1 00:00:07,501 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:16,501 ‎Ở Thế giới Nhân mã 3 00:00:20,376 --> 00:00:22,418 ‎Không sao đâu, Ngựa. 4 00:00:22,501 --> 00:00:25,418 ‎Cô không bị kẹt. Cô ổn mà. 5 00:00:25,501 --> 00:00:28,293 ‎Bọn tôi sẽ đưa cô lên. Sẽ ổn thôi. 6 00:00:30,126 --> 00:00:33,043 ‎Biết gì không? Cứ để tôi ở lại đây. 7 00:00:33,709 --> 00:00:36,709 ‎Được rồi. 8 00:00:37,293 --> 00:00:40,001 ‎Ta sẽ làm gì? Làm sao để cứu cô ấy? 9 00:00:44,959 --> 00:00:48,334 ‎Tôi rất tự hào về nhóm ta. Các bạn cừ lắm. 10 00:00:48,418 --> 00:00:51,584 ‎Tôi đã bỏ lỡ. Sao đưa Ngựa ra khỏi hố đó? 11 00:00:51,668 --> 00:00:56,084 ‎Đầu tiên, Nhân ngư Cá Mặt trăng ‎bắt Pháp Sư Cá Voi Nhân mã 12 00:00:56,168 --> 00:00:59,709 ‎phun nước đầy hố, ‎nghĩ rằng Ngựa sẽ nổi lên trên cùng. 13 00:00:59,793 --> 00:01:02,793 ‎Nhưng Ngựa nói: "Tôi sắp chết đuối". 14 00:01:02,876 --> 00:01:06,918 ‎Rồi tôi lấy dây thừng từ Cổng Bụng ‎nhưng nghĩ: "Không. Quá sang". 15 00:01:07,001 --> 00:01:09,376 ‎Rồi thang, nhưng nghĩ: "Không. Quá rõ". 16 00:01:09,459 --> 00:01:12,334 ‎Rồi trực thăng, ‎nhưng nghĩ: "Quá trực diện". 17 00:01:12,418 --> 00:01:13,959 ‎Rồi tôi tìm thấy ống hút! 18 00:01:14,043 --> 00:01:16,293 ‎Bọn tôi đưa Ngựa ống hút để thở. 19 00:01:16,376 --> 00:01:19,709 ‎Rồi bọn tôi đóng băng cô ấy ‎trong khối băng. 20 00:01:23,959 --> 00:01:29,459 ‎Tôi bị đóng băng lần ba mà không có lý do! ‎Lẽ ra cứ mặc kệ tôi dưới đó. 21 00:01:30,084 --> 00:01:32,543 ‎Vẫn vì chuyện bảo mẫu hú hét? 22 00:01:32,626 --> 00:01:36,501 ‎Tôi chưa từng có ý làm Jessica của cô. ‎Xin đừng bực với tôi. 23 00:01:36,584 --> 00:01:39,126 ‎Tôi không bực cô. Cô đã tuyển lỗ nhân mã. 24 00:01:39,209 --> 00:01:43,001 ‎Bảo mẫu hú hét là ý hay. ‎Cô giỏi việc này, tôi thì không. 25 00:01:43,084 --> 00:01:46,876 ‎Tôi chỉ là ngựa tồi ở Thế giới Nhân Mã. 26 00:01:47,876 --> 00:01:50,876 ‎Cô thực sự nghĩ ‎bảo mẫu hú hét là ý tưởng hay? 27 00:01:50,959 --> 00:01:53,834 ‎Đó là một cách tuyển quân tốt. 28 00:01:53,918 --> 00:01:58,418 ‎Ngựa, cô có giọng hát. ‎Cô có thể hát bảo mẫu hú hét. 29 00:01:58,501 --> 00:02:00,584 ‎Song ca, không phải đơn ca. 30 00:02:01,418 --> 00:02:03,834 ‎Tôi nghĩ ta đang mất tập trung. 31 00:02:03,918 --> 00:02:08,251 ‎Ta phải lên kế hoạch cho bảo mẫu hú hét. ‎Đầu tiên ta cần… 32 00:02:09,584 --> 00:02:11,376 ‎tập xây dựng đội ngũ! 33 00:02:12,668 --> 00:02:15,626 ‎Tôi hơi hoài nghi. Cô đang nghĩ gì? 34 00:02:19,126 --> 00:02:22,043 ‎Ai muốn Ba Cây Chụm Lại? 35 00:02:26,918 --> 00:02:28,293 ‎Ba Cây Chụm Lại! 36 00:02:34,293 --> 00:02:36,751 ‎- Ba Cây Chụm Lại! ‎- Ba Cây Chụm Lại! 37 00:02:42,168 --> 00:02:43,418 ‎Ba Cây Chụm Lại! 38 00:02:46,501 --> 00:02:47,376 ‎Cái gì thế? 39 00:02:48,168 --> 00:02:52,251 ‎- Biết gì không? Đừng nói với tôi. ‎- Đợi đã. Đi đâu thế, Ngựa? 40 00:02:52,334 --> 00:02:55,168 ‎Tôi cần số đo và căn cước công dân của cô. 41 00:02:55,251 --> 00:02:58,918 ‎Cứ chơi trò ngốc. ‎Không ai hiểu tôi đang trải qua chuyện gì. 42 00:03:11,876 --> 00:03:16,001 ‎Này, cô gái. ‎Ta sắp bắt đầu Ba Cây Chụm Lại nhé! 43 00:03:16,084 --> 00:03:18,709 ‎Cô biết ta phải giỏi Ba Cây Chụm Lại. 44 00:03:18,793 --> 00:03:22,293 ‎- Cô chưa có à? ‎- Chúng ta có thể có hai. 45 00:03:22,376 --> 00:03:25,918 ‎Wammawink, ‎cô không thấy giờ tôi muốn một mình? 46 00:03:27,459 --> 00:03:32,376 ‎Xin lỗi. Tôi biết các bạn đang rất vui ‎với bảo mẫu hú hét, Ba cây chụm lại. 47 00:03:32,459 --> 00:03:36,251 ‎Nhưng cô biết điều gì sắp đến, Wammawink. ‎Cô đã tận mắt thấy. 48 00:03:36,751 --> 00:03:37,751 ‎Ý cô là sao? 49 00:03:38,251 --> 00:03:41,584 ‎Ý tôi là ‎cô đã thấy nhân ngưu có thể làm gì. 50 00:03:42,209 --> 00:03:43,709 ‎Cô đã mất gia đình. 51 00:03:44,376 --> 00:03:47,584 ‎Cả làng cô bị thiêu rụi. Tôi đã thấy. 52 00:03:47,668 --> 00:03:50,293 ‎Chỉ còn cô và một bọ rùa nhân mã. 53 00:03:52,751 --> 00:03:56,501 ‎Tôi chưa từng bảo ai về chuyện đó, ‎kể cả đàn. 54 00:03:57,459 --> 00:03:59,084 ‎Xin lỗi vì đã nói ra. 55 00:03:59,584 --> 00:04:02,084 ‎Hẳn là rất đau đớn, Wammawink. 56 00:04:02,793 --> 00:04:06,043 ‎Tôi đã thấy khi các pháp sư ‎đưa tôi vào giấc mơ của cô. 57 00:04:06,126 --> 00:04:08,876 ‎Cái gì? Đó không phải giấc mơ. 58 00:04:08,959 --> 00:04:12,209 ‎Giấc mơ thì toàn nam nhân ngư, mang cá, 59 00:04:13,001 --> 00:04:14,001 ‎trứng. 60 00:04:15,418 --> 00:04:16,959 ‎Chờ đã! Ngựa! 61 00:04:17,709 --> 00:04:21,918 ‎Cô đã thấy quá khứ của tôi! ‎Các pháp sư không đưa cô đi đâu cả. 62 00:04:22,001 --> 00:04:25,751 ‎Họ đã cho cô thấy ‎phép thuật siêu phàm mà cô có! 63 00:04:25,834 --> 00:04:26,959 ‎Ồ, tuyệt vời. 64 00:04:27,043 --> 00:04:30,043 ‎- Phép thuật. Như đuôi tôi? ‎- Đứng lên. 65 00:04:30,668 --> 00:04:33,709 ‎Waterbaby còn không có ‎phép thuật thấy quá khứ. 66 00:04:33,793 --> 00:04:37,459 ‎Nhưng cô ấy đã kể hết cho tôi. ‎Tôi nhớ cô ấy đã nói về… 67 00:04:38,543 --> 00:04:39,584 ‎Nhớ ra rồi! 68 00:04:39,668 --> 00:04:41,168 ‎- Đâm sầm vào tôi. ‎- Sao? 69 00:04:41,251 --> 00:04:45,418 ‎Đi xa tầm 40 bước ‎rồi đâm sầm vào tôi nhanh nhất có thể. 70 00:04:45,501 --> 00:04:46,543 ‎Không được. 71 00:04:46,626 --> 00:04:50,043 ‎Cô sẽ không làm tôi đau. ‎Tôi nghĩ cô sẽ chạy vào não tôi. 72 00:04:50,126 --> 00:04:52,334 ‎Tôi sẽ không làm thế. Cô sẽ chết. 73 00:04:53,084 --> 00:04:55,876 ‎Tôi đã sẵn sàng. Cô hãy mau làm thế. 74 00:04:57,001 --> 00:04:58,959 ‎Đâm sầm vào tôi! 75 00:04:59,043 --> 00:05:01,626 ‎Không! Nhìn cô kìa. Cô kinh sợ. 76 00:05:01,709 --> 00:05:04,459 ‎Cô làm sai, cô có thể gây ra chấn thương, 77 00:05:04,543 --> 00:05:08,668 ‎nhưng không đâu vì cô sẽ làm đúng ‎và đi về quá khứ của tôi. 78 00:05:09,626 --> 00:05:12,334 ‎- Quên đi. ‎- Làm đi. Làm ngay đi! 79 00:05:12,418 --> 00:05:13,418 ‎Thôi được. 80 00:05:15,793 --> 00:05:17,876 ‎- Đủ xa chưa? ‎- Xa hơn nữa! 81 00:05:17,959 --> 00:05:19,918 ‎Được rồi. 82 00:05:20,959 --> 00:05:22,168 ‎Đủ xa chưa? 83 00:05:22,251 --> 00:05:24,001 ‎Được, hoàn hảo đấy! 84 00:05:24,084 --> 00:05:27,376 ‎- Nhưng làm thế nào… ‎- Chạy đi! Đâm sầm vào tôi! 85 00:05:28,251 --> 00:05:29,084 ‎Được thôi! 86 00:05:30,209 --> 00:05:34,126 ‎Tuyệt! Đâm sầm vào tôi! Nhanh như gió! 87 00:05:48,418 --> 00:05:51,834 ‎Được rồi. ‎Không ai thấy tôi. Quy tắc như lần trước. 88 00:06:00,209 --> 00:06:01,209 ‎Tạ ơn ngỗng. 89 00:06:01,293 --> 00:06:05,376 ‎Vì tất cả chúng ta chỉ là sinh vật yếu ớt 90 00:06:05,459 --> 00:06:07,709 ‎Mềm mại, bé nhỏ và… 91 00:06:08,418 --> 00:06:09,959 ‎Này, anh đi đâu thế? 92 00:06:10,918 --> 00:06:12,876 ‎Quay lại! Ngoài đó rất nguy hiểm. 93 00:06:12,959 --> 00:06:16,043 ‎Tôi sẽ giúp anh an toàn. ‎Tôi chỉ cần luyện thêm chút. 94 00:06:22,751 --> 00:06:24,001 ‎Tôi đã làm được! 95 00:06:26,959 --> 00:06:27,793 ‎Chờ đã! 96 00:06:28,376 --> 00:06:30,501 ‎Giờ tôi có thể đặt nó quanh anh. 97 00:06:32,876 --> 00:06:36,209 ‎Khoảnh khắc đầu tiên ‎của yêu thương sai cách của cô. 98 00:06:37,334 --> 00:06:39,043 ‎Tôi sẽ luyện thêm! 99 00:06:42,209 --> 00:06:46,334 ‎Tôi tưởng cô đang lấy phô mai ‎và kính một mắt để tập xây dựng đội ngũ! 100 00:06:46,418 --> 00:06:48,501 ‎Này, Ngựa đâu rồi? 101 00:06:49,918 --> 00:06:51,543 ‎Ồ, cô ấy kia rồi. 102 00:06:51,626 --> 00:06:54,876 ‎Wammawink! Cô nói đúng! Cách đó hiệu quả! 103 00:06:57,168 --> 00:06:59,293 ‎Chuyện vớ vẩn gì thế này? 104 00:07:00,251 --> 00:07:03,251 ‎Wammawink! 105 00:07:03,334 --> 00:07:04,793 ‎Có hiệu quả không? 106 00:07:04,876 --> 00:07:07,709 ‎Có! Tôi đã du hành não cô. 107 00:07:08,293 --> 00:07:09,501 ‎Cô thật tuyệt! 108 00:07:09,584 --> 00:07:11,834 ‎Cô thật màu nhiệm 109 00:07:11,918 --> 00:07:14,126 ‎Phép màu thứ hai của cưng 110 00:07:14,209 --> 00:07:15,834 ‎Chuyện gì ở đây thế? 111 00:07:16,584 --> 00:07:20,001 ‎Glendale, ‎đến lượt anh Nhồi Nhét Hụp Lặn cái Sflü. 112 00:07:20,084 --> 00:07:21,709 ‎Nhưng hết lớp phủ rồi, nên… 113 00:07:21,793 --> 00:07:24,543 ‎Không có lớp phủ? Không, cảm ơn! 114 00:07:24,626 --> 00:07:27,543 ‎Thiệp vô dụng! Không phải! 115 00:07:27,626 --> 00:07:29,834 ‎Sflü có thể đợi, Gebbrey. 116 00:07:29,918 --> 00:07:33,043 ‎Ngựa có phép thuật nhìn thấy quá khứ! 117 00:07:33,126 --> 00:07:36,668 ‎Tốt. Ngựa lại thêm ‎phép thuật ngốc, vô dụng. 118 00:07:36,751 --> 00:07:37,668 ‎Ched! 119 00:07:37,751 --> 00:07:39,376 ‎Đúng rồi! Tiếp theo là anh. 120 00:07:39,459 --> 00:07:40,626 ‎Là sao, Ngựa? 121 00:07:41,876 --> 00:07:43,376 ‎Khoan đã. 122 00:07:43,459 --> 00:07:46,459 ‎Cô không thể đâm sầm vào não bạn cô. 123 00:07:46,543 --> 00:07:47,668 ‎Xin phép đã. 124 00:07:47,751 --> 00:07:52,084 ‎Còn lâu Ngựa mới vào được não tôi. ‎Tôi biết Ngựa sẽ làm gì, sẽ đánh rắm? 125 00:07:52,168 --> 00:07:53,876 ‎Để lại mọi rắm ngựa ở đó. 126 00:07:54,501 --> 00:07:56,001 ‎Ngựa! Không! 127 00:07:57,334 --> 00:07:59,251 ‎Ai muốn Ba Cây Chụm Lại? 128 00:07:59,334 --> 00:08:02,418 ‎Sflü! 129 00:08:03,168 --> 00:08:05,709 ‎Ôi không. Sflü bị hỏng. Tôi đã thua, 130 00:08:05,793 --> 00:08:08,209 ‎như tôi mất áo khoác. 131 00:08:10,251 --> 00:08:12,501 ‎Cô cố bắt tôi nhưng còn lâu! 132 00:08:15,793 --> 00:08:17,293 ‎Ngựa! Không! 133 00:08:20,251 --> 00:08:21,418 ‎Thôi toang rồi! 134 00:08:27,501 --> 00:08:28,376 ‎Xin chào! 135 00:08:30,168 --> 00:08:31,334 ‎Cô làm rơi nó. 136 00:08:33,501 --> 00:08:36,959 ‎- Này! ‎- Tạm biệt, bằng chứng! Đi chỗ khác! 137 00:08:37,043 --> 00:08:37,876 ‎Chờ đã! 138 00:08:38,543 --> 00:08:41,293 ‎Cô không có bằng chứng! Tôi trong sạch! 139 00:08:43,751 --> 00:08:46,459 ‎Tôi không hề hiểu cô nói gì. 140 00:08:46,543 --> 00:08:50,418 ‎Tôi đuổi theo cô, ‎cô làm rơi mọi đồ này và tôi định trả lại. 141 00:08:50,501 --> 00:08:52,584 ‎Vậy cô không phải Cảnh sát? 142 00:08:53,959 --> 00:08:56,459 ‎Không phải! Cô cần được giúp? 143 00:08:56,543 --> 00:08:59,084 ‎Có vẻ cô đang gặp chút rắc rối. 144 00:09:00,168 --> 00:09:03,876 ‎Chà, như kho lưu trữ thú vị và tiện lợi. 145 00:09:03,959 --> 00:09:06,501 ‎Tin tôi đi, cô không muốn nó đâu. 146 00:09:06,584 --> 00:09:10,584 ‎Cô nên đi đi. Ai cũng thế. Họ làm thế khi… 147 00:09:12,584 --> 00:09:14,334 ‎Nó không làm tôi sợ. 148 00:09:14,418 --> 00:09:15,334 ‎Cô nên sợ. 149 00:09:15,834 --> 00:09:20,834 ‎Nó khiến tôi trộm đồ, nên chạy đi. ‎Tôi sẽ trộm mọi thứ cô có. 150 00:09:20,918 --> 00:09:24,001 ‎Cũng may. Tôi là kẻ tích trữ mọi thứ. 151 00:09:24,084 --> 00:09:25,584 ‎Tôi đã cảnh báo cô. 152 00:09:26,709 --> 00:09:29,501 ‎Trông tôi có vẻ một mình 153 00:09:29,584 --> 00:09:34,668 ‎Tôi không chơi với ai khác ‎Tôi không có bố mẹ 154 00:09:34,751 --> 00:09:36,626 ‎Có lẽ tôi đã từng có họ 155 00:09:37,334 --> 00:09:40,334 ‎Nhưng tôi chưa từng lẻ loi 156 00:09:40,418 --> 00:09:45,543 ‎Có ai đó luôn ở bên tôi ‎Cô ấy nói cô ấy phải giúp tôi 157 00:09:45,626 --> 00:09:47,543 ‎Nên tôi không sợ nữa 158 00:09:47,626 --> 00:09:53,584 ‎Cô ấy bảo tôi mọi thứ ‎Và mọi thứ phải vào trong 159 00:09:53,668 --> 00:09:58,293 ‎Khi Cổng Bụng tôi đói ‎Tôi sẽ lấy hết 160 00:09:58,376 --> 00:10:03,876 ‎Tôi lo lắng khi trộm cắp ‎Nhưng khi tôi trộm cắp, tôi cảm thấy tự do 161 00:10:03,959 --> 00:10:07,876 ‎Đời thật khổ cho Cổng Bụng và tôi. 162 00:10:11,918 --> 00:10:15,668 ‎Tôi nghĩ ‎phép màu của cô không hề là gánh nặng. 163 00:10:15,751 --> 00:10:19,668 ‎Vậy à? ‎Cô đồng ý tôi móc túi quà lưu niệm này? 164 00:10:19,751 --> 00:10:21,043 ‎Tôi không phiền. 165 00:10:21,126 --> 00:10:23,751 ‎- Tôi có rất nhiều. ‎- Đúng thế. 166 00:10:23,834 --> 00:10:25,084 ‎Tôi đi cùng nhé? 167 00:10:31,418 --> 00:10:33,543 ‎Được mà. Tôi thích thế. 168 00:10:33,626 --> 00:10:35,168 ‎Nghe đây! 169 00:10:35,251 --> 00:10:37,293 ‎Là tôi đây, Vua Lá. 170 00:10:38,084 --> 00:10:40,043 ‎Và cũng là sinh nhật tôi. 171 00:10:40,126 --> 00:10:42,501 ‎Sao thế? Đừng cho tôi vào đó! 172 00:10:42,584 --> 00:10:45,543 ‎- Vì tình yêu tán lá! ‎- Thật lấp lánh! 173 00:10:46,626 --> 00:10:49,793 ‎Muốn xem trực thăng của tôi? ‎Tôi có bằng lái. 174 00:10:49,876 --> 00:10:52,251 ‎Đợi đã, bạn thân trộm đồ! 175 00:10:56,126 --> 00:10:59,293 ‎Giờ Zulius được hôn tôi! ‎Chỉ khi anh ấy thích. 176 00:11:00,001 --> 00:11:03,584 ‎Được không? Có xảy ra không? Có hôn không? 177 00:11:09,668 --> 00:11:10,543 ‎Mình ở đâu? 178 00:11:10,626 --> 00:11:14,459 ‎- Một, hai, ba! ‎- Đó là tổ của Ched? 179 00:11:16,501 --> 00:11:17,418 ‎Phải rồi. 180 00:11:17,501 --> 00:11:20,043 ‎Tập hợp thi Giẫm Lên Bông Tulip. 181 00:11:21,084 --> 00:11:23,626 ‎Hai phút nữa là đến cuộc thi! 182 00:11:24,709 --> 00:11:29,084 ‎Đợi đã. ‎Ched lớn lên trong pháo đài ngựa nhân mã? 183 00:11:30,626 --> 00:11:33,584 ‎Tôi thích thời điểm này trong ngày 184 00:11:33,668 --> 00:11:36,376 ‎Có lẽ chỉ không thích ôm anh Cuddlekins 185 00:11:36,459 --> 00:11:39,293 ‎Đến lúc các bạn thú nhồi bông đi ngủ 186 00:11:39,376 --> 00:11:44,293 ‎Đến lúc tôi mặc đồ người lớn ‎Và đánh bóng cây thương 187 00:11:47,251 --> 00:11:48,584 ‎Họ rất ngầu. 188 00:11:49,168 --> 00:11:50,043 ‎Và to cao. 189 00:11:50,918 --> 00:11:53,001 ‎Tôi cũng muốn thi giẫm Tulip nhưng… 190 00:11:53,709 --> 00:11:59,751 ‎Nhưng tôi không biết bắt đầu từ đâu ‎Tôi chỉ nhìn qua cửa sổ 191 00:11:59,834 --> 00:12:06,834 ‎Tôi vô địch cuộc thi Giẫm Lên Bông Tulip ‎Ở phòng ngủ lẻ loi này? 192 00:12:10,084 --> 00:12:11,209 ‎Tội nghiệp Ched. 193 00:12:11,709 --> 00:12:13,584 ‎Nhưng khá đáng yêu. 194 00:12:14,584 --> 00:12:18,626 ‎Mình phải ngừng tiêu cực. ‎Mình không phải ngựa nhân mã nhưng… 195 00:12:19,584 --> 00:12:20,834 ‎mình có thể thi. 196 00:12:22,751 --> 00:12:28,376 ‎Giờ tôi có thể không to lớn như họ ‎Tôi có thể không khỏe như họ 197 00:12:30,001 --> 00:12:35,626 ‎Nhưng nếu tôi muốn ‎Vô địch cuộc thi Giẫm Lên Bông Tulip 198 00:12:35,709 --> 00:12:38,918 ‎Sao tôi không thể 199 00:12:40,584 --> 00:12:43,334 ‎Vô địch? 200 00:12:47,418 --> 00:12:52,043 ‎Rồi, tôi đã sẵn sàng. ‎Cheddington đã sẵn sàng. Tuyệt! 201 00:12:56,376 --> 00:13:00,334 ‎Đúng rồi! Tập luyện tốt! ‎Các anh sẽ làm được! 202 00:13:00,418 --> 00:13:02,834 ‎Các anh là người hùng của tôi! 203 00:13:03,668 --> 00:13:07,876 ‎- Không phải hề nhân mã. ‎- Này! Nhìn đây này! 204 00:13:09,459 --> 00:13:13,668 ‎Kiếm sĩ Jordan McWhistbeanz đã nhìn mình? ‎Chà! 205 00:13:13,751 --> 00:13:17,918 ‎Splurf-Dorrf Sflü của ta! ‎Đúng là người mình nghĩ? 206 00:13:18,001 --> 00:13:20,376 ‎Đợi đã. Malangella thấy mình? 207 00:13:22,168 --> 00:13:26,793 ‎Không! Ta không thấy cô. ‎Rồi! Các cậu cao to chờ gì nữa? 208 00:13:28,251 --> 00:13:29,543 ‎Chờ đã! 209 00:13:31,376 --> 00:13:32,751 ‎Tung tăng nào 210 00:13:32,834 --> 00:13:34,251 ‎Malandrew! 211 00:13:34,334 --> 00:13:39,043 ‎Bé bồ công anh xinh đẹp ‎đứng giữa sân thi đấu giẫm tulip. 212 00:13:39,126 --> 00:13:44,584 ‎- Vào đây trước khi bị giẫm! ‎- Nhưng bà ơi, cháu muốn có quả bóng. 213 00:13:45,084 --> 00:13:47,168 ‎Sao? Bóng gì? 214 00:13:47,251 --> 00:13:51,334 ‎Bà chỉ thấy trai to cao. ‎Trai to cao như bà thấy. 215 00:13:51,418 --> 00:13:52,584 ‎Không, bà ạ. 216 00:13:53,543 --> 00:13:54,793 ‎Quả bóng. 217 00:13:57,793 --> 00:13:59,459 ‎Kia? Không phải bóng. 218 00:13:59,543 --> 00:14:02,959 ‎Chedwick Chederick ‎Chedward Chedlington Cheddison Chedboy. 219 00:14:03,043 --> 00:14:06,084 ‎Cháu muốn quả bóng, ‎bà sẽ có, màu nào cũng có. 220 00:14:06,168 --> 00:14:09,834 ‎Xanh da trời, hồng nhạt, hạnh nhân. ‎Cháu biết phải làm gì. 221 00:14:09,918 --> 00:14:12,001 ‎Màu sâm panh đậm, nhạt, 222 00:14:12,084 --> 00:14:17,418 ‎rác, sóng nhiệt, jazzberry, ‎trung niên, hoặc các màu khác. 223 00:14:17,501 --> 00:14:20,126 ‎Tội nghiệp Malandrew với màu xám. 224 00:14:20,209 --> 00:14:23,751 ‎Không, bà ạ. ‎Cháu đã quyết và muốn bóng này. 225 00:14:23,834 --> 00:14:27,793 ‎Không phải quả bóng. ‎Tôi là chim sẻ nhân mã, mạnh mẽ, cứng cỏi. 226 00:14:27,876 --> 00:14:30,418 ‎Và còn thi Giẫm Lên Bông Tulip. Xem đây! 227 00:14:46,626 --> 00:14:50,084 ‎Không thể tin mình nói: ‎điều đó khá ấn tượng. 228 00:14:50,168 --> 00:14:52,584 ‎Chà, ta không bao giờ! 229 00:14:53,668 --> 00:14:56,501 ‎- Đùa đấy. Đó là quả bóng. ‎- Sao? 230 00:15:04,501 --> 00:15:06,293 ‎Hãy vui với bóng đó. 231 00:15:11,376 --> 00:15:13,209 ‎Rồi, mình thấy đủ rồi. 232 00:15:22,334 --> 00:15:23,168 ‎Hú hồn. 233 00:15:23,251 --> 00:15:26,501 ‎Đủ rồi! Tôi luôn biết cô tệ nhất, ‎nhưng như này quá tệ! 234 00:15:26,584 --> 00:15:31,293 ‎Như quả anh đào thối ‎ở trên cùng của kem ngon nhưng quá hạn. 235 00:15:31,376 --> 00:15:36,876 ‎Cô đã thấy gì? Có gặp anh Cuddlekins? ‎Anh ấy còn hơn gấu nhân mã nhồi bông. 236 00:15:36,959 --> 00:15:39,334 ‎- Đừng bảo tôi! ‎- Ched, bình tĩnh. 237 00:15:39,418 --> 00:15:40,251 ‎Cô bình tĩnh! 238 00:15:40,334 --> 00:15:43,751 ‎Đừng nói gì với tôi ‎trừ câu "Tạm biệt, Ched". 239 00:15:43,834 --> 00:15:47,126 ‎"Tôi sẽ ra đi mãi mãi. Ched đã luôn đúng". 240 00:15:47,209 --> 00:15:51,293 ‎Tôi đã thấy ngựa nhân mã đối xử với anh. ‎Tôi sẽ không bao giờ làm thế. 241 00:15:53,584 --> 00:15:56,626 ‎Anh biết không? ‎Anh giẫm lên bông tulip giỏi đấy. 242 00:15:56,709 --> 00:16:00,209 ‎- Trên trung bình. ‎- Cô sẽ biết thế nào là trên trung bình! 243 00:16:04,001 --> 00:16:08,376 ‎Phép thuật thật mạnh. ‎Tôi bắt đầu thành thạo nó rồi. 244 00:16:08,459 --> 00:16:10,959 ‎Tôi đã tìm hiểu ba quá khứ. 245 00:16:11,043 --> 00:16:13,959 ‎Ba, Wammawink! Giờ, tiếp theo là ai? 246 00:16:14,043 --> 00:16:15,876 ‎Tôi rất cởi mở. 247 00:16:15,959 --> 00:16:18,876 ‎- Zulius đang cho phép cô. ‎- Ừ! 248 00:16:20,834 --> 00:16:22,418 ‎Durpleton! 249 00:16:22,501 --> 00:16:24,084 ‎Ngựa, cô chưa hỏi! 250 00:16:24,168 --> 00:16:25,959 ‎Quá khứ anh như nào? 251 00:16:26,043 --> 00:16:28,501 ‎Horsatia Wighair Beansz, không! 252 00:16:50,918 --> 00:16:53,084 ‎Đồ chơi trẻ con. Tớ tin cậu. 253 00:16:53,168 --> 00:16:56,543 ‎"Xin lỗi ông Durpleton. ‎Tôi đang nghỉ ngơi". 254 00:16:56,626 --> 00:16:59,668 ‎Cứ gọi tớ là Durpleton. ‎Ông Durpleton là bố tớ. 255 00:16:59,751 --> 00:17:01,001 ‎Durpleton Durpleton! 256 00:17:03,376 --> 00:17:06,168 ‎Tên cậu là Durpleton Durpleton? 257 00:17:06,251 --> 00:17:07,293 ‎Nói nhỏ thôi! 258 00:17:07,376 --> 00:17:11,126 ‎Mẹ con, Gurple Durpleton, ‎và bố, Tony Durpleton, 259 00:17:11,209 --> 00:17:16,376 ‎đang đọc‎ Thời báo kinh tế‎, ‎ấn phẩm bố thích. 260 00:17:16,459 --> 00:17:17,918 ‎Phải, đang đọc. 261 00:17:18,709 --> 00:17:21,418 ‎Em thích cách các từ nối tiếp nhau. 262 00:17:23,168 --> 00:17:27,376 ‎Như đàn chuột lemming nhân mã ở vách đá. ‎Rồi im lặng. 263 00:17:28,209 --> 00:17:31,959 ‎Đó là điều bố mẹ muốn ở con, ‎Durpleton Durpleton, 264 00:17:32,043 --> 00:17:33,084 ‎sự im lặng! 265 00:17:35,334 --> 00:17:37,418 ‎- Nhưng Daddleton, con… ‎- Chưa hiểu? 266 00:17:37,918 --> 00:17:43,376 ‎Bố bảo con mấy lần rồi? ‎Gọi bố là Cha, Ngài hoặc Tony Durpleton. 267 00:17:43,459 --> 00:17:46,084 ‎Kẻ bất tài mới dùng biệt danh! 268 00:17:47,001 --> 00:17:48,709 ‎Xin lỗi, Cha… 269 00:17:49,376 --> 00:17:50,209 ‎Lúc khác. 270 00:17:54,668 --> 00:17:56,834 ‎Xin ngài 271 00:17:57,709 --> 00:18:00,793 ‎- Bố bảo con mấy lần rồi? ‎- ‎Xin ngài 272 00:18:01,793 --> 00:18:02,918 ‎Durpleton. 273 00:18:05,043 --> 00:18:08,751 ‎Xin ngài ‎Xin ngài, xin ngài 274 00:18:08,834 --> 00:18:10,501 ‎- Xin con ‎- Xin ngài 275 00:18:10,584 --> 00:18:13,376 ‎- Bố đang đọc mà? ‎- Con không muốn ngốc ngốc 276 00:18:13,459 --> 00:18:16,751 ‎- Con cần gì? ‎- Con chỉ muốn làm bố tự hào 277 00:18:16,834 --> 00:18:20,959 ‎- Giá như con thông minh ‎- Con muốn bố nói con thông minh 278 00:18:21,043 --> 00:18:24,251 ‎Bố con mình cùng chơi ‎Con cho bố xem đồ chơi con đã làm 279 00:18:24,334 --> 00:18:28,126 ‎- Lúc khác. Học đi. ‎- Bố ghét khi con gây ồn ào 280 00:18:28,209 --> 00:18:33,251 ‎Nhưng có thể một ngày ‎Bố con mình có thể tâm sự 281 00:18:33,334 --> 00:18:37,418 ‎Một khi con học được cách kiểm soát bố… 282 00:18:37,501 --> 00:18:38,584 ‎Durpleton! 283 00:18:41,501 --> 00:18:44,751 ‎Thật kinh tởm! Con trai ta đừng hòng… 284 00:19:02,418 --> 00:19:04,168 ‎Con trai bảo trọng. 285 00:19:05,084 --> 00:19:06,501 ‎Durpleton, không! 286 00:19:12,043 --> 00:19:14,959 ‎Bố sẽ không nói lời tử tế 287 00:19:15,043 --> 00:19:18,459 ‎Nếu con chưa làm điều bố yêu cầu 288 00:19:18,543 --> 00:19:22,168 ‎Con phải làm 289 00:19:37,168 --> 00:19:38,793 ‎Con vẫn yêu bố 290 00:19:39,751 --> 00:19:41,251 ‎Người bố số một 291 00:19:42,084 --> 00:19:44,251 ‎Bố đẹp trai và thông minh 292 00:19:44,334 --> 00:19:45,834 ‎CON TRAI LÀ SỐ MỘT! 293 00:19:45,918 --> 00:19:50,251 ‎Xin bố hãy nói gì đó 294 00:19:51,334 --> 00:19:54,668 ‎Từ trái tim 295 00:20:03,876 --> 00:20:07,043 ‎- Sao họ có thể làm thế với cậu? ‎- Ai cũng khốn. 296 00:20:10,751 --> 00:20:12,251 ‎Không! 297 00:20:12,334 --> 00:20:17,459 ‎Ai cũng khốn, trừ cậu. ‎Cậu có thể ổn, nhưng tất cả đều khốn. 298 00:20:18,501 --> 00:20:20,459 ‎Nào, bạn ơi. Thở sâu. 299 00:20:23,751 --> 00:20:27,501 ‎Giờ tớ thấy khá hơn rồi. 300 00:20:27,584 --> 00:20:30,459 ‎Tuyệt. Tớ giỏi việc này, nhỉ? 301 00:20:31,751 --> 00:20:33,626 ‎Cậu làm gì thế? 302 00:20:33,709 --> 00:20:35,709 ‎Cho tớ ôm cậu một cái. 303 00:20:35,793 --> 00:20:38,751 ‎Xin lỗi. Không ôm. Ched ghét ôm. 304 00:20:42,626 --> 00:20:44,584 ‎Tớ làm việc này vì cậu. 305 00:20:46,418 --> 00:20:47,376 ‎Thật ấm áp. 306 00:20:53,209 --> 00:20:56,418 ‎Hai bạn có vẻ đang tìm một đàn mới. 307 00:20:57,501 --> 00:20:58,459 ‎- Đàn! ‎- Đàn! 308 00:20:59,793 --> 00:21:04,543 ‎Mọi đứa bé bị bỏ rơi ‎Sẽ đến với gia đình mới 309 00:21:04,626 --> 00:21:06,626 ‎Mẹ trực thăng ở trên chúng ta 310 00:21:06,709 --> 00:21:09,584 ‎Các con trai mới toanh ‎Bạn sẽ yêu chúng tôi 311 00:21:09,668 --> 00:21:12,626 ‎Khoan, đó là Zulius à? 312 00:21:14,293 --> 00:21:15,126 ‎Gì cơ?! 313 00:21:23,168 --> 00:21:25,668 ‎Cô ra khỏi não tôi rồi à? 314 00:21:27,626 --> 00:21:31,209 ‎Ôi, Stabby, cậu đẹp trai nhất. 315 00:21:31,293 --> 00:21:34,459 ‎Durpleton, bố mẹ cậu thật khốn. 316 00:21:34,543 --> 00:21:37,168 ‎Ý tớ là cậu ngọt ngào, sáng tạo. 317 00:21:37,251 --> 00:21:40,418 ‎Cậu làm Durp-Trong-Hộp ‎ngầu nhất tớ từng thấy. 318 00:21:40,501 --> 00:21:44,043 ‎Thôi toang rồi! ‎Kỳ quặc khi cô vào não bọn tôi. 319 00:21:44,126 --> 00:21:49,084 ‎Phép màu kỳ quặc, ngu ngốc ‎vì cô ngu ngốc, vô dụng, vớ vẩn! 320 00:21:49,168 --> 00:21:51,126 ‎Bình tĩnh, Ched. 321 00:21:51,209 --> 00:21:54,918 ‎Không, Ched nói đúng. ‎Điều tớ làm thật kỳ quặc. 322 00:21:55,001 --> 00:21:56,084 ‎Không sao. 323 00:21:56,668 --> 00:21:58,918 ‎Nghe này, tớ thật ích kỷ. 324 00:21:59,001 --> 00:22:01,459 ‎Tớ than thân trách phận. 325 00:22:02,043 --> 00:22:05,251 ‎Nhưng giờ, tớ thấy ‎chúng ta đều trải qua nhiều chuyện. 326 00:22:05,334 --> 00:22:07,209 ‎Cô gái nói đúng đấy. 327 00:22:07,293 --> 00:22:10,918 ‎"Ta đều trải qua nhiều chuyện". ‎Dĩ nhiên, Ngựa. 328 00:22:11,001 --> 00:22:14,209 ‎Vui vì nhóm có thể giúp cô ‎trên hành trình, Ngựa. 329 00:22:14,293 --> 00:22:17,001 ‎Không phải tất cả nhóm. Mau lên! 330 00:22:17,084 --> 00:22:22,543 ‎Cô sẽ không tin thứ trong đó đâu. ‎Làm đi! Làm ngay đi! Làm ơn. 331 00:22:23,293 --> 00:22:24,293 ‎Ngựa yêu. 332 00:22:24,376 --> 00:22:26,876 ‎Vậy là cô ủng hộ bảo mẫu hú hét? 333 00:22:26,959 --> 00:22:27,793 ‎Phải. 334 00:22:28,459 --> 00:22:31,501 ‎Quá muộn ‎để tôi làm bậc thầy Ba Cây Chụm Lại? 335 00:22:31,584 --> 00:22:36,251 ‎Dĩ nhiên không! ‎Durpleton, tìm cho chúng tôi một Sflü mới? 336 00:22:38,126 --> 00:22:39,668 ‎Tôi có thêm lớp phủ! 337 00:22:39,751 --> 00:22:41,876 ‎Sflü vẫn bị hỏng, anh cây. 338 00:22:43,084 --> 00:22:44,626 ‎Thôi toang rồi! 339 00:22:47,001 --> 00:22:52,209 ‎Rồi, tôi sẽ nói ra! ‎Tôi có quá khứ đau buồn. Hình dung đi! 340 00:22:52,293 --> 00:22:54,793 ‎Tôi, trẻ hơn, cơ bản là như này. 341 00:22:55,834 --> 00:22:58,876 ‎Có một lối đi và một cái mũ ngầu. 342 00:22:58,959 --> 00:23:00,834 ‎Ngọc trai nhiều vô kể! 343 00:23:59,168 --> 00:24:00,834 ‎Biên dịch: Nhật Quang