1 00:00:07,501 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,043 --> 00:00:16,501 ‫"في عالم القناطير"‬ 3 00:00:20,376 --> 00:00:22,418 ‫لا بأس يا "مهرة".‬ 4 00:00:22,501 --> 00:00:25,418 ‫لست عالقة. أنت بخير.‬ 5 00:00:25,501 --> 00:00:28,293 ‫سنخرجك من عندك. ستكون الأمور على ما يرام.‬ 6 00:00:30,126 --> 00:00:33,043 ‫أتعلمون؟ اتركوني هنا.‬ 7 00:00:33,709 --> 00:00:36,709 ‫حسنًا.‬ 8 00:00:37,293 --> 00:00:40,001 ‫ماذا سنفعل؟ كيف سنخرجها من عندها؟‬ 9 00:00:44,959 --> 00:00:47,043 ‫أنا فخورة جدًا بنا.‬ 10 00:00:47,126 --> 00:00:48,459 ‫أحسنتم جميعًا.‬ 11 00:00:48,543 --> 00:00:51,584 ‫لقد فاتني المشهد.‬ ‫كيف خرجت "مهرة" من الحفرة؟‬ 12 00:00:51,668 --> 00:00:56,084 ‫أولًا، عريس البحر "صن فيش"‬ ‫جعل الحكيمة الحوتطور تتقيأ الماء‬ 13 00:00:56,168 --> 00:00:59,709 ‫لتملأ الحفرة،‬ ‫ظنًا منه أن "مهرة" ستطفو على السطح.‬ 14 00:00:59,793 --> 00:01:02,793 ‫لكن "مهرة" كانت تقول، "أنا أغرق".‬ 15 00:01:02,876 --> 00:01:05,209 ‫ثم من بوابة معدتي، جلبت حبلًا،‬ 16 00:01:05,293 --> 00:01:06,918 ‫لكن قلت في بالي، "لا، هذا فاخر".‬ 17 00:01:07,001 --> 00:01:09,376 ‫ثم أخرجت سلمًا، لكن قلت،‬ ‫"لا. هذا واضح جدًا".‬ 18 00:01:09,459 --> 00:01:12,334 ‫ثم أخرجت مروحية، لكن قلت،‬ ‫"لا. هذا أكثر من اللازم".‬ 19 00:01:12,418 --> 00:01:13,959 ‫لكنني وجدت قشة.‬ 20 00:01:14,043 --> 00:01:16,293 ‫أعطينا "مهرة" القشة لكي تتنفس.‬ 21 00:01:16,376 --> 00:01:19,709 ‫ثم جمدناها في كتلة من الثلج.‬ 22 00:01:23,959 --> 00:01:27,001 ‫هذه هي المرة الثالثة‬ ‫التي جمدتموني فيها بلا داعي.‬ 23 00:01:27,084 --> 00:01:29,459 ‫كان عليكم تركي هناك.‬ 24 00:01:30,084 --> 00:01:32,543 ‫هل الأمر يتعلق بالحفل؟‬ 25 00:01:32,626 --> 00:01:36,209 ‫لم أقصد أن أتصرف معك بوقاحة مثل "جيفيكا".‬ ‫أرجوك لا تنزعجي مني.‬ 26 00:01:36,709 --> 00:01:39,043 ‫لست منزعجة منك. أنت جنّدت الحفرطور.‬ 27 00:01:39,126 --> 00:01:43,001 ‫الحفلة فكرة جيدة.‬ ‫أنت بارعة في هذا، وأنا لست كذلك.‬ 28 00:01:43,084 --> 00:01:46,876 ‫أنا مجرد مهرة سيئة في عالم القناطير.‬ 29 00:01:47,876 --> 00:01:50,876 ‫هل تظنين فعلًا أن فكرة الحفلة فكرة جيدة؟‬ 30 00:01:50,959 --> 00:01:53,834 ‫إنه أسلوب تجنيد جيد.‬ 31 00:01:53,918 --> 00:01:58,418 ‫يا "مهرة"، لديك صوت عذب.‬ ‫يمكنك الغناء في الحفلة.‬ 32 00:01:58,501 --> 00:02:00,293 ‫ربما ليس أغنية منفردة، بل أغنية ثنائية.‬ 33 00:02:01,418 --> 00:02:03,709 ‫حسنًا، أظن أننا نفقد التركيز هنا.‬ 34 00:02:03,793 --> 00:02:08,043 ‫أمامنا حفلة علينا التخطيط لها.‬ ‫وأول شيء علينا فعله هو…‬ 35 00:02:09,584 --> 00:02:11,376 ‫تمرين بناء الفريق!‬ 36 00:02:12,668 --> 00:02:15,626 ‫أنا متشكك قليلًا. ماذا يدور في بالك؟‬ 37 00:02:19,126 --> 00:02:22,043 ‫من يريد مجموعة أربطة؟‬ 38 00:02:26,918 --> 00:02:28,293 ‫مجموعة أربطة!‬ 39 00:02:34,293 --> 00:02:36,418 ‫- مجموعة أربطة!‬ ‫- مجموعة أربطة!‬ 40 00:02:42,168 --> 00:02:43,376 ‫مجموعة أربطة!‬ 41 00:02:46,543 --> 00:02:47,376 ‫ما هذا؟‬ 42 00:02:48,168 --> 00:02:52,251 ‫- لا أريد أن أعرف.‬ ‫- مهلًا. إلى أين تذهبين يا "مهرة"؟‬ 43 00:02:52,334 --> 00:02:55,168 ‫سأحتاج إلى قياساتك ورقم تأمينك الاجتماعي.‬ 44 00:02:55,251 --> 00:02:58,918 ‫العبوا ألعابكم الغبية فحسب.‬ 45 00:03:11,876 --> 00:03:16,001 ‫مرحبًا أيتها الفتاة. نحن على وشك البدء‬ ‫في جولة الأربطة لـ"سنيف سنيرك".‬ 46 00:03:16,084 --> 00:03:18,709 ‫وتعرفين أننا نحتاج إلى البارعة‬ ‫في الأربطة لتبتسم ابتسامات ساخرة.‬ 47 00:03:18,793 --> 00:03:22,501 ‫- أليست لديك واحدة؟‬ ‫- قد يكون لدينا اثنين.‬ 48 00:03:22,584 --> 00:03:26,084 ‫"واماوينك"، ألا يمكنك‬ ‫أن ترى أنني أريد أن أكون وحدي الآن؟‬ 49 00:03:27,459 --> 00:03:30,334 ‫آسفة. أعرف أنكم تمرحون كثيرًا‬ 50 00:03:30,418 --> 00:03:32,376 ‫بالحفلات وجولات الأربطة.‬ 51 00:03:32,459 --> 00:03:36,168 ‫لكنك تعرفين ما هو قادم يا "واماوينك".‬ ‫رأيت ذلك بعينك.‬ 52 00:03:36,751 --> 00:03:37,751 ‫ماذا تقصدين؟‬ 53 00:03:38,251 --> 00:03:41,376 ‫أقصد أنك رأيت ما تقدر عليه الميناطورات.‬ 54 00:03:42,209 --> 00:03:43,459 ‫أنت فقدت عائلتك.‬ 55 00:03:44,376 --> 00:03:47,584 ‫تم إحراق قريتك بأكملها. أنا رأيت هذا.‬ 56 00:03:47,668 --> 00:03:50,501 ‫لم يتبق سواك أنت وتلك الدعسوقطور.‬ 57 00:03:52,751 --> 00:03:55,334 ‫لم أخبر أحدًا بذلك من قبل،‬ 58 00:03:55,418 --> 00:03:56,501 ‫ولا حتى القطيع.‬ 59 00:03:57,543 --> 00:03:59,043 ‫أعتذر عن ذكر الأمر.‬ 60 00:03:59,584 --> 00:04:02,084 ‫لا بد أن الأمر كان مؤلمًا جدًا‬ ‫يا "واماوينك".‬ 61 00:04:02,793 --> 00:04:06,043 ‫رأيت ذلك عندما وضعني الحكماء في حلمك.‬ 62 00:04:06,126 --> 00:04:08,876 ‫ماذا؟ لم يكن ذلك حلمًا.‬ 63 00:04:08,959 --> 00:04:12,209 ‫الأحلام مليئة بعرسان البحر والخياشيم‬ 64 00:04:13,001 --> 00:04:14,001 ‫والبيض.‬ 65 00:04:15,418 --> 00:04:16,959 ‫مهلًا! "مهرة"!‬ 66 00:04:17,709 --> 00:04:21,918 ‫كنت في ماضيّ!‬ ‫الأشجار الحكماء لم ترسلك لأي مكان.‬ 67 00:04:22,001 --> 00:04:25,751 ‫كانوا يظهرون لك سحرك القوي الذي لديك!‬ 68 00:04:25,834 --> 00:04:26,959 ‫رائع.‬ 69 00:04:27,043 --> 00:04:29,459 ‫- سحر قوي. مثل ذيلي؟‬ ‫- قفي.‬ 70 00:04:30,668 --> 00:04:33,209 ‫حتى "ووتربيبي" ليست لديها قصة سحرية.‬ 71 00:04:33,793 --> 00:04:37,459 ‫لكنها أخبرتني بكل شيء.‬ ‫نعم، أتذكر أنها قالت شيئًا عن…‬ 72 00:04:38,543 --> 00:04:39,584 ‫نعم!‬ 73 00:04:39,668 --> 00:04:41,168 ‫- اركضي نحوي.‬ ‫- ماذا؟‬ 74 00:04:41,251 --> 00:04:45,376 ‫ارجعي مسافة 40 خطوة‬ ‫ثم اركضي نحو بأسرع ما يمكنك.‬ 75 00:04:45,459 --> 00:04:46,543 ‫لا.‬ 76 00:04:46,626 --> 00:04:50,043 ‫لن تؤذينني. أظن أنك ستدخلين إلى دماغي.‬ 77 00:04:50,126 --> 00:04:52,209 ‫لا، لن أفعل ذلك. ستموتين.‬ 78 00:04:53,084 --> 00:04:55,876 ‫أنا مستعدة. عليك فحسب الركض بسرعة.‬ 79 00:04:57,001 --> 00:04:58,959 ‫اركضي نحوي!‬ 80 00:04:59,543 --> 00:05:01,626 ‫لا! انظري إلى نفسك، أنت مرعوبة.‬ 81 00:05:01,709 --> 00:05:04,459 ‫إن فعلت ذلك بشكل خاطئ،‬ ‫فقد تتسببين بصدمة قوة حادة،‬ 82 00:05:04,543 --> 00:05:06,043 ‫لكنك لن تفعلي ذلك،‬ 83 00:05:06,126 --> 00:05:08,626 ‫لأنك ستقومين بعمل رائع‬ ‫في القفز إلى قصة ماضيّ.‬ 84 00:05:09,626 --> 00:05:12,334 ‫- انسي الأمر.‬ ‫- افعلي هذا الآن!‬ 85 00:05:12,418 --> 00:05:13,418 ‫حسنًا.‬ 86 00:05:15,793 --> 00:05:17,876 ‫- هل هذا كاف؟‬ ‫- ابتعدي أكثر.‬ 87 00:05:17,959 --> 00:05:19,918 ‫حسنًا.‬ 88 00:05:20,959 --> 00:05:22,168 ‫هذا جيد؟‬ 89 00:05:22,251 --> 00:05:24,001 ‫نعم، هذا مثالي!‬ 90 00:05:24,084 --> 00:05:27,376 ‫- لكن كيف…‬ ‫- افعلي هذا! اركضي إلى هنا!‬ 91 00:05:28,251 --> 00:05:29,084 ‫حسنًا.‬ 92 00:05:30,209 --> 00:05:34,126 ‫نعم! اركضي يا عزيزتي! اركضي كالريح!‬ 93 00:05:48,418 --> 00:05:51,793 ‫حسنًا. لا يستطيع أحد رؤيتي.‬ ‫القواعد نفسها مثل آخر مرة، حسبما أظن.‬ 94 00:06:00,209 --> 00:06:01,209 ‫الحمد لله.‬ 95 00:06:01,293 --> 00:06:05,376 ‫"لأننا كلنا كائنات هشة‬ 96 00:06:05,459 --> 00:06:07,709 ‫رقيقة وصغيرة و…"‬ 97 00:06:08,418 --> 00:06:09,959 ‫إلى أين تذهب؟‬ 98 00:06:10,918 --> 00:06:12,876 ‫عد إلى هنا. المكان خطير هناك.‬ 99 00:06:12,959 --> 00:06:16,043 ‫يمكنني حمايتك. عليّ فقط التدرب أكثر.‬ 100 00:06:22,751 --> 00:06:23,668 ‫لقد نجحت نوعًا ما!‬ 101 00:06:26,959 --> 00:06:27,793 ‫انتظر!‬ 102 00:06:28,376 --> 00:06:30,501 ‫الآن يمكنني أن أضعها حولك.‬ 103 00:06:32,876 --> 00:06:35,793 ‫لحظتك الأولى من تعاطفك المضلل.‬ 104 00:06:37,334 --> 00:06:39,043 ‫سأواصل العمل على ذلك!‬ 105 00:06:42,209 --> 00:06:44,626 ‫"واماوينك". ظننت أنك ستحضرين قطع الجبن‬ 106 00:06:44,709 --> 00:06:46,334 ‫والنظارة الأحادية لـ"سنيف سنيرك".‬ 107 00:06:46,418 --> 00:06:48,501 ‫أين "مهرة"؟‬ 108 00:06:49,918 --> 00:06:51,543 ‫ها هي.‬ 109 00:06:51,626 --> 00:06:54,876 ‫"واماوينك"! كنت محقة! نجح الأمر!‬ 110 00:06:57,168 --> 00:06:59,293 ‫أي هراء هذا؟‬ 111 00:07:00,251 --> 00:07:03,251 ‫"واماوينك"!‬ 112 00:07:03,334 --> 00:07:04,793 ‫هل نجح الأمر؟‬ 113 00:07:04,876 --> 00:07:07,709 ‫نعم! دخلت في دماغك.‬ 114 00:07:08,293 --> 00:07:09,501 ‫مرحى، لقد فعلت!‬ 115 00:07:09,584 --> 00:07:11,834 ‫"يا لسحرك!‬ 116 00:07:11,918 --> 00:07:14,126 ‫تعويذة الطفل الثانية"‬ 117 00:07:14,209 --> 00:07:15,834 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 118 00:07:16,584 --> 00:07:20,001 ‫بالمناسبة يا "غلينديل"،‬ ‫إنه دورك لعمل ضربة لولبية خاطفة.‬ 119 00:07:20,084 --> 00:07:21,709 ‫لكن النشارة نفدت منّا، لذا…‬ 120 00:07:21,793 --> 00:07:22,959 ‫لا توجد نشارة؟‬ 121 00:07:23,043 --> 00:07:24,543 ‫لا، شكرًا لك!‬ 122 00:07:24,626 --> 00:07:27,543 ‫بطاقة التجاوز! لن أفعل!‬ 123 00:07:27,626 --> 00:07:29,834 ‫يمكن للحركة أن تنتظر يا "جيبري".‬ 124 00:07:29,918 --> 00:07:33,043 ‫"مهرة" لديها القدرة السحرية‬ ‫على القفز في قصص الماضي!‬ 125 00:07:33,126 --> 00:07:36,668 ‫جيد. قدرة سحرية أخرى غبية‬ ‫عديمة الفائدة تمتلكها "مهرة".‬ 126 00:07:36,751 --> 00:07:37,668 ‫"تشيد"!‬ 127 00:07:37,751 --> 00:07:39,376 ‫وجدتها! أنت التالي.‬ 128 00:07:39,459 --> 00:07:40,626 ‫ماذا تقصدين يا "مهرة"؟‬ 129 00:07:41,876 --> 00:07:43,376 ‫انتظري الآن.‬ 130 00:07:43,459 --> 00:07:46,459 ‫لا يمكنك أن تدخلي عقول أصدقائك ببساطة.‬ 131 00:07:46,543 --> 00:07:47,668 ‫اطلبي أولًا.‬ 132 00:07:47,751 --> 00:07:49,709 ‫مستحيل أن تدخل "مهرة" إلى عقلي.‬ 133 00:07:49,793 --> 00:07:52,084 ‫أعرف ماذا ستفعل. ستطلق ريحًا، أليس كذلك؟‬ 134 00:07:52,168 --> 00:07:53,709 ‫وتترك كل أنواع الغازات هناك.‬ 135 00:07:54,501 --> 00:07:55,418 ‫"مهرة"! لا!‬ 136 00:07:57,334 --> 00:07:59,251 ‫من يريد مجموعة أربطة؟‬ 137 00:07:59,334 --> 00:08:02,418 ‫الحاوية!‬ 138 00:08:03,168 --> 00:08:05,709 ‫لا. لقد تحطمت الحاوية. لقد خسرت اللعبة،‬ 139 00:08:05,793 --> 00:08:07,876 ‫كما فقدت سترتي.‬ 140 00:08:10,251 --> 00:08:12,501 ‫حاولت أن تنالي مني، ثم لم تقدري.‬ 141 00:08:15,793 --> 00:08:17,293 ‫"مهرة"! لا!‬ 142 00:08:20,251 --> 00:08:21,084 ‫هذا جنون!‬ 143 00:08:27,501 --> 00:08:28,376 ‫مرحبًا!‬ 144 00:08:30,251 --> 00:08:31,334 ‫لقد أوقعت هذا.‬ 145 00:08:33,501 --> 00:08:34,626 ‫أنت!‬ 146 00:08:34,709 --> 00:08:36,959 ‫وداعًا أيتها الأدلة! اغربي عن وجهي!‬ 147 00:08:37,043 --> 00:08:37,876 ‫انتظري!‬ 148 00:08:38,543 --> 00:08:41,293 ‫لا تملكين شيئًا ضدي! أنا بريئة!‬ 149 00:08:43,751 --> 00:08:46,543 ‫ليست لديّ فكرة عمّا تتكلمين عنه.‬ 150 00:08:46,626 --> 00:08:48,876 ‫كنت أطاردك وأنت أوقعت كل هذه الأغراض،‬ 151 00:08:48,959 --> 00:08:50,418 ‫وأحاول أن أعيدها لك.‬ 152 00:08:50,501 --> 00:08:52,584 ‫إذًا أنت لست من سلطة ملاحقة الجرائم؟‬ 153 00:08:53,959 --> 00:08:54,959 ‫لا.‬ 154 00:08:55,043 --> 00:08:56,459 ‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ 155 00:08:56,543 --> 00:08:59,251 ‫يبدو أنك في ورطة.‬ 156 00:09:00,168 --> 00:09:03,876 ‫تبدو هذه وحدة تخزين ممتعة وملائمة.‬ 157 00:09:03,959 --> 00:09:06,459 ‫صدقيني، لا تريدين المشاركة في هذا.‬ 158 00:09:06,543 --> 00:09:10,584 ‫يجب أن تذهبي. يجب أن يذهب الجميع.‬ ‫هذا ما يحدث عندما…‬ 159 00:09:12,584 --> 00:09:14,334 ‫هذا الشيء لا يخيفني.‬ 160 00:09:14,418 --> 00:09:15,751 ‫يجب أن يخيفك.‬ 161 00:09:15,834 --> 00:09:18,251 ‫هذا يجعلني أسرق الأشياء، لذا انصرفي.‬ 162 00:09:18,334 --> 00:09:20,834 ‫سأسرق أي شيء وكل شيء تملكينه.‬ 163 00:09:20,918 --> 00:09:24,126 ‫قد يكون هذا شيئًا جيدًا.‬ ‫أنا أجمع أشياء كثيرة.‬ 164 00:09:24,209 --> 00:09:25,501 ‫لقد حذرتك.‬ 165 00:09:26,709 --> 00:09:29,501 ‫"قد أبدو أنني وحيدة‬ 166 00:09:29,584 --> 00:09:34,668 ‫أنا لا أتسكع مع أحد‬ ‫ليس لديّ أب ولا أم‬ 167 00:09:34,751 --> 00:09:36,626 ‫ربما كان لديّ من قبل‬ 168 00:09:37,334 --> 00:09:40,334 ‫لكنني لست بمفردي قط‬ 169 00:09:40,418 --> 00:09:45,543 ‫ثمة شخص دائمًا معي‬ ‫وتقول إنها عليها مساعدتي‬ 170 00:09:45,626 --> 00:09:47,543 ‫حتى لا أعود أشعر بالذعر‬ 171 00:09:47,626 --> 00:09:53,584 ‫تقول إن كل شيء‬ ‫وكل شخص يجب أن يدخل‬ 172 00:09:53,668 --> 00:09:58,293 ‫عندما تكون بوابة معدتي جائعة‬ ‫لا يمكنك الاختباء في أي مكان‬ 173 00:09:58,376 --> 00:10:03,876 ‫أشعر بالتوتر عندما أسرق‬ ‫لكن عندما أسرق، أشعر بحرية‬ 174 00:10:03,959 --> 00:10:07,751 ‫الحياة صعبة على بوابة المعدة وعليّ"‬ 175 00:10:11,918 --> 00:10:15,668 ‫لا أظن أن سحرك عبء على الإطلاق.‬ 176 00:10:15,751 --> 00:10:16,918 ‫حقًا؟‬ 177 00:10:17,001 --> 00:10:19,668 ‫ألا تمانعين أن أحتفظ بهذه التذكارات؟‬ 178 00:10:19,751 --> 00:10:21,043 ‫لا أمانع.‬ 179 00:10:21,126 --> 00:10:23,751 ‫- لديّ ربطات بوفرة.‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 180 00:10:23,834 --> 00:10:25,043 ‫أتمانعين لو رافقتك؟‬ 181 00:10:31,418 --> 00:10:33,543 ‫أود ذلك.‬ 182 00:10:33,626 --> 00:10:35,168 ‫اسمعي.‬ 183 00:10:35,251 --> 00:10:37,293 ‫هذا أنا، ملك الأوراق.‬ 184 00:10:38,209 --> 00:10:40,126 ‫وأيضًا اليوم عيد ميلادي.‬ 185 00:10:40,209 --> 00:10:42,501 ‫مهلًا، ماذا يحدث؟‬ ‫لا، لا تضعيني بالداخل!‬ 186 00:10:42,584 --> 00:10:45,543 ‫- بحق أوراق الشجر!‬ ‫- هذا لامع جدًا.‬ 187 00:10:46,626 --> 00:10:48,751 ‫هل تريدين رؤية مروحيتي؟‬ 188 00:10:48,834 --> 00:10:49,918 ‫لديّ رخصة.‬ 189 00:10:50,001 --> 00:10:51,668 ‫انتظري يا صديقتي العزيزة الجديدة.‬ 190 00:10:56,126 --> 00:10:59,293 ‫اشتقت إليّ! الآن "زوليس" يمكنه تقبيلي!‬ ‫فقط إن كان يريد!‬ 191 00:11:00,001 --> 00:11:02,126 ‫ألن يكون هذا رائعًا؟ هل هذا يحدث؟‬ 192 00:11:02,209 --> 00:11:03,584 ‫هل سيحدث هذا أخيرًا؟‬ 193 00:11:09,709 --> 00:11:10,543 ‫أين أنا؟‬ 194 00:11:10,626 --> 00:11:14,459 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة!‬ ‫- هل هذا عش "تشيد"؟‬ 195 00:11:16,501 --> 00:11:17,501 ‫أجل.‬ 196 00:11:17,584 --> 00:11:20,043 ‫اجتمعوا يا مقدمي عرض الزهور.‬ 197 00:11:21,084 --> 00:11:23,626 ‫دقيقتان على العد التنازلي لعرض الزهور!‬ 198 00:11:24,709 --> 00:11:25,918 ‫مهلًا.‬ 199 00:11:26,001 --> 00:11:29,084 ‫نشأ "تشيد" في حصن الخيولطور؟‬ 200 00:11:30,626 --> 00:11:33,584 ‫"إنه وقتي المفضل في اليوم‬ 201 00:11:33,668 --> 00:11:36,376 ‫ربما باستثناء وقت معانقة السيد (كودلكينز)‬ 202 00:11:36,459 --> 00:11:39,293 ‫حان وقت إبعاد أصدقائي المقربين‬ 203 00:11:39,376 --> 00:11:44,293 ‫حان وقت ارتداء بنطالي الكبير‬ ‫وإظهار حربة مبارزتي"‬ 204 00:11:47,251 --> 00:11:48,584 ‫إنهم رائعون جدًا.‬ 205 00:11:49,168 --> 00:11:50,043 ‫وكبيرون.‬ 206 00:11:50,959 --> 00:11:53,001 ‫أريد أن أكون مقدم عرض زهور أيضًا، لكن…‬ 207 00:11:53,709 --> 00:11:59,751 ‫"لا أعرف من أين أبدأ‬ ‫أنا أشاهد فقط من نافذتي‬ 208 00:11:59,834 --> 00:12:06,834 ‫هل أنا بطل عرض الزهور‬ ‫لغرفة النوم هذه الوحيدة؟"‬ 209 00:12:10,084 --> 00:12:10,918 ‫مسكين "تشيد".‬ 210 00:12:11,668 --> 00:12:13,584 ‫هذا لطيف نوعًا ما.‬ 211 00:12:14,584 --> 00:12:18,209 ‫يجب أن أكف عن كوني سلبيًا.‬ ‫لست خيولطور، لكن…‬ 212 00:12:19,584 --> 00:12:20,668 ‫لكن يمكنني فعل هذا.‬ 213 00:12:22,751 --> 00:12:28,376 ‫"ربما لست كبيرًا مثلهم‬ ‫وربما لست بقوتهم‬ 214 00:12:30,001 --> 00:12:35,626 ‫لكن إن أردت أن أكون بطل عرض الزهور‬ 215 00:12:35,709 --> 00:12:38,918 ‫لماذا لا أستطيع‬ 216 00:12:40,584 --> 00:12:43,334 ‫أن أكون بطلًا؟"‬ 217 00:12:47,418 --> 00:12:51,126 ‫حسنًا، أنا مستعد. أجل.‬ 218 00:12:51,209 --> 00:12:52,043 ‫أجل!‬ 219 00:12:56,376 --> 00:12:59,126 ‫هذا كل شيء! أنت تتمرن بشكل جيد!‬ 220 00:12:59,209 --> 00:13:00,334 ‫أنت لها!‬ 221 00:13:00,418 --> 00:13:02,834 ‫أنتم أبطالي!‬ 222 00:13:03,668 --> 00:13:05,001 ‫ليس هؤلاء المهرجون.‬ 223 00:13:05,084 --> 00:13:07,876 ‫انظر إلى هنا!‬ 224 00:13:09,459 --> 00:13:12,626 ‫نظر السيّاف "جوردان ماكويستبينز" إليّ؟‬ 225 00:13:13,751 --> 00:13:15,959 ‫ضربة لولبية خاطفة!‬ 226 00:13:16,043 --> 00:13:17,918 ‫هل هذه من أظنها؟‬ 227 00:13:18,001 --> 00:13:20,376 ‫مهلًا. تستطيع "مالينجيلا" رؤيتي؟‬ 228 00:13:22,251 --> 00:13:23,501 ‫لا! لا أستطيع رؤيتك.‬ 229 00:13:24,251 --> 00:13:26,793 ‫حسنًا! ماذا تنتظران أيها الكبيرين؟‬ 230 00:13:28,251 --> 00:13:29,543 ‫مهلًا.‬ 231 00:13:31,376 --> 00:13:32,751 ‫"أستسلم، نعم"‬ 232 00:13:32,834 --> 00:13:34,251 ‫"مالاندرو"!‬ 233 00:13:34,334 --> 00:13:39,043 ‫يا ابن الهندباء الرقيق!‬ ‫أنت تقف في وسط ملعب عرض الزهور.‬ 234 00:13:39,126 --> 00:13:45,001 ‫- عد إلى الداخل قبل أن يصيبك البرد!‬ ‫- لكن يا جدتي، أريد الكرة.‬ 235 00:13:45,084 --> 00:13:47,168 ‫ماذا؟ أي كرة؟‬ 236 00:13:47,251 --> 00:13:51,334 ‫كل ما أراه هو أولاد كبار.‬ ‫أولاد كبار على مرمى بصري.‬ 237 00:13:51,418 --> 00:13:52,584 ‫لا يا جدتي.‬ 238 00:13:53,543 --> 00:13:54,793 ‫الكرة.‬ 239 00:13:57,793 --> 00:13:59,459 ‫تلك؟ إنها ليست كرة.‬ 240 00:13:59,543 --> 00:14:02,959 ‫هذا "تشيدويك تشيدريك تشيدوارد‬ ‫تشيدلينغتون تشيديسون تشيدبوي".‬ 241 00:14:03,043 --> 00:14:06,084 ‫إن أردت كرة، يمكنني أن أجلب لك واحدة،‬ ‫بالألوان التي تريدها.‬ 242 00:14:06,168 --> 00:14:09,834 ‫الأزرق الفاتح والوردي الباهت‬ ‫واللوز المقشّر. أنت تعرف ما عليك فعله.‬ 243 00:14:09,918 --> 00:14:12,001 ‫شمبانيا عميقة أو شمبانيا ضحلة،‬ 244 00:14:12,084 --> 00:14:17,418 ‫أو بالموج الساخن أو الجازبيري‬ ‫أو بالعصر الأوسط أو بأي لون آخر.‬ 245 00:14:17,501 --> 00:14:20,126 ‫"مالاندرو" المسكين.‬ ‫لا يعرف سوى الأبيض والأسود.‬ 246 00:14:20,209 --> 00:14:23,751 ‫لا يا جدتي. لقد قررت وأريد هذه الكرة.‬ 247 00:14:23,834 --> 00:14:24,751 ‫لست كرة.‬ 248 00:14:25,418 --> 00:14:27,793 ‫أنا فينشطور قوي ومتين.‬ 249 00:14:27,876 --> 00:14:30,418 ‫وأنا أيضًا مقدم عرض زهور. شاهد!‬ 250 00:14:46,626 --> 00:14:50,084 ‫لا أصدق أنني أقول هذا، لكن كان ذلك مبهرًا.‬ 251 00:14:50,168 --> 00:14:52,584 ‫مستحيل أن أصدق!‬ 252 00:14:53,668 --> 00:14:55,376 ‫أمزح فسب. هذه كرة.‬ 253 00:14:55,459 --> 00:14:56,501 ‫ماذا؟‬ 254 00:15:04,501 --> 00:15:06,293 ‫استمتع بتلك الكرة.‬ 255 00:15:11,376 --> 00:15:13,209 ‫حسنًا، أظن أنني رأيت ما يكفي.‬ 256 00:15:22,334 --> 00:15:23,168 ‫شهيق.‬ 257 00:15:23,251 --> 00:15:26,501 ‫كفى! لطالما عرفت أنك الأسوأ،‬ ‫لكن هذا يفوق كل التوقعات.‬ 258 00:15:26,584 --> 00:15:31,293 ‫مثل كرز متعفن فوق مثلجات لذيذة متعفنة.‬ 259 00:15:31,376 --> 00:15:34,126 ‫ماذا اكتشفت؟ هل قابلت السيد "كودلكينز"؟‬ 260 00:15:34,209 --> 00:15:36,876 ‫لم يكن مجرد دبطور محشو.‬ 261 00:15:36,959 --> 00:15:39,334 ‫- لا تخبريني حتى.‬ ‫- اهدأ يا "تشيد".‬ 262 00:15:39,418 --> 00:15:40,251 ‫أنت اهدئي.‬ 263 00:15:40,334 --> 00:15:43,751 ‫لا يمكنك إخباري بأي شيء،‬ ‫سوى "الوداع يا (تشيد)".‬ 264 00:15:43,834 --> 00:15:47,126 ‫"سأتركك للأبد يا (تشيد).‬ ‫أيضًا أنت كنت محقًا في كل شيء يا (تشيد)!"‬ 265 00:15:47,209 --> 00:15:51,293 ‫رأيت كيف عاملتك الخيولطور.‬ ‫ومستحيل أن أعاملك بتلك الطريقة.‬ 266 00:15:53,584 --> 00:15:56,751 ‫وأتعرف أمرًا؟ أنت كنت مقدم عرض زهور بارع.‬ 267 00:15:56,834 --> 00:15:57,834 ‫أعطيك درجة جيد.‬ 268 00:15:57,918 --> 00:15:59,918 ‫أنا من سيعطيك درجة!‬ 269 00:16:04,001 --> 00:16:08,376 ‫هذا السحر قوي. أظن أنني بدأت أتقنه.‬ 270 00:16:08,459 --> 00:16:10,959 ‫بحثت في ثلاث قصص خلفية.‬ 271 00:16:11,043 --> 00:16:13,959 ‫ثلاث يا "واماوينك"! حسنًا، من التالي؟‬ 272 00:16:14,043 --> 00:16:15,876 ‫أنا كتاب مفتوح.‬ 273 00:16:15,959 --> 00:16:18,834 ‫- "زوليس". إنه يسمح لك.‬ ‫- أجل!‬ 274 00:16:20,834 --> 00:16:22,418 ‫"دبلتون"!‬ 275 00:16:22,501 --> 00:16:24,084 ‫لم تسألي يا "مهرة"!‬ 276 00:16:24,168 --> 00:16:25,959 ‫ما خطبك يا صاح؟‬ 277 00:16:26,043 --> 00:16:28,501 ‫لا يا "هورسيشا ويغهير بينز"!‬ 278 00:16:50,918 --> 00:16:52,959 ‫هيا أيها الطفل اللعبة. أنا أثق بك.‬ 279 00:16:53,043 --> 00:16:56,209 ‫"آسف يا سيد (دبلتون). أنا أريح عينيّ."‬ 280 00:16:56,293 --> 00:16:59,668 ‫رجاءً نادني بـ"دبلتون".‬ ‫السيد "دبلتون" هو أبي.‬ 281 00:16:59,751 --> 00:17:01,001 ‫"دبلتون دبلتون"!‬ 282 00:17:03,376 --> 00:17:06,168 ‫هل اسمك "دبلتون دبلتون"؟‬ 283 00:17:06,251 --> 00:17:07,459 ‫أخفض صوتك!‬ 284 00:17:07,543 --> 00:17:11,126 ‫أمك، "غاربل دبلتون"، وأنا "توني دبلتون"،‬ 285 00:17:11,209 --> 00:17:16,376 ‫نحاول أن نقرأ صحيفة "ذا إيكونوموست"،‬ ‫جريدتك المفضلة.‬ 286 00:17:16,459 --> 00:17:17,918 ‫نعم، نقرأ.‬ 287 00:17:18,709 --> 00:17:21,376 ‫أحب كيف تأتي الكلمات وراء بعضها البعض.‬ 288 00:17:23,293 --> 00:17:25,293 ‫مثل لاموسطور تسقط من على جرف.‬ 289 00:17:25,376 --> 00:17:27,376 ‫ثم، صمت.‬ 290 00:17:28,209 --> 00:17:31,959 ‫وهو ما نريده منك يا "دبلتون دبلتون"،‬ 291 00:17:32,043 --> 00:17:33,084 ‫الصمت!‬ 292 00:17:35,376 --> 00:17:37,043 ‫- لكن "داديلتون"، أنا…‬ ‫- أترى؟‬ 293 00:17:37,918 --> 00:17:39,793 ‫كم مرة أخبرتك؟‬ 294 00:17:39,876 --> 00:17:43,376 ‫اسمي أبي أو سيدي أو "توني دبلتون".‬ 295 00:17:43,459 --> 00:17:46,084 ‫الألقاب هي اختصار للفقراء!‬ 296 00:17:47,001 --> 00:17:48,709 ‫آسف يا أبي…‬ 297 00:17:49,376 --> 00:17:50,209 ‫ليس الآن.‬ 298 00:17:54,668 --> 00:17:56,834 ‫"أرجوك يا سيدي"‬ 299 00:17:57,709 --> 00:18:00,793 ‫- بحقك. كم مرة أخبرتك؟‬ ‫- "أرجوك يا سيدي"‬ 300 00:18:01,793 --> 00:18:02,918 ‫"دبلتون".‬ 301 00:18:05,043 --> 00:18:08,751 ‫"أرجوك يا سيدي‬ 302 00:18:08,834 --> 00:18:10,501 ‫- أرجوك يا بني‬ ‫- أرجوك يا سيدي‬ 303 00:18:10,584 --> 00:18:13,376 ‫- ألا ترى أنني أحاول أن أقرأ؟‬ ‫- لا أريد أن أكون غبيًا‬ 304 00:18:13,459 --> 00:18:16,751 ‫- ما الذي قد تتمكن من قراءته؟‬ ‫- أريد فقط أن أجعلك فخورًا‬ 305 00:18:16,834 --> 00:18:18,834 ‫- ليتك تفعل هذا‬ ‫- أريدك أن تعترف بصوت عال‬ 306 00:18:18,918 --> 00:18:20,959 ‫- ولد ذكي‬ ‫- أنني ابنك الذكي‬ 307 00:18:21,043 --> 00:18:24,251 ‫دعني أريك يا أبي‬ ‫كل هذه الألعاب التي صنعتها‬ 308 00:18:24,334 --> 00:18:26,293 ‫- ليس الآن، انجز واجباتك‬ ‫- أعرف أنك تكره‬ 309 00:18:26,376 --> 00:18:28,126 ‫عندما أصدر ضوضاء كثيرة‬ 310 00:18:28,209 --> 00:18:33,251 ‫لكن ربما يومًا ما‬ ‫أنا وأنت سنتحدث من القلب إلى القلب‬ 311 00:18:33,334 --> 00:18:37,418 ‫حالما أتعلم كيف أسيطر على…"‬ 312 00:18:37,501 --> 00:18:38,584 ‫"دبلتون"!‬ 313 00:18:41,501 --> 00:18:44,751 ‫هذا مقزز! ليس عندي ابن سيفعل…‬ 314 00:19:02,418 --> 00:19:04,168 ‫اعتن بنفسك يا بني.‬ 315 00:19:05,084 --> 00:19:06,084 ‫لا يا "دبلتون"!‬ 316 00:19:12,043 --> 00:19:14,959 ‫"لن أقول أي شيء لطيف‬ 317 00:19:15,043 --> 00:19:18,459 ‫حتى تقوم بالأمور التي أطلب‬ 318 00:19:18,543 --> 00:19:22,168 ‫منك فعلها"‬ 319 00:19:37,168 --> 00:19:38,793 ‫"ما زلت أحبك‬ 320 00:19:39,751 --> 00:19:41,251 ‫أنت أفضل أب‬ 321 00:19:42,084 --> 00:19:44,459 ‫وأنت ذكي ووسيم"‬ 322 00:19:44,543 --> 00:19:45,543 ‫"أنت أفضل ابن!"‬ 323 00:19:45,626 --> 00:19:50,251 ‫"أرجوك قل شيئًا‬ 324 00:19:51,334 --> 00:19:54,668 ‫من قلبك"‬ 325 00:20:03,876 --> 00:20:07,043 ‫- كيف أمكنهما فعل هذا بك؟‬ ‫- الجميع حمقى.‬ 326 00:20:10,751 --> 00:20:12,251 ‫لا!‬ 327 00:20:12,334 --> 00:20:14,543 ‫الجميع حمقى، وأنت لست ضمنهم.‬ 328 00:20:14,626 --> 00:20:17,459 ‫قد تكون بخير، لكن الجميع سواك حمقى.‬ 329 00:20:18,501 --> 00:20:20,459 ‫هيا يا صديقي. تنفس بعمق.‬ 330 00:20:23,751 --> 00:20:27,501 ‫أشعر بتحسّن الآن.‬ 331 00:20:27,584 --> 00:20:30,459 ‫أجل، رائع. أنا بارع في هذا، ألست كذلك؟‬ 332 00:20:31,751 --> 00:20:33,626 ‫ماذا تفعل؟‬ 333 00:20:33,709 --> 00:20:35,709 ‫ستحصل على عناق.‬ 334 00:20:35,793 --> 00:20:38,751 ‫لا، آسف. لا أعانق أحدًا.‬ ‫آسف. "تشيد" لا يعانق أحدًا.‬ 335 00:20:42,626 --> 00:20:44,584 ‫أفعل هذا لأجلك. لكن…‬ 336 00:20:46,418 --> 00:20:47,376 ‫إنه دافئ.‬ 337 00:20:53,209 --> 00:20:56,418 ‫يبدو أنكما تبحثان عن قطيع جديد.‬ 338 00:20:57,501 --> 00:20:58,459 ‫- قطيع!‬ ‫- قطيع!‬ 339 00:20:59,793 --> 00:21:04,543 ‫"لكل طفل يتيم متروك‬ ‫سنعثر لك على عائلة جديدة تدخل فيها‬ 340 00:21:04,626 --> 00:21:06,626 ‫الأم المروحية فوقنا‬ 341 00:21:06,709 --> 00:21:09,584 ‫نحن أبناءك الجدد وستحبنا"‬ 342 00:21:09,668 --> 00:21:12,626 ‫مهلًا، هل ذلك "زوليس"؟‬ 343 00:21:14,293 --> 00:21:15,126 ‫ماذا؟‬ 344 00:21:23,168 --> 00:21:25,668 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 345 00:21:27,626 --> 00:21:31,209 ‫"طعنونتي"، أنت أجمل ابن.‬ 346 00:21:31,293 --> 00:21:34,459 ‫"دبلتون"، كان والداك في غاية الحماقة.‬ 347 00:21:34,543 --> 00:21:37,168 ‫أنت جميل ومبدع.‬ 348 00:21:37,251 --> 00:21:40,418 ‫أنت صنعت أجمل لعبة في الصندوق‬ ‫رأيتها في حياتي.‬ 349 00:21:40,501 --> 00:21:44,043 ‫هذا جنون يا "مهرة".‬ ‫من الغريب أنك دخلت في عقولنا كلنا.‬ 350 00:21:44,126 --> 00:21:45,001 ‫هذا غريب وغباء‬ 351 00:21:45,084 --> 00:21:49,084 ‫ولديك سحر غبي لأنك غبية‬ ‫وعديمة الفائدة وفاشلة!‬ 352 00:21:49,168 --> 00:21:51,126 ‫مهلًا يا "تشيد".‬ 353 00:21:51,209 --> 00:21:53,126 ‫لا، "تشيد" محق.‬ 354 00:21:53,209 --> 00:21:54,918 ‫ما فعلته كان غريبًا.‬ 355 00:21:55,001 --> 00:21:56,084 ‫إنه رائع.‬ 356 00:21:56,668 --> 00:21:58,918 ‫اسمعوا، كنت أنانية.‬ 357 00:21:59,001 --> 00:22:01,459 ‫كنت أشفق كثيرًا على نفسي.‬ 358 00:22:02,043 --> 00:22:05,251 ‫لكن الآن،‬ ‫رأيت أننا كلنا مررنا بأشياء صعبة.‬ 359 00:22:05,334 --> 00:22:07,709 ‫أنت محقة يا عزيزتي. كلنا…‬ 360 00:22:07,793 --> 00:22:10,918 ‫"كلنا مررنا بأشياء صعبة".‬ ‫أجل، هذا واضح يا "مهرة".‬ 361 00:22:11,001 --> 00:22:13,834 ‫يسرني أننا نستطيع مساعدتك‬ ‫في رحلتك يا "مهرة".‬ 362 00:22:13,918 --> 00:22:15,959 ‫ليس كلنا على الأقل.‬ 363 00:22:16,043 --> 00:22:17,001 ‫هيا.‬ 364 00:22:17,084 --> 00:22:21,626 ‫لن تصدقي ما سترينه. افعلي هذا الآن.‬ 365 00:22:21,709 --> 00:22:22,543 ‫أرجوك.‬ 366 00:22:23,293 --> 00:22:24,293 ‫يا عزيزتي "مهرة".‬ 367 00:22:24,376 --> 00:22:26,876 ‫هل أنت موافقة على الحفلة؟‬ 368 00:22:26,959 --> 00:22:27,793 ‫أجل.‬ 369 00:22:28,459 --> 00:22:31,501 ‫هل فات الأوان على أن أكون سيدة الأربطة؟‬ 370 00:22:31,584 --> 00:22:32,959 ‫بالطبع لا.‬ 371 00:22:33,043 --> 00:22:36,209 ‫"دبلتون"،‬ ‫أيمكنك أن تبحث لنا عن حاوية جديدة؟‬ 372 00:22:38,209 --> 00:22:39,668 ‫لديّ المزيد من النشارة!‬ 373 00:22:39,751 --> 00:22:41,876 ‫ما زالت الحاوية مكسورة.‬ 374 00:22:43,084 --> 00:22:44,626 ‫هذا جنون.‬ 375 00:22:47,001 --> 00:22:48,709 ‫حسنًا، سأخبركم!‬ 376 00:22:48,793 --> 00:22:52,209 ‫لديّ قصة مؤلمة. تخيلوها.‬ 377 00:22:52,293 --> 00:22:54,668 ‫أنا، أصغر سنًا، في هذه السن.‬ 378 00:22:55,834 --> 00:22:58,876 ‫كان هناك زقاق وقبعة.‬ 379 00:22:58,959 --> 00:23:00,834 ‫لآلئ كثيرة!‬ 380 00:23:59,251 --> 00:24:04,251 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬