1
00:00:07,501 --> 00:00:09,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:18,376 --> 00:00:20,418
- Bố! Daddleton!
- Con trai?
3
00:00:20,501 --> 00:00:22,626
Con muốn hỏi bố
Chỉ một câu
4
00:00:22,709 --> 00:00:25,084
- Con hỏi gì cũng được
- Vâng
5
00:00:25,168 --> 00:00:27,418
- Bảo mẫu hú hét?
- Bảo mẫu hú hét?
6
00:00:27,501 --> 00:00:32,209
Vâng, vì con chưa từng sự kiện đó
7
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
Ôi, con trai giả tưởng
Con sẽ không tin vào mắt con
8
00:00:35,918 --> 00:00:41,584
Bố rất muốn bảo con
Nhưng bố sẽ giữ bất ngờ
9
00:00:43,501 --> 00:00:45,501
- Lạnh quá
- Thở vào túi!
10
00:00:45,584 --> 00:00:47,334
- Lạnh quá
- Thở vào túi!
11
00:00:47,418 --> 00:00:51,376
Ta sẽ đến bảo mẫu hú hét
Nhờ đó ta sẽ bớt buồn
12
00:00:51,459 --> 00:00:53,668
- Bảo mẫu hú hét ta thích…
- Làm mũ
13
00:00:53,751 --> 00:00:56,293
- Golf trên tuyết
- Hát với mèo con nhân mã
14
00:00:56,376 --> 00:00:58,334
Có thể là lần ít căng thẳng nhất
15
00:00:58,418 --> 00:00:59,459
Glendale vạn tuế!
16
00:00:59,543 --> 00:01:00,376
Các lỗ
17
00:01:00,459 --> 00:01:05,834
Bảo mẫu hú hét là gì
Nếu thiếu bánh pudding lỗ nhân mã
18
00:01:05,918 --> 00:01:07,459
Nó rất ngon và ẩm
19
00:01:08,418 --> 00:01:12,251
Chuột nang nhân mã
Làm món ớt với phô mai rất ngon
20
00:01:12,334 --> 00:01:14,834
Món phụ nhưng cũng ẩm như thế
21
00:01:14,918 --> 00:01:21,126
Lỗ nhân mã có gu ăn uống đỉnh cao
Có lẽ là bù trừ vì họ không có mắt
22
00:01:22,376 --> 00:01:27,876
Nhưng nếu họ nấu bữa tối bảo mẫu hú hét
Đừng mong họ sạch sẽ, gọn gàng
23
00:01:27,959 --> 00:01:30,668
Điều đó vô cùng công bằng, nhỉ?
Ẩm
24
00:01:30,751 --> 00:01:34,251
Ta có cảm xúc lẫn lộn về bảo mẫu hú hét
25
00:01:35,043 --> 00:01:38,959
Tthời điểm của năm
Họ treo thứ sáng bóng lên cây
26
00:01:39,543 --> 00:01:42,751
Tôi hiểu bạn đang vui
Không cố làm hại
27
00:01:42,834 --> 00:01:45,751
Nhưng bạn treo rác lên tay chúng tôi
28
00:01:45,834 --> 00:01:48,584
Thật khó chịu
29
00:01:48,668 --> 00:01:49,918
- Chào tất cả
- Thích!
30
00:01:50,001 --> 00:01:53,501
Có bảo mẫu hú hét
Một đêm diễn toàn sao
31
00:01:53,584 --> 00:01:55,376
- Chúng tôi đã gọi
- Nháy mắt!
32
00:01:55,459 --> 00:01:58,918
Mọi chim nhân mã ở Thế giới Nhân mã
Nhớ đăng lại và thích
33
00:01:59,001 --> 00:02:01,793
Và ở trung tâm của bảo mẫu hú hét
34
00:02:01,876 --> 00:02:06,959
Là thông điệp về thiện chí và tình yêu
Chúng ta nên chia sẻ
35
00:02:07,043 --> 00:02:11,001
- Trên mọi nền tảng mạng xã hội ta có
- À, Bayden đâu rồi?
36
00:02:11,084 --> 00:02:12,876
- Bảo mẫu hú hét!
- Một đặc ân!
37
00:02:12,959 --> 00:02:14,501
- Meo meo
- Bảo mẫu hú hét!
38
00:02:14,584 --> 00:02:15,543
Bảo mẫu hú hét!
39
00:02:15,626 --> 00:02:20,543
Từ biển cả đến đất liền
Ta háo hức, hân hoan, đoàn kết
40
00:02:20,626 --> 00:02:23,751
Kiểu bảo mẫu hú hét nhân mã cổ điển
41
00:02:23,834 --> 00:02:26,459
Bởi vì ban biết
Đã lâu rồi
42
00:02:26,543 --> 00:02:27,834
Bố ơi? Daddleton?
43
00:02:27,918 --> 00:02:31,543
Con nghe hoài
mấy bạn này nói về bảo mẫu hú hét,
44
00:02:31,626 --> 00:02:36,001
con nghĩ càng nghe càng thấy khó hiểu.
45
00:02:36,084 --> 00:02:39,709
Họ có vẻ hát về
các chi tiết và yếu tố không hề liên quan.
46
00:02:39,793 --> 00:02:43,459
- Nói thật, con đã hết thích chủ đề này.
- Hết chịu nổi rồi.
47
00:02:43,543 --> 00:02:45,501
Bố sẽ nói bảo mẫu hú hét là gì.
48
00:02:45,584 --> 00:02:47,293
- Được chứ, Stabby?
- Con ổn.
49
00:02:47,376 --> 00:02:53,209
Bảo mẫu hú hét là khi mọi nhân mã
Cạo lông trên cơ thể
50
00:02:53,293 --> 00:02:59,501
Vài nhân mã bắt đầu trượt patin
Khi ăn lê
51
00:03:00,251 --> 00:03:04,001
Và từ đầu đến cuối
Ông già đáng sợ này
52
00:03:04,084 --> 00:03:06,251
Quan sát từ một góc
53
00:03:07,793 --> 00:03:12,251
Ông ấy chỉ ăn sốt phô mai
Trong khi chơi sáo
54
00:03:12,876 --> 00:03:17,793
- It nhất có quà chứ?
- Dĩ nhiên có, con trai. Ta không man rợ.
55
00:03:17,876 --> 00:03:19,626
Và đó là
56
00:03:20,543 --> 00:03:26,084
Bảo mẫu hú hét
57
00:03:28,668 --> 00:03:29,501
Cảm ơn bố.
58
00:03:37,168 --> 00:03:40,459
Đó là lúc tuyệt vời nhất trong đời cậu bé.
59
00:03:42,168 --> 00:03:47,626
Ở Thế giới Nhân mã
60
00:03:52,334 --> 00:03:55,709
Trượt patin? Chơi golf trên tuyết?
Món queso? Lông cơ thể?
61
00:03:55,793 --> 00:03:58,959
Tôi không có mấy thứ đó. Ta chưa sẵn sàng!
62
00:03:59,043 --> 00:04:01,709
Tôi cũng đau bụng. Cho tôi một phút.
63
00:04:01,793 --> 00:04:03,293
Đây sẽ là thảm họa.
64
00:04:03,376 --> 00:04:05,334
Ta nên hủy? Ta nên hủy.
65
00:04:05,418 --> 00:04:09,043
Wammawink, tất cả đến rồi.
Ta sẽ không hủy.
66
00:04:09,751 --> 00:04:14,626
Được rồi. Tất cả lấy nệm, lều,
dựng nó đâu cũng được.
67
00:04:14,709 --> 00:04:16,251
Khoan, cái gì?
68
00:04:16,334 --> 00:04:19,168
Như là Cổng Bụng cô
không có đống lều và nệm.
69
00:04:20,626 --> 00:04:22,126
Tôi có chứ.
70
00:04:23,501 --> 00:04:24,626
Đây nhé.
71
00:04:24,709 --> 00:04:25,959
Đợi đã.
72
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
Ôi, lạy ngỗng nhân từ!
73
00:04:29,418 --> 00:04:31,918
Tôi nên làm mấy bánh khúc khích?
74
00:04:32,001 --> 00:04:34,834
Có lẽ làm ít pesto. Pesto là gì?
75
00:04:34,918 --> 00:04:37,626
- Wammawink!
- Thật hỗn loạn! Tôi đã nghĩ gì?
76
00:04:37,709 --> 00:04:41,209
Không ai ở Thế giới Nhân mã
có thể tổ chức sự kiện như này.
77
00:04:41,293 --> 00:04:43,543
Núi lửa bằng nhựa tôi đặt trước đâu?
78
00:04:43,626 --> 00:04:45,543
Tôi cần lưới cho nhóm nhào lộn,
79
00:04:45,626 --> 00:04:51,668
sáp ong cho xe trượt,
đúng 2.000 ria giả cong ở cuối,
80
00:04:51,751 --> 00:04:53,626
Họ đang làm gì thế?
81
00:04:54,709 --> 00:04:55,918
Dựng sân khấu.
82
00:04:57,293 --> 00:05:01,543
Đây là sự kiện bảo mẫu hú hét.
Ta không cần sân khấu.
83
00:05:01,626 --> 00:05:02,668
Ồ, được rồi.
84
00:05:05,293 --> 00:05:07,251
Durpleton, lẽ thường mà.
85
00:05:07,334 --> 00:05:10,876
- Sân khấu ở đó, ta sẽ để…
- Bom phô mai ở đâu?
86
00:05:16,334 --> 00:05:19,293
Phải. Vì tất cả đều biết rằng…
87
00:05:19,376 --> 00:05:23,293
- Bom phô mai và nhũ sẽ…
- Làm bảo mẫu hú hét vui hơn.
88
00:05:23,376 --> 00:05:26,501
Nên ta luôn kết hợp chúng lại với nhau.
89
00:05:27,376 --> 00:05:30,209
Này, tôi biết anh.
90
00:05:32,043 --> 00:05:33,584
Tôi cũng biết anh.
91
00:05:34,084 --> 00:05:37,418
Khoan. Vậy giờ họ là bạn? Họ ghét nhau mà.
92
00:05:37,501 --> 00:05:41,168
- Chỉ thế thôi à?
- Tôi cần tự làm tạp chí mới.
93
00:05:47,709 --> 00:05:48,543
Không sao.
94
00:05:51,084 --> 00:05:54,334
Quá nóng. Quá lạnh.
95
00:05:55,001 --> 00:05:57,293
Của bạn đây. Bạn cũng có.
96
00:05:58,459 --> 00:06:00,084
Tin nhắn không gửi được.
97
00:06:01,043 --> 00:06:02,001
Đi chỗ khác!
98
00:06:02,876 --> 00:06:06,293
Bayden chưa hề nhận được tin nhắn của tôi.
Đi chỗ khác!
99
00:06:06,376 --> 00:06:08,834
Tin nhắn không gửi được.
100
00:06:08,918 --> 00:06:12,334
Bà ơi, cháu đã tìm được quả bóng mới.
101
00:06:13,834 --> 00:06:18,251
Sáu cho khách ăn đêm
Năm cho các cặp vợ chồng
102
00:06:18,334 --> 00:06:24,459
Bốn cho đàn gà tây
Ba cho chuột của họ
103
00:06:27,584 --> 00:06:31,168
Các rừng nhân mã đó
đã bảo ta tránh gấu nhân mã đáng sợ.
104
00:06:31,251 --> 00:06:32,793
Ta đã không nghe.
105
00:06:34,584 --> 00:06:39,126
Đây là mèo nhân mã.
Con biết nó thích đồ uống gì không?
106
00:06:39,626 --> 00:06:40,459
Không.
107
00:06:40,543 --> 00:06:42,293
Nước trái cây.
108
00:06:44,501 --> 00:06:45,334
Phải.
109
00:06:46,459 --> 00:06:49,709
Đây là Nhân ngư Cá Mặt Trăng
thích trò chơi.
110
00:06:50,793 --> 00:06:54,459
nhưng không thích Wammawink.
Anh ấy thích Jessica.
111
00:06:55,126 --> 00:06:57,543
Và cô ấy không thích Wammawink.
112
00:06:59,168 --> 00:07:01,209
Còn đây là bố của bố!
113
00:07:04,043 --> 00:07:06,751
Nếu không phải Durpleton Durpleton.
114
00:07:06,834 --> 00:07:08,876
Bố ư?
115
00:07:09,376 --> 00:07:11,459
Bố mẹ tìm kiếm con đã lâu.
116
00:07:13,251 --> 00:07:15,626
Bố mẹ đã đi tìm con?
117
00:07:19,043 --> 00:07:19,876
Phải.
118
00:07:21,293 --> 00:07:23,418
Con giúp bố tìm bàn gấp nhé?
119
00:07:23,501 --> 00:07:25,168
Tuyết tùng thì tuyệt.
120
00:07:25,251 --> 00:07:26,793
Mẹ?
121
00:07:26,876 --> 00:07:32,043
Để mẹ viết thơ nuối tiếc
về những thứ bố mẹ đã bỏ lại.
122
00:07:32,126 --> 00:07:36,626
Ví dụ… là con,
con trai mẹ, Durpleton bé nhỏ.
123
00:07:37,918 --> 00:07:40,459
Như bàn gỗ tuyết tùng của mẹ.
124
00:07:41,834 --> 00:07:44,251
Daddleton của tôi sẽ không làm điều đó!
125
00:07:44,334 --> 00:07:47,334
Ồ, nhìn kìa, giờ nó có thú cưng.
126
00:07:47,418 --> 00:07:48,959
Không phải thú cưng.
127
00:07:53,459 --> 00:07:55,001
Đây là con trai con.
128
00:07:56,209 --> 00:08:00,501
Giờ con là một người bố,
con biết thế nào là ông bố tồi.
129
00:08:00,584 --> 00:08:04,418
Ví dụ, con để dao nhiều tuần
trong người con trai.
130
00:08:04,501 --> 00:08:07,251
Nó vẫn ở đó. Thật điên rồ.
131
00:08:08,168 --> 00:08:12,543
Con có hối hận
nhưng con không là phụ huynh tệ như bố mẹ.
132
00:08:12,626 --> 00:08:17,793
Bố là người bố tốt nhất
mà thằn lằn trưởng thành có thể muốn
133
00:08:19,126 --> 00:08:20,918
là người con giả tưởng.
134
00:08:22,709 --> 00:08:23,959
Gurple, đi thôi.
135
00:08:24,043 --> 00:08:26,209
Tôi rất tự hào về Durpleton.
136
00:08:26,293 --> 00:08:29,584
Đứa con giả tưởng của tôi
giờ là bố nhí nhố
137
00:08:29,668 --> 00:08:31,584
với đứa con bé bỏng.
138
00:08:31,668 --> 00:08:35,043
- Tỉnh lại đi. 44 tuổi rồi, bé bỏng gì.
- 47 tuổi!
139
00:08:36,418 --> 00:08:38,168
Tôi ổn mà.
140
00:08:38,751 --> 00:08:41,459
Chỉ là… Tiếp theo là gì nhỉ?
141
00:08:41,543 --> 00:08:45,418
À, cô và Kỵ Sĩ có nệm không?
Vì tôi sẽ cần nó.
142
00:08:45,501 --> 00:08:49,584
Wammawink, hai thế giới đã kết nối.
Ta sẽ dễ dàng gặp nhau.
143
00:08:49,668 --> 00:08:52,876
Ngựa, cô biến bảo mẫu hú hét
thành bảo mẫu đùng đoàng?
144
00:08:52,959 --> 00:08:57,834
- Bảo mẫu đùng đoàng?
- Bảo mẫu đùng đoàng. Như bắn súng.
145
00:08:59,251 --> 00:09:03,376
Sắp chiến tranh.
Cô có thể không biết vì tầm nhìn ở mặt đất
146
00:09:03,459 --> 00:09:05,834
nhưng cô cần nhìn từ góc độ khác.
147
00:09:05,918 --> 00:09:08,084
Tôi không cần ý tưởng của anh, Ched.
148
00:09:12,793 --> 00:09:16,001
Dĩ nhiên họ không chọn Ched.
Tôi sẽ tự bay, cảm ơn.
149
00:09:21,793 --> 00:09:25,709
Có gì to tát, Ched?
Chỉ là đàn nhân mã sắp hát một bài khác.
150
00:09:25,793 --> 00:09:29,876
Dưới lòng đất
Không thiếu những thứ đẹp đẽ
151
00:09:30,376 --> 00:09:34,668
Và sâu nhân mã
Chuột chũi nhân mã không có mắt
152
00:09:34,751 --> 00:09:37,043
Nên hãy ngồi lại
153
00:09:37,126 --> 00:09:40,668
- Với đồ ăn nhanh nóng hổi
- Nóng hổi.
154
00:09:40,751 --> 00:09:46,418
Và tôi sẽ kể
Chàng trai đẹp nhất
155
00:09:47,501 --> 00:09:50,543
Chuột nang nhân mã Guskin
156
00:09:50,626 --> 00:09:52,543
Nhìn anh ấy thể hiện kìa
157
00:09:52,626 --> 00:09:56,709
Đào bới với cặp đùi mạnh mẽ
158
00:09:56,793 --> 00:10:00,709
- Đùi
- Ồ, anh ấy là chuột nang nhân mã Guskin
159
00:10:00,793 --> 00:10:02,876
Bạn sẽ yêu anh ấy
Đồng ca!
160
00:10:02,959 --> 00:10:07,876
Với đôi mắt chuột nang nhân mã đẹp đẽ
161
00:10:07,959 --> 00:10:11,084
Anh ấy là chuột nang nhân mã Guskin
162
00:10:11,168 --> 00:10:13,209
Nhìn anh ấy thể hiện kìa
163
00:10:13,834 --> 00:10:17,793
Không rõ Ched nói gì.
Họ trông hợp tính nhau.
164
00:10:17,876 --> 00:10:21,751
Dĩ nhiên.
Đúng với lỗ nhân mã, nhưng cứ xem tiếp.
165
00:10:21,834 --> 00:10:22,834
Sẽ hay hơn.
166
00:10:23,376 --> 00:10:28,626
Chuột nang nhân mã có đôi mắt đẹp
167
00:10:28,709 --> 00:10:33,209
Chuột nang nhân mã có đôi mắt đẹp
168
00:10:33,293 --> 00:10:36,876
Đợi đã. Băng?
Băng này làm gì ở lỗ của tôi?
169
00:10:37,418 --> 00:10:39,293
Lỗ này làm gì quanh băng?
170
00:10:39,376 --> 00:10:41,334
- Đưa nó đi
- Hãy làm theo
171
00:10:41,418 --> 00:10:45,584
- Nhưng bảo mẫu hú hét cần nó
- Phải mang nó từ xa đến đây
172
00:10:45,668 --> 00:10:47,126
Bọn tôi muốn giữ nó đẹp
173
00:10:47,209 --> 00:10:51,293
Nhưng nếu để nó ở đó
Rác nhân mã ở quanh băng
174
00:10:51,376 --> 00:10:53,834
Luôn đổ lỗi cho rác nhân mã
Các anh có lỗi
175
00:10:53,918 --> 00:10:56,668
Chúng tôi nhặt rác của các anh
Hãy nghe đây
176
00:10:56,751 --> 00:11:00,709
Nếu không muốn rác nhân mã
Hãy vứt đồ chỗ khác
177
00:11:00,793 --> 00:11:05,293
Đừng vứt rác lung tung
Nếu anh không muốn rác nhân mã khắp nơi
178
00:11:05,376 --> 00:11:09,751
Bỏ đồ vào thùng, đồ ngốc
Đừng vứt rác lung tung
179
00:11:11,209 --> 00:11:15,418
Ồn ào
Các bạn ồn ào và phiền phức
180
00:11:15,501 --> 00:11:16,334
Cảm ơn!
181
00:11:17,334 --> 00:11:22,043
Thật khó khăn cho chúng tôi
Khi đến và tham gia
182
00:11:22,126 --> 00:11:24,543
Chúng tôi nhổ rễ khỏi mặt đất
183
00:11:24,626 --> 00:11:27,584
Cưỡi khủng long nhân mã vượt biển
184
00:11:28,626 --> 00:11:30,793
Một đám chim nhân mã
185
00:11:30,876 --> 00:11:34,209
Làm tổ trên cây
Và dùng cây làm nhà vệ sinh
186
00:11:35,251 --> 00:11:36,876
Tiện nghi thoải mái Doug
187
00:11:36,959 --> 00:11:39,626
- Doug
- Tiện nghi thoải mái Doug
188
00:11:39,709 --> 00:11:42,418
- Doug
- Tiện nghi thoải mái Doug
189
00:11:42,501 --> 00:11:46,376
- Doug
- Tiện nghi thoải mái Doug
190
00:11:46,459 --> 00:11:48,418
- Malandrew!
- Sao cơ?
191
00:11:48,501 --> 00:11:51,334
Lấy mũ cho mẹ nhé? Mẹ muốn về nhà.
192
00:11:51,418 --> 00:11:54,293
Biết mẹ vừa học biết gì?
Hóa ra mẹ thích mèo!
193
00:11:54,376 --> 00:11:56,001
- Nhưng bà ơi
- Ai, bà?
194
00:11:56,084 --> 00:11:58,459
- Bà không phải mẹ tôi
- Ngớ ngẩn!
195
00:11:58,543 --> 00:12:01,709
Mẹ tôi mất tích nhiều năm trước
196
00:12:02,626 --> 00:12:04,668
Ổn
197
00:12:04,751 --> 00:12:08,043
Mọi chuyện đều ổn
198
00:12:08,126 --> 00:12:12,209
Dùng chân làm bánh quy
199
00:12:12,293 --> 00:12:16,209
- Hoặc nằm ườn trên bãi biển
- Vui vẻ
200
00:12:16,293 --> 00:12:21,876
Và không có gì làm tôi khó chịu
201
00:12:24,918 --> 00:12:27,376
Rồi. Tôi hiểu ý cô.
202
00:12:27,459 --> 00:12:31,084
Có vẻ tất cả
đều có bảo mẫu hú hét của riêng họ.
203
00:12:31,168 --> 00:12:32,418
Tách biệt.
204
00:12:32,501 --> 00:12:34,876
Như đối ngược với sinh tố.
205
00:12:34,959 --> 00:12:36,376
Giờ sẽ như nào?
206
00:12:36,459 --> 00:12:38,251
Chính xác.
207
00:12:38,334 --> 00:12:39,168
Khoan. Cái gì?
208
00:12:39,251 --> 00:12:41,709
Phải, chuyện này đang xảy ra.
209
00:12:41,793 --> 00:12:44,834
Chào.
Tôi thường chào trước, nhưng không sao.
210
00:12:44,918 --> 00:12:47,501
Chào. Hãy tin vào mắt bạn.
211
00:12:47,584 --> 00:12:51,459
Hôm nay tôi và đồng nghiệp
đã thể hiện phép bảo mẫu hú hét.
212
00:12:51,543 --> 00:12:54,209
Nhưng Ngựa cần tìm ra cách tạo ra…
213
00:12:54,293 --> 00:12:56,584
- Đoàn kết.
- Hợp lực.
214
00:12:56,668 --> 00:12:58,168
- Tuyệt vời.
- Tuyệt vời.
215
00:12:58,251 --> 00:13:02,043
Ngựa có thể kết hợp mọi thứ này
và tìm cách tạo một đội quân?
216
00:13:02,126 --> 00:13:03,418
Hãy đón xem.
217
00:13:05,584 --> 00:13:07,584
Đừng bắt chúng tôi chờ dài cổ!
218
00:13:07,668 --> 00:13:10,043
Cô định làm gì hả, Ngựa?
219
00:13:25,793 --> 00:13:26,668
Thật ư?
220
00:13:26,751 --> 00:13:30,168
Ngăn kéo cây vét bột
không phải nơi để thư.
221
00:13:30,251 --> 00:13:33,501
Ngăn kéo cây vét bột
là nơi để cây vét bột.
222
00:13:34,168 --> 00:13:38,293
Ghê tởm. Cái gì thế?
Tôi giẫm phải cái gì? Ôi, ngỗng nhân từ.
223
00:13:38,376 --> 00:13:41,751
Nghe này, tôi biết cô nay đây mai đó
nhưng đây là nhà tôi.
224
00:13:41,834 --> 00:13:46,043
Cô coi nó như cái hố xí công cộng.
225
00:13:46,126 --> 00:13:49,584
Tôi không quen với hầu hết những từ đó.
226
00:13:50,084 --> 00:13:52,584
Bàn chuyện này sau, được không?
227
00:13:53,168 --> 00:13:57,084
Khi nào?
Cô bỏ đi nhiều tháng, rồi khi cô quay lại,
228
00:13:57,168 --> 00:13:59,876
cô lại buồn. Cô nghĩ ở gần cô dễ chịu à?
229
00:14:01,376 --> 00:14:04,251
Tôi đã cố hiểu về cuộc chiến bất tận.
230
00:14:04,876 --> 00:14:07,626
Tôi không thể giúp
Thế giới Nhân mã an toàn.
231
00:14:07,709 --> 00:14:10,334
Tôi không thể giết Vị Vua Vô Định.
232
00:14:10,834 --> 00:14:12,043
Gã đó?
233
00:14:12,668 --> 00:14:14,168
Lại nữa rồi.
234
00:14:14,251 --> 00:14:16,001
Gã là tệ nhất.
235
00:14:23,126 --> 00:14:25,626
Rồi. Cô biết ta sẽ làm gì không?
236
00:14:25,709 --> 00:14:28,126
Ta sẽ làm rõ chuyện thư từ sau.
237
00:14:28,626 --> 00:14:33,001
Và tôi đoán hai ta sẽ đến muộn vì cô,
238
00:14:33,084 --> 00:14:36,001
nhưng ta có thể đi cùng nhau.
239
00:14:36,501 --> 00:14:38,209
MỜI ĐẾN BẢO MẪU HÚ HÉT
240
00:14:38,293 --> 00:14:40,293
Nó có thể có ích cho cô.
241
00:14:40,376 --> 00:14:44,043
Có lẽ cô lại muốn đi giày. Ai biết được?
242
00:14:55,918 --> 00:14:57,751
- Lỗ!
- Lạnh!
243
00:15:03,001 --> 00:15:04,334
Zulius ơi!
244
00:15:05,209 --> 00:15:08,543
Cô không cần phải hét lên. Ta ở ngay đây.
245
00:15:08,626 --> 00:15:12,834
Được rồi. Ngầu.
Tôi cần là trung tâm của sự chú ý.
246
00:15:12,918 --> 00:15:14,501
Hiểu rồi. Siêu loa.
247
00:15:16,918 --> 00:15:17,751
Tiêu điểm!
248
00:15:20,501 --> 00:15:21,626
Áo choàng lấp lánh!
249
00:15:22,293 --> 00:15:23,251
Zulius.
250
00:15:23,334 --> 00:15:26,918
- Thấp hơn một chút, được không?
- Được rồi.
251
00:15:38,626 --> 00:15:40,168
Chào Thế giới Nhân mã.
252
00:15:40,959 --> 00:15:45,126
Trước hết, xin cảm ơn tất cả
đã đến bảo mẫu hú hét này.
253
00:15:45,209 --> 00:15:47,709
Tôi rất vinh dự là một phần nhỏ,
254
00:15:48,209 --> 00:15:51,418
khi tập hợp chúng ta lại hôm nay.
255
00:15:52,168 --> 00:15:55,834
Sẽ không thể
nếu không có Durpleton, Stabby, Glendale…
256
00:15:55,918 --> 00:15:58,418
Glendale vạn tuế!
257
00:15:58,501 --> 00:16:00,418
Phải, cô ấy tuyệt vời.
258
00:16:00,501 --> 00:16:04,543
Zulius, tôi đoán giờ là Splendib?
Kể cả Ched.
259
00:16:04,626 --> 00:16:09,084
Và hơn hết là Wammawink.
Cô ấy nghĩ ra Bảo mẫu hú hét.
260
00:16:10,376 --> 00:16:11,793
Không phải về tôi.
261
00:16:13,959 --> 00:16:15,459
Bạn bè hay hỏi tôi:
262
00:16:15,543 --> 00:16:19,084
"Ngựa, làm sao
để biến điều này thành đội quân?"
263
00:16:19,168 --> 00:16:20,793
Một câu hỏi rất hay.
264
00:16:20,876 --> 00:16:23,126
Các bạn có lẽ còn không biết nó là gì.
265
00:16:23,209 --> 00:16:25,834
- Chúng ta không biết.
- Đúng thế.
266
00:16:25,918 --> 00:16:30,251
- Tôi biết. Đời tôi là cuộc chiến, nên…
- Tôi không biết.
267
00:16:30,959 --> 00:16:36,126
Đội quân gồm nhiều cá nhân
với các phẩm chất độc đáo cho trận chiến.
268
00:16:38,168 --> 00:16:41,876
Bạn có thể nghĩ có quá nhiều khác biệt
không thể cùng chiến đấu
269
00:16:41,959 --> 00:16:44,959
nhưng tôi biết nhân mã có khả năng gì.
270
00:16:45,543 --> 00:16:48,251
Tôi biết là nhờ các bạn này.
271
00:16:49,793 --> 00:16:53,793
Các bạn có truyền thống khác nhau.
Đàn của tôi cũng có truyền thống.
272
00:16:53,876 --> 00:16:55,084
Đó là việc
273
00:16:56,168 --> 00:16:59,751
chúng tôi làm hàng ngày và hàng đêm.
274
00:17:00,418 --> 00:17:03,168
Đi tiểu tung tóe? Tôi luôn làm thế.
275
00:17:03,251 --> 00:17:04,834
Vâng, điều nó nữa.
276
00:17:05,959 --> 00:17:06,793
Các bạn?
277
00:17:17,126 --> 00:17:21,543
Chào các bạn mới
Tớ vui vì ta đã làm được
278
00:17:24,209 --> 00:17:27,043
Chào các bạn mới
279
00:17:27,126 --> 00:17:33,501
Miễn là ở bên nhau
Tớ sẽ thật vui
280
00:17:38,209 --> 00:17:41,001
Các bạn đã đến được Thế giới Nhân mã
281
00:17:41,084 --> 00:17:44,668
Đại diện tốt nhất cho thế giới này
282
00:17:44,751 --> 00:17:45,959
- Lỗ
- Thở vào túi!
283
00:17:46,043 --> 00:17:47,334
- Thích!
- Đặc quyền!
284
00:17:47,418 --> 00:17:53,168
Là sự kết hợp phong phú
Của nhảy múa, hát ca diệu kỳ
285
00:17:53,251 --> 00:17:55,876
Gặp nhau hôm nay ở đây
286
00:17:56,459 --> 00:18:02,584
Khi dàn đồng ca tập hợp
Ở cuối con đường Cầu Vồng
287
00:18:02,668 --> 00:18:04,084
Ta là một gia đình
288
00:18:04,168 --> 00:18:07,793
Chậm chạp và nhanh nhẹn
Mạnh mẽ và mong manh
289
00:18:07,876 --> 00:18:11,209
Từ bầu trời xuống vực sâu bên dưới
290
00:18:11,293 --> 00:18:14,459
Cần chút quyết liệt
Chút phép thuật
291
00:18:14,543 --> 00:18:18,501
- Ta cũng có thể gan dạ
- Tôi biết bạn cũng gan dạ
292
00:18:18,584 --> 00:18:20,626
Cũng gan dạ
293
00:18:22,084 --> 00:18:28,668
Cùng nhau ta sẽ làm điều không tưởng
294
00:18:29,376 --> 00:18:31,709
Nên hãy sẵn sàng chiến đấu
295
00:18:31,793 --> 00:18:33,959
Bạn ổn
Bạn không sao
296
00:18:34,043 --> 00:18:36,793
Bạn là Thế giới…
297
00:18:42,293 --> 00:18:45,793
Bạn là Thế giới nhân mã
298
00:18:57,626 --> 00:18:59,793
Đó là một bảo mẫu hú hét.
299
00:18:59,876 --> 00:19:01,876
Đó là một đội quân.
300
00:19:02,834 --> 00:19:06,459
Các bạn ngủ ngon.
Sáng mai, trại huấn luyện bắt đầu.
301
00:19:06,543 --> 00:19:10,251
Sau khi ăn bánh khúc khích! Và pesto.
302
00:19:11,668 --> 00:19:14,084
Bỏ nó vào món pesto của tôi.
303
00:19:14,168 --> 00:19:15,209
Waterbaby!
304
00:19:15,293 --> 00:19:16,834
- Ngựa!
- Kỵ sĩ!
305
00:19:20,334 --> 00:19:21,959
Becky Táo Đỏ.
306
00:19:22,751 --> 00:19:23,876
Durpleton?
307
00:19:35,584 --> 00:19:39,251
Nếu lỗ nhân mã đào hầm quanh Vết Nứt
mặt đất sẽ sụp đổ,
308
00:19:39,334 --> 00:19:41,209
vì trọng lượng quân nhân ngưu.
309
00:19:41,293 --> 00:19:46,543
Chim nhân mã bay vào từ cánh trái và phải
để hạ gục bất cứ kẻ nào.
310
00:19:46,626 --> 00:19:52,334
Đúng. Lợi thể của chúng ta
vì nhân ngư không có lực lượng trên không.
311
00:19:53,168 --> 00:19:54,418
- Trời!
- Chính xác!
312
00:19:54,501 --> 00:19:56,001
Như là ta luôn bên nhau.
313
00:19:57,543 --> 00:19:58,751
Cái gì thế?
314
00:19:58,834 --> 00:20:01,459
Mong cô có nhiều bánh nắc nẻ.
315
00:20:01,959 --> 00:20:04,668
Quân đội của Đại tướng sẽ đói.
316
00:20:04,751 --> 00:20:05,709
Bánh nắc nẻ?
317
00:20:06,459 --> 00:20:09,876
Tôi chỉ làm bánh khúc khích và pesto.
318
00:20:56,668 --> 00:20:58,459
Thật là bảo mẫu hú hét!
319
00:21:21,501 --> 00:21:23,293
Ta chưa sẵn sàng.
320
00:21:23,376 --> 00:21:26,168
Đại tướng đâu?
Ta cần quân của Đại tướng, ngay.
321
00:21:27,959 --> 00:21:31,626
- Chúng đã dừng lại.
- Chờ lệnh của Vị Vua Vô Định.
322
00:21:31,709 --> 00:21:33,543
Hắn điều khiển tâm trí chúng.
323
00:21:34,084 --> 00:21:37,126
Nghe này,
ta đã tập hợp toàn bộ Thế giới Nhân mã.
324
00:21:37,209 --> 00:21:40,043
Ta có phép thuật. Nếu ta đoàn kết…
325
00:21:40,126 --> 00:21:41,501
Không có thời gian.
326
00:21:49,668 --> 00:21:50,501
Đi mau!
327
00:22:02,084 --> 00:22:05,709
Wammawink, về chỗ bảo mẫu hú hét
và bảo họ đang có chuyện.
328
00:22:06,376 --> 00:22:09,418
Wannawink,
cô nghĩ hắn cách bao nhiêu bước?
329
00:22:09,501 --> 00:22:12,584
Không biết. Nhiều lắm. Nhưng chưa đủ xa?
330
00:22:13,918 --> 00:22:15,459
Ngựa, em làm gì thế?
331
00:22:16,043 --> 00:22:19,751
- Hãy tin em. Em có thể ngăn hắn.
- Ý em là sao?
332
00:22:21,209 --> 00:22:22,709
Hãy quan tâm lẫn nhau.
333
00:22:26,084 --> 00:22:29,626
Cảm ơn vì đã coi nhau như gia đình.
334
00:22:32,126 --> 00:22:34,376
- Ngựa! Không!
- Không!
335
00:22:34,459 --> 00:22:36,626
Quá nguy hiểm. Đừng làm thế!
336
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
Em ấy làm gì thế?
337
00:23:03,959 --> 00:23:04,918
Phép thuật.
338
00:24:11,959 --> 00:24:15,126
Biên dịch: Nhật Quang