1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,043 --> 00:00:22,501
Ở Thế giới Nhân mã
3
00:00:28,084 --> 00:00:31,501
Không thể tin
các cậu đóng băng tôi hai lần.
4
00:00:31,584 --> 00:00:35,168
Nói đi, tôi sẽ thả,
thả Durple Đạn lần nữa.
5
00:00:36,459 --> 00:00:37,543
Không, cảm ơn.
6
00:00:39,584 --> 00:00:41,459
Lần trước, anh thả tôi đập đầu,
7
00:00:41,543 --> 00:00:44,459
và tôi chắc tôi bị tổn thương não.
8
00:00:44,543 --> 00:00:49,251
Vớ vẩn. Bố mẹ tôi thả Durple Đạn tôi
mà tôi có sao đâu.
9
00:00:50,001 --> 00:00:50,834
Đồ dở hơi.
10
00:00:53,001 --> 00:00:57,418
Đúng là tôi không sao
sau khi được thả Durple Đạn.
11
00:00:57,501 --> 00:00:59,543
Cười nắc nẻ. Ma.
12
00:00:59,626 --> 00:01:03,043
Bayden, làm ơn.
Tôi cứ dẫm lên mấy thứ này.
13
00:01:03,126 --> 00:01:04,876
Thật dã man.
14
00:01:06,709 --> 00:01:08,543
Nhưng tôi vừa mới đến!
15
00:01:10,168 --> 00:01:13,709
Tiện Nghi Thoải Mái Doug!
Mặt anh bị sao vậy?
16
00:01:14,793 --> 00:01:16,668
Quầng thâm mắt tôi?
17
00:01:16,751 --> 00:01:20,334
Đơn giản là quà chào mừng
từ thế giới của Ngựa.
18
00:01:20,418 --> 00:01:21,418
Người tử tế.
19
00:01:21,501 --> 00:01:25,043
- Anh đào từ đây đến thế giới Ngựa?
- Dĩ nhiên.
20
00:01:25,126 --> 00:01:27,709
Vuốt của tôi cắt xuyên thời gian
21
00:01:27,793 --> 00:01:31,959
và không gian.
22
00:01:32,543 --> 00:01:33,959
Nó sẽ có ích đấy.
23
00:01:34,043 --> 00:01:37,501
Ta có thể phục kích
quân Vị Vua Vô Định từ lòng đất.
24
00:01:37,584 --> 00:01:39,251
Chuột chũi nhân mã đào được?
25
00:01:39,334 --> 00:01:42,876
Mọi nhân mã dưới lòng đất
đều có tài năng này,
26
00:01:42,959 --> 00:01:49,376
nhưng không lỗ nhân mã nào tò mò,
nhạy bén như Tiện Nghi Thoải Mái Doug.
27
00:01:50,001 --> 00:01:52,876
Tôi là một thiên thể bất hảo.
28
00:01:52,959 --> 00:01:56,209
- Lực hấp dẫn không thể cản tôi.
- Phải.
29
00:01:56,293 --> 00:02:01,376
Anh đang nói các anh có thể đào hố
rất nhanh giữa các thế giới.
30
00:02:01,459 --> 00:02:04,668
Tôi đã nói thế, chính xác từng từ.
31
00:02:05,584 --> 00:02:07,918
Ta sẽ về chỗ chuột chũi nhân mã.
32
00:02:15,876 --> 00:02:18,918
Sao ta quay lại? Họ đã từ chối.
33
00:02:19,001 --> 00:02:21,876
Hơn nữa, cô đã phá đám cưới của Mary.
34
00:02:21,959 --> 00:02:24,793
Chỉ hoa cưới đã tốn năm tháng lương.
35
00:02:25,793 --> 00:02:28,793
Anh nói đúng. Tôi rất xin lỗi, Mary.
36
00:02:28,876 --> 00:02:31,751
Tôi sẽ mất tiền cọc cho ghế xếp!
37
00:02:31,834 --> 00:02:34,876
Kệ các cậu, nhưng tôi đến gặp Gary.
38
00:02:34,959 --> 00:02:38,043
Bí mật. Đặc quyền của luật sư và thân chủ.
39
00:02:38,543 --> 00:02:42,751
Lần trước, ta mời họ chiến đấu,
nhưng giờ ta không cần điều đó.
40
00:02:42,834 --> 00:02:47,751
Ta chỉ cần họ đào hầm dưới chiến trường
để đánh úp nhân ngưu.
41
00:02:47,834 --> 00:02:51,959
Stabby hào hứng gặp chuột chũi nhân mã à?
42
00:02:52,043 --> 00:02:53,084
Không!
43
00:02:53,168 --> 00:02:56,418
- Ta còn đang tập nói. Stabby nhỉ?
- Không!
44
00:02:56,501 --> 00:02:59,793
- Thôi nào. Nói "Daddleton".
- Không!
45
00:02:59,876 --> 00:03:03,959
- "Daddleton".
- Tôi có thể nói câu đầy đủ chủ vị.
46
00:03:04,918 --> 00:03:06,334
Có gì đó không ổn.
47
00:03:07,834 --> 00:03:09,293
Bé bập bẹ.
48
00:03:09,376 --> 00:03:12,168
Nếu cô muốn chuột chũi nhân mã giúp,
49
00:03:12,251 --> 00:03:16,959
cô phải giỏi ngoại giao
và mọi giấy tờ phù hợp.
50
00:03:17,043 --> 00:03:21,543
Tôi sẽ thảo tuyên thệ
để cô gửi đến đại hội đồng già làng,
51
00:03:21,626 --> 00:03:24,251
đặt phòng xử án, tổ chức ăn uống.
52
00:03:24,334 --> 00:03:28,126
Mary, cô bảo Gary
làm bánh nổi tiếng của anh ấy?
53
00:03:28,834 --> 00:03:30,168
Giờ thì tạm biệt.
54
00:03:30,793 --> 00:03:33,668
Phải. Có cuộc tranh luận dài dòng.
55
00:03:33,751 --> 00:03:39,084
Hội đồng già làng đồng ý nghe cô nói
và đã tập trung bên kia cánh cửa.
56
00:03:39,168 --> 00:03:43,043
Xin lỗi vì trì hoãn.
Bọn tôi chưa chọn được vị bánh.
57
00:03:43,126 --> 00:03:45,376
Rất nhiều vị ngon. Cô chờ gì?
58
00:03:45,459 --> 00:03:46,793
Đi thôi!
59
00:03:51,043 --> 00:03:52,918
Cảm ơn vì đã giúp, Doug.
60
00:03:53,001 --> 00:03:56,959
Anh đã đến thế giới của tôi,
tận mắt thấy nhân ngưu tàn bạo.
61
00:03:57,043 --> 00:04:02,459
Ý cô là quầng thâm mắt tôi?
Đâu phải do nhân ngưu. Không phải.
62
00:04:02,543 --> 00:04:06,709
Đó là do
ngựa mới của Kỵ Sĩ suýt dẫm chết tôi.
63
00:04:07,751 --> 00:04:09,084
Ngựa mới?
64
00:04:09,168 --> 00:04:13,959
Đúng. Kỵ Sĩ có ngựa mới.
Tên thân mật là Becky Táo Đỏ.
65
00:04:14,043 --> 00:04:15,459
Em ngựa lộng lẫy.
66
00:04:15,543 --> 00:04:19,626
Em ngựa và Kỵ sĩ cùng
phi nước đại trên chiến trường.
67
00:04:21,501 --> 00:04:22,376
Giờ vào đi!
68
00:04:24,334 --> 00:04:28,918
Chào hội đồng danh dự già làng,
cả Thẩm phán Jacket chủ tọa.
69
00:04:30,001 --> 00:04:33,251
Các ngài nhớ Ngựa,
tai tiếng vì phá đám cưới của Mary.
70
00:04:33,334 --> 00:04:35,834
Họ ăn cả cái bánh. Ăn hết!
71
00:04:37,418 --> 00:04:42,209
Ngựa có ý tưởng mới, thú vị
để gián đoạn cuộc sống của ta.
72
00:04:42,293 --> 00:04:44,418
Cô Ngựa, mời cô phát biểu.
73
00:04:51,709 --> 00:04:53,793
Cảm ơn, thưa các ngài.
74
00:04:54,459 --> 00:04:56,709
Becky Táo Đỏ? Thật chứ?
75
00:04:57,376 --> 00:04:58,209
Phải.
76
00:04:58,959 --> 00:04:59,793
Tất nhiên.
77
00:05:01,168 --> 00:05:03,793
Nóng nhỉ? Các ngài nóng không?
78
00:05:03,876 --> 00:05:05,126
Cô ta nóng bỏng?
79
00:05:07,793 --> 00:05:08,918
Vậy thì…
80
00:05:11,959 --> 00:05:14,959
Thế giới Nhân Mã sắp có chiến tranh.
81
00:05:15,043 --> 00:05:18,126
Tôi đã hát về nó ở đám cưới của Mary.
82
00:05:18,209 --> 00:05:19,709
Xin lỗi lần nữa.
83
00:05:19,793 --> 00:05:24,751
Các bác tôi đã đều đến từ nơi khác.
Đó là đám cưới gặp gỡ!
84
00:05:24,834 --> 00:05:27,334
Vâng, ngầu, sao cũng được.
85
00:05:28,001 --> 00:05:32,251
Quân hùng mạnh của Vị Vua Vô Định
sẽ diệt hết chúng ta.
86
00:05:32,334 --> 00:05:38,376
Hãy giúp đào lỗ dưới đội quân của hắn
để phá kế hoạch của hắn,
87
00:05:38,959 --> 00:05:42,834
Như Becky Táo Đỏ
phá mối quan hệ của tôi và Kỵ Sĩ.
88
00:05:42,918 --> 00:05:44,793
Ý tôi là mục đích là gì?
89
00:05:45,501 --> 00:05:50,001
Tất cả đều phản bội bạn,
kể cả khi bạn chiến đấu vì họ.
90
00:05:50,751 --> 00:05:55,418
Bạn chỉ cảm thấy tức giận trong lòng
đến mức muốn đấm gì đó!
91
00:05:55,501 --> 00:05:58,126
Nên chiến tranh có lẽ là điều tốt?
92
00:05:58,209 --> 00:06:01,834
Để bạn có thể
trút mọi giận dữ lên nhân ngưu.
93
00:06:02,418 --> 00:06:04,668
Tôi biết tôi sẽ làm thế, nên…
94
00:06:05,251 --> 00:06:06,251
Vì thế…
95
00:06:07,918 --> 00:06:09,209
Giúp bọn tôi đi.
96
00:06:09,293 --> 00:06:13,209
Đào hố cho bọn tôi hay gì đó.
Bảng đăng ký đây.
97
00:06:16,584 --> 00:06:19,668
Ôi. Bài phát biểu không hay lắm.
98
00:06:19,751 --> 00:06:21,376
Có vẻ thất bại.
99
00:06:21,459 --> 00:06:25,418
Và đến giờ thăm nom rồi,
đoán xem ai sẽ gặp Gary.
100
00:06:27,918 --> 00:06:30,668
Tôi cá cô ấy đang gài bẫy thôi.
101
00:06:30,751 --> 00:06:33,918
Kiểu như dạo đầu không nhiệt tình,
102
00:06:34,001 --> 00:06:38,334
nhưng khi họ không ngờ,
thuyết phục họ bằng cảm hứng.
103
00:06:40,918 --> 00:06:44,501
Stabby, sao vậy? Ngựa phát biểu không hay?
104
00:06:44,584 --> 00:06:49,918
Ông là giám hộ của tôi.
Tôi đang nói với ông là có gì đó không ổn!
105
00:06:50,001 --> 00:06:53,834
Dùng từ của con, Stabby.
Nói với Daddleton đi.
106
00:06:53,918 --> 00:06:57,084
Con đang mọc răng? Ngày càng đau?
107
00:06:57,584 --> 00:07:01,709
Con cần có hàm răng tỏa sáng, đúng không?
108
00:07:05,043 --> 00:07:06,668
Stabby!
109
00:07:07,334 --> 00:07:13,626
Hồi xưa, lòng trung thành từng có ý nghĩa,
nhưng giờ chỉ là tuỳ hứng.
110
00:07:13,709 --> 00:07:16,709
Ôi, Glendale, có lẽ ta nên giúp.
111
00:07:17,543 --> 00:07:20,751
¿Quién? Me llamo West Covina.
112
00:07:20,834 --> 00:07:23,543
Này! Que Pasó Alli.
113
00:07:24,334 --> 00:07:25,793
Này cô! Đúng!
114
00:07:25,876 --> 00:07:29,668
Tôi có chuyện muốn nói với cô, Mary.
115
00:07:29,751 --> 00:07:31,668
Anh ta không yêu cô.
116
00:07:33,043 --> 00:07:34,834
Tên tôi là Jonathan.
117
00:07:34,918 --> 00:07:37,168
Tình yêu là sự dối trá.
118
00:07:48,584 --> 00:07:51,126
Mọi người đợi chút nhé?
119
00:07:51,209 --> 00:07:53,876
Chúng tôi sẽ quay lại ngay.
120
00:07:54,543 --> 00:07:57,834
Chỉ vài chi tiết. Các bạn biết mà.
121
00:08:00,209 --> 00:08:03,626
Đừng đi đâu cả… Sẽ tuyệt lắm.
122
00:08:05,626 --> 00:08:07,584
Cô ấy có con ngựa khác?
123
00:08:08,168 --> 00:08:12,251
Nhưng chỉ có một Ngựa.
Cô là ngựa duy nhất quan trọng.
124
00:08:12,334 --> 00:08:15,834
Ừ. Đoán xem ả tên gì.
Tên ả là Becky Táo Đỏ.
125
00:08:16,501 --> 00:08:19,334
Dĩ nhiên. Sao Kỵ Sĩ có thể làm thế?
126
00:08:19,418 --> 00:08:21,126
Ta ghét Becky, nhỉ?
127
00:08:21,209 --> 00:08:23,293
Ả điển hình là một Jessica.
128
00:08:23,376 --> 00:08:25,334
- Jessica.
- Becky Táo Đỏ.
129
00:08:25,418 --> 00:08:27,376
Tôi cá bờm Becky hoàn hảo.
130
00:08:27,459 --> 00:08:30,501
Jessica. Jessica có móng guốc ngu ngốc.
131
00:08:30,584 --> 00:08:32,751
Tôi sẽ không bao giờ ăn táo!
132
00:08:32,834 --> 00:08:36,543
Thật khó chịu khi Becky làm tổn thương cô.
133
00:08:36,626 --> 00:08:39,251
- Cô gái, kể tôi nghe
- Tôi rời Kỵ Sĩ
134
00:08:39,334 --> 00:08:42,168
- Để tôi tuyển quân
- Để cô ấy tuyển quân
135
00:08:42,251 --> 00:08:44,918
Rồi Doug xuất hiện cảnh báo tôi
136
00:08:45,001 --> 00:08:45,918
Anh ta nói?
137
00:08:46,001 --> 00:08:48,084
- Rằng bạn thân tôi cưỡi
- Không!
138
00:08:48,168 --> 00:08:49,918
- Ngựa đẹp khác
- Trời!
139
00:08:50,001 --> 00:08:53,293
Tên ả là Becky Táo Đỏ
Vì đó là lẽ dĩ nhiên
140
00:08:53,376 --> 00:08:55,293
Becky Táo Đỏ
141
00:08:55,376 --> 00:08:57,209
Ả khốn đẹp lộng lẫy
142
00:08:57,293 --> 00:09:00,959
Becky, cô thích táo ra sao?
Vì tôi nghĩ táo của cô tệ
143
00:09:01,043 --> 00:09:02,876
Becky Táo Đỏ
144
00:09:02,959 --> 00:09:04,793
Đoán đi? Tôi biết Kỵ Sĩ trước
145
00:09:04,876 --> 00:09:08,793
Dù tôi không biết Becky
Tôi biết ả tệ nhất
146
00:09:09,376 --> 00:09:11,459
- Ả là tệ nhất, Ngựa.
- Ừ?
147
00:09:11,543 --> 00:09:13,334
- Chả tin nổi.
- Becky dở hơi.
148
00:09:13,418 --> 00:09:18,459
Nhưng tôi kể về ai đó rất giống Becky
trong đời tôi được không?
149
00:09:18,543 --> 00:09:21,793
Được. Tôi vẫn chưa hết tức Becky Táo Đỏ.
150
00:09:21,876 --> 00:09:24,418
Tôi tán chàng người cá rất bảnh
151
00:09:24,501 --> 00:09:25,668
Bối cảnh khác.
152
00:09:25,751 --> 00:09:28,251
Nhân viên lễ hội tốt nhất tôi theo đuổi
153
00:09:28,334 --> 00:09:29,459
Nhiều hơn một?
154
00:09:29,543 --> 00:09:33,126
Anh ấy chơi tôi như đàn ukulele
Tôi không muốn thị phi
155
00:09:33,209 --> 00:09:36,709
Tôi tức khi biết
Bạn gái anh ấy là lạc đà không bướu
156
00:09:36,793 --> 00:09:40,126
Jessica đó
Jessica ngu ngốc có đôi chân đẹp
157
00:09:40,626 --> 00:09:44,543
Và tôi cá Nhân ngư Cá mặt trăng
Sẽ để ả nuôi trứng của anh ta
158
00:09:44,626 --> 00:09:48,501
Jessica, Jessica, Jessica
Lông ả cũng đẹp hơn
159
00:09:48,584 --> 00:09:53,126
Có lẽ bạn trai đào hoa của Jessica
Chính là tên khốn ở đây
160
00:09:53,709 --> 00:09:58,251
Jessica! Khiến tôi thấy tệ
khi phóng chiếu sự tự ti của tôi
161
00:09:58,334 --> 00:10:02,293
và đổ lỗi cho ả
khi ả thực sự không làm gì sai?
162
00:10:02,876 --> 00:10:03,834
Ả tệ nhất.
163
00:10:04,709 --> 00:10:06,668
Phải rồi. Cô đang buồn.
164
00:10:07,876 --> 00:10:11,418
Tôi hiểu nỗi đau của cô
Tôi sẽ biện hộ cho cô
165
00:10:11,501 --> 00:10:12,543
Ta không biết
166
00:10:12,626 --> 00:10:13,584
- Jessica
- Becky
167
00:10:13,668 --> 00:10:15,293
Ta chỉ biết ta ghét ả
168
00:10:15,376 --> 00:10:17,001
Điều này không tốt
169
00:10:17,084 --> 00:10:20,043
Và điều này không ổn
170
00:10:20,668 --> 00:10:22,084
Nói ra đi, cô gái.
171
00:10:23,334 --> 00:10:29,334
Chỉ là, tôi nghĩ Kỵ Sĩ sẽ luôn là của tôi
172
00:10:33,334 --> 00:10:35,418
Kiểm tra lỗ định kì.
173
00:10:36,126 --> 00:10:39,001
Hãy giơ móng lên, cô ơi!
174
00:10:39,084 --> 00:10:41,501
Sĩ quan, có vấn đề gì?
175
00:10:41,584 --> 00:10:44,543
Điều 426 Luật Cảnh Sát
quy định các lỗ và hầm
176
00:10:44,626 --> 00:10:47,876
không rộng hơn
từ mũi đến chân một sóc chó nhân mã.
177
00:10:49,959 --> 00:10:53,001
Các anh ở đồn sẽ không tin chuyện này.
178
00:10:53,084 --> 00:10:57,459
- Còn nhiều sóc chó nhân mã?
- Ừ, Sở Cảnh Sát Lòng Đất.
179
00:10:57,543 --> 00:10:59,793
Một đội thi hành quy định lỗ.
180
00:10:59,876 --> 00:11:03,834
- Việc khó, nhưng ai đó phải làm.
- Cả một đội?
181
00:11:03,918 --> 00:11:06,709
Chà! Thật tình cờ!
182
00:11:06,793 --> 00:11:12,626
Bọn tôi mới nói
về quy định lỗ bởi vì chiến tranh.
183
00:11:12,709 --> 00:11:16,334
Bọn tôi nghĩ
từ mũi đến chân sóc chó nhân mã
184
00:11:16,418 --> 00:11:19,668
là kích thước lỗ chính thức của quân đội.
185
00:11:19,751 --> 00:11:23,334
Kích thước lỗ chính thức của quân đội?
186
00:11:23,418 --> 00:11:27,043
Nó hợp lý. Hệ thống mũi đến chân là chuẩn.
187
00:11:27,126 --> 00:11:33,043
Ai cũng biết hệ thống ba bước
mỗi chu vi của người lửng chuẩn hơn nhiều.
188
00:11:33,126 --> 00:11:35,751
Quân đội nên lấy đó làm chuẩn.
189
00:11:35,834 --> 00:11:36,876
LUẬT LỬNG
190
00:11:36,959 --> 00:11:38,376
Tôi hiểu.
191
00:11:39,584 --> 00:11:43,834
Cần sửa đổi hệ thống lỗ,
và giun đất nhân mã có ý tưởng.
192
00:11:43,918 --> 00:11:45,418
Tôi phản đối.
193
00:11:46,209 --> 00:11:50,501
Không cần sửa hệ thống lỗ.
Chỉ là vấn đề về thuật ngữ.
194
00:11:51,668 --> 00:11:53,959
- Phải, nhưng…
- Tôi nghe chuẩn?
195
00:11:54,043 --> 00:11:59,126
Chuột chũi nhân mã không được thảo luận
kích thước lỗ quân đội chính thức?
196
00:11:59,793 --> 00:12:01,251
Ôi. Lại nữa rồi.
197
00:12:01,876 --> 00:12:03,168
Các lỗ
198
00:12:03,251 --> 00:12:05,834
Tôi có truyện riêng để kể
199
00:12:05,918 --> 00:12:07,751
Nhưng trước khi kể
200
00:12:07,834 --> 00:12:12,751
Tôi phải thừa nhận bộ máy quan liêu của ta
Có vẻ chia rẽ
201
00:12:13,668 --> 00:12:17,209
Nhưng có một điều nhỏ
Ta đều đồng ý
202
00:12:17,293 --> 00:12:20,501
Lỗ quan trọng
203
00:12:20,584 --> 00:12:21,543
Mũi đến chân
204
00:12:21,626 --> 00:12:26,751
Nhìn kĩ, bạn sẽ thấy
205
00:12:26,834 --> 00:12:28,668
Ba bước mỗi chu vi
206
00:12:28,751 --> 00:12:32,959
Nhưng lỗ nhân mã biết
Lỗ của chuột chũi nhân mã là tốt nhất
207
00:12:33,043 --> 00:12:34,918
Các hang đẹp nhất
208
00:12:35,001 --> 00:12:37,418
- Không đúng.
- Không. Hắn đúng.
209
00:12:37,501 --> 00:12:40,626
- Sâu nhân mã.
- Ba bước mỗi chu vi.
210
00:12:40,709 --> 00:12:42,584
- Đúng.
- Lỗ chuột nang nhân mã?
211
00:12:42,668 --> 00:12:44,584
- Đấy.
- Lỗ xịn đấy.
212
00:12:44,668 --> 00:12:47,084
- Lỗ rất xịn.
- Sâu nhân mã bị ngó lơ?
213
00:12:47,168 --> 00:12:49,876
- Đúng thế?
- Chúc mừng.
214
00:12:49,959 --> 00:12:53,668
Tất cả gần như hoà hợp
trong một giây. Công cốc.
215
00:12:55,043 --> 00:12:56,793
- Glendale.
- No. ¿Quién? No.
216
00:12:56,876 --> 00:12:59,668
- Bộ đồ lố bịch.
- No es mi nombre.
217
00:13:00,251 --> 00:13:03,793
Me llamo West Covina
No me llamo Glendale
218
00:13:03,876 --> 00:13:07,793
Pero si esperas encontrarla
Có lẽ cô ta đang trong tù
219
00:13:07,876 --> 00:13:12,251
Un agujero es un buen lugar
Para esconder sus cosas
220
00:13:12,334 --> 00:13:17,001
Đừng tin lời Glendale nói
Vì cô ta dối trá
221
00:13:17,918 --> 00:13:22,001
Xin lỗi về chuyện đó.
Ta quay lại chuyện lúc nãy.
222
00:13:22,084 --> 00:13:24,668
Ta sắp thống nhất được việc lỗ.
223
00:13:24,751 --> 00:13:26,793
- Nhịp hay nhỉ?
- Gì cơ?
224
00:13:26,876 --> 00:13:30,376
Nhịp điệu hay đấy.
Tôi có thể lắc lư theo nó.
225
00:13:30,459 --> 00:13:32,418
- Tuyệt.
- Phải.
226
00:13:32,501 --> 00:13:35,793
Hình dung các bạn có thể
thống nhất việc quan trọng.
227
00:13:35,876 --> 00:13:38,043
Anh ta khá đúng, Ngựa.
228
00:13:38,126 --> 00:13:40,126
Tôi đang lắc vai đây.
229
00:13:40,209 --> 00:13:44,126
Ừ, đẹp đấy. Cổ vũ tôi nào, các bạn ơi!
230
00:13:47,918 --> 00:13:48,751
Không!
231
00:14:05,459 --> 00:14:07,793
- Được rồi, các bạn.
- Xin lỗi.
232
00:14:07,876 --> 00:14:12,084
Quay về nhiệm vụ nào.
Ta đang nói về lỗ. Lỗ tốt.
233
00:14:12,584 --> 00:14:17,001
Stabby!
234
00:14:17,084 --> 00:14:19,834
Daddleton có bánh khúc khích!
235
00:14:21,834 --> 00:14:24,251
- Ừ!
- Zulius thấy Stabby không?
236
00:14:26,418 --> 00:14:29,626
Ta sẽ kháng cáo, Gary. Ta sẽ tìm luật sư!
237
00:14:31,501 --> 00:14:35,293
- Tôi sẽ kiếm việc thứ hai!
- Việc thứ nhất là gì, Ched?
238
00:14:35,376 --> 00:14:38,793
- Đây là chuyện riêng!
- Ôi, xin lỗi.
239
00:14:40,376 --> 00:14:43,043
Stabby?
240
00:14:43,959 --> 00:14:45,251
Con đang ở đâu?
241
00:14:50,959 --> 00:14:52,251
Stabby?
242
00:14:59,876 --> 00:15:02,418
Tôi biết cô tập hợp được đám này.
243
00:15:02,501 --> 00:15:05,751
Ta cần khiến họ cùng đồng ý một việc khác.
244
00:15:05,834 --> 00:15:10,918
Khi họ thấy họ có thể đồng ý việc này,
họ sẽ đồng ý việc kia.
245
00:15:11,001 --> 00:15:13,084
Như kích cỡ lỗ.
246
00:15:13,168 --> 00:15:15,209
Tôi hiểu rồi.
247
00:15:15,293 --> 00:15:17,251
Kẻ thù chung.
248
00:15:17,334 --> 00:15:23,501
Ngược lại. Một việc có thể tập hợp tất cả
và dung hòa sự khác biệt của họ.
249
00:15:23,584 --> 00:15:26,293
Phải, ta nên tập hợp tất cả,
250
00:15:26,376 --> 00:15:31,251
hát bài ngu ngốc,
nhảy điệu ngu ngốc, hú hét ngu ngốc.
251
00:15:31,334 --> 00:15:35,084
- Ta như…
- Bảo mẫu hú hét! Chính xác.
252
00:15:35,168 --> 00:15:37,293
Như tư tưởng lớn gặp nhau.
253
00:15:37,376 --> 00:15:40,876
Đây là lý do
hai ta là bạn bè cùng vui đùa!
254
00:15:41,501 --> 00:15:43,793
- Bảo mẫu hú hét.
- Bảo mẫu?
255
00:15:43,876 --> 00:15:47,501
Kiểu hát hò, nhảy nhót, nửa người nửa thú.
256
00:15:49,459 --> 00:15:51,959
Ước gì cô nghĩ ra sớm hơn, Ngựa.
257
00:15:52,043 --> 00:15:53,418
Không phải tôi.
258
00:15:53,501 --> 00:16:00,001
Bảo mẫu hú hét sẽ tụ tập tất cả,
rồi cô có thể nói về cuộc chiến. Hoàn hảo!
259
00:16:02,209 --> 00:16:03,084
Cô sai rồi!
260
00:16:03,918 --> 00:16:05,876
Mọi người hiểu lầm rồi.
261
00:16:06,793 --> 00:16:10,626
Ta không cần
lỗ quy định chính thức theo quân đội.
262
00:16:10,709 --> 00:16:14,376
Ta cần lỗ quy định của bảo mẫu hú hét!
263
00:16:14,459 --> 00:16:20,668
Vì ta sẽ tổ chức bảo mẫu hú hét lớn nhất
mà Thế giới Nhân mã từng thấy!
264
00:16:22,459 --> 00:16:23,918
- Hay!
- Bảo mẫu hú hét!
265
00:16:24,001 --> 00:16:25,876
Tôi mê bảo mẫu hú hét!
266
00:16:25,959 --> 00:16:27,251
Chúng tôi nữa!
267
00:16:27,334 --> 00:16:29,334
Bảo mẫu hú hét Thế giới Nhân mã?
268
00:16:29,418 --> 00:16:31,209
Ý hay đấy, Wammawink!
269
00:16:31,293 --> 00:16:35,043
Các lỗ nhân mã cam kết với bảo mẫu hú hét.
270
00:16:35,126 --> 00:16:38,959
Dù sống hay chết, tôi vẫn đánh đàn.
271
00:16:39,626 --> 00:16:40,834
Và thổi sáo.
272
00:16:49,251 --> 00:16:51,418
Thấy chưa? Ta đã làm được!
273
00:16:51,501 --> 00:16:54,501
Cô làm được.
Bảo mẫu hú hét chả phải ý tôi.
274
00:16:54,584 --> 00:16:58,251
Tôi chọn chia tay Kỵ Sĩ
để tạo đội quân ở đây,
275
00:16:58,334 --> 00:17:01,376
nhưng tôi chưa tuyển được nhân mã nào.
276
00:17:02,126 --> 00:17:06,168
Cô nói gì vậy?
Cô đã chiêu mộ các gió buốt nhân mã.
277
00:17:06,251 --> 00:17:07,543
Đó là Glendale.
278
00:17:07,626 --> 00:17:09,376
Được rồi.
279
00:17:09,459 --> 00:17:11,918
- Bầu trời nhân mã.
- Zulius.
280
00:17:13,209 --> 00:17:14,626
Này!
281
00:17:14,709 --> 00:17:17,584
Cô đã tuyển rác nhân mã, nhỉ?
282
00:17:17,668 --> 00:17:20,001
Họ thật kinh tởm. Nhớ họ chứ?
283
00:17:20,084 --> 00:17:23,459
Nhớ gã đó không? Gã rác nhân mã đó?
284
00:17:23,543 --> 00:17:27,001
Kẻ có sự phối hợp tay và mắt tệ hại?
285
00:17:27,084 --> 00:17:28,084
Cô nhớ chứ?
286
00:17:28,168 --> 00:17:32,209
Gã vừa ăn rác
vừa cưỡi bồ câu nhân mã ho liên tục?
287
00:17:32,876 --> 00:17:35,543
Cô sợ khi nó hắt hơi vào mắt cô?
288
00:17:35,626 --> 00:17:37,334
Ừ, Wammawink, tôi nhớ.
289
00:17:37,418 --> 00:17:40,626
Thấy chưa? Cô đã rất có ích.
290
00:17:40,709 --> 00:17:42,001
Không hề.
291
00:17:42,084 --> 00:17:46,084
Ta chưa kể chi tiết cho họ.
Cô có thể kể chi tiết mà.
292
00:17:46,168 --> 00:17:50,334
Đồ ăn vặt gì, cách tìm sổ đăng ký,
khảo sát bánh ga tô…
293
00:17:50,418 --> 00:17:52,834
Bảo mẫu hú hét là ý của cô.
294
00:17:52,918 --> 00:17:54,709
- Cô đâu cần tôi.
- Ngựa?
295
00:17:55,418 --> 00:17:56,251
Ngựa!
296
00:18:02,876 --> 00:18:04,334
Stabby…
297
00:18:14,751 --> 00:18:20,418
Này, kẻ lạ bé nhỏ dễ thương của tôi.
Cậu có thấy Stabby của tôi không?
298
00:18:22,001 --> 00:18:26,876
Con tôi cao cỡ này.
Con là học sinh danh dự.
299
00:18:27,543 --> 00:18:31,709
Và đặc điểm nổi bật nhất của con
là con làm tôi tự hào.
300
00:18:33,501 --> 00:18:36,543
Tôi chỉ sợ sẽ không gặp lại con nữa.
301
00:18:38,834 --> 00:18:42,251
Anh sẽ nói gì với con nếu con ở đây?
302
00:18:43,168 --> 00:18:44,543
Ý anh là sao?
303
00:18:44,626 --> 00:18:48,459
Nếu con trai anh ở đây trong cái hố này,
304
00:18:48,543 --> 00:18:52,293
đứng ngay trước mặt anh,
anh sẽ nói gì với con?
305
00:18:52,959 --> 00:18:57,626
Stabby chưa từng xuống tận đây.
Dưới này tối tăm và đáng sợ.
306
00:18:57,709 --> 00:19:03,918
Đúng rồi, nhưng giả sử
con anh xuống nơi anh đang đứng,
307
00:19:05,043 --> 00:19:06,126
anh sẽ nói gì?
308
00:19:07,459 --> 00:19:08,626
Tôi nên nói gì?
309
00:19:13,418 --> 00:19:19,001
Anh sẽ nói gì với con trai anh?
310
00:19:19,084 --> 00:19:22,418
Đó là vấn đề như anh thấy
311
00:19:24,501 --> 00:19:30,126
Mọi điều tôi có thể nói
Con tôi đã biết
312
00:19:30,209 --> 00:19:35,376
Vì tôi đã nói mọi điều
Mà một người bố phải nói
313
00:19:35,459 --> 00:19:38,709
Tôi đã nói khi lẽ ra tôi nên lắng nghe
314
00:19:38,793 --> 00:19:42,876
Và rồi con trai tôi bỏ đi
315
00:19:42,959 --> 00:19:47,001
Đó là vấn đề mà bạn thấy
316
00:19:49,459 --> 00:19:51,001
Tôi đây
317
00:19:51,709 --> 00:19:54,126
Không, tôi đây.
318
00:19:54,751 --> 00:19:55,584
Không.
319
00:19:56,126 --> 00:19:57,376
Tôi đây
320
00:19:57,459 --> 00:19:59,918
Nhưng tôi gọi tôi như thế.
321
00:20:00,001 --> 00:20:01,334
Nghe cho rõ nào.
322
00:20:01,418 --> 00:20:05,584
Là tôi, Phillip J. Xương Giòn
323
00:20:05,668 --> 00:20:10,293
Anh là Daddleton của tôi
Và tôi là…
324
00:20:11,001 --> 00:20:13,126
Con trai giả tưởng?
325
00:20:15,709 --> 00:20:17,168
- Ôi, là con!
- Là con
326
00:20:17,251 --> 00:20:18,459
Đúng là con
327
00:20:18,543 --> 00:20:22,668
Và con muốn nói rất nhiều điều
Vì giờ bố lắng nghe
328
00:20:22,751 --> 00:20:23,834
Con nói được?
329
00:20:23,918 --> 00:20:27,751
Giờ con nói được, Bố
Con luôn nói câu trọn vẹn
330
00:20:27,834 --> 00:20:31,501
Có vẻ bố luôn không muốn nghe
Điều con phải nói
331
00:20:31,584 --> 00:20:34,918
Và giờ hai ta đang ở trong một cái lỗ
332
00:20:35,001 --> 00:20:38,501
Bố và Stabby của bố
333
00:21:04,543 --> 00:21:07,084
Ngựa?
334
00:21:07,168 --> 00:21:08,126
Cô ở đâu?
335
00:21:08,209 --> 00:21:13,834
Không thể nào!
Wammawink, tin tức lan rộng như cháy rừng!
336
00:21:13,918 --> 00:21:16,043
Cô tổ chức bảo mẫu hú hét?
337
00:21:17,001 --> 00:21:20,834
Hola. Me gusta mucho un jootenanidad.
338
00:21:22,334 --> 00:21:25,918
Có ai thấy Ngựa?
Tôi nghĩ tôi làm cô ấy buồn.
339
00:21:26,001 --> 00:21:27,834
Cô gái, cô đã làm gì?
340
00:21:27,918 --> 00:21:30,959
Có lẽ Ngựa thực sự cần một chiến công,
341
00:21:31,043 --> 00:21:33,751
chỉ là tôi có ý tưởng hay hơn.
342
00:21:33,834 --> 00:21:37,418
Ý tôi hay hơn nhiều
nên tôi đứng ra thể hiện.
343
00:21:37,501 --> 00:21:43,168
Tôi đã xuất sắc hơn
và vô tình hút hết sự chú ý.
344
00:21:43,251 --> 00:21:44,376
Có lẽ? Có vẻ?
345
00:21:44,876 --> 00:21:47,334
Chào. Tôi chưa từng nói thẳng mặt cô ấy…
346
00:21:47,418 --> 00:21:48,543
ZULIUS
MÈO KỊCH TÍNH
347
00:21:48,626 --> 00:21:50,334
Bạn biết không? Bỏ đi.
348
00:21:50,418 --> 00:21:54,209
Tôi sẽ làm thế.
Tôi sẽ nói thẳng vào mặt cô ấy.
349
00:21:55,251 --> 00:21:58,293
Kiểu như cô đang là một Jessica.
350
00:21:58,959 --> 00:22:01,251
Jessica?
351
00:22:09,126 --> 00:22:10,709
Tôi phải tìm cô ấy.
352
00:22:10,793 --> 00:22:13,334
Thôi cải trang, Glendale. Đi nào.
353
00:22:16,209 --> 00:22:18,668
Có an toàn không? Cảnh sát đâu?
354
00:22:22,418 --> 00:22:24,251
Cô ta kìa! Bắt cô ta!
355
00:22:24,334 --> 00:22:25,459
- Kìa!
- Nhanh!
356
00:22:30,126 --> 00:22:32,334
Chà, Glendale,
357
00:22:32,418 --> 00:22:36,293
có vẻ cô đã hú hét đến đường cùng.
358
00:22:36,376 --> 00:22:40,376
Glendale, cô đã bị bắt
vì vi phạm nhiều luật lỗ.
359
00:22:40,459 --> 00:22:44,084
Lời cô nói
được dùng chống lại cô ở tòa luật lỗ.
360
00:22:44,168 --> 00:22:46,251
¡Soy innocente! Me llamo West…
361
00:22:48,293 --> 00:22:50,543
Các cậu nói về đi tìm Ngựa à?
362
00:23:55,168 --> 00:24:00,168
Biên dịch: Nhật Quang