 00:15:51,418 ‎khi tập hợp chúng ta lại hôm nay. 255 00:15:52,168 --> 00:15:55,834 ‎Sẽ không thể ‎nếu không có Durpleton, Stabby, Glendale… 256 00:15:55,918 --> 00:15:58,418 ‎Glendale vạn tuế! 257 00:15:58,501 --> 00:16:00,418 ‎Phải, cô ấy tuyệt vời. 258 00:16:00,501 --> 00:16:04,543 ‎Zulius, tôi đoán giờ là Splendib? ‎Kể cả Ched. 259 00:16:04,626 --> 00:16:09,084 ‎Và hơn hết là Wammawink. ‎Cô ấy nghĩ ra Bảo mẫu hú hét. 260 00:16:10,376 --> 00:16:11,793 ‎Không phải về tôi. 261 00:16:13,959 --> 00:16:15,459 ‎Bạn bè hay hỏi tôi: 262 00:16:15,543 --> 00:16:19,084 ‎"Ngựa, làm sao ‎để biến điều này thành đội quân?" 263 00:16:19,168 --> 00:16:20,793 ‎Một câu hỏi rất hay. 264 00:16:20,876 --> 00:16:23,126 ‎Các bạn có lẽ còn không biết nó là gì. 265 00:16:23,209 --> 00:16:25,834 ‎- Chúng ta không biết. ‎- Đúng thế. 266 00:16:25,918 --> 00:16:30,251 ‎- Tôi biết. Đời tôi là cuộc chiến, nên… ‎- Tôi không biết. 267 00:16:30,959 --> 00:16:36,126 ‎Đội quân gồm nhiều cá nhân ‎với các phẩm chất độc đáo cho trận chiến. 268 00:16:38,168 --> 00:16:41,876 ‎Bạn có thể nghĩ có quá nhiều khác biệt ‎không thể cùng chiến đấu 269 00:16:41,959 --> 00:16:44,959 ‎nhưng tôi biết nhân mã có khả năng gì. 270 00:16:45,543 --> 00:16:48,251 ‎Tôi biết là nhờ các bạn này. 271 00:16:49,793 --> 00:16:53,793 ‎Các bạn có truyền thống khác nhau. ‎Đàn của tôi cũng có truyền thống. 272 00:16:53,876 --> 00:16:55,084 ‎Đó là việc 273 00:16:56,168 --> 00:16:59,751 ‎chúng tôi làm hàng ngày và hàng đêm. 274 00:17:00,418 --> 00:17:03,168 ‎Đi tiểu tung tóe? Tôi luôn làm thế. 275 00:17:03,251 --> 00:17:04,834 ‎Vâng, điều nó nữa. 276 00:17:05,959 --> 00:17:06,793 ‎Các bạn? 277 00:17:17,126 --> 00:17:21,543 ‎Chào các bạn mới ‎Tớ vui vì ta đã làm được 278 00:17:24,209 --> 00:17:27,043 ‎Chào các bạn mới 279 00:17:27,126 --> 00:17:33,501 ‎Miễn là ở bên nhau ‎Tớ sẽ thật vui 280 00:17:38,209 --> 00:17:41,001 ‎Các bạn đã đến được Thế giới Nhân mã 281 00:17:41,084 --> 00:17:44,668 ‎Đại diện tốt nhất cho thế giới này 282 00:17:44,751 --> 00:17:45,959 ‎- Lỗ ‎- Thở vào túi! 283 00:17:46,043 --> 00:17:47,334 ‎- Thích! ‎- Đặc quyền! 284 00:17:47,418 --> 00:17:53,168 ‎Là sự kết hợp phong phú ‎Của nhảy múa, hát ca diệu kỳ 285 00:17:53,251 --> 00:17:55,876 ‎Gặp nhau hôm nay ở đây 286 00:17:56,459 --> 00:18:02,584 ‎Khi dàn đồng ca tập hợp ‎Ở cuối con đường Cầu Vồng 287 00:18:02,668 --> 00:18:04,084 ‎Ta là một gia đình 288 00:18:04,168 --> 00:18:07,793 ‎Chậm chạp và nhanh nhẹn ‎Mạnh mẽ và mong manh 289 00:18:07,876 --> 00:18:11,209 ‎Từ bầu trời xuống vực sâu bên dưới 290 00:18:11,293 --> 00:18:14,459 ‎Cần chút quyết liệt ‎Chút phép thuật 291 00:18:14,543 --> 00:18:18,501 ‎- Ta cũng có thể gan dạ ‎- Tôi biết bạn cũng gan dạ 292 00:18:18,584 --> 00:18:20,626 ‎Cũng gan dạ 293 00:18:22,084 --> 00:18:28,668 ‎Cùng nhau ta sẽ làm điều không tưởng 294 00:18:29,376 --> 00:18:31,709 ‎Nên hãy sẵn sàng chiến đấu 295 00:18:31,793 --> 00:18:33,959 ‎Bạn ổn ‎Bạn không sao 296 00:18:34,043 --> 00:18:36,793 ‎Bạn là Thế giới… 297 00:18:42,293 --> 00:18:45,793 ‎Bạn là Thế giới nhân mã 298 00:18:57,626 --> 00:18:59,793 ‎Đó là một bảo mẫu hú hét. 299 00:18:59,876 --> 00:19:01,876 ‎Đó là một đội quân. 300 00:19:02,834 --> 00:19:06,459 ‎Các bạn ngủ ngon. ‎Sáng mai, trại huấn luyện bắt đầu. 301 00:19:06,543 --> 00:19:10,251 ‎Sau khi ăn bánh khúc khích! Và pesto. 302 00:19:11,668 --> 00:19:14,084 ‎Bỏ nó vào món pesto của tôi. 303 00:19:14,168 --> 00:19:15,209 ‎Waterbaby! 304 00:19:15,293 --> 00:19:16,834 ‎- Ngựa! ‎- Kỵ sĩ! 305 00:19:20,334 --> 00:19:21,959 ‎Becky Táo Đỏ. 306 00:19:22,751 --> 00:19:23,876 ‎Durpleton? 307 00:19:35,584 --> 00:19:39,251 ‎Nếu lỗ nhân mã đào hầm quanh Vết Nứt ‎mặt đất sẽ sụp đổ, 308 00:19:39,334 --> 00:19:41,209 ‎vì trọng lượng quân nhân ngưu. 309 00:19:41,293 --> 00:19:46,543 ‎Chim nhân mã bay vào từ cánh trái và phải ‎để hạ gục bất cứ kẻ nào. 310 00:19:46,626 --> 00:19:52,334 ‎Đúng. Lợi thể của chúng ta ‎vì nhân ngư không có lực lượng trên không. 311 00:19:53,168 --> 00:19:54,418 ‎- Trời! ‎- Chính xác! 312 00:19:54,501 --> 00:19:56,001 ‎Như là ta luôn bên nhau. 313 00:19:57,543 --> 00:19:58,751 ‎Cái gì thế? 314 00:19:58,834 --> 00:20:01,459 ‎Mong cô có nhiều bánh nắc nẻ. 315 00:20:01,959 --> 00:20:04,668 ‎Quân đội của Đại tướng sẽ đói. 316 00:20:04,751 --> 00:20:05,709 ‎Bánh nắc nẻ? 317 00:20:06,459 --> 00:20:09,876 ‎Tôi chỉ làm bánh khúc khích và pesto. 318 00:20:56,668 --> 00:20:58,459 ‎Thật là bảo mẫu hú hét! 319 00:21:21,501 --> 00:21:23,293 ‎Ta chưa sẵn sàng. 320 00:21:23,376 --> 00:21:26,168 ‎Đại tướng đâu? ‎Ta cần quân của Đại tướng, ngay. 321 00:21:27,959 --> 00:21:31,626 ‎- Chúng đã dừng lại. ‎- Chờ lệnh của Vị Vua Vô Định. 322 00:21:31,709 --> 00:21:33,543 ‎Hắn điều khiển tâm trí chúng. 323 00:21:34,084 --> 00:21:37,126 ‎Nghe này, ‎ta đã tập hợp toàn bộ Thế giới Nhân mã. 324 00:21:37,209 --> 00:21:40,043 ‎Ta có phép thuật. Nếu ta đoàn kết… 325 00:21:40,126 --> 00:21:41,501 ‎Không có thời gian. 326 00:21:49,668 --> 00:21:50,501 ‎Đi mau! 327 00:22:02,084 --> 00:22:05,709 ‎Wammawink, về chỗ bảo mẫu hú hét ‎và bảo họ đang có chuyện. 328 00:22:06,376 --> 00:22:09,418 ‎Wannawink, ‎cô nghĩ hắn cách bao nhiêu bước? 329 00:22:09,501 --> 00:22:12,584 ‎Không biết. Nhiều lắm. Nhưng chưa đủ xa? 330 00:22:13,918 --> 00:22:15,459 ‎Ngựa, em làm gì thế? 331 00:22:16,043 --> 00:22:19,751 ‎- Hãy tin em. Em có thể ngăn hắn. ‎- Ý em là sao? 332 00:22:21,209 --> 00:22:22,709 ‎Hãy quan tâm lẫn nhau. 333 00:22:26,084 --> 00:22:29,626 ‎Cảm ơn vì đã coi nhau như gia đình. 334 00:22:32,126 --> 00:22:34,376 ‎- Ngựa! Không! ‎- Không! 335 00:22:34,459 --> 00:22:36,626 ‎Quá nguy hiểm. Đừng làm thế! 336 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 ‎Em ấy làm gì thế? 337 00:23:03,959 --> 00:23:04,918 ‎Phép thuật. 338 00:24:11,959 --> 00:24:15,126 ‎Biên dịch: Nhật Quang