1 00:00:07,501 --> 00:00:09,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:18,376 --> 00:00:20,418 -Тату! Татлтоне! -Що, сину? 3 00:00:20,501 --> 00:00:22,626 Питання у мене є Всього одне 4 00:00:22,709 --> 00:00:25,084 -Питай що хочеш -Гаразд, тату 5 00:00:25,168 --> 00:00:27,418 -Що таке «вечорниці»? -Вечорниці? 6 00:00:27,501 --> 00:00:32,209 Так, бо раніше я ніколи на них не бував 7 00:00:32,293 --> 00:00:35,834 О, синлтоне Ти не повіриш своїм очам 8 00:00:35,918 --> 00:00:41,584 Я б хотів розповісти Але нехай сюрпризом це буде 9 00:00:43,501 --> 00:00:45,501 -Холодно! -Дихай в пакет! 10 00:00:45,584 --> 00:00:47,334 -Холодно! -Дихай в пакет! 11 00:00:47,418 --> 00:00:51,376 Ми йдемо на вечорниці Й від цього нам трохи веселіше 12 00:00:51,459 --> 00:00:53,626 -Наше улюблене — це… -Капелюхи 13 00:00:53,709 --> 00:00:55,501 -Сніжний гольф -Та пісні 14 00:00:55,584 --> 00:00:58,334 Ці вечорниці — найменш стресові з усіх 15 00:00:58,418 --> 00:00:59,459 Слава Ґлендейл! 16 00:00:59,543 --> 00:01:00,376 Нори 17 00:01:00,459 --> 00:01:05,834 Які вечорниці Без кротаврового пудингового пирога? 18 00:01:05,918 --> 00:01:07,459 Смачний та вологий 19 00:01:08,418 --> 00:01:12,251 А ховрахотаври Роблять чудовий сирний соус 20 00:01:12,334 --> 00:01:14,834 Не менш волога закуска 21 00:01:14,918 --> 00:01:21,126 У норотаврів чудовий смак Може, щоб компенсувати поганий зір 22 00:01:22,376 --> 00:01:24,501 Але коли вони готують 23 00:01:24,584 --> 00:01:27,876 Не чекайте Що за собою приберуть 24 00:01:27,959 --> 00:01:30,668 Все чесно, адже так? Волога 25 00:01:30,751 --> 00:01:34,251 У нас неоднозначне ставлення До вечорниць 26 00:01:35,043 --> 00:01:38,959 На дерева вішають блискучі речі 27 00:01:39,543 --> 00:01:42,751 Так, це для атмосфери І не шкодить 28 00:01:42,834 --> 00:01:45,751 Але ви чіпляєте на нас мотлох 29 00:01:45,834 --> 00:01:48,584 Це образливо 30 00:01:48,668 --> 00:01:49,918 -Слухайте! -Лайк! 31 00:01:50,001 --> 00:01:53,793 Будуть вечорниці З купою знаменитостей 32 00:01:53,876 --> 00:01:55,251 -Ми покликали -Смайл 33 00:01:55,334 --> 00:01:58,918 Усіх птахотаврів І нагадали їх зробити репост 34 00:01:59,001 --> 00:02:01,793 У центрі кожних вечорниць 35 00:02:01,876 --> 00:02:06,959 Послання миру і любові Яке ми хочемо розповсюдити 36 00:02:07,043 --> 00:02:11,001 -По усіх наших соцмережах -До речі, де Бейден? 37 00:02:11,084 --> 00:02:12,959 -Вечорниці! -Це привілей! 38 00:02:13,043 --> 00:02:14,543 -Мяу-мяу -Вечорниці! 39 00:02:14,626 --> 00:02:15,543 Вечорниці! 40 00:02:15,626 --> 00:02:20,543 Від моря і до моря нам усім не терпиться Відсвяткувати єдність 41 00:02:20,626 --> 00:02:23,751 Нашими старими добрими вечорницями 42 00:02:23,834 --> 00:02:26,459 Адже, знаєте Давно їх не було 43 00:02:26,543 --> 00:02:27,834 Тату? Татлтоне? 44 00:02:27,918 --> 00:02:31,209 Я почув дещо з їхніх слів про вечорниці 45 00:02:31,293 --> 00:02:36,001 й тепер розумію ще менше, ніж до того, як запитав. 46 00:02:36,084 --> 00:02:39,709 Вони співали про непов'язані між собою деталі. 47 00:02:39,793 --> 00:02:43,459 -Мені вже стало нецікаво. -Все, більше не можу. 48 00:02:43,543 --> 00:02:45,501 Я розповім про вечорниці. 49 00:02:45,584 --> 00:02:47,293 -Гаразд? -Ні, не треба. 50 00:02:47,376 --> 00:02:53,209 Вечорниці — це коли Збривають волосся на тілі кентаври 51 00:02:53,293 --> 00:02:59,501 І дехто катається на роликах Ловлячи зубами груші 52 00:03:00,251 --> 00:03:04,001 І весь час якийсь Моторошний старий 53 00:03:04,084 --> 00:03:06,251 Сидить неподалік 54 00:03:07,793 --> 00:03:12,251 Він їсть сирний соус насамоті Та грає на флейті 55 00:03:12,876 --> 00:03:17,793 -Гаразд, а хоча б подарунки є? -Звісно, сину. Ми ж не дикуни. 56 00:03:17,876 --> 00:03:19,626 Ось, що таке 57 00:03:20,543 --> 00:03:26,084 Вечорниці 58 00:03:28,668 --> 00:03:29,626 Дякую, тату. 59 00:03:37,168 --> 00:03:40,459 Це найдивовижніший час у житті хлопчика. 60 00:03:42,168 --> 00:03:47,626 У Кентавросвіті 61 00:03:52,418 --> 00:03:55,918 Ролики? Сніжний гольф? Соус? Волосся на тілі? 62 00:03:56,001 --> 00:03:57,876 У мене нічого не готово! 63 00:03:57,959 --> 00:03:58,959 «ВЕЧОРНИЦІ» 64 00:03:59,043 --> 00:04:01,709 Я з'їв несвіже буріто. Зачекайте! 65 00:04:01,793 --> 00:04:03,251 Це катастрофа. 66 00:04:03,334 --> 00:04:05,334 Скасуємо? Краще скасуємо. 67 00:04:05,418 --> 00:04:09,043 Ваммавінк, усі вже тут. Ми нічого не скасовуємо. 68 00:04:09,751 --> 00:04:14,626 Гаразд, кожен візьміть матрац і намет та розташовуйтеся. 69 00:04:14,709 --> 00:04:16,251 Зажди, що? 70 00:04:16,334 --> 00:04:19,168 Ніби у тебе немає там купи цього. 71 00:04:20,626 --> 00:04:22,126 Так, є. Купа. 72 00:04:23,501 --> 00:04:24,626 Ось. 73 00:04:24,709 --> 00:04:25,959 Заждіть! 74 00:04:26,834 --> 00:04:28,709 О, гуси милосердні! 75 00:04:29,418 --> 00:04:31,418 Скільки ж сміхунців треба? 76 00:04:31,918 --> 00:04:34,918 Може, зробити песто? А що таке «песто»? 77 00:04:35,001 --> 00:04:37,543 -Агов! -Це хаос! Що я собі думала? 78 00:04:37,626 --> 00:04:41,334 Ніхто у світі не здатен організувати такий захід. 79 00:04:41,418 --> 00:04:43,543 Де вулкан, який я замовляв? 80 00:04:43,626 --> 00:04:46,709 Мені потрібна сітка для акробатів 81 00:04:46,793 --> 00:04:51,668 та рівно 2000 накладних вусів, закручених на кінцях. 82 00:04:51,751 --> 00:04:53,626 Що це вони роблять? 83 00:04:54,709 --> 00:04:55,918 Будуємо сцену. 84 00:04:57,293 --> 00:05:01,543 Це вечорниці! Нам не потрібна сцена. 85 00:05:01,626 --> 00:05:02,668 О, зрозуміло. 86 00:05:05,293 --> 00:05:07,293 Де твій здоровий глузд? 87 00:05:07,376 --> 00:05:09,793 Якщо сцена там, то де будуть… 88 00:05:09,876 --> 00:05:11,251 Сирні булочки? 89 00:05:16,334 --> 00:05:17,418 Так. 90 00:05:17,501 --> 00:05:19,293 Адже всім відомо, що… 91 00:05:19,376 --> 00:05:23,293 -Блискітки й булочки… -Роблять вечорниці кращими. 92 00:05:23,376 --> 00:05:26,501 Ось чому їх завжди кладуть поруч. 93 00:05:27,376 --> 00:05:30,209 Хм, а я тебе знаю. 94 00:05:32,043 --> 00:05:33,543 Я теж тебе знаю. 95 00:05:34,084 --> 00:05:37,418 Що? То тепер вони друзі? Вони ж ворогували! 96 00:05:37,501 --> 00:05:41,168 -І це все? -Треба зробити собі новий журнал. 97 00:05:47,709 --> 00:05:48,584 Усе гаразд. 98 00:05:51,084 --> 00:05:54,334 Надто гаряче. Надто холодно. 99 00:05:55,001 --> 00:05:57,293 Це тобі. А це тобі. 100 00:05:58,459 --> 00:06:00,084 Повідомлення не доставлено. 101 00:06:01,043 --> 00:06:02,001 Ідіть геть! 102 00:06:02,876 --> 00:06:06,293 Бейден не отримує повідомлення. Геть! 103 00:06:06,376 --> 00:06:08,834 Повідомлення не доставлено. 104 00:06:08,918 --> 00:06:12,334 Бабусю, я знайшов новий м'яч. 105 00:06:13,834 --> 00:06:18,251 Шість для подружжя П'ять для гостей 106 00:06:18,334 --> 00:06:24,459 Чотири для жебраків Три для їхніх мишей 107 00:06:27,584 --> 00:06:31,168 Це лісотаври, які порадили нам сховатись від ведметавра. 108 00:06:31,251 --> 00:06:32,793 Ми не послухались. 109 00:06:34,584 --> 00:06:36,209 Це котаври. 110 00:06:36,293 --> 00:06:39,126 Знаєш, який їхній улюблений напій? 111 00:06:39,626 --> 00:06:40,459 Ні. 112 00:06:40,543 --> 00:06:42,293 Сік. 113 00:06:44,501 --> 00:06:45,334 Ага. 114 00:06:46,459 --> 00:06:48,293 А це — Сонце Русал. 115 00:06:48,376 --> 00:06:49,709 Він любить ігри. 116 00:06:50,793 --> 00:06:54,459 Але не любить Ваммавінк. Він любить Джеффіку. 117 00:06:55,126 --> 00:06:57,418 Вона теж не любить Ваммавінк. 118 00:06:59,168 --> 00:07:01,209 А це мій тато! 119 00:07:04,084 --> 00:07:06,751 О, це ж Дерплтон Дерплтон! 120 00:07:06,834 --> 00:07:08,876 Мій тато? 121 00:07:09,376 --> 00:07:11,459 Ми шукали тебе! 122 00:07:13,251 --> 00:07:15,626 Ви шукали мене? 123 00:07:19,043 --> 00:07:19,876 Так. 124 00:07:21,293 --> 00:07:23,418 Знайди мені письмовий стіл. 125 00:07:23,501 --> 00:07:25,168 Бажано з кедра. 126 00:07:25,251 --> 00:07:26,793 Мама? 127 00:07:26,876 --> 00:07:32,043 Це щоб писати вірші, повні жалю щодо покинутих нами речей. 128 00:07:32,126 --> 00:07:36,626 Таких… таких, як я. Як ваш син. Маленький Дерплтон. 129 00:07:37,918 --> 00:07:40,459 Як мій минулий стіл з кедра. 130 00:07:41,751 --> 00:07:44,251 Татлтон не буде шукати вам стіл! 131 00:07:44,334 --> 00:07:47,334 Погляньте, у нього тваринка. 132 00:07:47,418 --> 00:07:48,709 Це не тваринка! 133 00:07:53,459 --> 00:07:55,001 Це мій син. 134 00:07:56,209 --> 00:08:00,043 Тепер я батько і знаю, що таке погане батьківство. 135 00:08:00,626 --> 00:08:04,418 Наприклад, у моєму сині стирчить ніж. 136 00:08:04,501 --> 00:08:07,251 Вже багато тижнів. Це божевілля. 137 00:08:08,168 --> 00:08:12,126 Я помиляюся, але я однаково не такий поганий, як ви! 138 00:08:12,626 --> 00:08:18,126 Ти найкращий тато, якого може хотіти дорослий ящір, помилково прийнятий… 139 00:08:19,126 --> 00:08:20,501 за дитину. 140 00:08:22,793 --> 00:08:23,959 Ґерпле, ходімо. 141 00:08:24,043 --> 00:08:25,918 Я так пишаюся ним. 142 00:08:26,001 --> 00:08:29,584 Мій маленький син став справжнім батько-сином 143 00:08:29,668 --> 00:08:31,668 з власним маленьким сином. 144 00:08:31,751 --> 00:08:33,834 Отямся. Маленький? Йому 44. 145 00:08:33,918 --> 00:08:34,751 Сорок сім! 146 00:08:36,418 --> 00:08:38,168 Зі мною все гаразд. 147 00:08:38,751 --> 00:08:41,459 Просто… Що буде далі? 148 00:08:41,543 --> 00:08:45,418 У вас з Вершницею є диван? Він мені знадобиться. 149 00:08:45,501 --> 00:08:49,626 Наші світи тепер з'єднані. Ми будемо часто бачитися. 150 00:08:49,709 --> 00:08:52,876 Як ти перетвориш вечорниці на стріляниці? 151 00:08:52,959 --> 00:08:53,834 Стріляниці? 152 00:08:53,918 --> 00:08:57,168 Ага. Зі стрільбою. З луків. Стрілами. 153 00:08:59,251 --> 00:09:00,209 Скоро війна. 154 00:09:00,293 --> 00:09:03,376 Може, ти не бачиш, бо зашорена? 155 00:09:03,459 --> 00:09:05,751 Зміни точку зору. 156 00:09:05,834 --> 00:09:08,084 Від тебе порад мені не треба. 157 00:09:12,751 --> 00:09:16,001 Так, хто ж понесе Чеда? Полечу сам, дякую. 158 00:09:21,793 --> 00:09:23,001 У чому справа? 159 00:09:23,084 --> 00:09:25,709 Мінотаври співають собі пісні. 160 00:09:25,793 --> 00:09:29,876 Під землею Безліч прекрасних речей 161 00:09:30,376 --> 00:09:34,668 А в черветаврів і кротаврів немає очей 162 00:09:34,751 --> 00:09:37,043 Тож присядьте 163 00:09:37,126 --> 00:09:40,668 -Візьміть келих корндогів -Корндоги 164 00:09:40,751 --> 00:09:46,418 Та послухайте про прекрасного героя 165 00:09:47,501 --> 00:09:50,543 Це Ґаскін Ховрахотавр 166 00:09:50,626 --> 00:09:52,543 Погляньте, як він копає 167 00:09:52,626 --> 00:09:56,709 Які у нього могутні стегна 168 00:09:56,793 --> 00:10:00,709 -Стегна -Це Ґаскін Ховрахотавр 169 00:10:00,793 --> 00:10:02,876 Ви полюбите його Усі разом! 170 00:10:02,959 --> 00:10:07,876 За його прекрасні ховрахотаврові очі 171 00:10:07,959 --> 00:10:11,084 Це Ґаскін Ховрахотавр 172 00:10:11,168 --> 00:10:13,209 Погляньте, як він копає 173 00:10:13,834 --> 00:10:15,626 Не знаю, про що ти. 174 00:10:15,709 --> 00:10:17,793 Схоже, усі доволі дружні. 175 00:10:17,876 --> 00:10:21,293 Звісно, норотаври — так. Але дивись далі. 176 00:10:21,918 --> 00:10:22,876 Буде весело. 177 00:10:23,376 --> 00:10:28,626 За його прекрасні ховрахотаврові очі 178 00:10:28,709 --> 00:10:33,209 Його прекрасні ховрахотаврові очі 179 00:10:33,293 --> 00:10:36,876 Заждіть-но. Крига? Що вона робить у моїй норі? 180 00:10:37,418 --> 00:10:39,293 Що за нора біля криги? 181 00:10:39,376 --> 00:10:41,334 -Приберіть це -І подалі 182 00:10:41,418 --> 00:10:45,584 -Вона нам потрібна -Ми привезли її здалеку 183 00:10:45,668 --> 00:10:47,126 І не хочемо пошкодити 184 00:10:47,209 --> 00:10:51,293 Але там вона буде Поруч зі сміттєтаврами 185 00:10:51,376 --> 00:10:53,834 Ви нас звинувачуєте А планету засмічуєте 186 00:10:53,918 --> 00:10:56,668 Ми прибираємо За вами все сміття 187 00:10:56,751 --> 00:11:00,709 Якщо не хочете бачити нас То вивозьте сміття 188 00:11:00,793 --> 00:11:05,293 Не кидайте його на землю Якщо не хочете бачити нас 189 00:11:05,376 --> 00:11:09,751 То кидайте сміття в смітник Не кидайте його на землю 190 00:11:11,209 --> 00:11:15,418 Гучні Ви такі гучні й набридливі 191 00:11:15,501 --> 00:11:16,334 Дякуємо! 192 00:11:17,334 --> 00:11:22,043 Нам було дуже важко Просто прибути сюди для участі 193 00:11:22,126 --> 00:11:24,543 Ми висмикнули корені з землі 194 00:11:24,626 --> 00:11:27,584 І припливли на китаврі 195 00:11:28,626 --> 00:11:30,793 Лише щоб птахотаври 196 00:11:30,876 --> 00:11:34,209 Могли сидіти Та випорожнюватися на нас 197 00:11:35,251 --> 00:11:36,876 Зручно Даґ 198 00:11:36,959 --> 00:11:39,626 -Зручно Ді -Зручно Даґ 199 00:11:39,709 --> 00:11:42,418 -Зручно Ді -Зручно Даґ 200 00:11:42,501 --> 00:11:46,376 -Ді, Зручно Ді -Зручно Даґ 201 00:11:46,459 --> 00:11:48,418 -Малендрю! -Так? 202 00:11:48,501 --> 00:11:51,376 Принеси матінці капелюх! Я хочу додому 203 00:11:51,459 --> 00:11:54,293 Знаєш, що я дізналась? Що люблю киць! 204 00:11:54,376 --> 00:11:56,001 -Але бабусю -Хто, я? 205 00:11:56,084 --> 00:11:58,459 -Ти не моя мама -Яка дурість! 206 00:11:58,543 --> 00:12:01,709 Моя мама зникла багато років тому 207 00:12:02,626 --> 00:12:04,668 Мені добре 208 00:12:04,751 --> 00:12:08,043 Мені так добре 209 00:12:08,126 --> 00:12:12,209 Що аж топчусь лапами 210 00:12:12,293 --> 00:12:16,209 -Чи валяюся на пляжі -Мяу-так 211 00:12:16,293 --> 00:12:21,876 І ніщо мене не турбує 212 00:12:24,918 --> 00:12:27,376 Гаразд, я розумію, про що ти. 213 00:12:27,459 --> 00:12:30,959 Ніби у всіх свої власні вечорниці. 214 00:12:31,043 --> 00:12:32,418 Відокремлені. 215 00:12:32,501 --> 00:12:34,876 Повна протилежність смузі. 216 00:12:34,959 --> 00:12:35,959 Чого-чого? 217 00:12:36,584 --> 00:12:38,251 Точно! 218 00:12:38,334 --> 00:12:39,168 Емм… Що? 219 00:12:39,251 --> 00:12:41,709 Перш за все: так, це насправді. 220 00:12:41,793 --> 00:12:44,834 Привіт. Зазвичай я перший, але байдуже. 221 00:12:44,918 --> 00:12:47,501 Вітаю. Повірте своїм очам. 222 00:12:47,584 --> 00:12:51,459 Ми з моїм колегою створили магію вечорниць. 223 00:12:51,543 --> 00:12:54,209 Але Конячці треба створити… 224 00:12:54,293 --> 00:12:56,584 -Синергію. -Синтез. 225 00:12:56,668 --> 00:12:58,168 -Смузі. -Смузі. 226 00:12:58,251 --> 00:13:02,043 Чи зможе вона перетворити усіх на армію? 227 00:13:02,126 --> 00:13:03,459 Не перемикайтесь. 228 00:13:05,584 --> 00:13:07,584 Від вас тепер вдвічі більше шуму! 229 00:13:07,668 --> 00:13:10,043 То що ти робитимеш, Конячко? 230 00:13:25,793 --> 00:13:26,668 Серйозно? 231 00:13:26,751 --> 00:13:30,168 Пошту не кладуть у шухляду з виделками. 232 00:13:30,251 --> 00:13:33,168 Туди кладуть виделки! 233 00:13:34,168 --> 00:13:38,293 Як огидно. Що це було? У що я вступив? О, гуси мої. 234 00:13:38,376 --> 00:13:41,751 Я розумію, що ти орендарка, але я тут живу! 235 00:13:41,834 --> 00:13:46,043 А ти так поводишся, ніби це громадський туалет! 236 00:13:46,126 --> 00:13:49,584 Я не всі слова зрозуміла. 237 00:13:50,084 --> 00:13:52,584 Поговоримо про це згодом, добре? 238 00:13:53,168 --> 00:13:57,084 Коли? Тебе немає місяцями, а коли повертаєшся, 239 00:13:57,168 --> 00:13:59,876 то ти сумна. Думаєш, мені приємно? 240 00:14:01,376 --> 00:14:04,334 Я хотіла зрозуміти причину цієї війни. 241 00:14:04,876 --> 00:14:07,043 Я не вберегла Кентавросвіт. 242 00:14:07,709 --> 00:14:10,168 Не змогла вбити Короля Ніде. 243 00:14:10,793 --> 00:14:11,876 Цього чувака? 244 00:14:12,668 --> 00:14:14,168 Ну от, почалося. 245 00:14:14,251 --> 00:14:16,001 Він найгірший з усіх. 246 00:14:23,126 --> 00:14:25,626 Ну гаразд. Знаєш, що ми зробимо? 247 00:14:25,709 --> 00:14:28,043 Розберемося з поштою пізніше. 248 00:14:28,626 --> 00:14:33,001 І, мабуть, ми запізнимося через тебе, 249 00:14:33,084 --> 00:14:36,001 але… можемо піти разом. 250 00:14:37,543 --> 00:14:40,293 Вечорниці можуть тобі допомогти. 251 00:14:40,376 --> 00:14:44,084 Може, навіть знову почнеш носити взуття. Хто зна? 252 00:14:55,918 --> 00:14:57,751 -Нори! -Холод! 253 00:15:03,001 --> 00:15:04,334 Агов, Зуліусе! 254 00:15:05,209 --> 00:15:08,543 Не треба кричати. Ми поруч. 255 00:15:08,626 --> 00:15:10,376 О, гаразд. Круто. 256 00:15:10,459 --> 00:15:12,876 Мені треба стати центром уваги. 257 00:15:12,959 --> 00:15:14,501 Ясно. Мегафон. 258 00:15:16,918 --> 00:15:17,751 Прожектор! 259 00:15:20,501 --> 00:15:21,668 Блискучий плащ! 260 00:15:22,293 --> 00:15:23,251 Зуліусе! 261 00:15:23,334 --> 00:15:25,626 Можеш трохи опустити? 262 00:15:25,709 --> 00:15:26,918 Добре. 263 00:15:38,626 --> 00:15:40,168 Вітаю, Кентавросвіт. 264 00:15:40,959 --> 00:15:45,126 Перш за все, хотіла б подякувати вам за те, що прийшли. 265 00:15:45,209 --> 00:15:48,126 Це честь — бути організатором… 266 00:15:48,209 --> 00:15:51,418 допомагати організаторам цих вечорниць. 267 00:15:52,168 --> 00:15:55,834 Це Дерплтон, Коля, Ґлендейл… 268 00:15:55,918 --> 00:15:58,418 Слава Ґлендейл! 269 00:15:59,168 --> 00:16:00,501 Так, вона чудова. 270 00:16:00,584 --> 00:16:04,543 Зуліус… І Красень, мабуть? Навіть Чед! 271 00:16:04,626 --> 00:16:07,209 А головна — Ваммавінк. 272 00:16:07,293 --> 00:16:08,959 Вечорниці — її ідея. 273 00:16:10,376 --> 00:16:11,334 Ой, ну годі. 274 00:16:13,959 --> 00:16:15,709 Мої друзі питали мене: 275 00:16:15,793 --> 00:16:19,084 «Як нам перетворити їх усіх на армію?» 276 00:16:19,168 --> 00:16:20,793 І це гарне питання. 277 00:16:20,876 --> 00:16:23,126 Ви, мабуть, навіть не знаєте, що це. 278 00:16:23,209 --> 00:16:25,834 -Так, мабуть, не знаємо. -Ага. 279 00:16:25,918 --> 00:16:28,418 А я знаю. Моє життя — це боротьба, тож… 280 00:16:28,501 --> 00:16:30,209 Я не знаю, що це таке. 281 00:16:30,959 --> 00:16:35,709 Армія — це особи з унікальними якостями, що разом йдуть у бій. 282 00:16:38,334 --> 00:16:40,793 Ви думаєте, що ви надто різні, 283 00:16:40,876 --> 00:16:45,459 щоб так об'єднатися, але я знаю, на що здатні кентаври. 284 00:16:45,543 --> 00:16:48,251 Звідки? Завдяки їм. 285 00:16:49,793 --> 00:16:53,793 У вас є різні традиції. Мій табун теж має традицію. 286 00:16:53,876 --> 00:16:55,084 Вони це… 287 00:16:56,168 --> 00:17:00,334 Ми це робимо щодня й щоночі. 288 00:17:00,418 --> 00:17:01,668 Робимо пі-пі? 289 00:17:01,751 --> 00:17:03,543 Я часто це роблю! 290 00:17:03,626 --> 00:17:04,834 Це теж. 291 00:17:05,959 --> 00:17:06,793 Народ? 292 00:17:17,126 --> 00:17:21,543 Агов, нові друзі Я рада, що нам вдалося 293 00:17:24,209 --> 00:17:27,043 Агов, нові друзі 294 00:17:27,126 --> 00:17:33,501 Доки ви зі мною — Я вдома 295 00:17:38,209 --> 00:17:40,876 Я потрапила в Кентавросвіт 296 00:17:40,959 --> 00:17:44,668 І ніщо краще не представляє цей світ… 297 00:17:44,751 --> 00:17:45,959 -Нори -Дихай в пакет! 298 00:17:46,043 --> 00:17:47,334 -Лайк! -Привілеї! 299 00:17:47,418 --> 00:17:53,168 Ніж ці різноманітні магічні Співаючі й танцюючі створіння 300 00:17:53,251 --> 00:17:55,876 Що сьогодні зустрілися тут 301 00:17:56,459 --> 00:18:02,584 І коли на кінці Веселкового шляху Збирається хор 302 00:18:02,668 --> 00:18:04,084 Це одна родина 303 00:18:04,168 --> 00:18:07,793 Повільні й швидкі Сильні й слабкі 304 00:18:07,876 --> 00:18:11,209 Від небес і до глибин землі 305 00:18:11,293 --> 00:18:14,459 Треба трохи хоробрості Та трохи магії 306 00:18:14,543 --> 00:18:18,501 -Але ви теж безстрашні -Ми можемо бути безстрашними 307 00:18:18,584 --> 00:18:20,626 Бути безстрашними 308 00:18:22,084 --> 00:18:28,668 Разом ми підемо в невідоме 309 00:18:29,376 --> 00:18:31,709 Тож готуйтесь до бою 310 00:18:31,793 --> 00:18:33,959 Усе гаразд З вами все гаразд 311 00:18:34,043 --> 00:18:36,793 Ви кентаври… 312 00:18:42,293 --> 00:18:45,793 Ви Кентавросвіт 313 00:18:57,626 --> 00:18:59,793 Оце я розумію, вечорниці. 314 00:18:59,876 --> 00:19:01,876 Це армія. 315 00:19:02,834 --> 00:19:06,459 Добре виспіться. Вранці почнуться тренування. 316 00:19:06,543 --> 00:19:08,168 Після сміхунців! 317 00:19:08,251 --> 00:19:10,251 І песто. 318 00:19:11,668 --> 00:19:14,084 Поклади це в мій песто. 319 00:19:14,168 --> 00:19:15,209 Вотербейбі? 320 00:19:15,293 --> 00:19:16,834 -Конячка! -Вершниця! 321 00:19:20,334 --> 00:19:21,959 Бекі Еплз. 322 00:19:22,751 --> 00:19:23,876 Дерплтон? 323 00:19:35,584 --> 00:19:38,668 Норотаври зроблять тунелі під Розломом 324 00:19:38,751 --> 00:19:41,209 і під мінотаврами провалиться земля. 325 00:19:41,293 --> 00:19:46,543 А птахотаври налетять з флангів та знешкодять тих, що залишаться. 326 00:19:46,626 --> 00:19:49,626 Саме так. Це дасть нам перевагу, 327 00:19:49,709 --> 00:19:53,084 бо у мінотаврів не буде підтримки з повітря. 328 00:19:53,168 --> 00:19:54,418 -Оце так. -Клас! 329 00:19:54,501 --> 00:19:56,001 Ніби не розлучались. 330 00:19:57,543 --> 00:19:58,751 Що це таке? 331 00:19:58,834 --> 00:20:02,001 Сподіваюся, у вас багато смішних млинців. 332 00:20:02,084 --> 00:20:04,251 Армія генерала голодна. 333 00:20:04,751 --> 00:20:05,834 Смішні млинці? 334 00:20:06,459 --> 00:20:09,876 Є лише сміхунці та… песто. 335 00:20:56,668 --> 00:20:58,043 Що за вечорниці! 336 00:21:21,501 --> 00:21:23,293 Ми не готові. 337 00:21:23,376 --> 00:21:26,168 Де генерал? Потрібна його армія. 338 00:21:27,959 --> 00:21:28,876 Зупинилися. 339 00:21:29,376 --> 00:21:31,626 Чекають на наказ Короля Ніде. 340 00:21:31,709 --> 00:21:34,001 Він контролює їх розумом. 341 00:21:34,084 --> 00:21:37,084 Тут зібрався весь Кентавросвіт. 342 00:21:37,168 --> 00:21:40,043 У нас є магія. Разом щось придумаємо. 343 00:21:40,126 --> 00:21:41,501 Немає часу. 344 00:21:49,668 --> 00:21:50,501 Вперед! 345 00:22:02,084 --> 00:22:05,709 Ваммавінк, іди й повідом, що коїться. 346 00:22:06,376 --> 00:22:09,418 Як гадаєш, скільки до нього кроків? 347 00:22:09,501 --> 00:22:12,168 Не знаю. Багато? Але недостатньо? 348 00:22:13,918 --> 00:22:15,459 Конячко, що ти робиш? 349 00:22:16,043 --> 00:22:19,751 -Довіртесь мені. Я зупиню його. -Ти про що? 350 00:22:21,334 --> 00:22:22,709 Дбайте про себе. 351 00:22:26,084 --> 00:22:29,501 Дякую… що були моєю родиною. 352 00:22:32,126 --> 00:22:34,376 -Конячко! Ні! -Ні! 353 00:22:34,459 --> 00:22:36,459 Це надто небезпечно! 354 00:22:57,959 --> 00:22:59,709 Що вона робить? 355 00:23:03,959 --> 00:23:04,918 Магію. 356 00:24:11,959 --> 00:24:16,959 Переклад субтитрів: Богдан Кордоба