1
00:00:07,501 --> 00:00:09,959
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:18,376 --> 00:00:20,418
-Тату! Татлтоне!
-Що, сину?
3
00:00:20,501 --> 00:00:22,626
Питання у мене є
Всього одне
4
00:00:22,709 --> 00:00:25,084
-Питай що хочеш
-Гаразд, тату
5
00:00:25,168 --> 00:00:27,418
-Що таке «вечорниці»?
-Вечорниці?
6
00:00:27,501 --> 00:00:32,209
Так, бо раніше я ніколи на них не бував
7
00:00:32,293 --> 00:00:35,834
О, синлтоне
Ти не повіриш своїм очам
8
00:00:35,918 --> 00:00:41,584
Я б хотів розповісти
Але нехай сюрпризом це буде
9
00:00:43,501 --> 00:00:45,501
-Холодно!
-Дихай в пакет!
10
00:00:45,584 --> 00:00:47,334
-Холодно!
-Дихай в пакет!
11
00:00:47,418 --> 00:00:51,376
Ми йдемо на вечорниці
Й від цього нам трохи веселіше
12
00:00:51,459 --> 00:00:53,626
-Наше улюблене — це…
-Капелюхи
13
00:00:53,709 --> 00:00:55,501
-Сніжний гольф
-Та пісні
14
00:00:55,584 --> 00:00:58,334
Ці вечорниці —
найменш стресові з усіх
15
00:00:58,418 --> 00:00:59,459
Слава Ґлендейл!
16
00:00:59,543 --> 00:01:00,376
Нори
17
00:01:00,459 --> 00:01:05,834
Які вечорниці
Без кротаврового пудингового пирога?
18
00:01:05,918 --> 00:01:07,459
Смачний та вологий
19
00:01:08,418 --> 00:01:12,251
А ховрахотаври
Роблять чудовий сирний соус
20
00:01:12,334 --> 00:01:14,834
Не менш волога закуска
21
00:01:14,918 --> 00:01:21,126
У норотаврів чудовий смак
Може, щоб компенсувати поганий зір
22
00:01:22,376 --> 00:01:24,501
Але коли вони готують
23
00:01:24,584 --> 00:01:27,876
Не чекайте
Що за собою приберуть
24
00:01:27,959 --> 00:01:30,668
Все чесно, адже так?
Волога
25
00:01:30,751 --> 00:01:34,251
У нас неоднозначне ставлення
До вечорниць
26
00:01:35,043 --> 00:01:38,959
На дерева вішають блискучі речі
27
00:01:39,543 --> 00:01:42,751
Так, це для атмосфери
І не шкодить
28
00:01:42,834 --> 00:01:45,751
Але ви чіпляєте на нас мотлох
29
00:01:45,834 --> 00:01:48,584
Це образливо
30
00:01:48,668 --> 00:01:49,918
-Слухайте!
-Лайк!
31
00:01:50,001 --> 00:01:53,793
Будуть вечорниці
З купою знаменитостей
32
00:01:53,876 --> 00:01:55,251
-Ми покликали
-Смайл
33
00:01:55,334 --> 00:01:58,918
Усіх птахотаврів
І нагадали їх зробити репост
34
00:01:59,001 --> 00:02:01,793
У центрі кожних вечорниць
35
00:02:01,876 --> 00:02:06,959
Послання миру і любові
Яке ми хочемо розповсюдити
36
00:02:07,043 --> 00:02:11,001
-По усіх наших соцмережах
-До речі, де Бейден?
37
00:02:11,084 --> 00:02:12,959
-Вечорниці!
-Це привілей!
38
00:02:13,043 --> 00:02:14,543
-Мяу-мяу
-Вечорниці!
39
00:02:14,626 --> 00:02:15,543
Вечорниці!
40
00:02:15,626 --> 00:02:20,543
Від моря і до моря нам усім не терпиться
Відсвяткувати єдність
41
00:02:20,626 --> 00:02:23,751
Нашими старими добрими вечорницями
42
00:02:23,834 --> 00:02:26,459
Адже, знаєте
Давно їх не було
43
00:02:26,543 --> 00:02:27,834
Тату? Татлтоне?
44
00:02:27,918 --> 00:02:31,209
Я почув дещо з їхніх слів про вечорниці
45
00:02:31,293 --> 00:02:36,001
й тепер розумію ще менше,
ніж до того, як запитав.
46
00:02:36,084 --> 00:02:39,709
Вони співали про
непов'язані між собою деталі.
47
00:02:39,793 --> 00:02:43,459
-Мені вже стало нецікаво.
-Все, більше не можу.
48
00:02:43,543 --> 00:02:45,501
Я розповім про вечорниці.
49
00:02:45,584 --> 00:02:47,293
-Гаразд?
-Ні, не треба.
50
00:02:47,376 --> 00:02:53,209
Вечорниці — це коли
Збривають волосся на тілі кентаври
51
00:02:53,293 --> 00:02:59,501
І дехто катається на роликах
Ловлячи зубами груші
52
00:03:00,251 --> 00:03:04,001
І весь час якийсь
Моторошний старий
53
00:03:04,084 --> 00:03:06,251
Сидить неподалік
54
00:03:07,793 --> 00:03:12,251
Він їсть сирний соус насамоті
Та грає на флейті
55
00:03:12,876 --> 00:03:17,793
-Гаразд, а хоча б подарунки є?
-Звісно, сину. Ми ж не дикуни.
56
00:03:17,876 --> 00:03:19,626
Ось, що таке
57
00:03:20,543 --> 00:03:26,084
Вечорниці
58
00:03:28,668 --> 00:03:29,626
Дякую, тату.
59
00:03:37,168 --> 00:03:40,459
Це найдивовижніший час у житті хлопчика.
60
00:03:42,168 --> 00:03:47,626
У Кентавросвіті
61
00:03:52,418 --> 00:03:55,918
Ролики? Сніжний гольф?
Соус? Волосся на тілі?
62
00:03:56,001 --> 00:03:57,876
У мене нічого не готово!
63
00:03:57,959 --> 00:03:58,959
«ВЕЧОРНИЦІ»
64
00:03:59,043 --> 00:04:01,709
Я з'їв несвіже буріто. Зачекайте!
65
00:04:01,793 --> 00:04:03,251
Це катастрофа.
66
00:04:03,334 --> 00:04:05,334
Скасуємо? Краще скасуємо.
67
00:04:05,418 --> 00:04:09,043
Ваммавінк, усі вже тут.
Ми нічого не скасовуємо.
68
00:04:09,751 --> 00:04:14,626
Гаразд, кожен візьміть
матрац і намет та розташовуйтеся.
69
00:04:14,709 --> 00:04:16,251
Зажди, що?
70
00:04:16,334 --> 00:04:19,168
Ніби у тебе немає там купи цього.
71
00:04:20,626 --> 00:04:22,126
Так, є. Купа.
72
00:04:23,501 --> 00:04:24,626
Ось.
73
00:04:24,709 --> 00:04:25,959
Заждіть!
74
00:04:26,834 --> 00:04:28,709
О, гуси милосердні!
75
00:04:29,418 --> 00:04:31,418
Скільки ж сміхунців треба?
76
00:04:31,918 --> 00:04:34,918
Може, зробити песто? А що таке «песто»?
77
00:04:35,001 --> 00:04:37,543
-Агов!
-Це хаос! Що я собі думала?
78
00:04:37,626 --> 00:04:41,334
Ніхто у світі не здатен
організувати такий захід.
79
00:04:41,418 --> 00:04:43,543
Де вулкан, який я замовляв?
80
00:04:43,626 --> 00:04:46,709
Мені потрібна сітка для акробатів
81
00:04:46,793 --> 00:04:51,668
та рівно 2000 накладних вусів,
закручених на кінцях.
82
00:04:51,751 --> 00:04:53,626
Що це вони роблять?
83
00:04:54,709 --> 00:04:55,918
Будуємо сцену.
84
00:04:57,293 --> 00:05:01,543
Це вечорниці! Нам не потрібна сцена.
85
00:05:01,626 --> 00:05:02,668
О, зрозуміло.
86
00:05:05,293 --> 00:05:07,293
Де твій здоровий глузд?
87
00:05:07,376 --> 00:05:09,793
Якщо сцена там, то де будуть…
88
00:05:09,876 --> 00:05:11,251
Сирні булочки?
89
00:05:16,334 --> 00:05:17,418
Так.
90
00:05:17,501 --> 00:05:19,293
Адже всім відомо, що…
91
00:05:19,376 --> 00:05:23,293
-Блискітки й булочки…
-Роблять вечорниці кращими.
92
00:05:23,376 --> 00:05:26,501
Ось чому їх завжди кладуть поруч.
93
00:05:27,376 --> 00:05:30,209
Хм, а я тебе знаю.
94
00:05:32,043 --> 00:05:33,543
Я теж тебе знаю.
95
00:05:34,084 --> 00:05:37,418
Що? То тепер вони друзі?
Вони ж ворогували!
96
00:05:37,501 --> 00:05:41,168
-І це все?
-Треба зробити собі новий журнал.
97
00:05:47,709 --> 00:05:48,584
Усе гаразд.
98
00:05:51,084 --> 00:05:54,334
Надто гаряче. Надто холодно.
99
00:05:55,001 --> 00:05:57,293
Це тобі. А це тобі.
100
00:05:58,459 --> 00:06:00,084
Повідомлення не доставлено.
101
00:06:01,043 --> 00:06:02,001
Ідіть геть!
102
00:06:02,876 --> 00:06:06,293
Бейден не отримує повідомлення. Геть!
103
00:06:06,376 --> 00:06:08,834
Повідомлення не доставлено.
104
00:06:08,918 --> 00:06:12,334
Бабусю, я знайшов новий м'яч.
105
00:06:13,834 --> 00:06:18,251
Шість для подружжя
П'ять для гостей
106
00:06:18,334 --> 00:06:24,459
Чотири для жебраків
Три для їхніх мишей
107
00:06:27,584 --> 00:06:31,168
Це лісотаври, які порадили
нам сховатись від ведметавра.
108
00:06:31,251 --> 00:06:32,793
Ми не послухались.
109
00:06:34,584 --> 00:06:36,209
Це котаври.
110
00:06:36,293 --> 00:06:39,126
Знаєш, який їхній улюблений напій?
111
00:06:39,626 --> 00:06:40,459
Ні.
112
00:06:40,543 --> 00:06:42,293
Сік.
113
00:06:44,501 --> 00:06:45,334
Ага.
114
00:06:46,459 --> 00:06:48,293
А це — Сонце Русал.
115
00:06:48,376 --> 00:06:49,709
Він любить ігри.
116
00:06:50,793 --> 00:06:54,459
Але не любить Ваммавінк.
Він любить Джеффіку.
117
00:06:55,126 --> 00:06:57,418
Вона теж не любить Ваммавінк.
118
00:06:59,168 --> 00:07:01,209
А це мій тато!
119
00:07:04,084 --> 00:07:06,751
О, це ж Дерплтон Дерплтон!
120
00:07:06,834 --> 00:07:08,876
Мій тато?
121
00:07:09,376 --> 00:07:11,459
Ми шукали тебе!
122
00:07:13,251 --> 00:07:15,626
Ви шукали мене?
123
00:07:19,043 --> 00:07:19,876
Так.
124
00:07:21,293 --> 00:07:23,418
Знайди мені письмовий стіл.
125
00:07:23,501 --> 00:07:25,168
Бажано з кедра.
126
00:07:25,251 --> 00:07:26,793
Мама?
127
00:07:26,876 --> 00:07:32,043
Це щоб писати вірші, повні
жалю щодо покинутих нами речей.
128
00:07:32,126 --> 00:07:36,626
Таких… таких, як я.
Як ваш син. Маленький Дерплтон.
129
00:07:37,918 --> 00:07:40,459
Як мій минулий стіл з кедра.
130
00:07:41,751 --> 00:07:44,251
Татлтон не буде шукати вам стіл!
131
00:07:44,334 --> 00:07:47,334
Погляньте, у нього тваринка.
132
00:07:47,418 --> 00:07:48,709
Це не тваринка!
133
00:07:53,459 --> 00:07:55,001
Це мій син.
134
00:07:56,209 --> 00:08:00,043
Тепер я батько і знаю,
що таке погане батьківство.
135
00:08:00,626 --> 00:08:04,418
Наприклад, у моєму сині стирчить ніж.
136
00:08:04,501 --> 00:08:07,251
Вже багато тижнів. Це божевілля.
137
00:08:08,168 --> 00:08:12,126
Я помиляюся, але я однаково
не такий поганий, як ви!
138
00:08:12,626 --> 00:08:18,126
Ти найкращий тато, якого може хотіти
дорослий ящір, помилково прийнятий…
139
00:08:19,126 --> 00:08:20,501
за дитину.
140
00:08:22,793 --> 00:08:23,959
Ґерпле, ходімо.
141
00:08:24,043 --> 00:08:25,918
Я так пишаюся ним.
142
00:08:26,001 --> 00:08:29,584
Мій маленький син
став справжнім батько-сином
143
00:08:29,668 --> 00:08:31,668
з власним маленьким сином.
144
00:08:31,751 --> 00:08:33,834
Отямся. Маленький? Йому 44.
145
00:08:33,918 --> 00:08:34,751
Сорок сім!
146
00:08:36,418 --> 00:08:38,168
Зі мною все гаразд.
147
00:08:38,751 --> 00:08:41,459
Просто… Що буде далі?
148
00:08:41,543 --> 00:08:45,418
У вас з Вершницею
є диван? Він мені знадобиться.
149
00:08:45,501 --> 00:08:49,626
Наші світи тепер з'єднані.
Ми будемо часто бачитися.
150
00:08:49,709 --> 00:08:52,876
Як ти перетвориш вечорниці на стріляниці?
151
00:08:52,959 --> 00:08:53,834
Стріляниці?
152
00:08:53,918 --> 00:08:57,168
Ага. Зі стрільбою. З луків. Стрілами.
153
00:08:59,251 --> 00:09:00,209
Скоро війна.
154
00:09:00,293 --> 00:09:03,376
Може, ти не бачиш, бо зашорена?
155
00:09:03,459 --> 00:09:05,751
Зміни точку зору.
156
00:09:05,834 --> 00:09:08,084
Від тебе порад мені не треба.
157
00:09:12,751 --> 00:09:16,001
Так, хто ж понесе Чеда? Полечу сам, дякую.
158
00:09:21,793 --> 00:09:23,001
У чому справа?
159
00:09:23,084 --> 00:09:25,709
Мінотаври співають собі пісні.
160
00:09:25,793 --> 00:09:29,876
Під землею
Безліч прекрасних речей
161
00:09:30,376 --> 00:09:34,668
А в черветаврів і кротаврів немає очей
162
00:09:34,751 --> 00:09:37,043
Тож присядьте
163
00:09:37,126 --> 00:09:40,668
-Візьміть келих корндогів
-Корндоги
164
00:09:40,751 --> 00:09:46,418
Та послухайте про прекрасного героя
165
00:09:47,501 --> 00:09:50,543
Це Ґаскін Ховрахотавр
166
00:09:50,626 --> 00:09:52,543
Погляньте, як він копає
167
00:09:52,626 --> 00:09:56,709
Які у нього могутні стегна
168
00:09:56,793 --> 00:10:00,709
-Стегна
-Це Ґаскін Ховрахотавр
169
00:10:00,793 --> 00:10:02,876
Ви полюбите його
Усі разом!
170
00:10:02,959 --> 00:10:07,876
За його прекрасні ховрахотаврові очі
171
00:10:07,959 --> 00:10:11,084
Це Ґаскін Ховрахотавр
172
00:10:11,168 --> 00:10:13,209
Погляньте, як він копає
173
00:10:13,834 --> 00:10:15,626
Не знаю, про що ти.
174
00:10:15,709 --> 00:10:17,793
Схоже, усі доволі дружні.
175
00:10:17,876 --> 00:10:21,293
Звісно, норотаври — так. Але дивись далі.
176
00:10:21,918 --> 00:10:22,876
Буде весело.
177
00:10:23,376 --> 00:10:28,626
За його прекрасні ховрахотаврові очі
178
00:10:28,709 --> 00:10:33,209
Його прекрасні ховрахотаврові очі
179
00:10:33,293 --> 00:10:36,876
Заждіть-но. Крига?
Що вона робить у моїй норі?
180
00:10:37,418 --> 00:10:39,293
Що за нора біля криги?
181
00:10:39,376 --> 00:10:41,334
-Приберіть це
-І подалі
182
00:10:41,418 --> 00:10:45,584
-Вона нам потрібна
-Ми привезли її здалеку
183
00:10:45,668 --> 00:10:47,126
І не хочемо пошкодити
184
00:10:47,209 --> 00:10:51,293
Але там вона буде
Поруч зі сміттєтаврами
185
00:10:51,376 --> 00:10:53,834
Ви нас звинувачуєте
А планету засмічуєте
186
00:10:53,918 --> 00:10:56,668
Ми прибираємо
За вами все сміття
187
00:10:56,751 --> 00:11:00,709
Якщо не хочете бачити нас
То вивозьте сміття
188
00:11:00,793 --> 00:11:05,293
Не кидайте його на землю
Якщо не хочете бачити нас
189
00:11:05,376 --> 00:11:09,751
То кидайте сміття в смітник
Не кидайте його на землю
190
00:11:11,209 --> 00:11:15,418
Гучні
Ви такі гучні й набридливі
191
00:11:15,501 --> 00:11:16,334
Дякуємо!
192
00:11:17,334 --> 00:11:22,043
Нам було дуже важко
Просто прибути сюди для участі
193
00:11:22,126 --> 00:11:24,543
Ми висмикнули корені з землі
194
00:11:24,626 --> 00:11:27,584
І припливли на китаврі
195
00:11:28,626 --> 00:11:30,793
Лише щоб птахотаври
196
00:11:30,876 --> 00:11:34,209
Могли сидіти
Та випорожнюватися на нас
197
00:11:35,251 --> 00:11:36,876
Зручно Даґ
198
00:11:36,959 --> 00:11:39,626
-Зручно Ді
-Зручно Даґ
199
00:11:39,709 --> 00:11:42,418
-Зручно Ді
-Зручно Даґ
200
00:11:42,501 --> 00:11:46,376
-Ді, Зручно Ді
-Зручно Даґ
201
00:11:46,459 --> 00:11:48,418
-Малендрю!
-Так?
202
00:11:48,501 --> 00:11:51,376
Принеси матінці капелюх!
Я хочу додому
203
00:11:51,459 --> 00:11:54,293
Знаєш, що я дізналась?
Що люблю киць!
204
00:11:54,376 --> 00:11:56,001
-Але бабусю
-Хто, я?
205
00:11:56,084 --> 00:11:58,459
-Ти не моя мама
-Яка дурість!
206
00:11:58,543 --> 00:12:01,709
Моя мама зникла багато років тому
207
00:12:02,626 --> 00:12:04,668
Мені добре
208
00:12:04,751 --> 00:12:08,043
Мені так добре
209
00:12:08,126 --> 00:12:12,209
Що аж топчусь лапами
210
00:12:12,293 --> 00:12:16,209
-Чи валяюся на пляжі
-Мяу-так
211
00:12:16,293 --> 00:12:21,876
І ніщо мене не турбує
212
00:12:24,918 --> 00:12:27,376
Гаразд, я розумію, про що ти.
213
00:12:27,459 --> 00:12:30,959
Ніби у всіх свої власні вечорниці.
214
00:12:31,043 --> 00:12:32,418
Відокремлені.
215
00:12:32,501 --> 00:12:34,876
Повна протилежність смузі.
216
00:12:34,959 --> 00:12:35,959
Чого-чого?
217
00:12:36,584 --> 00:12:38,251
Точно!
218
00:12:38,334 --> 00:12:39,168
Емм… Що?
219
00:12:39,251 --> 00:12:41,709
Перш за все: так, це насправді.
220
00:12:41,793 --> 00:12:44,834
Привіт. Зазвичай я перший, але байдуже.
221
00:12:44,918 --> 00:12:47,501
Вітаю. Повірте своїм очам.
222
00:12:47,584 --> 00:12:51,459
Ми з моїм колегою
створили магію вечорниць.
223
00:12:51,543 --> 00:12:54,209
Але Конячці треба створити…
224
00:12:54,293 --> 00:12:56,584
-Синергію.
-Синтез.
225
00:12:56,668 --> 00:12:58,168
-Смузі.
-Смузі.
226
00:12:58,251 --> 00:13:02,043
Чи зможе вона перетворити усіх на армію?
227
00:13:02,126 --> 00:13:03,459
Не перемикайтесь.
228
00:13:05,584 --> 00:13:07,584
Від вас тепер вдвічі більше шуму!
229
00:13:07,668 --> 00:13:10,043
То що ти робитимеш, Конячко?
230
00:13:25,793 --> 00:13:26,668
Серйозно?
231
00:13:26,751 --> 00:13:30,168
Пошту не кладуть у шухляду з виделками.
232
00:13:30,251 --> 00:13:33,168
Туди кладуть виделки!
233
00:13:34,168 --> 00:13:38,293
Як огидно. Що це було?
У що я вступив? О, гуси мої.
234
00:13:38,376 --> 00:13:41,751
Я розумію, що ти
орендарка, але я тут живу!
235
00:13:41,834 --> 00:13:46,043
А ти так поводишся,
ніби це громадський туалет!
236
00:13:46,126 --> 00:13:49,584
Я не всі слова зрозуміла.
237
00:13:50,084 --> 00:13:52,584
Поговоримо про це згодом, добре?
238
00:13:53,168 --> 00:13:57,084
Коли? Тебе немає
місяцями, а коли повертаєшся,
239
00:13:57,168 --> 00:13:59,876
то ти сумна. Думаєш, мені приємно?
240
00:14:01,376 --> 00:14:04,334
Я хотіла зрозуміти причину цієї війни.
241
00:14:04,876 --> 00:14:07,043
Я не вберегла Кентавросвіт.
242
00:14:07,709 --> 00:14:10,168
Не змогла вбити Короля Ніде.
243
00:14:10,793 --> 00:14:11,876
Цього чувака?
244
00:14:12,668 --> 00:14:14,168
Ну от, почалося.
245
00:14:14,251 --> 00:14:16,001
Він найгірший з усіх.
246
00:14:23,126 --> 00:14:25,626
Ну гаразд. Знаєш, що ми зробимо?
247
00:14:25,709 --> 00:14:28,043
Розберемося з поштою пізніше.
248
00:14:28,626 --> 00:14:33,001
І, мабуть, ми запізнимося через тебе,
249
00:14:33,084 --> 00:14:36,001
але… можемо піти разом.
250
00:14:37,543 --> 00:14:40,293
Вечорниці можуть тобі допомогти.
251
00:14:40,376 --> 00:14:44,084
Може, навіть знову
почнеш носити взуття. Хто зна?
252
00:14:55,918 --> 00:14:57,751
-Нори!
-Холод!
253
00:15:03,001 --> 00:15:04,334
Агов, Зуліусе!
254
00:15:05,209 --> 00:15:08,543
Не треба кричати. Ми поруч.
255
00:15:08,626 --> 00:15:10,376
О, гаразд. Круто.
256
00:15:10,459 --> 00:15:12,876
Мені треба стати центром уваги.
257
00:15:12,959 --> 00:15:14,501
Ясно. Мегафон.
258
00:15:16,918 --> 00:15:17,751
Прожектор!
259
00:15:20,501 --> 00:15:21,668
Блискучий плащ!
260
00:15:22,293 --> 00:15:23,251
Зуліусе!
261
00:15:23,334 --> 00:15:25,626
Можеш трохи опустити?
262
00:15:25,709 --> 00:15:26,918
Добре.
263
00:15:38,626 --> 00:15:40,168
Вітаю, Кентавросвіт.
264
00:15:40,959 --> 00:15:45,126
Перш за все, хотіла б
подякувати вам за те, що прийшли.
265
00:15:45,209 --> 00:15:48,126
Це честь — бути організатором…
266
00:15:48,209 --> 00:15:51,418
допомагати організаторам цих вечорниць.
267
00:15:52,168 --> 00:15:55,834
Це Дерплтон, Коля, Ґлендейл…
268
00:15:55,918 --> 00:15:58,418
Слава Ґлендейл!
269
00:15:59,168 --> 00:16:00,501
Так, вона чудова.
270
00:16:00,584 --> 00:16:04,543
Зуліус… І Красень, мабуть? Навіть Чед!
271
00:16:04,626 --> 00:16:07,209
А головна — Ваммавінк.
272
00:16:07,293 --> 00:16:08,959
Вечорниці — її ідея.
273
00:16:10,376 --> 00:16:11,334
Ой, ну годі.
274
00:16:13,959 --> 00:16:15,709
Мої друзі питали мене:
275
00:16:15,793 --> 00:16:19,084
«Як нам перетворити їх усіх на армію?»
276
00:16:19,168 --> 00:16:20,793
І це гарне питання.
277
00:16:20,876 --> 00:16:23,126
Ви, мабуть, навіть не знаєте, що це.
278
00:16:23,209 --> 00:16:25,834
-Так, мабуть, не знаємо.
-Ага.
279
00:16:25,918 --> 00:16:28,418
А я знаю. Моє життя — це боротьба, тож…
280
00:16:28,501 --> 00:16:30,209
Я не знаю, що це таке.
281
00:16:30,959 --> 00:16:35,709
Армія — це особи з унікальними
якостями, що разом йдуть у бій.
282
00:16:38,334 --> 00:16:40,793
Ви думаєте, що ви надто різні,
283
00:16:40,876 --> 00:16:45,459
щоб так об'єднатися, але я
знаю, на що здатні кентаври.
284
00:16:45,543 --> 00:16:48,251
Звідки? Завдяки їм.
285
00:16:49,793 --> 00:16:53,793
У вас є різні традиції.
Мій табун теж має традицію.
286
00:16:53,876 --> 00:16:55,084
Вони це…
287
00:16:56,168 --> 00:17:00,334
Ми це робимо щодня й щоночі.
288
00:17:00,418 --> 00:17:01,668
Робимо пі-пі?
289
00:17:01,751 --> 00:17:03,543
Я часто це роблю!
290
00:17:03,626 --> 00:17:04,834
Це теж.
291
00:17:05,959 --> 00:17:06,793
Народ?
292
00:17:17,126 --> 00:17:21,543
Агов, нові друзі
Я рада, що нам вдалося
293
00:17:24,209 --> 00:17:27,043
Агов, нові друзі
294
00:17:27,126 --> 00:17:33,501
Доки ви зі мною —
Я вдома
295
00:17:38,209 --> 00:17:40,876
Я потрапила в Кентавросвіт
296
00:17:40,959 --> 00:17:44,668
І ніщо краще не представляє цей світ…
297
00:17:44,751 --> 00:17:45,959
-Нори
-Дихай в пакет!
298
00:17:46,043 --> 00:17:47,334
-Лайк!
-Привілеї!
299
00:17:47,418 --> 00:17:53,168
Ніж ці різноманітні магічні
Співаючі й танцюючі створіння
300
00:17:53,251 --> 00:17:55,876
Що сьогодні зустрілися тут
301
00:17:56,459 --> 00:18:02,584
І коли на кінці Веселкового шляху
Збирається хор
302
00:18:02,668 --> 00:18:04,084
Це одна родина
303
00:18:04,168 --> 00:18:07,793
Повільні й швидкі
Сильні й слабкі
304
00:18:07,876 --> 00:18:11,209
Від небес і до глибин землі
305
00:18:11,293 --> 00:18:14,459
Треба трохи хоробрості
Та трохи магії
306
00:18:14,543 --> 00:18:18,501
-Але ви теж безстрашні
-Ми можемо бути безстрашними
307
00:18:18,584 --> 00:18:20,626
Бути безстрашними
308
00:18:22,084 --> 00:18:28,668
Разом ми підемо в невідоме
309
00:18:29,376 --> 00:18:31,709
Тож готуйтесь до бою
310
00:18:31,793 --> 00:18:33,959
Усе гаразд
З вами все гаразд
311
00:18:34,043 --> 00:18:36,793
Ви кентаври…
312
00:18:42,293 --> 00:18:45,793
Ви Кентавросвіт
313
00:18:57,626 --> 00:18:59,793
Оце я розумію, вечорниці.
314
00:18:59,876 --> 00:19:01,876
Це армія.
315
00:19:02,834 --> 00:19:06,459
Добре виспіться.
Вранці почнуться тренування.
316
00:19:06,543 --> 00:19:08,168
Після сміхунців!
317
00:19:08,251 --> 00:19:10,251
І песто.
318
00:19:11,668 --> 00:19:14,084
Поклади це в мій песто.
319
00:19:14,168 --> 00:19:15,209
Вотербейбі?
320
00:19:15,293 --> 00:19:16,834
-Конячка!
-Вершниця!
321
00:19:20,334 --> 00:19:21,959
Бекі Еплз.
322
00:19:22,751 --> 00:19:23,876
Дерплтон?
323
00:19:35,584 --> 00:19:38,668
Норотаври зроблять тунелі під Розломом
324
00:19:38,751 --> 00:19:41,209
і під мінотаврами провалиться земля.
325
00:19:41,293 --> 00:19:46,543
А птахотаври налетять з флангів
та знешкодять тих, що залишаться.
326
00:19:46,626 --> 00:19:49,626
Саме так. Це дасть нам перевагу,
327
00:19:49,709 --> 00:19:53,084
бо у мінотаврів
не буде підтримки з повітря.
328
00:19:53,168 --> 00:19:54,418
-Оце так.
-Клас!
329
00:19:54,501 --> 00:19:56,001
Ніби не розлучались.
330
00:19:57,543 --> 00:19:58,751
Що це таке?
331
00:19:58,834 --> 00:20:02,001
Сподіваюся, у вас багато смішних млинців.
332
00:20:02,084 --> 00:20:04,251
Армія генерала голодна.
333
00:20:04,751 --> 00:20:05,834
Смішні млинці?
334
00:20:06,459 --> 00:20:09,876
Є лише сміхунці та… песто.
335
00:20:56,668 --> 00:20:58,043
Що за вечорниці!
336
00:21:21,501 --> 00:21:23,293
Ми не готові.
337
00:21:23,376 --> 00:21:26,168
Де генерал? Потрібна його армія.
338
00:21:27,959 --> 00:21:28,876
Зупинилися.
339
00:21:29,376 --> 00:21:31,626
Чекають на наказ Короля Ніде.
340
00:21:31,709 --> 00:21:34,001
Він контролює їх розумом.
341
00:21:34,084 --> 00:21:37,084
Тут зібрався весь Кентавросвіт.
342
00:21:37,168 --> 00:21:40,043
У нас є магія. Разом щось придумаємо.
343
00:21:40,126 --> 00:21:41,501
Немає часу.
344
00:21:49,668 --> 00:21:50,501
Вперед!
345
00:22:02,084 --> 00:22:05,709
Ваммавінк, іди й повідом, що коїться.
346
00:22:06,376 --> 00:22:09,418
Як гадаєш, скільки до нього кроків?
347
00:22:09,501 --> 00:22:12,168
Не знаю. Багато? Але недостатньо?
348
00:22:13,918 --> 00:22:15,459
Конячко, що ти робиш?
349
00:22:16,043 --> 00:22:19,751
-Довіртесь мені. Я зупиню його.
-Ти про що?
350
00:22:21,334 --> 00:22:22,709
Дбайте про себе.
351
00:22:26,084 --> 00:22:29,501
Дякую… що були моєю родиною.
352
00:22:32,126 --> 00:22:34,376
-Конячко! Ні!
-Ні!
353
00:22:34,459 --> 00:22:36,459
Це надто небезпечно!
354
00:22:57,959 --> 00:22:59,709
Що вона робить?
355
00:23:03,959 --> 00:23:04,918
Магію.
356
00:24:11,959 --> 00:24:16,959
Переклад субтитрів: Богдан Кордоба