1
00:00:07,501 --> 00:00:09,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,043 --> 00:00:16,501
Ở Thế giới Nhân mã
3
00:00:20,376 --> 00:00:22,418
Không sao đâu, Ngựa.
4
00:00:22,501 --> 00:00:25,418
Cô không bị kẹt. Cô ổn mà.
5
00:00:25,501 --> 00:00:28,293
Bọn tôi sẽ đưa cô lên. Sẽ ổn thôi.
6
00:00:30,126 --> 00:00:33,043
Biết gì không? Cứ để tôi ở lại đây.
7
00:00:33,709 --> 00:00:36,709
Được rồi.
8
00:00:37,293 --> 00:00:40,001
Ta sẽ làm gì? Làm sao để cứu cô ấy?
9
00:00:44,959 --> 00:00:48,334
Tôi rất tự hào về nhóm ta. Các bạn cừ lắm.
10
00:00:48,418 --> 00:00:51,584
Tôi đã bỏ lỡ. Sao đưa Ngựa ra khỏi hố đó?
11
00:00:51,668 --> 00:00:56,084
Đầu tiên, Nhân ngư Cá Mặt trăng
bắt Pháp Sư Cá Voi Nhân mã
12
00:00:56,168 --> 00:00:59,709
phun nước đầy hố,
nghĩ rằng Ngựa sẽ nổi lên trên cùng.
13
00:00:59,793 --> 00:01:02,793
Nhưng Ngựa nói: "Tôi sắp chết đuối".
14
00:01:02,876 --> 00:01:06,918
Rồi tôi lấy dây thừng từ Cổng Bụng
nhưng nghĩ: "Không. Quá sang".
15
00:01:07,001 --> 00:01:09,376
Rồi thang, nhưng nghĩ: "Không. Quá rõ".
16
00:01:09,459 --> 00:01:12,334
Rồi trực thăng,
nhưng nghĩ: "Quá trực diện".
17
00:01:12,418 --> 00:01:13,959
Rồi tôi tìm thấy ống hút!
18
00:01:14,043 --> 00:01:16,293
Bọn tôi đưa Ngựa ống hút để thở.
19
00:01:16,376 --> 00:01:19,709
Rồi bọn tôi đóng băng cô ấy
trong khối băng.
20
00:01:23,959 --> 00:01:29,459
Tôi bị đóng băng lần ba mà không có lý do!
Lẽ ra cứ mặc kệ tôi dưới đó.
21
00:01:30,084 --> 00:01:32,543
Vẫn vì chuyện bảo mẫu hú hét?
22
00:01:32,626 --> 00:01:36,501
Tôi chưa từng có ý làm Jessica của cô.
Xin đừng bực với tôi.
23
00:01:36,584 --> 00:01:39,126
Tôi không bực cô. Cô đã tuyển lỗ nhân mã.
24
00:01:39,209 --> 00:01:43,001
Bảo mẫu hú hét là ý hay.
Cô giỏi việc này, tôi thì không.
25
00:01:43,084 --> 00:01:46,876
Tôi chỉ là ngựa tồi ở Thế giới Nhân Mã.
26
00:01:47,876 --> 00:01:50,876
Cô thực sự nghĩ
bảo mẫu hú hét là ý tưởng hay?
27
00:01:50,959 --> 00:01:53,834
Đó là một cách tuyển quân tốt.
28
00:01:53,918 --> 00:01:58,418
Ngựa, cô có giọng hát.
Cô có thể hát bảo mẫu hú hét.
29
00:01:58,501 --> 00:02:00,584
Song ca, không phải đơn ca.
30
00:02:01,418 --> 00:02:03,834
Tôi nghĩ ta đang mất tập trung.
31
00:02:03,918 --> 00:02:08,251
Ta phải lên kế hoạch cho bảo mẫu hú hét.
Đầu tiên ta cần…
32
00:02:09,584 --> 00:02:11,376
tập xây dựng đội ngũ!
33
00:02:12,668 --> 00:02:15,626
Tôi hơi hoài nghi. Cô đang nghĩ gì?
34
00:02:19,126 --> 00:02:22,043
Ai muốn Ba Cây Chụm Lại?
35
00:02:26,918 --> 00:02:28,293
Ba Cây Chụm Lại!
36
00:02:34,293 --> 00:02:36,751
- Ba Cây Chụm Lại!
- Ba Cây Chụm Lại!
37
00:02:42,168 --> 00:02:43,418
Ba Cây Chụm Lại!
38
00:02:46,501 --> 00:02:47,376
Cái gì thế?
39
00:02:48,168 --> 00:02:52,251
- Biết gì không? Đừng nói với tôi.
- Đợi đã. Đi đâu thế, Ngựa?
40
00:02:52,334 --> 00:02:55,168
Tôi cần số đo và căn cước công dân của cô.
41
00:02:55,251 --> 00:02:58,918
Cứ chơi trò ngốc.
Không ai hiểu tôi đang trải qua chuyện gì.
42
00:03:11,876 --> 00:03:16,001
Này, cô gái.
Ta sắp bắt đầu Ba Cây Chụm Lại nhé!
43
00:03:16,084 --> 00:03:18,709
Cô biết ta phải giỏi Ba Cây Chụm Lại.
44
00:03:18,793 --> 00:03:22,293
- Cô chưa có à?
- Chúng ta có thể có hai.
45
00:03:22,376 --> 00:03:25,918
Wammawink,
cô không thấy giờ tôi muốn một mình?
46
00:03:27,459 --> 00:03:32,376
Xin lỗi. Tôi biết các bạn đang rất vui
với bảo mẫu hú hét, Ba cây chụm lại.
47
00:03:32,459 --> 00:03:36,251
Nhưng cô biết điều gì sắp đến, Wammawink.
Cô đã tận mắt thấy.
48
00:03:36,751 --> 00:03:37,751
Ý cô là sao?
49
00:03:38,251 --> 00:03:41,584
Ý tôi là
cô đã thấy nhân ngưu có thể làm gì.
50
00:03:42,209 --> 00:03:43,709
Cô đã mất gia đình.
51
00:03:44,376 --> 00:03:47,584
Cả làng cô bị thiêu rụi. Tôi đã thấy.
52
00:03:47,668 --> 00:03:50,293
Chỉ còn cô và một bọ rùa nhân mã.
53
00:03:52,751 --> 00:03:56,501
Tôi chưa từng bảo ai về chuyện đó,
kể cả đàn.
54
00:03:57,459 --> 00:03:59,084
Xin lỗi vì đã nói ra.
55
00:03:59,584 --> 00:04:02,084
Hẳn là rất đau đớn, Wammawink.
56
00:04:02,793 --> 00:04:06,043
Tôi đã thấy khi các pháp sư
đưa tôi vào giấc mơ của cô.
57
00:04:06,126 --> 00:04:08,876
Cái gì? Đó không phải giấc mơ.
58
00:04:08,959 --> 00:04:12,209
Giấc mơ thì toàn nam nhân ngư, mang cá,
59
00:04:13,001 --> 00:04:14,001
trứng.
60
00:04:15,418 --> 00:04:16,959
Chờ đã! Ngựa!
61
00:04:17,709 --> 00:04:21,918
Cô đã thấy quá khứ của tôi!
Các pháp sư không đưa cô đi đâu cả.
62
00:04:22,001 --> 00:04:25,751
Họ đã cho cô thấy
phép thuật siêu phàm mà cô có!
63
00:04:25,834 --> 00:04:26,959
Ồ, tuyệt vời.
64
00:04:27,043 --> 00:04:30,043
- Phép thuật. Như đuôi tôi?
- Đứng lên.
65
00:04:30,668 --> 00:04:33,709
Waterbaby còn không có
phép thuật thấy quá khứ.
66
00:04:33,793 --> 00:04:37,459
Nhưng cô ấy đã kể hết cho tôi.
Tôi nhớ cô ấy đã nói về…
67
00:04:38,543 --> 00:04:39,584
Nhớ ra rồi!
68
00:04:39,668 --> 00:04:41,168
- Đâm sầm vào tôi.
- Sao?
69
00:04:41,251 --> 00:04:45,418
Đi xa tầm 40 bước
rồi đâm sầm vào tôi nhanh nhất có thể.
70
00:04:45,501 --> 00:04:46,543
Không được.
71
00:04:46,626 --> 00:04:50,043
Cô sẽ không làm tôi đau.
Tôi nghĩ cô sẽ chạy vào não tôi.
72
00:04:50,126 --> 00:04:52,334
Tôi sẽ không làm thế. Cô sẽ chết.
73
00:04:53,084 --> 00:04:55,876
Tôi đã sẵn sàng. Cô hãy mau làm thế.
74
00:04:57,001 --> 00:04:58,959
Đâm sầm vào tôi!
75
00:04:59,043 --> 00:05:01,626
Không! Nhìn cô kìa. Cô kinh sợ.
76
00:05:01,709 --> 00:05:04,459
Cô làm sai, cô có thể gây ra chấn thương,
77
00:05:04,543 --> 00:05:08,668
nhưng không đâu vì cô sẽ làm đúng
và đi về quá khứ của tôi.
78
00:05:09,626 --> 00:05:12,334
- Quên đi.
- Làm đi. Làm ngay đi!
79
00:05:12,418 --> 00:05:13,418
Thôi được.
80
00:05:15,793 --> 00:05:17,876
- Đủ xa chưa?
- Xa hơn nữa!
81
00:05:17,959 --> 00:05:19,918
Được rồi.
82
00:05:20,959 --> 00:05:22,168
Đủ xa chưa?
83
00:05:22,251 --> 00:05:24,001
Được, hoàn hảo đấy!
84
00:05:24,084 --> 00:05:27,376
- Nhưng làm thế nào…
- Chạy đi! Đâm sầm vào tôi!
85
00:05:28,251 --> 00:05:29,084
Được thôi!
86
00:05:30,209 --> 00:05:34,126
Tuyệt! Đâm sầm vào tôi! Nhanh như gió!
87
00:05:48,418 --> 00:05:51,834
Được rồi.
Không ai thấy tôi. Quy tắc như lần trước.
88
00:06:00,209 --> 00:06:01,209
Tạ ơn ngỗng.
89
00:06:01,293 --> 00:06:05,376
Vì tất cả chúng ta chỉ là sinh vật yếu ớt
90
00:06:05,459 --> 00:06:07,709
Mềm mại, bé nhỏ và…
91
00:06:08,418 --> 00:06:09,959
Này, anh đi đâu thế?
92
00:06:10,918 --> 00:06:12,876
Quay lại! Ngoài đó rất nguy hiểm.
93
00:06:12,959 --> 00:06:16,043
Tôi sẽ giúp anh an toàn.
Tôi chỉ cần luyện thêm chút.
94
00:06:22,751 --> 00:06:24,001
Tôi đã làm được!
95
00:06:26,959 --> 00:06:27,793
Chờ đã!
96
00:06:28,376 --> 00:06:30,501
Giờ tôi có thể đặt nó quanh anh.
97
00:06:32,876 --> 00:06:36,209
Khoảnh khắc đầu tiên
của yêu thương sai cách của cô.
98
00:06:37,334 --> 00:06:39,043
Tôi sẽ luyện thêm!
99
00:06:42,209 --> 00:06:46,334
Tôi tưởng cô đang lấy phô mai
và kính một mắt để tập xây dựng đội ngũ!
100
00:06:46,418 --> 00:06:48,501
Này, Ngựa đâu rồi?
101
00:06:49,918 --> 00:06:51,543
Ồ, cô ấy kia rồi.
102
00:06:51,626 --> 00:06:54,876
Wammawink! Cô nói đúng! Cách đó hiệu quả!
103
00:06:57,168 --> 00:06:59,293
Chuyện vớ vẩn gì thế này?
104
00:07:00,251 --> 00:07:03,251
Wammawink!
105
00:07:03,334 --> 00:07:04,793
Có hiệu quả không?
106
00:07:04,876 --> 00:07:07,709
Có! Tôi đã du hành não cô.
107
00:07:08,293 --> 00:07:09,501
Cô thật tuyệt!
108
00:07:09,584 --> 00:07:11,834
Cô thật màu nhiệm
109
00:07:11,918 --> 00:07:14,126
Phép màu thứ hai của cưng
110
00:07:14,209 --> 00:07:15,834
Chuyện gì ở đây thế?
111
00:07:16,584 --> 00:07:20,001
Glendale,
đến lượt anh Nhồi Nhét Hụp Lặn cái Sflü.
112
00:07:20,084 --> 00:07:21,709
Nhưng hết lớp phủ rồi, nên…
113
00:07:21,793 --> 00:07:24,543
Không có lớp phủ? Không, cảm ơn!
114
00:07:24,626 --> 00:07:27,543
Thiệp vô dụng! Không phải!
115
00:07:27,626 --> 00:07:29,834
Sflü có thể đợi, Gebbrey.
116
00:07:29,918 --> 00:07:33,043
Ngựa có phép thuật nhìn thấy quá khứ!
117
00:07:33,126 --> 00:07:36,668
Tốt. Ngựa lại thêm
phép thuật ngốc, vô dụng.
118
00:07:36,751 --> 00:07:37,668
Ched!
119
00:07:37,751 --> 00:07:39,376
Đúng rồi! Tiếp theo là anh.
120
00:07:39,459 --> 00:07:40,626
Là sao, Ngựa?
121
00:07:41,876 --> 00:07:43,376
Khoan đã.
122
00:07:43,459 --> 00:07:46,459
Cô không thể đâm sầm vào não bạn cô.
123
00:07:46,543 --> 00:07:47,668
Xin phép đã.
124
00:07:47,751 --> 00:07:52,084
Còn lâu Ngựa mới vào được não tôi.
Tôi biết Ngựa sẽ làm gì, sẽ đánh rắm?
125
00:07:52,168 --> 00:07:53,876
Để lại mọi rắm ngựa ở đó.
126
00:07:54,501 --> 00:07:56,001
Ngựa! Không!
127
00:07:57,334 --> 00:07:59,251
Ai muốn Ba Cây Chụm Lại?
128
00:07:59,334 --> 00:08:02,418
Sflü!
129
00:08:03,168 --> 00:08:05,709
Ôi không. Sflü bị hỏng. Tôi đã thua,
130
00:08:05,793 --> 00:08:08,209
như tôi mất áo khoác.
131
00:08:10,251 --> 00:08:12,501
Cô cố bắt tôi nhưng còn lâu!
132
00:08:15,793 --> 00:08:17,293
Ngựa! Không!
133
00:08:20,251 --> 00:08:21,418
Thôi toang rồi!
134
00:08:27,501 --> 00:08:28,376
Xin chào!
135
00:08:30,168 --> 00:08:31,334
Cô làm rơi nó.
136
00:08:33,501 --> 00:08:36,959
- Này!
- Tạm biệt, bằng chứng! Đi chỗ khác!
137
00:08:37,043 --> 00:08:37,876
Chờ đã!
138
00:08:38,543 --> 00:08:41,293
Cô không có bằng chứng! Tôi trong sạch!
139
00:08:43,751 --> 00:08:46,459
Tôi không hề hiểu cô nói gì.
140
00:08:46,543 --> 00:08:50,418
Tôi đuổi theo cô,
cô làm rơi mọi đồ này và tôi định trả lại.
141
00:08:50,501 --> 00:08:52,584
Vậy cô không phải Cảnh sát?
142
00:08:53,959 --> 00:08:56,459
Không phải! Cô cần được giúp?
143
00:08:56,543 --> 00:08:59,084
Có vẻ cô đang gặp chút rắc rối.
144
00:09:00,168 --> 00:09:03,876
Chà, như kho lưu trữ thú vị và tiện lợi.
145
00:09:03,959 --> 00:09:06,501
Tin tôi đi, cô không muốn nó đâu.
146
00:09:06,584 --> 00:09:10,584
Cô nên đi đi. Ai cũng thế. Họ làm thế khi…
147
00:09:12,584 --> 00:09:14,334
Nó không làm tôi sợ.
148
00:09:14,418 --> 00:09:15,334
Cô nên sợ.
149
00:09:15,834 --> 00:09:20,834
Nó khiến tôi trộm đồ, nên chạy đi.
Tôi sẽ trộm mọi thứ cô có.
150
00:09:20,918 --> 00:09:24,001
Cũng may. Tôi là kẻ tích trữ mọi thứ.
151
00:09:24,084 --> 00:09:25,584
Tôi đã cảnh báo cô.
152
00:09:26,709 --> 00:09:29,501
Trông tôi có vẻ một mình
153
00:09:29,584 --> 00:09:34,668
Tôi không chơi với ai khác
Tôi không có bố mẹ
154
00:09:34,751 --> 00:09:36,626
Có lẽ tôi đã từng có họ
155
00:09:37,334 --> 00:09:40,334
Nhưng tôi chưa từng lẻ loi
156
00:09:40,418 --> 00:09:45,543
Có ai đó luôn ở bên tôi
Cô ấy nói cô ấy phải giúp tôi
157
00:09:45,626 --> 00:09:47,543
Nên tôi không sợ nữa
158
00:09:47,626 --> 00:09:53,584
Cô ấy bảo tôi mọi thứ
Và mọi thứ phải vào trong
159
00:09:53,668 --> 00:09:58,293
Khi Cổng Bụng tôi đói
Tôi sẽ lấy hết
160
00:09:58,376 --> 00:10:03,876
Tôi lo lắng khi trộm cắp
Nhưng khi tôi trộm cắp, tôi cảm thấy tự do
161
00:10:03,959 --> 00:10:07,876
Đời thật khổ cho Cổng Bụng và tôi.
162
00:10:11,918 --> 00:10:15,668
Tôi nghĩ
phép màu của cô không hề là gánh nặng.
163
00:10:15,751 --> 00:10:19,668
Vậy à?
Cô đồng ý tôi móc túi quà lưu niệm này?
164
00:10:19,751 --> 00:10:21,043
Tôi không phiền.
165
00:10:21,126 --> 00:10:23,751
- Tôi có rất nhiều.
- Đúng thế.
166
00:10:23,834 --> 00:10:25,084
Tôi đi cùng nhé?
167
00:10:31,418 --> 00:10:33,543
Được mà. Tôi thích thế.
168
00:10:33,626 --> 00:10:35,168
Nghe đây!
169
00:10:35,251 --> 00:10:37,293
Là tôi đây, Vua Lá.
170
00:10:38,084 --> 00:10:40,043
Và cũng là sinh nhật tôi.
171
00:10:40,126 --> 00:10:42,501
Sao thế? Đừng cho tôi vào đó!
172
00:10:42,584 --> 00:10:45,543
- Vì tình yêu tán lá!
- Thật lấp lánh!
173
00:10:46,626 --> 00:10:49,793
Muốn xem trực thăng của tôi?
Tôi có bằng lái.
174
00:10:49,876 --> 00:10:52,251
Đợi đã, bạn thân trộm đồ!
175
00:10:56,126 --> 00:10:59,293
Giờ Zulius được hôn tôi!
Chỉ khi anh ấy thích.
176
00:11:00,001 --> 00:11:03,584
Được không? Có xảy ra không? Có hôn không?
177
00:11:09,668 --> 00:11:10,543
Mình ở đâu?
178
00:11:10,626 --> 00:11:14,459
- Một, hai, ba!
- Đó là tổ của Ched?
179
00:11:16,501 --> 00:11:17,418
Phải rồi.
180
00:11:17,501 --> 00:11:20,043
Tập hợp thi Giẫm Lên Bông Tulip.
181
00:11:21,084 --> 00:11:23,626
Hai phút nữa là đến cuộc thi!
182
00:11:24,709 --> 00:11:29,084
Đợi đã.
Ched lớn lên trong pháo đài ngựa nhân mã?
183
00:11:30,626 --> 00:11:33,584
Tôi thích thời điểm này trong ngày
184
00:11:33,668 --> 00:11:36,376
Có lẽ chỉ không thích ôm anh Cuddlekins
185
00:11:36,459 --> 00:11:39,293
Đến lúc các bạn thú nhồi bông đi ngủ
186
00:11:39,376 --> 00:11:44,293
Đến lúc tôi mặc đồ người lớn
Và đánh bóng cây thương
187
00:11:47,251 --> 00:11:48,584
Họ rất ngầu.
188
00:11:49,168 --> 00:11:50,043
Và to cao.
189
00:11:50,918 --> 00:11:53,001
Tôi cũng muốn thi giẫm Tulip nhưng…
190
00:11:53,709 --> 00:11:59,751
Nhưng tôi không biết bắt đầu từ đâu
Tôi chỉ nhìn qua cửa sổ
191
00:11:59,834 --> 00:12:06,834
Tôi vô địch cuộc thi Giẫm Lên Bông Tulip
Ở phòng ngủ lẻ loi này?
192
00:12:10,084 --> 00:12:11,209
Tội nghiệp Ched.
193
00:12:11,709 --> 00:12:13,584
Nhưng khá đáng yêu.
194
00:12:14,584 --> 00:12:18,626
Mình phải ngừng tiêu cực.
Mình không phải ngựa nhân mã nhưng…
195
00:12:19,584 --> 00:12:20,834
mình có thể thi.
196
00:12:22,751 --> 00:12:28,376
Giờ tôi có thể không to lớn như họ
Tôi có thể không khỏe như họ
197
00:12:30,001 --> 00:12:35,626
Nhưng nếu tôi muốn
Vô địch cuộc thi Giẫm Lên Bông Tulip
198
00:12:35,709 --> 00:12:38,918
Sao tôi không thể
199
00:12:40,584 --> 00:12:43,334
Vô địch?
200
00:12:47,418 --> 00:12:52,043
Rồi, tôi đã sẵn sàng.
Cheddington đã sẵn sàng. Tuyệt!
201
00:12:56,376 --> 00:13:00,334
Đúng rồi! Tập luyện tốt!
Các anh sẽ làm được!
202
00:13:00,418 --> 00:13:02,834
Các anh là người hùng của tôi!
203
00:13:03,668 --> 00:13:07,876
- Không phải hề nhân mã.
- Này! Nhìn đây này!
204
00:13:09,459 --> 00:13:13,668
Kiếm sĩ Jordan McWhistbeanz đã nhìn mình?
Chà!
205
00:13:13,751 --> 00:13:17,918
Splurf-Dorrf Sflü của ta!
Đúng là người mình nghĩ?
206
00:13:18,001 --> 00:13:20,376
Đợi đã. Malangella thấy mình?
207
00:13:22,168 --> 00:13:26,793
Không! Ta không thấy cô.
Rồi! Các cậu cao to chờ gì nữa?
208
00:13:28,251 --> 00:13:29,543
Chờ đã!
209
00:13:31,376 --> 00:13:32,751
Tung tăng nào
210
00:13:32,834 --> 00:13:34,251
Malandrew!
211
00:13:34,334 --> 00:13:39,043
Bé bồ công anh xinh đẹp
đứng giữa sân thi đấu giẫm tulip.
212
00:13:39,126 --> 00:13:44,584
- Vào đây trước khi bị giẫm!
- Nhưng bà ơi, cháu muốn có quả bóng.
213
00:13:45,084 --> 00:13:47,168
Sao? Bóng gì?
214
00:13:47,251 --> 00:13:51,334
Bà chỉ thấy trai to cao.
Trai to cao như bà thấy.
215
00:13:51,418 --> 00:13:52,584
Không, bà ạ.
216
00:13:53,543 --> 00:13:54,793
Quả bóng.
217
00:13:57,793 --> 00:13:59,459
Kia? Không phải bóng.
218
00:13:59,543 --> 00:14:02,959
Chedwick Chederick
Chedward Chedlington Cheddison Chedboy.
219
00:14:03,043 --> 00:14:06,084
Cháu muốn quả bóng,
bà sẽ có, màu nào cũng có.
220
00:14:06,168 --> 00:14:09,834
Xanh da trời, hồng nhạt, hạnh nhân.
Cháu biết phải làm gì.
221
00:14:09,918 --> 00:14:12,001
Màu sâm panh đậm, nhạt,
222
00:14:12,084 --> 00:14:17,418
rác, sóng nhiệt, jazzberry,
trung niên, hoặc các màu khác.
223
00:14:17,501 --> 00:14:20,126
Tội nghiệp Malandrew với màu xám.
224
00:14:20,209 --> 00:14:23,751
Không, bà ạ.
Cháu đã quyết và muốn bóng này.
225
00:14:23,834 --> 00:14:27,793
Không phải quả bóng.
Tôi là chim sẻ nhân mã, mạnh mẽ, cứng cỏi.
226
00:14:27,876 --> 00:14:30,418
Và còn thi Giẫm Lên Bông Tulip. Xem đây!
227
00:14:46,626 --> 00:14:50,084
Không thể tin mình nói:
điều đó khá ấn tượng.
228
00:14:50,168 --> 00:14:52,584
Chà, ta không bao giờ!
229
00:14:53,668 --> 00:14:56,501
- Đùa đấy. Đó là quả bóng.
- Sao?
230
00:15:04,501 --> 00:15:06,293
Hãy vui với bóng đó.
231
00:15:11,376 --> 00:15:13,209
Rồi, mình thấy đủ rồi.
232
00:15:22,334 --> 00:15:23,168
Hú hồn.
233
00:15:23,251 --> 00:15:26,501
Đủ rồi! Tôi luôn biết cô tệ nhất,
nhưng như này quá tệ!
234
00:15:26,584 --> 00:15:31,293
Như quả anh đào thối
ở trên cùng của kem ngon nhưng quá hạn.
235
00:15:31,376 --> 00:15:36,876
Cô đã thấy gì? Có gặp anh Cuddlekins?
Anh ấy còn hơn gấu nhân mã nhồi bông.
236
00:15:36,959 --> 00:15:39,334
- Đừng bảo tôi!
- Ched, bình tĩnh.
237
00:15:39,418 --> 00:15:40,251
Cô bình tĩnh!
238
00:15:40,334 --> 00:15:43,751
Đừng nói gì với tôi
trừ câu "Tạm biệt, Ched".
239
00:15:43,834 --> 00:15:47,126
"Tôi sẽ ra đi mãi mãi. Ched đã luôn đúng".
240
00:15:47,209 --> 00:15:51,293
Tôi đã thấy ngựa nhân mã đối xử với anh.
Tôi sẽ không bao giờ làm thế.
241
00:15:53,584 --> 00:15:56,626
Anh biết không?
Anh giẫm lên bông tulip giỏi đấy.
242
00:15:56,709 --> 00:16:00,209
- Trên trung bình.
- Cô sẽ biết thế nào là trên trung bình!
243
00:16:04,001 --> 00:16:08,376
Phép thuật thật mạnh.
Tôi bắt đầu thành thạo nó rồi.
244
00:16:08,459 --> 00:16:10,959
Tôi đã tìm hiểu ba quá khứ.
245
00:16:11,043 --> 00:16:13,959
Ba, Wammawink! Giờ, tiếp theo là ai?
246
00:16:14,043 --> 00:16:15,876
Tôi rất cởi mở.
247
00:16:15,959 --> 00:16:18,876
- Zulius đang cho phép cô.
- Ừ!
248
00:16:20,834 --> 00:16:22,418
Durpleton!
249
00:16:22,501 --> 00:16:24,084
Ngựa, cô chưa hỏi!
250
00:16:24,168 --> 00:16:25,959
Quá khứ anh như nào?
251
00:16:26,043 --> 00:16:28,501
Horsatia Wighair Beansz, không!
252
00:16:50,918 --> 00:16:53,084
Đồ chơi trẻ con. Tớ tin cậu.
253
00:16:53,168 --> 00:16:56,543
"Xin lỗi ông Durpleton.
Tôi đang nghỉ ngơi".
254
00:16:56,626 --> 00:16:59,668
Cứ gọi tớ là Durpleton.
Ông Durpleton là bố tớ.
255
00:16:59,751 --> 00:17:01,001
Durpleton Durpleton!
256
00:17:03,376 --> 00:17:06,168
Tên cậu là Durpleton Durpleton?
257
00:17:06,251 --> 00:17:07,293
Nói nhỏ thôi!
258
00:17:07,376 --> 00:17:11,126
Mẹ con, Gurple Durpleton,
và bố, Tony Durpleton,
259
00:17:11,209 --> 00:17:16,376
đang đọc Thời báo kinh tế,
ấn phẩm bố thích.
260
00:17:16,459 --> 00:17:17,918
Phải, đang đọc.
261
00:17:18,709 --> 00:17:21,418
Em thích cách các từ nối tiếp nhau.
262
00:17:23,168 --> 00:17:27,376
Như đàn chuột lemming nhân mã ở vách đá.
Rồi im lặng.
263
00:17:28,209 --> 00:17:31,959
Đó là điều bố mẹ muốn ở con,
Durpleton Durpleton,
264
00:17:32,043 --> 00:17:33,084
sự im lặng!
265
00:17:35,334 --> 00:17:37,418
- Nhưng Daddleton, con…
- Chưa hiểu?
266
00:17:37,918 --> 00:17:43,376
Bố bảo con mấy lần rồi?
Gọi bố là Cha, Ngài hoặc Tony Durpleton.
267
00:17:43,459 --> 00:17:46,084
Kẻ bất tài mới dùng biệt danh!
268
00:17:47,001 --> 00:17:48,709
Xin lỗi, Cha…
269
00:17:49,376 --> 00:17:50,209
Lúc khác.
270
00:17:54,668 --> 00:17:56,834
Xin ngài
271
00:17:57,709 --> 00:18:00,793
- Bố bảo con mấy lần rồi?
- Xin ngài
272
00:18:01,793 --> 00:18:02,918
Durpleton.
273
00:18:05,043 --> 00:18:08,751
Xin ngài
Xin ngài, xin ngài
274
00:18:08,834 --> 00:18:10,501
- Xin con
- Xin ngài
275
00:18:10,584 --> 00:18:13,376
- Bố đang đọc mà?
- Con không muốn ngốc ngốc
276
00:18:13,459 --> 00:18:16,751
- Con cần gì?
- Con chỉ muốn làm bố tự hào
277
00:18:16,834 --> 00:18:20,959
- Giá như con thông minh
- Con muốn bố nói con thông minh
278
00:18:21,043 --> 00:18:24,251
Bố con mình cùng chơi
Con cho bố xem đồ chơi con đã làm
279
00:18:24,334 --> 00:18:28,126
- Lúc khác. Học đi.
- Bố ghét khi con gây ồn ào
280
00:18:28,209 --> 00:18:33,251
Nhưng có thể một ngày
Bố con mình có thể tâm sự
281
00:18:33,334 --> 00:18:37,418
Một khi con học được cách kiểm soát bố…
282
00:18:37,501 --> 00:18:38,584
Durpleton!
283
00:18:41,501 --> 00:18:44,751
Thật kinh tởm! Con trai ta đừng hòng…
284
00:19:02,418 --> 00:19:04,168
Con trai bảo trọng.
285
00:19:05,084 --> 00:19:06,501
Durpleton, không!
286
00:19:12,043 --> 00:19:14,959
Bố sẽ không nói lời tử tế
287
00:19:15,043 --> 00:19:18,459
Nếu con chưa làm điều bố yêu cầu
288
00:19:18,543 --> 00:19:22,168
Con phải làm
289
00:19:37,168 --> 00:19:38,793
Con vẫn yêu bố
290
00:19:39,751 --> 00:19:41,251
Người bố số một
291
00:19:42,084 --> 00:19:44,251
Bố đẹp trai và thông minh
292
00:19:44,334 --> 00:19:45,834
CON TRAI LÀ SỐ MỘT!
293
00:19:45,918 --> 00:19:50,251
Xin bố hãy nói gì đó
294
00:19:51,334 --> 00:19:54,668
Từ trái tim
295
00:20:03,876 --> 00:20:07,043
- Sao họ có thể làm thế với cậu?
- Ai cũng khốn.
296
00:20:10,751 --> 00:20:12,251
Không!
297
00:20:12,334 --> 00:20:17,459
Ai cũng khốn, trừ cậu.
Cậu có thể ổn, nhưng tất cả đều khốn.
298
00:20:18,501 --> 00:20:20,459
Nào, bạn ơi. Thở sâu.
299
00:20:23,751 --> 00:20:27,501
Giờ tớ thấy khá hơn rồi.
300
00:20:27,584 --> 00:20:30,459
Tuyệt. Tớ giỏi việc này, nhỉ?
301
00:20:31,751 --> 00:20:33,626
Cậu làm gì thế?
302
00:20:33,709 --> 00:20:35,709
Cho tớ ôm cậu một cái.
303
00:20:35,793 --> 00:20:38,751
Xin lỗi. Không ôm. Ched ghét ôm.
304
00:20:42,626 --> 00:20:44,584
Tớ làm việc này vì cậu.
305
00:20:46,418 --> 00:20:47,376
Thật ấm áp.
306
00:20:53,209 --> 00:20:56,418
Hai bạn có vẻ đang tìm một đàn mới.
307
00:20:57,501 --> 00:20:58,459
- Đàn!
- Đàn!
308
00:20:59,793 --> 00:21:04,543
Mọi đứa bé bị bỏ rơi
Sẽ đến với gia đình mới
309
00:21:04,626 --> 00:21:06,626
Mẹ trực thăng ở trên chúng ta
310
00:21:06,709 --> 00:21:09,584
Các con trai mới toanh
Bạn sẽ yêu chúng tôi
311
00:21:09,668 --> 00:21:12,626
Khoan, đó là Zulius à?
312
00:21:14,293 --> 00:21:15,126
Gì cơ?!
313
00:21:23,168 --> 00:21:25,668
Cô ra khỏi não tôi rồi à?
314
00:21:27,626 --> 00:21:31,209
Ôi, Stabby, cậu đẹp trai nhất.
315
00:21:31,293 --> 00:21:34,459
Durpleton, bố mẹ cậu thật khốn.
316
00:21:34,543 --> 00:21:37,168
Ý tớ là cậu ngọt ngào, sáng tạo.
317
00:21:37,251 --> 00:21:40,418
Cậu làm Durp-Trong-Hộp
ngầu nhất tớ từng thấy.
318
00:21:40,501 --> 00:21:44,043
Thôi toang rồi!
Kỳ quặc khi cô vào não bọn tôi.
319
00:21:44,126 --> 00:21:49,084
Phép màu kỳ quặc, ngu ngốc
vì cô ngu ngốc, vô dụng, vớ vẩn!
320
00:21:49,168 --> 00:21:51,126
Bình tĩnh, Ched.
321
00:21:51,209 --> 00:21:54,918
Không, Ched nói đúng.
Điều tớ làm thật kỳ quặc.
322
00:21:55,001 --> 00:21:56,084
Không sao.
323
00:21:56,668 --> 00:21:58,918
Nghe này, tớ thật ích kỷ.
324
00:21:59,001 --> 00:22:01,459
Tớ than thân trách phận.
325
00:22:02,043 --> 00:22:05,251
Nhưng giờ, tớ thấy
chúng ta đều trải qua nhiều chuyện.
326
00:22:05,334 --> 00:22:07,209
Cô gái nói đúng đấy.
327
00:22:07,293 --> 00:22:10,918
"Ta đều trải qua nhiều chuyện".
Dĩ nhiên, Ngựa.
328
00:22:11,001 --> 00:22:14,209
Vui vì nhóm có thể giúp cô
trên hành trình, Ngựa.
329
00:22:14,293 --> 00:22:17,001
Không phải tất cả nhóm. Mau lên!
330
00:22:17,084 --> 00:22:22,543
Cô sẽ không tin thứ trong đó đâu.
Làm đi! Làm ngay đi! Làm ơn.
331
00:22:23,293 --> 00:22:24,293
Ngựa yêu.
332
00:22:24,376 --> 00:22:26,876
Vậy là cô ủng hộ bảo mẫu hú hét?
333
00:22:26,959 --> 00:22:27,793
Phải.
334
00:22:28,459 --> 00:22:31,501
Quá muộn
để tôi làm bậc thầy Ba Cây Chụm Lại?
335
00:22:31,584 --> 00:22:36,251
Dĩ nhiên không!
Durpleton, tìm cho chúng tôi một Sflü mới?
336
00:22:38,126 --> 00:22:39,668
Tôi có thêm lớp phủ!
337
00:22:39,751 --> 00:22:41,876
Sflü vẫn bị hỏng, anh cây.
338
00:22:43,084 --> 00:22:44,626
Thôi toang rồi!
339
00:22:47,001 --> 00:22:52,209
Rồi, tôi sẽ nói ra!
Tôi có quá khứ đau buồn. Hình dung đi!
340
00:22:52,293 --> 00:22:54,793
Tôi, trẻ hơn, cơ bản là như này.
341
00:22:55,834 --> 00:22:58,876
Có một lối đi và một cái mũ ngầu.
342
00:22:58,959 --> 00:23:00,834
Ngọc trai nhiều vô kể!
343
00:23:59,168 --> 00:24:00,834
Biên dịch: Nhật Quang