1 00:00:07,501 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:29,584 --> 00:00:30,418 ‎Đợi đã. 3 00:00:39,626 --> 00:00:40,543 ‎Cứu thương! 4 00:01:15,751 --> 00:01:17,084 ‎Ta sắp thua trận. 5 00:01:17,751 --> 00:01:19,334 ‎Ta phải phòng thủ. 6 00:01:20,209 --> 00:01:22,209 ‎Còn giờ, ta rút lui. 7 00:01:22,834 --> 00:01:23,959 ‎Anh bỏ cuộc? 8 00:01:24,043 --> 00:01:27,584 ‎Nếu có Món cổ vật, ‎ta sẽ không phải rút lui. 9 00:01:27,668 --> 00:01:31,626 ‎Hắn sẽ không thể dùng nó ‎để tạo thêm quái vật. 10 00:01:31,709 --> 00:01:37,209 ‎Phải, ta đã cố lấy Món cổ vật, ‎cả tiểu đoàn của tôi bị chúng tiêu diệt. 11 00:01:37,293 --> 00:01:40,626 ‎Ta có thể ngăn hắn ‎nếu ta lấy đi Món cổ vật. 12 00:01:40,709 --> 00:01:46,584 ‎Khi đó cuộc chiến sẽ cân bằng hơn. ‎Ta sẽ chiến đấu bên nhân mã diệu kỳ. 13 00:01:46,668 --> 00:01:49,418 ‎Nghe này, tôi tin cậu tin các nhân mã này. 14 00:01:49,501 --> 00:01:52,959 ‎Nhưng tôi hiểu kẻ thù ‎rõ hơn tôi hiểu đồng minh. 15 00:01:53,501 --> 00:01:55,793 ‎Xin lỗi. Ta phải rút, nhóc. 16 00:01:56,709 --> 00:01:58,751 ‎Thưa ngài, để tôi thử. 17 00:01:58,834 --> 00:02:02,668 ‎Nếu muốn làm gì đó, ‎hãy bảo cô ấy ăn súp này. 18 00:02:04,043 --> 00:02:05,126 ‎Cô ấy ghét nó. 19 00:02:06,626 --> 00:02:07,959 ‎Tôi không trách cô ấy. 20 00:02:13,501 --> 00:02:15,084 ‎Cô nghe thấy rồi đó. 21 00:02:15,751 --> 00:02:17,251 ‎Cô phải ăn súp này. 22 00:02:17,334 --> 00:02:18,584 ‎Để nó xa tôi! 23 00:02:18,668 --> 00:02:22,001 ‎Súp đó tệ hơn vết thương ở đầu tôi. 24 00:02:22,709 --> 00:02:26,293 ‎Làm ơn kể hết cho tôi ‎về lâu đài của Vị Vua Vô Định. 25 00:02:28,209 --> 00:02:30,584 ‎Mùi chết chóc trong không khí, 26 00:02:31,209 --> 00:02:34,584 ‎tiếng la của các linh hồn đã mất từ lâu, 27 00:02:35,084 --> 00:02:37,043 ‎bóng đêm thì thào rằng… 28 00:02:37,126 --> 00:02:40,293 ‎Không, đợi đã. Đừng làm thơ. Hãy tả thật. 29 00:02:40,376 --> 00:02:43,209 ‎Đường đi, số lính, điểm tiếp cận. 30 00:02:43,293 --> 00:02:48,418 ‎Cô đã nghe Đại tướng nói. ‎Cô sẽ bị tòa án binh xử nếu thoát ra. 31 00:02:49,959 --> 00:02:54,084 ‎Nếu tôi không làm việc này, ‎có thể chúng ta sẽ chết hết. 32 00:02:57,251 --> 00:03:02,709 ‎Ở Thế giới Nhân mã 33 00:03:16,293 --> 00:03:20,126 ‎Tuyệt! ‎Tiết lộ nội dung nhiều hơn cả trang Wiki. 34 00:03:20,209 --> 00:03:24,626 ‎Các fan cuồng, ‎ai nhìn rõ nhất lâu đài Vị Vua Vô Định. 35 00:03:25,293 --> 00:03:28,626 ‎Cậu bé Bayden! ‎Ngay phía trên các nhân ngưu. 36 00:03:29,501 --> 00:03:31,376 ‎Cậu bé 37 00:03:32,793 --> 00:03:37,084 ‎Bayden. Ngay phía trên các nhân ngưu. 38 00:03:40,001 --> 00:03:41,876 ‎Các fan cuồng. Cập nhật. 39 00:03:41,959 --> 00:03:45,334 ‎Nhân ngưu tóm được ‎chim đưa thư cuối cùng của tôi, nên… 40 00:03:49,001 --> 00:03:51,043 ‎tôi nghĩ chúng biết tôi ở đây? 41 00:03:52,668 --> 00:03:55,334 ‎Tôi nghĩ chúng biết tôi ở đây. 42 00:04:04,626 --> 00:04:06,459 ‎Này, Becky Táo Đỏ. 43 00:04:06,543 --> 00:04:08,626 ‎Chị có quà này cho em. 44 00:04:09,501 --> 00:04:10,918 ‎Món em thích, nhỉ? 45 00:04:13,168 --> 00:04:16,376 ‎Em mở mắt khi ngủ à? 46 00:04:22,376 --> 00:04:26,959 ‎Rồi. Giờ em giúp chị một việc. 47 00:04:29,209 --> 00:04:30,834 ‎Đi nào, Becky Táo Đỏ. 48 00:04:33,251 --> 00:04:36,168 ‎Được thôi. Em muốn ăn thêm? 49 00:04:37,334 --> 00:04:40,126 ‎Không chớp mắt? Không gì cả? Em sẽ không… 50 00:04:40,793 --> 00:04:42,209 ‎Được rồi, đi thôi. 51 00:04:49,209 --> 00:04:51,418 ‎Rồi. Mấu chốt là tàng hình. 52 00:04:51,501 --> 00:04:54,626 ‎Họ thất bại vì đã cố đánh lại nhân ngưu. 53 00:04:55,126 --> 00:04:57,918 ‎Ta sẽ tránh chúng hoàn toàn nhờ lén… 54 00:05:07,126 --> 00:05:08,001 ‎Tuyệt! 55 00:05:10,834 --> 00:05:11,876 ‎Chào táo. 56 00:05:15,418 --> 00:05:17,043 ‎Chị nhớ ngựa của chị. 57 00:05:18,251 --> 00:05:19,209 ‎Becky, sao… 58 00:05:25,876 --> 00:05:28,709 ‎May mà em đã dừng lại. 59 00:05:33,501 --> 00:05:37,251 ‎Ôi không. Tệ rồi. Mình phải làm gì đó. 60 00:05:38,584 --> 00:05:39,543 ‎Tạ ơn ngỗng. 61 00:05:41,084 --> 00:05:42,501 ‎Chào các fan cuồng. 62 00:05:42,584 --> 00:05:46,501 ‎Xem ai ở hàng ghế đầu… ‎Chính xác thì đang có chuyện gì ở đây? 63 00:05:47,584 --> 00:05:49,918 ‎Ồ, chờ một chút. 64 00:05:50,918 --> 00:05:54,543 ‎Ừ, không. Như này thoải mái hơn hẳn. 65 00:05:54,626 --> 00:05:58,126 ‎Được rồi, hãy xem các sự kiện đang diễn ra 66 00:05:58,959 --> 00:05:59,793 ‎ở dưới đó. 67 00:06:02,459 --> 00:06:06,001 ‎Tôi cá tất cả thèm đến chết ‎để biết tình hình hiện tại, 68 00:06:06,084 --> 00:06:08,043 ‎tên của thứ tôi bị trói vào? 69 00:06:10,209 --> 00:06:12,334 ‎Anh biết tên của cái này? 70 00:06:13,668 --> 00:06:15,001 ‎Đánh vần cho tôi nhé? 71 00:06:18,293 --> 00:06:20,959 ‎Anh đừng quên nhấn thích và theo… 72 00:06:29,584 --> 00:06:33,126 ‎Ta khóc kẻ chết ‎hay hân hoan kẻ mới ra đời? 73 00:06:38,251 --> 00:06:39,418 ‎Vẫn không biết. 74 00:06:42,334 --> 00:06:44,501 ‎Được rồi, không có cầu dây. 75 00:06:44,584 --> 00:06:48,959 ‎Vách quá dốc, không thể leo. ‎Sâu 90 mét với đá lởm chởm. 76 00:06:51,251 --> 00:06:53,251 ‎Không. Ta không bỏ cuộc. 77 00:06:53,334 --> 00:06:55,834 ‎Cho chị suy nghĩ một lúc nhé? 78 00:06:56,834 --> 00:07:00,001 ‎Thật sao? Thế à? Em định bỏ về? 79 00:07:01,209 --> 00:07:02,043 ‎Becky? 80 00:07:03,459 --> 00:07:04,334 ‎Ôi không. 81 00:07:08,168 --> 00:07:09,584 ‎Becky, dừng lại! 82 00:07:09,668 --> 00:07:14,126 ‎Kế hoạch tồi! Quay lại! Rebecca Táo Đỏ! 83 00:07:38,959 --> 00:07:41,959 ‎Em đúng là điên cuồng. Này! 84 00:07:42,543 --> 00:07:44,001 ‎Không! Thật đấy! 85 00:07:47,209 --> 00:07:48,376 ‎Không! 86 00:07:49,793 --> 00:07:51,501 ‎Sắp đến rồi, Becky Táo Đỏ. 87 00:08:05,293 --> 00:08:06,209 ‎Này! 88 00:08:12,834 --> 00:08:14,334 ‎Cô ấy tỉnh rồi à? 89 00:08:14,876 --> 00:08:19,793 ‎Anh bị sao thế? ‎Tôi chỉ nói là lấy túi táo. Túi táo! 90 00:08:19,876 --> 00:08:22,668 ‎Tôi tưởng cô bảo ‎sau khi cô đá cô ấy ngã ngựa, 91 00:08:22,751 --> 00:08:27,751 ‎tôi phải dùng que đánh vào đầu ‎và trói cô ấy vì tôi trói giỏi. 92 00:08:29,001 --> 00:08:29,918 ‎Thả tôi ra. 93 00:08:31,293 --> 00:08:32,918 ‎Thấy chưa? Trói giỏi. 94 00:08:33,001 --> 00:08:36,334 ‎Nói nhỏ thôi. ‎Anh muốn nhân ngưu tìm ra anh? 95 00:08:36,418 --> 00:08:38,251 ‎Cô nghĩ nhân ngưu xấu xa? 96 00:08:38,334 --> 00:08:42,084 ‎Vị Vua Vô Định đang tạo lũ quái vật ‎tệ hơn nhân ngưu rất nhiều. 97 00:08:42,876 --> 00:08:44,501 ‎Vị Vua Vô Định là ai? 98 00:08:44,584 --> 00:08:46,418 ‎Là gã đó. 99 00:08:46,501 --> 00:08:51,543 ‎Gã như con lươn đáng sợ, ‎chân như con tôm, gạc như bộ xương? 100 00:08:51,626 --> 00:08:53,834 ‎Tôi và Ngựa đã đấu với hắn ở Vết Nứt. 101 00:08:53,918 --> 00:08:56,876 ‎Cô và ngựa kia đã vừa bỏ mặc cô? 102 00:08:57,751 --> 00:09:00,959 ‎Đó không phải ngựa của tôi. ‎Ngựa của tôi là chiến binh. 103 00:09:01,043 --> 00:09:04,251 ‎Em ấy đang tuyển quân ở Thế giới Nhân Mã. 104 00:09:05,334 --> 00:09:08,043 ‎Ngựa của cô đang tuyển quân? 105 00:09:08,126 --> 00:09:10,751 ‎Tôi biết. Ngựa tuyển quân, nghe có vẻ lạ. 106 00:09:10,834 --> 00:09:14,626 ‎Nhưng giờ em ấy có thể nói, ‎giúp em ấy rất nhiều… 107 00:09:14,709 --> 00:09:16,709 ‎Nhân mã là gì? 108 00:09:18,293 --> 00:09:20,501 ‎Kiểu nửa người, nửa thú. 109 00:09:20,584 --> 00:09:23,959 ‎Họ có thể bắn phiên bản ‎tí hon của họ từ móng guốc của họ? 110 00:09:24,626 --> 00:09:26,626 ‎Chắc anh đánh cô ấy quá mạnh. 111 00:09:26,709 --> 00:09:29,043 ‎Đi tìm ngựa của cô ấy nhé? 112 00:09:30,043 --> 00:09:32,626 ‎Làm ơn. Nếu Đại tướng không có Món cổ vật, 113 00:09:32,709 --> 00:09:35,834 ‎quân đội sẽ không đến Vết Nứt, ‎cuộc chiến sẽ mãi mãi. 114 00:09:41,543 --> 00:09:43,626 ‎Tôi rất mệt vì chiến tranh. 115 00:09:44,626 --> 00:09:46,418 ‎Tôi muốn cuộc chiến kết thúc. 116 00:09:47,251 --> 00:09:49,459 ‎Tôi muốn Ngựa và tôi bên nhau, 117 00:09:49,543 --> 00:09:53,376 ‎đi nhanh và xa nhất có thể ‎vì chúng tôi muốn, 118 00:09:54,418 --> 00:09:56,209 ‎không phải vì bị ép buộc. 119 00:09:58,626 --> 00:10:01,918 ‎Đợi đã. Sao họ bắn phiên bản ‎tí hon của họ từ móng guốc? 120 00:10:02,001 --> 00:10:06,626 ‎Này, sao anh vẫn ở đây? ‎Tôi bảo anh đi tìm ngựa của cô ấy mà. 121 00:10:07,793 --> 00:10:09,876 ‎Đó không phải ngựa của tôi. 122 00:10:13,959 --> 00:10:18,376 ‎Giúp với. Đứng dậy. ‎Hạ cô ta trước khi cô ta làm gì đó. 123 00:10:24,501 --> 00:10:26,418 ‎Để tôi lo cho anh! 124 00:10:28,751 --> 00:10:30,126 ‎Nặng quá. Tôi… 125 00:10:38,001 --> 00:10:39,084 ‎Tuyệt vời. 126 00:10:54,709 --> 00:10:57,959 ‎Xin lỗi. Xin đừng giết tôi. ‎Tôi chỉ muốn thử quả táo. 127 00:10:58,959 --> 00:11:02,043 ‎Phải. Cô có thể hỏi xin tôi mà. 128 00:11:03,376 --> 00:11:04,209 ‎Ý hay đấy. 129 00:11:04,293 --> 00:11:07,084 ‎Đây không phải ‎lúc loài người tấn công lẫn nhau, 130 00:11:07,168 --> 00:11:09,543 ‎khi chúng ta sắp chiến thắng. 131 00:11:09,626 --> 00:11:11,376 ‎Giờ, xin phép, 132 00:11:11,459 --> 00:11:15,418 ‎tôi phải đi tìm Becky Táo Đỏ ‎để hoàn thành nhiệm vụ. 133 00:11:18,084 --> 00:11:21,251 ‎Cô thực sự nghĩ có Thế giới Nhân mã? 134 00:11:21,334 --> 00:11:26,126 ‎Không. Cô ấy nói về ngựa ‎để ta không nghĩ đến táo. 135 00:11:26,209 --> 00:11:29,751 ‎Ồ, phải. Câu chuyện đó khá hay. 136 00:11:31,126 --> 00:11:32,459 ‎Phiên bản tí hon. 137 00:11:46,084 --> 00:11:49,001 ‎Cậu bé. 138 00:11:51,251 --> 00:11:54,126 ‎Thích. 139 00:11:55,793 --> 00:11:56,709 ‎Hắn sẽ làm. 140 00:11:57,834 --> 00:11:59,334 ‎Làm nhiều hơn. 141 00:12:03,043 --> 00:12:04,001 ‎Đợi đã. 142 00:12:08,376 --> 00:12:09,793 ‎Ngươi ở lại. 143 00:12:48,584 --> 00:12:50,459 ‎Becky Táo Đỏ, em ở đâu? 144 00:12:54,584 --> 00:12:55,709 ‎Em kia rồi. 145 00:12:56,501 --> 00:12:58,418 ‎Cảm ơn vì đã bỏ rơi chị! 146 00:13:01,293 --> 00:13:02,126 ‎Becky? 147 00:13:02,668 --> 00:13:04,543 ‎Becky? Ôi ngỗng ơi, Becky! 148 00:13:06,751 --> 00:13:08,043 ‎Đây là tóc giả? 149 00:13:08,834 --> 00:13:10,334 ‎Em lấy tóc…? 150 00:13:10,418 --> 00:13:13,001 ‎Eo ơi. Ghê quá. 151 00:13:14,668 --> 00:13:16,793 ‎Kệ đi. Chị không muốn biết. 152 00:13:40,459 --> 00:13:43,626 ‎Nếu có thể đứng trên lưng em, chị có thể… 153 00:13:46,251 --> 00:13:47,418 ‎Không thể tin nổi. 154 00:13:49,084 --> 00:13:50,418 ‎Được rồi, cố nào. 155 00:15:05,418 --> 00:15:06,709 ‎Cái gì thế kia? 156 00:15:15,584 --> 00:15:18,209 ‎Ôi không. Không phải hôm nay! 157 00:15:42,584 --> 00:15:44,959 ‎- Này. ‎- Cô đang làm gì ở đây? 158 00:15:45,043 --> 00:15:46,709 ‎Tôi ở đây vì Món cổ vật. 159 00:15:46,793 --> 00:15:48,209 ‎Vậy thì lấy nó đi. 160 00:15:48,293 --> 00:15:49,876 ‎Rồi để cô chết à? 161 00:15:53,959 --> 00:15:58,209 ‎- Đừng lo cho tôi. Tôi tự lo được. ‎- Có vẻ không như thế. 162 00:16:19,793 --> 00:16:21,751 ‎Thôi toang rồi! 163 00:16:22,334 --> 00:16:24,334 ‎Cô đang làm gì thế? 164 00:16:33,793 --> 00:16:34,959 ‎Xin chào. 165 00:16:43,251 --> 00:16:44,376 ‎Lấy nó đi. 166 00:16:45,168 --> 00:16:46,668 ‎Tôi giữ chân chúng. 167 00:17:36,793 --> 00:17:39,751 ‎- Ta phải đi thôi. ‎- Cắt dây trói đã. 168 00:17:43,126 --> 00:17:43,959 ‎Đi thôi. 169 00:17:52,959 --> 00:17:56,168 ‎Lũ nhân ngưu ‎sẽ không biết ai đã tấn công chúng. 170 00:18:10,168 --> 00:18:12,209 ‎Sao? Becky Táo Đỏ? 171 00:18:27,501 --> 00:18:29,501 ‎Tôi nghĩ lối ra hướng này. 172 00:18:30,376 --> 00:18:32,209 ‎Bộ xương. Tởm quá. 173 00:18:40,959 --> 00:18:42,626 ‎Được rồi. Gì nữa đây? 174 00:18:47,709 --> 00:18:49,459 ‎Bộ xương di động ơi! 175 00:19:10,168 --> 00:19:14,709 ‎Ta cần nghĩ ra một kế hoạch mới ‎để vào đó và lấy Món cổ vật. 176 00:19:23,209 --> 00:19:24,459 ‎Ngựa của cô nhỉ? 177 00:19:24,543 --> 00:19:26,334 ‎Không phải ngựa của ai cả. 178 00:19:26,834 --> 00:19:30,376 ‎Tôi phải vào lại đó. ‎Tướng quân sẽ chỉ tấn công 179 00:19:30,459 --> 00:19:36,168 ‎nếu tôi ngăn được Vị Vua Vô Định ‎làm thêm những thứ đó. Tôi có thể xoay sở. 180 00:19:36,709 --> 00:19:41,709 ‎Không. Quá mạo hiểm. ‎Nếu tôi để cô quay lại đó và có chuyện gì… 181 00:19:42,668 --> 00:19:46,709 ‎Ngựa chiến đấu vì cô… ‎Ngựa mất cô vì Vị Vua Vô Định 182 00:19:46,793 --> 00:19:50,209 ‎khi có cách khác ‎để đưa quân của Đại tướng vào cuộc chiến? 183 00:19:50,293 --> 00:19:53,459 ‎Điều đó sẽ không tốt cho bất cứ ai, 184 00:19:53,543 --> 00:19:56,959 ‎nhất là pháp sư ‎không can thiệp để dừng lại. 185 00:19:57,043 --> 00:19:59,251 ‎Vậy thì sao? 186 00:19:59,876 --> 00:20:03,959 ‎Không có Món cổ vật, ‎nhưng cô có thứ còn tốt hơn. Tôi. 187 00:20:07,584 --> 00:20:08,543 ‎Đến nơi rồi. 188 00:20:09,876 --> 00:20:11,418 ‎Em đùa chị đấy à? 189 00:20:14,251 --> 00:20:15,293 ‎Cô về rồi. 190 00:20:15,376 --> 00:20:17,543 ‎Thật mừng là cô vẫn sống. 191 00:20:17,626 --> 00:20:21,626 ‎Tôi tưởng nếu nhân ngưu không bắt được cô, ‎em ấy sẽ làm được. 192 00:20:22,126 --> 00:20:24,043 ‎Em ấy đã giết được mấy tên? 193 00:20:24,126 --> 00:20:27,376 ‎Tôi không thể nói. Thật sự. 194 00:20:27,459 --> 00:20:30,001 ‎Ta sẽ ghi nhận sáu tên. 195 00:20:30,084 --> 00:20:35,293 ‎Nhưng ta biết còn hơn thế, ‎Becky Táo Đỏ nhỉ? Đúng thế. 196 00:20:37,293 --> 00:20:41,251 ‎Tôi nghĩ tôi đã nói rõ ‎cô không nên vào đó. 197 00:20:46,876 --> 00:20:47,709 ‎Ngon. 198 00:20:51,501 --> 00:20:53,084 ‎- Nhân ngưu! ‎- Nhân ngưu! 199 00:20:54,001 --> 00:20:56,501 ‎Nhân ngưu làm được như này chứ? 200 00:21:01,876 --> 00:21:03,043 ‎Chúa ơi. 201 00:21:03,834 --> 00:21:05,084 ‎Đó là nhân mã. 202 00:21:05,168 --> 00:21:06,084 ‎Chính xác. 203 00:21:07,918 --> 00:21:12,001 ‎Nghe nói anh đang nghĩ phòng thủ ‎trong cuộc chiến này. 204 00:21:12,084 --> 00:21:15,209 ‎Nhưng điều đó sỉ nhục tôi. 205 00:21:15,793 --> 00:21:19,334 ‎Anh không muốn xúc phạm Waterbaby chứ? 206 00:21:19,876 --> 00:21:24,376 ‎Nhiệm vụ của tôi là bảo vệ dân. ‎Quá nhiều người đã bị giết. 207 00:21:26,126 --> 00:21:27,959 ‎Chiến lược là thế này. 208 00:21:28,459 --> 00:21:32,334 ‎Đầu tiên, ta sẽ tập hợp nhân mã, ‎đưa họ đến Vết Nứt này. 209 00:21:32,418 --> 00:21:36,959 ‎Rồi anh tập hợp binh lính, ‎ta sẽ cùng lập một đội quân. 210 00:21:37,043 --> 00:21:40,543 ‎Với phép thuật của nhân mã ‎và sức mạnh của quân anh, 211 00:21:41,959 --> 00:21:45,293 ‎Vị Vua Vô Định ‎sẽ không có cửa với chúng ta! 212 00:21:45,376 --> 00:21:47,626 ‎- Tuyệt! Chiến thôi! ‎- Tuyệt! 213 00:21:49,126 --> 00:21:51,584 ‎Chúng tôi sẽ làm theo cách đó. 214 00:22:20,001 --> 00:22:21,084 ‎Cho chúng vào. 215 00:22:29,334 --> 00:22:31,126 ‎Tập hợp quân đội. 216 00:23:32,543 --> 00:23:37,543 ‎Biên dịch: Nhật Quang