1
00:00:07,501 --> 00:00:09,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:29,584 --> 00:00:30,418
Đợi đã.
3
00:00:39,626 --> 00:00:40,543
Cứu thương!
4
00:01:15,751 --> 00:01:17,084
Ta sắp thua trận.
5
00:01:17,751 --> 00:01:19,334
Ta phải phòng thủ.
6
00:01:20,209 --> 00:01:22,209
Còn giờ, ta rút lui.
7
00:01:22,834 --> 00:01:23,959
Anh bỏ cuộc?
8
00:01:24,043 --> 00:01:27,584
Nếu có Món cổ vật,
ta sẽ không phải rút lui.
9
00:01:27,668 --> 00:01:31,626
Hắn sẽ không thể dùng nó
để tạo thêm quái vật.
10
00:01:31,709 --> 00:01:37,209
Phải, ta đã cố lấy Món cổ vật,
cả tiểu đoàn của tôi bị chúng tiêu diệt.
11
00:01:37,293 --> 00:01:40,626
Ta có thể ngăn hắn
nếu ta lấy đi Món cổ vật.
12
00:01:40,709 --> 00:01:46,584
Khi đó cuộc chiến sẽ cân bằng hơn.
Ta sẽ chiến đấu bên nhân mã diệu kỳ.
13
00:01:46,668 --> 00:01:49,418
Nghe này, tôi tin cậu tin các nhân mã này.
14
00:01:49,501 --> 00:01:52,959
Nhưng tôi hiểu kẻ thù
rõ hơn tôi hiểu đồng minh.
15
00:01:53,501 --> 00:01:55,793
Xin lỗi. Ta phải rút, nhóc.
16
00:01:56,709 --> 00:01:58,751
Thưa ngài, để tôi thử.
17
00:01:58,834 --> 00:02:02,668
Nếu muốn làm gì đó,
hãy bảo cô ấy ăn súp này.
18
00:02:04,043 --> 00:02:05,126
Cô ấy ghét nó.
19
00:02:06,626 --> 00:02:07,959
Tôi không trách cô ấy.
20
00:02:13,501 --> 00:02:15,084
Cô nghe thấy rồi đó.
21
00:02:15,751 --> 00:02:17,251
Cô phải ăn súp này.
22
00:02:17,334 --> 00:02:18,584
Để nó xa tôi!
23
00:02:18,668 --> 00:02:22,001
Súp đó tệ hơn vết thương ở đầu tôi.
24
00:02:22,709 --> 00:02:26,293
Làm ơn kể hết cho tôi
về lâu đài của Vị Vua Vô Định.
25
00:02:28,209 --> 00:02:30,584
Mùi chết chóc trong không khí,
26
00:02:31,209 --> 00:02:34,584
tiếng la của các linh hồn đã mất từ lâu,
27
00:02:35,084 --> 00:02:37,043
bóng đêm thì thào rằng…
28
00:02:37,126 --> 00:02:40,293
Không, đợi đã. Đừng làm thơ. Hãy tả thật.
29
00:02:40,376 --> 00:02:43,209
Đường đi, số lính, điểm tiếp cận.
30
00:02:43,293 --> 00:02:48,418
Cô đã nghe Đại tướng nói.
Cô sẽ bị tòa án binh xử nếu thoát ra.
31
00:02:49,959 --> 00:02:54,084
Nếu tôi không làm việc này,
có thể chúng ta sẽ chết hết.
32
00:02:57,251 --> 00:03:02,709
Ở Thế giới Nhân mã
33
00:03:16,293 --> 00:03:20,126
Tuyệt!
Tiết lộ nội dung nhiều hơn cả trang Wiki.
34
00:03:20,209 --> 00:03:24,626
Các fan cuồng,
ai nhìn rõ nhất lâu đài Vị Vua Vô Định.
35
00:03:25,293 --> 00:03:28,626
Cậu bé Bayden!
Ngay phía trên các nhân ngưu.
36
00:03:29,501 --> 00:03:31,376
Cậu bé
37
00:03:32,793 --> 00:03:37,084
Bayden. Ngay phía trên các nhân ngưu.
38
00:03:40,001 --> 00:03:41,876
Các fan cuồng. Cập nhật.
39
00:03:41,959 --> 00:03:45,334
Nhân ngưu tóm được
chim đưa thư cuối cùng của tôi, nên…
40
00:03:49,001 --> 00:03:51,043
tôi nghĩ chúng biết tôi ở đây?
41
00:03:52,668 --> 00:03:55,334
Tôi nghĩ chúng biết tôi ở đây.
42
00:04:04,626 --> 00:04:06,459
Này, Becky Táo Đỏ.
43
00:04:06,543 --> 00:04:08,626
Chị có quà này cho em.
44
00:04:09,501 --> 00:04:10,918
Món em thích, nhỉ?
45
00:04:13,168 --> 00:04:16,376
Em mở mắt khi ngủ à?
46
00:04:22,376 --> 00:04:26,959
Rồi. Giờ em giúp chị một việc.
47
00:04:29,209 --> 00:04:30,834
Đi nào, Becky Táo Đỏ.
48
00:04:33,251 --> 00:04:36,168
Được thôi. Em muốn ăn thêm?
49
00:04:37,334 --> 00:04:40,126
Không chớp mắt? Không gì cả? Em sẽ không…
50
00:04:40,793 --> 00:04:42,209
Được rồi, đi thôi.
51
00:04:49,209 --> 00:04:51,418
Rồi. Mấu chốt là tàng hình.
52
00:04:51,501 --> 00:04:54,626
Họ thất bại vì đã cố đánh lại nhân ngưu.
53
00:04:55,126 --> 00:04:57,918
Ta sẽ tránh chúng hoàn toàn nhờ lén…
54
00:05:07,126 --> 00:05:08,001
Tuyệt!
55
00:05:10,834 --> 00:05:11,876
Chào táo.
56
00:05:15,418 --> 00:05:17,043
Chị nhớ ngựa của chị.
57
00:05:18,251 --> 00:05:19,209
Becky, sao…
58
00:05:25,876 --> 00:05:28,709
May mà em đã dừng lại.
59
00:05:33,501 --> 00:05:37,251
Ôi không. Tệ rồi. Mình phải làm gì đó.
60
00:05:38,584 --> 00:05:39,543
Tạ ơn ngỗng.
61
00:05:41,084 --> 00:05:42,501
Chào các fan cuồng.
62
00:05:42,584 --> 00:05:46,501
Xem ai ở hàng ghế đầu…
Chính xác thì đang có chuyện gì ở đây?
63
00:05:47,584 --> 00:05:49,918
Ồ, chờ một chút.
64
00:05:50,918 --> 00:05:54,543
Ừ, không. Như này thoải mái hơn hẳn.
65
00:05:54,626 --> 00:05:58,126
Được rồi, hãy xem các sự kiện đang diễn ra
66
00:05:58,959 --> 00:05:59,793
ở dưới đó.
67
00:06:02,459 --> 00:06:06,001
Tôi cá tất cả thèm đến chết
để biết tình hình hiện tại,
68
00:06:06,084 --> 00:06:08,043
tên của thứ tôi bị trói vào?
69
00:06:10,209 --> 00:06:12,334
Anh biết tên của cái này?
70
00:06:13,668 --> 00:06:15,001
Đánh vần cho tôi nhé?
71
00:06:18,293 --> 00:06:20,959
Anh đừng quên nhấn thích và theo…
72
00:06:29,584 --> 00:06:33,126
Ta khóc kẻ chết
hay hân hoan kẻ mới ra đời?
73
00:06:38,251 --> 00:06:39,418
Vẫn không biết.
74
00:06:42,334 --> 00:06:44,501
Được rồi, không có cầu dây.
75
00:06:44,584 --> 00:06:48,959
Vách quá dốc, không thể leo.
Sâu 90 mét với đá lởm chởm.
76
00:06:51,251 --> 00:06:53,251
Không. Ta không bỏ cuộc.
77
00:06:53,334 --> 00:06:55,834
Cho chị suy nghĩ một lúc nhé?
78
00:06:56,834 --> 00:07:00,001
Thật sao? Thế à? Em định bỏ về?
79
00:07:01,209 --> 00:07:02,043
Becky?
80
00:07:03,459 --> 00:07:04,334
Ôi không.
81
00:07:08,168 --> 00:07:09,584
Becky, dừng lại!
82
00:07:09,668 --> 00:07:14,126
Kế hoạch tồi! Quay lại! Rebecca Táo Đỏ!
83
00:07:38,959 --> 00:07:41,959
Em đúng là điên cuồng. Này!
84
00:07:42,543 --> 00:07:44,001
Không! Thật đấy!
85
00:07:47,209 --> 00:07:48,376
Không!
86
00:07:49,793 --> 00:07:51,501
Sắp đến rồi, Becky Táo Đỏ.
87
00:08:05,293 --> 00:08:06,209
Này!
88
00:08:12,834 --> 00:08:14,334
Cô ấy tỉnh rồi à?
89
00:08:14,876 --> 00:08:19,793
Anh bị sao thế?
Tôi chỉ nói là lấy túi táo. Túi táo!
90
00:08:19,876 --> 00:08:22,668
Tôi tưởng cô bảo
sau khi cô đá cô ấy ngã ngựa,
91
00:08:22,751 --> 00:08:27,751
tôi phải dùng que đánh vào đầu
và trói cô ấy vì tôi trói giỏi.
92
00:08:29,001 --> 00:08:29,918
Thả tôi ra.
93
00:08:31,293 --> 00:08:32,918
Thấy chưa? Trói giỏi.
94
00:08:33,001 --> 00:08:36,334
Nói nhỏ thôi.
Anh muốn nhân ngưu tìm ra anh?
95
00:08:36,418 --> 00:08:38,251
Cô nghĩ nhân ngưu xấu xa?
96
00:08:38,334 --> 00:08:42,084
Vị Vua Vô Định đang tạo lũ quái vật
tệ hơn nhân ngưu rất nhiều.
97
00:08:42,876 --> 00:08:44,501
Vị Vua Vô Định là ai?
98
00:08:44,584 --> 00:08:46,418
Là gã đó.
99
00:08:46,501 --> 00:08:51,543
Gã như con lươn đáng sợ,
chân như con tôm, gạc như bộ xương?
100
00:08:51,626 --> 00:08:53,834
Tôi và Ngựa đã đấu với hắn ở Vết Nứt.
101
00:08:53,918 --> 00:08:56,876
Cô và ngựa kia đã vừa bỏ mặc cô?
102
00:08:57,751 --> 00:09:00,959
Đó không phải ngựa của tôi.
Ngựa của tôi là chiến binh.
103
00:09:01,043 --> 00:09:04,251
Em ấy đang tuyển quân ở Thế giới Nhân Mã.
104
00:09:05,334 --> 00:09:08,043
Ngựa của cô đang tuyển quân?
105
00:09:08,126 --> 00:09:10,751
Tôi biết. Ngựa tuyển quân, nghe có vẻ lạ.
106
00:09:10,834 --> 00:09:14,626
Nhưng giờ em ấy có thể nói,
giúp em ấy rất nhiều…
107
00:09:14,709 --> 00:09:16,709
Nhân mã là gì?
108
00:09:18,293 --> 00:09:20,501
Kiểu nửa người, nửa thú.
109
00:09:20,584 --> 00:09:23,959
Họ có thể bắn phiên bản
tí hon của họ từ móng guốc của họ?
110
00:09:24,626 --> 00:09:26,626
Chắc anh đánh cô ấy quá mạnh.
111
00:09:26,709 --> 00:09:29,043
Đi tìm ngựa của cô ấy nhé?
112
00:09:30,043 --> 00:09:32,626
Làm ơn. Nếu Đại tướng không có Món cổ vật,
113
00:09:32,709 --> 00:09:35,834
quân đội sẽ không đến Vết Nứt,
cuộc chiến sẽ mãi mãi.
114
00:09:41,543 --> 00:09:43,626
Tôi rất mệt vì chiến tranh.
115
00:09:44,626 --> 00:09:46,418
Tôi muốn cuộc chiến kết thúc.
116
00:09:47,251 --> 00:09:49,459
Tôi muốn Ngựa và tôi bên nhau,
117
00:09:49,543 --> 00:09:53,376
đi nhanh và xa nhất có thể
vì chúng tôi muốn,
118
00:09:54,418 --> 00:09:56,209
không phải vì bị ép buộc.
119
00:09:58,626 --> 00:10:01,918
Đợi đã. Sao họ bắn phiên bản
tí hon của họ từ móng guốc?
120
00:10:02,001 --> 00:10:06,626
Này, sao anh vẫn ở đây?
Tôi bảo anh đi tìm ngựa của cô ấy mà.
121
00:10:07,793 --> 00:10:09,876
Đó không phải ngựa của tôi.
122
00:10:13,959 --> 00:10:18,376
Giúp với. Đứng dậy.
Hạ cô ta trước khi cô ta làm gì đó.
123
00:10:24,501 --> 00:10:26,418
Để tôi lo cho anh!
124
00:10:28,751 --> 00:10:30,126
Nặng quá. Tôi…
125
00:10:38,001 --> 00:10:39,084
Tuyệt vời.
126
00:10:54,709 --> 00:10:57,959
Xin lỗi. Xin đừng giết tôi.
Tôi chỉ muốn thử quả táo.
127
00:10:58,959 --> 00:11:02,043
Phải. Cô có thể hỏi xin tôi mà.
128
00:11:03,376 --> 00:11:04,209
Ý hay đấy.
129
00:11:04,293 --> 00:11:07,084
Đây không phải
lúc loài người tấn công lẫn nhau,
130
00:11:07,168 --> 00:11:09,543
khi chúng ta sắp chiến thắng.
131
00:11:09,626 --> 00:11:11,376
Giờ, xin phép,
132
00:11:11,459 --> 00:11:15,418
tôi phải đi tìm Becky Táo Đỏ
để hoàn thành nhiệm vụ.
133
00:11:18,084 --> 00:11:21,251
Cô thực sự nghĩ có Thế giới Nhân mã?
134
00:11:21,334 --> 00:11:26,126
Không. Cô ấy nói về ngựa
để ta không nghĩ đến táo.
135
00:11:26,209 --> 00:11:29,751
Ồ, phải. Câu chuyện đó khá hay.
136
00:11:31,126 --> 00:11:32,459
Phiên bản tí hon.
137
00:11:46,084 --> 00:11:49,001
Cậu bé.
138
00:11:51,251 --> 00:11:54,126
Thích.
139
00:11:55,793 --> 00:11:56,709
Hắn sẽ làm.
140
00:11:57,834 --> 00:11:59,334
Làm nhiều hơn.
141
00:12:03,043 --> 00:12:04,001
Đợi đã.
142
00:12:08,376 --> 00:12:09,793
Ngươi ở lại.
143
00:12:48,584 --> 00:12:50,459
Becky Táo Đỏ, em ở đâu?
144
00:12:54,584 --> 00:12:55,709
Em kia rồi.
145
00:12:56,501 --> 00:12:58,418
Cảm ơn vì đã bỏ rơi chị!
146
00:13:01,293 --> 00:13:02,126
Becky?
147
00:13:02,668 --> 00:13:04,543
Becky? Ôi ngỗng ơi, Becky!
148
00:13:06,751 --> 00:13:08,043
Đây là tóc giả?
149
00:13:08,834 --> 00:13:10,334
Em lấy tóc…?
150
00:13:10,418 --> 00:13:13,001
Eo ơi. Ghê quá.
151
00:13:14,668 --> 00:13:16,793
Kệ đi. Chị không muốn biết.
152
00:13:40,459 --> 00:13:43,626
Nếu có thể đứng trên lưng em, chị có thể…
153
00:13:46,251 --> 00:13:47,418
Không thể tin nổi.
154
00:13:49,084 --> 00:13:50,418
Được rồi, cố nào.
155
00:15:05,418 --> 00:15:06,709
Cái gì thế kia?
156
00:15:15,584 --> 00:15:18,209
Ôi không. Không phải hôm nay!
157
00:15:42,584 --> 00:15:44,959
- Này.
- Cô đang làm gì ở đây?
158
00:15:45,043 --> 00:15:46,709
Tôi ở đây vì Món cổ vật.
159
00:15:46,793 --> 00:15:48,209
Vậy thì lấy nó đi.
160
00:15:48,293 --> 00:15:49,876
Rồi để cô chết à?
161
00:15:53,959 --> 00:15:58,209
- Đừng lo cho tôi. Tôi tự lo được.
- Có vẻ không như thế.
162
00:16:19,793 --> 00:16:21,751
Thôi toang rồi!
163
00:16:22,334 --> 00:16:24,334
Cô đang làm gì thế?
164
00:16:33,793 --> 00:16:34,959
Xin chào.
165
00:16:43,251 --> 00:16:44,376
Lấy nó đi.
166
00:16:45,168 --> 00:16:46,668
Tôi giữ chân chúng.
167
00:17:36,793 --> 00:17:39,751
- Ta phải đi thôi.
- Cắt dây trói đã.
168
00:17:43,126 --> 00:17:43,959
Đi thôi.
169
00:17:52,959 --> 00:17:56,168
Lũ nhân ngưu
sẽ không biết ai đã tấn công chúng.
170
00:18:10,168 --> 00:18:12,209
Sao? Becky Táo Đỏ?
171
00:18:27,501 --> 00:18:29,501
Tôi nghĩ lối ra hướng này.
172
00:18:30,376 --> 00:18:32,209
Bộ xương. Tởm quá.
173
00:18:40,959 --> 00:18:42,626
Được rồi. Gì nữa đây?
174
00:18:47,709 --> 00:18:49,459
Bộ xương di động ơi!
175
00:19:10,168 --> 00:19:14,709
Ta cần nghĩ ra một kế hoạch mới
để vào đó và lấy Món cổ vật.
176
00:19:23,209 --> 00:19:24,459
Ngựa của cô nhỉ?
177
00:19:24,543 --> 00:19:26,334
Không phải ngựa của ai cả.
178
00:19:26,834 --> 00:19:30,376
Tôi phải vào lại đó.
Tướng quân sẽ chỉ tấn công
179
00:19:30,459 --> 00:19:36,168
nếu tôi ngăn được Vị Vua Vô Định
làm thêm những thứ đó. Tôi có thể xoay sở.
180
00:19:36,709 --> 00:19:41,709
Không. Quá mạo hiểm.
Nếu tôi để cô quay lại đó và có chuyện gì…
181
00:19:42,668 --> 00:19:46,709
Ngựa chiến đấu vì cô…
Ngựa mất cô vì Vị Vua Vô Định
182
00:19:46,793 --> 00:19:50,209
khi có cách khác
để đưa quân của Đại tướng vào cuộc chiến?
183
00:19:50,293 --> 00:19:53,459
Điều đó sẽ không tốt cho bất cứ ai,
184
00:19:53,543 --> 00:19:56,959
nhất là pháp sư
không can thiệp để dừng lại.
185
00:19:57,043 --> 00:19:59,251
Vậy thì sao?
186
00:19:59,876 --> 00:20:03,959
Không có Món cổ vật,
nhưng cô có thứ còn tốt hơn. Tôi.
187
00:20:07,584 --> 00:20:08,543
Đến nơi rồi.
188
00:20:09,876 --> 00:20:11,418
Em đùa chị đấy à?
189
00:20:14,251 --> 00:20:15,293
Cô về rồi.
190
00:20:15,376 --> 00:20:17,543
Thật mừng là cô vẫn sống.
191
00:20:17,626 --> 00:20:21,626
Tôi tưởng nếu nhân ngưu không bắt được cô,
em ấy sẽ làm được.
192
00:20:22,126 --> 00:20:24,043
Em ấy đã giết được mấy tên?
193
00:20:24,126 --> 00:20:27,376
Tôi không thể nói. Thật sự.
194
00:20:27,459 --> 00:20:30,001
Ta sẽ ghi nhận sáu tên.
195
00:20:30,084 --> 00:20:35,293
Nhưng ta biết còn hơn thế,
Becky Táo Đỏ nhỉ? Đúng thế.
196
00:20:37,293 --> 00:20:41,251
Tôi nghĩ tôi đã nói rõ
cô không nên vào đó.
197
00:20:46,876 --> 00:20:47,709
Ngon.
198
00:20:51,501 --> 00:20:53,084
- Nhân ngưu!
- Nhân ngưu!
199
00:20:54,001 --> 00:20:56,501
Nhân ngưu làm được như này chứ?
200
00:21:01,876 --> 00:21:03,043
Chúa ơi.
201
00:21:03,834 --> 00:21:05,084
Đó là nhân mã.
202
00:21:05,168 --> 00:21:06,084
Chính xác.
203
00:21:07,918 --> 00:21:12,001
Nghe nói anh đang nghĩ phòng thủ
trong cuộc chiến này.
204
00:21:12,084 --> 00:21:15,209
Nhưng điều đó sỉ nhục tôi.
205
00:21:15,793 --> 00:21:19,334
Anh không muốn xúc phạm Waterbaby chứ?
206
00:21:19,876 --> 00:21:24,376
Nhiệm vụ của tôi là bảo vệ dân.
Quá nhiều người đã bị giết.
207
00:21:26,126 --> 00:21:27,959
Chiến lược là thế này.
208
00:21:28,459 --> 00:21:32,334
Đầu tiên, ta sẽ tập hợp nhân mã,
đưa họ đến Vết Nứt này.
209
00:21:32,418 --> 00:21:36,959
Rồi anh tập hợp binh lính,
ta sẽ cùng lập một đội quân.
210
00:21:37,043 --> 00:21:40,543
Với phép thuật của nhân mã
và sức mạnh của quân anh,
211
00:21:41,959 --> 00:21:45,293
Vị Vua Vô Định
sẽ không có cửa với chúng ta!
212
00:21:45,376 --> 00:21:47,626
- Tuyệt! Chiến thôi!
- Tuyệt!
213
00:21:49,126 --> 00:21:51,584
Chúng tôi sẽ làm theo cách đó.
214
00:22:20,001 --> 00:22:21,084
Cho chúng vào.
215
00:22:29,334 --> 00:22:31,126
Tập hợp quân đội.
216
00:23:32,543 --> 00:23:37,543
Biên dịch: Nhật Quang