1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,043 --> 00:00:22,501 ‎Ở Thế giới Nhân mã 3 00:00:28,084 --> 00:00:31,501 ‎Không thể tin ‎các cậu đóng băng tôi hai lần. 4 00:00:31,584 --> 00:00:35,168 ‎Nói đi, tôi sẽ thả, ‎thả Durple Đạn lần nữa. 5 00:00:36,459 --> 00:00:37,543 ‎Không, cảm ơn. 6 00:00:39,584 --> 00:00:41,459 ‎Lần trước, anh thả tôi đập đầu, 7 00:00:41,543 --> 00:00:44,459 ‎và tôi chắc tôi bị tổn thương não. 8 00:00:44,543 --> 00:00:49,251 ‎Vớ vẩn. Bố mẹ tôi thả Durple Đạn tôi ‎mà tôi có sao đâu. 9 00:00:50,001 --> 00:00:50,834 ‎Đồ dở hơi. 10 00:00:53,001 --> 00:00:57,418 ‎Đúng là tôi không sao ‎sau khi được thả Durple Đạn. 11 00:00:57,501 --> 00:00:59,543 ‎Cười nắc nẻ. Ma. 12 00:00:59,626 --> 00:01:03,043 ‎Bayden, làm ơn. ‎Tôi cứ dẫm lên mấy thứ này. 13 00:01:03,126 --> 00:01:04,876 ‎Thật dã man. 14 00:01:06,709 --> 00:01:08,543 ‎Nhưng tôi vừa mới đến! 15 00:01:10,168 --> 00:01:13,709 ‎Tiện Nghi Thoải Mái Doug! ‎Mặt anh bị sao vậy? 16 00:01:14,793 --> 00:01:16,668 ‎Quầng thâm mắt tôi? 17 00:01:16,751 --> 00:01:20,334 ‎Đơn giản là quà chào mừng ‎từ thế giới của Ngựa. 18 00:01:20,418 --> 00:01:21,418 ‎Người tử tế. 19 00:01:21,501 --> 00:01:25,043 ‎- Anh đào từ đây đến thế giới Ngựa? ‎- Dĩ nhiên. 20 00:01:25,126 --> 00:01:27,709 ‎Vuốt của tôi cắt xuyên thời gian 21 00:01:27,793 --> 00:01:31,959 ‎và không gian. 22 00:01:32,543 --> 00:01:33,959 ‎Nó sẽ có ích đấy. 23 00:01:34,043 --> 00:01:37,501 ‎Ta có thể phục kích ‎quân Vị Vua Vô Định từ lòng đất. 24 00:01:37,584 --> 00:01:39,251 ‎Chuột chũi nhân mã đào được? 25 00:01:39,334 --> 00:01:42,876 ‎Mọi nhân mã dưới lòng đất ‎đều có tài năng này, 26 00:01:42,959 --> 00:01:49,376 ‎nhưng không lỗ nhân mã nào tò mò, ‎nhạy bén như Tiện Nghi Thoải Mái Doug. 27 00:01:50,001 --> 00:01:52,876 ‎Tôi là một thiên thể bất hảo. 28 00:01:52,959 --> 00:01:56,209 ‎- Lực hấp dẫn không thể cản tôi. ‎- Phải. 29 00:01:56,293 --> 00:02:01,376 ‎Anh đang nói các anh có thể đào hố ‎rất nhanh giữa các thế giới. 30 00:02:01,459 --> 00:02:04,668 ‎Tôi đã nói thế, chính xác từng từ. 31 00:02:05,584 --> 00:02:07,918 ‎Ta sẽ về chỗ chuột chũi nhân mã. 32 00:02:15,876 --> 00:02:18,918 ‎Sao ta quay lại? Họ đã từ chối. 33 00:02:19,001 --> 00:02:21,876 ‎Hơn nữa, cô đã phá đám cưới của Mary. 34 00:02:21,959 --> 00:02:24,793 ‎Chỉ hoa cưới đã tốn năm tháng lương. 35 00:02:25,793 --> 00:02:28,793 ‎Anh nói đúng. Tôi rất xin lỗi, Mary. 36 00:02:28,876 --> 00:02:31,751 ‎Tôi sẽ mất tiền cọc cho ghế xếp! 37 00:02:31,834 --> 00:02:34,876 ‎Kệ các cậu, nhưng tôi đến gặp Gary. 38 00:02:34,959 --> 00:02:38,043 ‎Bí mật. Đặc quyền của luật sư và thân chủ. 39 00:02:38,543 --> 00:02:42,751 ‎Lần trước, ta mời họ chiến đấu, ‎nhưng giờ ta không cần điều đó. 40 00:02:42,834 --> 00:02:47,751 ‎Ta chỉ cần họ đào hầm dưới chiến trường ‎để đánh úp nhân ngưu. 41 00:02:47,834 --> 00:02:51,959 ‎Stabby hào hứng gặp chuột chũi nhân mã à? 42 00:02:52,043 --> 00:02:53,084 ‎Không! 43 00:02:53,168 --> 00:02:56,418 ‎- Ta còn đang tập nói. Stabby nhỉ? ‎- Không! 44 00:02:56,501 --> 00:02:59,793 ‎- Thôi nào. Nói "Daddleton". ‎- Không! 45 00:02:59,876 --> 00:03:03,959 ‎- "Daddleton". ‎- Tôi có thể nói câu đầy đủ chủ vị. 46 00:03:04,918 --> 00:03:06,334 ‎Có gì đó không ổn. 47 00:03:07,834 --> 00:03:09,293 ‎Bé bập bẹ. 48 00:03:09,376 --> 00:03:12,168 ‎Nếu cô muốn chuột chũi nhân mã giúp, 49 00:03:12,251 --> 00:03:16,959 ‎cô phải giỏi ngoại giao ‎và mọi giấy tờ phù hợp. 50 00:03:17,043 --> 00:03:21,543 ‎Tôi sẽ thảo tuyên thệ ‎để cô gửi đến đại hội đồng già làng, 51 00:03:21,626 --> 00:03:24,251 ‎đặt phòng xử án, tổ chức ăn uống. 52 00:03:24,334 --> 00:03:28,126 ‎Mary, cô bảo Gary ‎làm bánh nổi tiếng của anh ấy? 53 00:03:28,834 --> 00:03:30,168 ‎Giờ thì tạm biệt. 54 00:03:30,793 --> 00:03:33,668 ‎Phải. Có cuộc tranh luận dài dòng. 55 00:03:33,751 --> 00:03:39,084 ‎Hội đồng già làng đồng ý nghe cô nói ‎và đã tập trung bên kia cánh cửa. 56 00:03:39,168 --> 00:03:43,043 ‎Xin lỗi vì trì hoãn. ‎Bọn tôi chưa chọn được vị bánh. 57 00:03:43,126 --> 00:03:45,376 ‎Rất nhiều vị ngon. Cô chờ gì? 58 00:03:45,459 --> 00:03:46,793 ‎Đi thôi! 59 00:03:51,043 --> 00:03:52,918 ‎Cảm ơn vì đã giúp, Doug. 60 00:03:53,001 --> 00:03:56,959 ‎Anh đã đến thế giới của tôi, ‎tận mắt thấy nhân ngưu tàn bạo. 61 00:03:57,043 --> 00:04:02,459 ‎Ý cô là quầng thâm mắt tôi? ‎Đâu phải do nhân ngưu. Không phải. 62 00:04:02,543 --> 00:04:06,709 ‎Đó là do ‎ngựa mới của Kỵ Sĩ suýt dẫm chết tôi. 63 00:04:07,751 --> 00:04:09,084 ‎Ngựa mới? 64 00:04:09,168 --> 00:04:13,959 ‎Đúng. Kỵ Sĩ có ngựa mới. ‎Tên thân mật là Becky Táo Đỏ. 65 00:04:14,043 --> 00:04:15,459 ‎Em ngựa lộng lẫy. 66 00:04:15,543 --> 00:04:19,626 ‎Em ngựa và Kỵ sĩ cùng ‎phi nước đại trên chiến trường. 67 00:04:21,501 --> 00:04:22,376 ‎Giờ vào đi! 68 00:04:24,334 --> 00:04:28,918 ‎Chào hội đồng danh dự già làng, ‎cả Thẩm phán Jacket chủ tọa. 69 00:04:30,001 --> 00:04:33,251 ‎Các ngài nhớ Ngựa, ‎tai tiếng vì phá đám cưới của Mary. 70 00:04:33,334 --> 00:04:35,834 ‎Họ ăn cả cái bánh. Ăn hết! 71 00:04:37,418 --> 00:04:42,209 ‎Ngựa có ý tưởng mới, thú vị ‎để gián đoạn cuộc sống của ta. 72 00:04:42,293 --> 00:04:44,418 ‎Cô Ngựa, mời cô phát biểu. 73 00:04:51,709 --> 00:04:53,793 ‎Cảm ơn, thưa các ngài. 74 00:04:54,459 --> 00:04:56,709 ‎Becky Táo Đỏ? Thật chứ? 75 00:04:57,376 --> 00:04:58,209 ‎Phải. 76 00:04:58,959 --> 00:04:59,793 ‎Tất nhiên. 77 00:05:01,168 --> 00:05:03,793 ‎Nóng nhỉ? Các ngài nóng không? 78 00:05:03,876 --> 00:05:05,126 ‎Cô ta nóng bỏng? 79 00:05:07,793 --> 00:05:08,918 ‎Vậy thì… 80 00:05:11,959 --> 00:05:14,959 ‎Thế giới Nhân Mã sắp có chiến tranh. 81 00:05:15,043 --> 00:05:18,126 ‎Tôi đã hát về nó ở đám cưới của Mary. 82 00:05:18,209 --> 00:05:19,709 ‎Xin lỗi lần nữa. 83 00:05:19,793 --> 00:05:24,751 ‎Các bác tôi đã đều đến từ nơi khác. ‎Đó là đám cưới gặp gỡ! 84 00:05:24,834 --> 00:05:27,334 ‎Vâng, ngầu, sao cũng được. 85 00:05:28,001 --> 00:05:32,251 ‎Quân hùng mạnh của Vị Vua Vô Định ‎sẽ diệt hết chúng ta. 86 00:05:32,334 --> 00:05:38,376 ‎Hãy giúp đào lỗ dưới đội quân của hắn ‎để phá kế hoạch của hắn, 87 00:05:38,959 --> 00:05:42,834 ‎Như Becky Táo Đỏ ‎phá mối quan hệ của tôi và Kỵ Sĩ. 88 00:05:42,918 --> 00:05:44,793 ‎Ý tôi là mục đích là gì? 89 00:05:45,501 --> 00:05:50,001 ‎Tất cả đều phản bội bạn, ‎kể cả khi bạn chiến đấu vì họ. 90 00:05:50,751 --> 00:05:55,418 ‎Bạn chỉ cảm thấy tức giận trong lòng ‎đến mức muốn đấm gì đó! 91 00:05:55,501 --> 00:05:58,126 ‎Nên chiến tranh có lẽ là điều tốt? 92 00:05:58,209 --> 00:06:01,834 ‎Để bạn có thể ‎trút mọi giận dữ lên nhân ngưu. 93 00:06:02,418 --> 00:06:04,668 ‎Tôi biết tôi sẽ làm thế, nên… 94 00:06:05,251 --> 00:06:06,251 ‎Vì thế… 95 00:06:07,918 --> 00:06:09,209 ‎Giúp bọn tôi đi. 96 00:06:09,293 --> 00:06:13,209 ‎Đào hố cho bọn tôi hay gì đó. ‎Bảng đăng ký đây. 97 00:06:16,584 --> 00:06:19,668 ‎Ôi. Bài phát biểu không hay lắm. 98 00:06:19,751 --> 00:06:21,376 ‎Có vẻ thất bại. 99 00:06:21,459 --> 00:06:25,418 ‎Và đến giờ thăm nom rồi, ‎đoán xem ai sẽ gặp Gary. 100 00:06:27,918 --> 00:06:30,668 ‎Tôi cá cô ấy đang gài bẫy thôi. 101 00:06:30,751 --> 00:06:33,918 ‎Kiểu như dạo đầu không nhiệt tình, 102 00:06:34,001 --> 00:06:38,334 ‎nhưng khi họ không ngờ, ‎thuyết phục họ bằng cảm hứng. 103 00:06:40,918 --> 00:06:44,501 ‎Stabby, sao vậy? Ngựa phát biểu không hay? 104 00:06:44,584 --> 00:06:49,918 ‎Ông là giám hộ của tôi. ‎Tôi đang nói với ông là có gì đó không ổn! 105 00:06:50,001 --> 00:06:53,834 ‎Dùng từ của con, Stabby. ‎Nói với Daddleton đi. 106 00:06:53,918 --> 00:06:57,084 ‎Con đang mọc răng? Ngày càng đau? 107 00:06:57,584 --> 00:07:01,709 ‎Con cần có hàm răng tỏa sáng, đúng không? 108 00:07:05,043 --> 00:07:06,668 ‎Stabby! 109 00:07:07,334 --> 00:07:13,626 ‎Hồi xưa, lòng trung thành từng có ý nghĩa, ‎nhưng giờ chỉ là tuỳ hứng. 110 00:07:13,709 --> 00:07:16,709 ‎Ôi, Glendale, có lẽ ta nên giúp. 111 00:07:17,543 --> 00:07:20,751 ‎¿Quién? Me llamo West Covina. 112 00:07:20,834 --> 00:07:23,543 ‎Này! ‎Que Pasó Alli. 113 00:07:24,334 --> 00:07:25,793 ‎Này cô! Đúng! 114 00:07:25,876 --> 00:07:29,668 ‎Tôi có chuyện muốn nói với cô, Mary. 115 00:07:29,751 --> 00:07:31,668 ‎Anh ta không yêu cô. 116 00:07:33,043 --> 00:07:34,834 ‎Tên tôi là Jonathan. 117 00:07:34,918 --> 00:07:37,168 ‎Tình yêu là sự dối trá. 118 00:07:48,584 --> 00:07:51,126 ‎Mọi người đợi chút nhé? 119 00:07:51,209 --> 00:07:53,876 ‎Chúng tôi sẽ quay lại ngay. 120 00:07:54,543 --> 00:07:57,834 ‎Chỉ vài chi tiết. Các bạn biết mà. 121 00:08:00,209 --> 00:08:03,626 ‎Đừng đi đâu cả… Sẽ tuyệt lắm. 122 00:08:05,626 --> 00:08:07,584 ‎Cô ấy có con ngựa khác? 123 00:08:08,168 --> 00:08:12,251 ‎Nhưng chỉ có một Ngựa. ‎Cô là ngựa duy nhất quan trọng. 124 00:08:12,334 --> 00:08:15,834 ‎Ừ. Đoán xem ả tên gì. ‎Tên ả là Becky Táo Đỏ. 125 00:08:16,501 --> 00:08:19,334 ‎Dĩ nhiên. Sao Kỵ Sĩ có thể làm thế? 126 00:08:19,418 --> 00:08:21,126 ‎Ta ghét Becky, nhỉ? 127 00:08:21,209 --> 00:08:23,293 ‎Ả điển hình là một Jessica. 128 00:08:23,376 --> 00:08:25,334 ‎- Jessica. ‎- Becky Táo Đỏ. 129 00:08:25,418 --> 00:08:27,376 ‎Tôi cá bờm Becky hoàn hảo. 130 00:08:27,459 --> 00:08:30,501 ‎Jessica. Jessica có móng guốc ngu ngốc. 131 00:08:30,584 --> 00:08:32,751 ‎Tôi sẽ không bao giờ ăn táo! 132 00:08:32,834 --> 00:08:36,543 ‎Thật khó chịu khi Becky làm tổn thương cô. 133 00:08:36,626 --> 00:08:39,251 ‎- Cô gái, kể tôi nghe ‎- Tôi rời Kỵ Sĩ 134 00:08:39,334 --> 00:08:42,168 ‎- Để tôi tuyển quân ‎- Để cô ấy tuyển quân 135 00:08:42,251 --> 00:08:44,918 ‎Rồi Doug xuất hiện cảnh báo tôi 136 00:08:45,001 --> 00:08:45,918 ‎Anh ta nói? 137 00:08:46,001 --> 00:08:48,084 ‎- Rằng bạn thân tôi cưỡi ‎- Không! 138 00:08:48,168 --> 00:08:49,918 ‎- Ngựa đẹp khác ‎- Trời! 139 00:08:50,001 --> 00:08:53,293 ‎Tên ả là Becky Táo Đỏ ‎Vì đó là lẽ dĩ nhiên 140 00:08:53,376 --> 00:08:55,293 ‎Becky Táo Đỏ 141 00:08:55,376 --> 00:08:57,209 ‎Ả khốn đẹp lộng lẫy 142 00:08:57,293 --> 00:09:00,959 ‎Becky, cô thích táo ra sao? ‎Vì tôi nghĩ táo của cô tệ 143 00:09:01,043 --> 00:09:02,876 ‎Becky Táo Đỏ 144 00:09:02,959 --> 00:09:04,793 ‎Đoán đi? Tôi biết Kỵ Sĩ trước 145 00:09:04,876 --> 00:09:08,793 ‎Dù tôi không biết Becky ‎Tôi biết ả tệ nhất 146 00:09:09,376 --> 00:09:11,459 ‎- Ả là tệ nhất, Ngựa. ‎- Ừ? 147 00:09:11,543 --> 00:09:13,334 ‎- Chả tin nổi. ‎- Becky dở hơi. 148 00:09:13,418 --> 00:09:18,459 ‎Nhưng tôi kể về ai đó rất giống Becky ‎trong đời tôi được không? 149 00:09:18,543 --> 00:09:21,793 ‎Được. Tôi vẫn chưa hết tức Becky Táo Đỏ. 150 00:09:21,876 --> 00:09:24,418 ‎Tôi tán chàng người cá rất bảnh 151 00:09:24,501 --> 00:09:25,668 ‎Bối cảnh khác. 152 00:09:25,751 --> 00:09:28,251 ‎Nhân viên lễ hội tốt nhất tôi theo đuổi 153 00:09:28,334 --> 00:09:29,459 ‎Nhiều hơn một? 154 00:09:29,543 --> 00:09:33,126 ‎Anh ấy chơi tôi như đàn ukulele ‎Tôi không muốn thị phi 155 00:09:33,209 --> 00:09:36,709 ‎Tôi tức khi biết ‎Bạn gái anh ấy là lạc đà không bướu 156 00:09:36,793 --> 00:09:40,126 ‎Jessica đó ‎Jessica ngu ngốc có đôi chân đẹp 157 00:09:40,626 --> 00:09:44,543 ‎Và tôi cá Nhân ngư Cá mặt trăng ‎Sẽ để ả nuôi trứng của anh ta 158 00:09:44,626 --> 00:09:48,501 ‎Jessica, Jessica, Jessica ‎Lông ả cũng đẹp hơn 159 00:09:48,584 --> 00:09:53,126 ‎Có lẽ bạn trai đào hoa của Jessica ‎Chính là tên khốn ở đây 160 00:09:53,709 --> 00:09:58,251 ‎Jessica! Khiến tôi thấy tệ ‎khi phóng chiếu sự tự ti của tôi 161 00:09:58,334 --> 00:10:02,293 ‎và đổ lỗi cho ả ‎khi ả thực sự không làm gì sai? 162 00:10:02,876 --> 00:10:03,834 ‎Ả tệ nhất. 163 00:10:04,709 --> 00:10:06,668 ‎Phải rồi. Cô đang buồn. 164 00:10:07,876 --> 00:10:11,418 ‎Tôi hiểu nỗi đau của cô ‎Tôi sẽ biện hộ cho cô 165 00:10:11,501 --> 00:10:12,543 ‎Ta không biết 166 00:10:12,626 --> 00:10:13,584 ‎- Jessica ‎- Becky 167 00:10:13,668 --> 00:10:15,293 ‎Ta chỉ biết ta ghét ả 168 00:10:15,376 --> 00:10:17,001 ‎Điều này không tốt 169 00:10:17,084 --> 00:10:20,043 ‎Và điều này không ổn 170 00:10:20,668 --> 00:10:22,084 ‎Nói ra đi, cô gái. 171 00:10:23,334 --> 00:10:29,334 ‎Chỉ là, tôi nghĩ Kỵ Sĩ sẽ luôn là của tôi 172 00:10:33,334 --> 00:10:35,418 ‎Kiểm tra lỗ định kì. 173 00:10:36,126 --> 00:10:39,001 ‎Hãy giơ móng lên, cô ơi! 174 00:10:39,084 --> 00:10:41,501 ‎Sĩ quan, có vấn đề gì? 175 00:10:41,584 --> 00:10:44,543 ‎Điều 426 Luật Cảnh Sát ‎quy định các lỗ và hầm 176 00:10:44,626 --> 00:10:47,876 ‎không rộng hơn ‎từ mũi đến chân một sóc chó nhân mã. 177 00:10:49,959 --> 00:10:53,001 ‎Các anh ở đồn sẽ không tin chuyện này. 178 00:10:53,084 --> 00:10:57,459 ‎- Còn nhiều sóc chó nhân mã? ‎- Ừ, Sở Cảnh Sát Lòng Đất. 179 00:10:57,543 --> 00:10:59,793 ‎Một đội thi hành quy định lỗ. 180 00:10:59,876 --> 00:11:03,834 ‎- Việc khó, nhưng ai đó phải làm. ‎- Cả một đội? 181 00:11:03,918 --> 00:11:06,709 ‎Chà! Thật tình cờ! 182 00:11:06,793 --> 00:11:12,626 ‎Bọn tôi mới nói ‎về quy định lỗ bởi vì chiến tranh. 183 00:11:12,709 --> 00:11:16,334 ‎Bọn tôi nghĩ ‎từ mũi đến chân sóc chó nhân mã 184 00:11:16,418 --> 00:11:19,668 ‎là kích thước lỗ chính thức của quân đội. 185 00:11:19,751 --> 00:11:23,334 ‎Kích thước lỗ chính thức của quân đội? 186 00:11:23,418 --> 00:11:27,043 ‎Nó hợp lý. Hệ thống mũi đến chân là chuẩn. 187 00:11:27,126 --> 00:11:33,043 ‎Ai cũng biết hệ thống ba bước ‎mỗi chu vi của người lửng chuẩn hơn nhiều. 188 00:11:33,126 --> 00:11:35,751 ‎Quân đội nên lấy đó làm chuẩn. 189 00:11:35,834 --> 00:11:36,876 ‎LUẬT LỬNG 190 00:11:36,959 --> 00:11:38,376 ‎Tôi hiểu. 191 00:11:39,584 --> 00:11:43,834 ‎Cần sửa đổi hệ thống lỗ, ‎và giun đất nhân mã có ý tưởng. 192 00:11:43,918 --> 00:11:45,418 ‎Tôi phản đối. 193 00:11:46,209 --> 00:11:50,501 ‎Không cần sửa hệ thống lỗ. ‎Chỉ là vấn đề về thuật ngữ. 194 00:11:51,668 --> 00:11:53,959 ‎- Phải, nhưng… ‎- Tôi nghe chuẩn? 195 00:11:54,043 --> 00:11:59,126 ‎Chuột chũi nhân mã không được thảo luận ‎kích thước lỗ quân đội chính thức? 196 00:11:59,793 --> 00:12:01,251 ‎Ôi. Lại nữa rồi. 197 00:12:01,876 --> 00:12:03,168 ‎Các lỗ 198 00:12:03,251 --> 00:12:05,834 ‎Tôi có truyện riêng để kể 199 00:12:05,918 --> 00:12:07,751 ‎Nhưng trước khi kể 200 00:12:07,834 --> 00:12:12,751 ‎Tôi phải thừa nhận bộ máy quan liêu của ta ‎Có vẻ chia rẽ 201 00:12:13,668 --> 00:12:17,209 ‎Nhưng có một điều nhỏ ‎Ta đều đồng ý 202 00:12:17,293 --> 00:12:20,501 ‎Lỗ quan trọng 203 00:12:20,584 --> 00:12:21,543 ‎Mũi đến chân 204 00:12:21,626 --> 00:12:26,751 ‎Nhìn kĩ, bạn sẽ thấy 205 00:12:26,834 --> 00:12:28,668 ‎Ba bước mỗi chu vi 206 00:12:28,751 --> 00:12:32,959 ‎Nhưng lỗ nhân mã biết ‎Lỗ của chuột chũi nhân mã là tốt nhất 207 00:12:33,043 --> 00:12:34,918 ‎Các hang đẹp nhất 208 00:12:35,001 --> 00:12:37,418 ‎- Không đúng. ‎- Không. Hắn đúng. 209 00:12:37,501 --> 00:12:40,626 ‎- Sâu nhân mã. ‎- Ba bước mỗi chu vi. 210 00:12:40,709 --> 00:12:42,584 ‎- Đúng. ‎- Lỗ chuột nang nhân mã? 211 00:12:42,668 --> 00:12:44,584 ‎- Đấy. ‎- Lỗ xịn đấy. 212 00:12:44,668 --> 00:12:47,084 ‎- Lỗ rất xịn. ‎- Sâu nhân mã bị ngó lơ? 213 00:12:47,168 --> 00:12:49,876 ‎- Đúng thế? ‎- Chúc mừng. 214 00:12:49,959 --> 00:12:53,668 ‎Tất cả gần như hoà hợp ‎trong một giây. Công cốc. 215 00:12:55,043 --> 00:12:56,793 ‎- Glendale. ‎- ‎No. ¿Quién? No. 216 00:12:56,876 --> 00:12:59,668 ‎- Bộ đồ lố bịch. ‎- No es mi nombre. 217 00:13:00,251 --> 00:13:03,793 ‎Me llamo West Covina ‎No me llamo Glendale 218 00:13:03,876 --> 00:13:07,793 ‎Pero si esperas encontrarla ‎Có lẽ cô ta đang trong tù 219 00:13:07,876 --> 00:13:12,251 ‎Un agujero es un buen lugar ‎Para esconder sus cosas 220 00:13:12,334 --> 00:13:17,001 ‎Đừng tin lời Glendale nói ‎Vì cô ta dối trá 221 00:13:17,918 --> 00:13:22,001 ‎Xin lỗi về chuyện đó. ‎Ta quay lại chuyện lúc nãy. 222 00:13:22,084 --> 00:13:24,668 ‎Ta sắp thống nhất được việc lỗ. 223 00:13:24,751 --> 00:13:26,793 ‎- Nhịp hay nhỉ? ‎- Gì cơ? 224 00:13:26,876 --> 00:13:30,376 ‎Nhịp điệu hay đấy. ‎Tôi có thể lắc lư theo nó. 225 00:13:30,459 --> 00:13:32,418 ‎- Tuyệt. ‎- Phải. 226 00:13:32,501 --> 00:13:35,793 ‎Hình dung các bạn có thể ‎thống nhất việc quan trọng. 227 00:13:35,876 --> 00:13:38,043 ‎Anh ta khá đúng, Ngựa. 228 00:13:38,126 --> 00:13:40,126 ‎Tôi đang lắc vai đây. 229 00:13:40,209 --> 00:13:44,126 ‎Ừ, đẹp đấy. Cổ vũ tôi nào, các bạn ơi! 230 00:13:47,918 --> 00:13:48,751 ‎Không! 231 00:14:05,459 --> 00:14:07,793 ‎- Được rồi, các bạn. ‎- Xin lỗi. 232 00:14:07,876 --> 00:14:12,084 ‎Quay về nhiệm vụ nào. ‎Ta đang nói về lỗ. Lỗ tốt. 233 00:14:12,584 --> 00:14:17,001 ‎Stabby! 234 00:14:17,084 --> 00:14:19,834 ‎Daddleton có bánh khúc khích! 235 00:14:21,834 --> 00:14:24,251 ‎- Ừ! ‎- Zulius thấy Stabby không? 236 00:14:26,418 --> 00:14:29,626 ‎Ta sẽ kháng cáo, Gary. Ta sẽ tìm luật sư! 237 00:14:31,501 --> 00:14:35,293 ‎- Tôi sẽ kiếm việc thứ hai! ‎- Việc thứ nhất là gì, Ched? 238 00:14:35,376 --> 00:14:38,793 ‎- Đây là chuyện riêng! ‎- Ôi, xin lỗi. 239 00:14:40,376 --> 00:14:43,043 ‎Stabby? 240 00:14:43,959 --> 00:14:45,251 ‎Con đang ở đâu? 241 00:14:50,959 --> 00:14:52,251 ‎Stabby? 242 00:14:59,876 --> 00:15:02,418 ‎Tôi biết cô tập hợp được đám này. 243 00:15:02,501 --> 00:15:05,751 ‎Ta cần khiến họ cùng đồng ý một việc khác. 244 00:15:05,834 --> 00:15:10,918 ‎Khi họ thấy họ có thể đồng ý việc này, ‎họ sẽ đồng ý việc kia. 245 00:15:11,001 --> 00:15:13,084 ‎Như kích cỡ lỗ. 246 00:15:13,168 --> 00:15:15,209 ‎Tôi hiểu rồi. 247 00:15:15,293 --> 00:15:17,251 ‎Kẻ thù chung. 248 00:15:17,334 --> 00:15:23,501 ‎Ngược lại. Một việc có thể tập hợp tất cả ‎và dung hòa sự khác biệt của họ. 249 00:15:23,584 --> 00:15:26,293 ‎Phải, ta nên tập hợp tất cả, 250 00:15:26,376 --> 00:15:31,251 ‎hát bài ngu ngốc, ‎nhảy điệu ngu ngốc, hú hét ngu ngốc. 251 00:15:31,334 --> 00:15:35,084 ‎- Ta như… ‎- Bảo mẫu hú hét! Chính xác. 252 00:15:35,168 --> 00:15:37,293 ‎Như tư tưởng lớn gặp nhau. 253 00:15:37,376 --> 00:15:40,876 ‎Đây là lý do ‎hai ta là bạn bè cùng vui đùa! 254 00:15:41,501 --> 00:15:43,793 ‎- Bảo mẫu hú hét. ‎- Bảo mẫu? 255 00:15:43,876 --> 00:15:47,501 ‎Kiểu hát hò, nhảy nhót, nửa người nửa thú. 256 00:15:49,459 --> 00:15:51,959 ‎Ước gì cô nghĩ ra sớm hơn, Ngựa. 257 00:15:52,043 --> 00:15:53,418 ‎Không phải tôi. 258 00:15:53,501 --> 00:16:00,001 ‎Bảo mẫu hú hét sẽ tụ tập tất cả, ‎rồi cô có thể nói về cuộc chiến. Hoàn hảo! 259 00:16:02,209 --> 00:16:03,084 ‎Cô sai rồi! 260 00:16:03,918 --> 00:16:05,876 ‎Mọi người hiểu lầm rồi. 261 00:16:06,793 --> 00:16:10,626 ‎Ta không cần ‎lỗ quy định chính thức theo quân đội. 262 00:16:10,709 --> 00:16:14,376 ‎Ta cần lỗ quy định của bảo mẫu hú hét! 263 00:16:14,459 --> 00:16:20,668 ‎Vì ta sẽ tổ chức bảo mẫu hú hét lớn nhất ‎mà Thế giới Nhân mã từng thấy! 264 00:16:22,459 --> 00:16:23,918 ‎- Hay! ‎- Bảo mẫu hú hét! 265 00:16:24,001 --> 00:16:25,876 ‎Tôi mê bảo mẫu hú hét! 266 00:16:25,959 --> 00:16:27,251 ‎Chúng tôi nữa! 267 00:16:27,334 --> 00:16:29,334 ‎Bảo mẫu hú hét Thế giới Nhân mã? 268 00:16:29,418 --> 00:16:31,209 ‎Ý hay đấy, Wammawink! 269 00:16:31,293 --> 00:16:35,043 ‎Các lỗ nhân mã cam kết với bảo mẫu hú hét. 270 00:16:35,126 --> 00:16:38,959 ‎Dù sống hay chết, tôi vẫn đánh đàn. 271 00:16:39,626 --> 00:16:40,834 ‎Và thổi sáo. 272 00:16:49,251 --> 00:16:51,418 ‎Thấy chưa? Ta đã làm được! 273 00:16:51,501 --> 00:16:54,501 ‎Cô làm được. ‎Bảo mẫu hú hét chả phải ý tôi. 274 00:16:54,584 --> 00:16:58,251 ‎Tôi chọn chia tay Kỵ Sĩ ‎để tạo đội quân ở đây, 275 00:16:58,334 --> 00:17:01,376 ‎nhưng tôi chưa tuyển được nhân mã nào. 276 00:17:02,126 --> 00:17:06,168 ‎Cô nói gì vậy? ‎Cô đã chiêu mộ các gió buốt nhân mã. 277 00:17:06,251 --> 00:17:07,543 ‎Đó là Glendale. 278 00:17:07,626 --> 00:17:09,376 ‎Được rồi. 279 00:17:09,459 --> 00:17:11,918 ‎- Bầu trời nhân mã. ‎- Zulius. 280 00:17:13,209 --> 00:17:14,626 ‎Này! 281 00:17:14,709 --> 00:17:17,584 ‎Cô đã tuyển rác nhân mã, nhỉ? 282 00:17:17,668 --> 00:17:20,001 ‎Họ thật kinh tởm. Nhớ họ chứ? 283 00:17:20,084 --> 00:17:23,459 ‎Nhớ gã đó không? Gã rác nhân mã đó? 284 00:17:23,543 --> 00:17:27,001 ‎Kẻ có sự phối hợp tay và mắt tệ hại? 285 00:17:27,084 --> 00:17:28,084 ‎Cô nhớ chứ? 286 00:17:28,168 --> 00:17:32,209 ‎Gã vừa ăn rác ‎vừa cưỡi bồ câu nhân mã ho liên tục? 287 00:17:32,876 --> 00:17:35,543 ‎Cô sợ khi nó hắt hơi vào mắt cô? 288 00:17:35,626 --> 00:17:37,334 ‎Ừ, Wammawink, tôi nhớ. 289 00:17:37,418 --> 00:17:40,626 ‎Thấy chưa? Cô đã rất có ích. 290 00:17:40,709 --> 00:17:42,001 ‎Không hề. 291 00:17:42,084 --> 00:17:46,084 ‎Ta chưa kể chi tiết cho họ. ‎Cô có thể kể chi tiết mà. 292 00:17:46,168 --> 00:17:50,334 ‎Đồ ăn vặt gì, cách tìm sổ đăng ký, ‎khảo sát bánh ga tô… 293 00:17:50,418 --> 00:17:52,834 ‎Bảo mẫu hú hét là ý của cô. 294 00:17:52,918 --> 00:17:54,709 ‎- Cô đâu cần tôi. ‎- Ngựa? 295 00:17:55,418 --> 00:17:56,251 ‎Ngựa! 296 00:18:02,876 --> 00:18:04,334 ‎Stabby… 297 00:18:14,751 --> 00:18:20,418 ‎Này, kẻ lạ bé nhỏ dễ thương của tôi. ‎Cậu có thấy Stabby của tôi không? 298 00:18:22,001 --> 00:18:26,876 ‎Con tôi cao cỡ này. ‎Con là học sinh danh dự. 299 00:18:27,543 --> 00:18:31,709 ‎Và đặc điểm nổi bật nhất của con ‎là con làm tôi tự hào. 300 00:18:33,501 --> 00:18:36,543 ‎Tôi chỉ sợ sẽ không gặp lại con nữa. 301 00:18:38,834 --> 00:18:42,251 ‎Anh sẽ nói gì với con nếu con ở đây? 302 00:18:43,168 --> 00:18:44,543 ‎Ý anh là sao? 303 00:18:44,626 --> 00:18:48,459 ‎Nếu con trai anh ở đây trong cái hố này, 304 00:18:48,543 --> 00:18:52,293 ‎đứng ngay trước mặt anh, ‎anh sẽ nói gì với con? 305 00:18:52,959 --> 00:18:57,626 ‎Stabby chưa từng xuống tận đây. ‎Dưới này tối tăm và đáng sợ. 306 00:18:57,709 --> 00:19:03,918 ‎Đúng rồi, nhưng giả sử ‎con anh xuống nơi anh đang đứng, 307 00:19:05,043 --> 00:19:06,126 ‎anh sẽ nói gì? 308 00:19:07,459 --> 00:19:08,626 ‎Tôi nên nói gì? 309 00:19:13,418 --> 00:19:19,001 ‎Anh sẽ nói gì với con trai anh? 310 00:19:19,084 --> 00:19:22,418 ‎Đó là vấn đề như anh thấy 311 00:19:24,501 --> 00:19:30,126 ‎Mọi điều tôi có thể nói ‎Con tôi đã biết 312 00:19:30,209 --> 00:19:35,376 ‎Vì tôi đã nói mọi điều ‎Mà một người bố phải nói 313 00:19:35,459 --> 00:19:38,709 ‎Tôi đã nói khi lẽ ra tôi nên lắng nghe 314 00:19:38,793 --> 00:19:42,876 ‎Và rồi con trai tôi bỏ đi 315 00:19:42,959 --> 00:19:47,001 ‎Đó là vấn đề mà bạn thấy 316 00:19:49,459 --> 00:19:51,001 ‎Tôi đây 317 00:19:51,709 --> 00:19:54,126 ‎Không, tôi đây. 318 00:19:54,751 --> 00:19:55,584 ‎Không. 319 00:19:56,126 --> 00:19:57,376 ‎Tôi đây 320 00:19:57,459 --> 00:19:59,918 ‎Nhưng tôi gọi tôi như thế. 321 00:20:00,001 --> 00:20:01,334 ‎Nghe cho rõ nào. 322 00:20:01,418 --> 00:20:05,584 ‎Là tôi, Phillip J. Xương Giòn 323 00:20:05,668 --> 00:20:10,293 ‎Anh là Daddleton của tôi ‎Và tôi là… 324 00:20:11,001 --> 00:20:13,126 ‎Con trai giả tưởng? 325 00:20:15,709 --> 00:20:17,168 ‎- Ôi, là con! ‎- Là con 326 00:20:17,251 --> 00:20:18,459 ‎Đúng là con 327 00:20:18,543 --> 00:20:22,668 ‎Và con muốn nói rất nhiều điều ‎Vì giờ bố lắng nghe 328 00:20:22,751 --> 00:20:23,834 ‎Con nói được? 329 00:20:23,918 --> 00:20:27,751 ‎Giờ con nói được, Bố ‎Con luôn nói câu trọn vẹn 330 00:20:27,834 --> 00:20:31,501 ‎Có vẻ bố luôn không muốn nghe ‎Điều con phải nói 331 00:20:31,584 --> 00:20:34,918 ‎Và giờ hai ta đang ở trong một cái lỗ 332 00:20:35,001 --> 00:20:38,501 ‎Bố và Stabby của bố 333 00:21:04,543 --> 00:21:07,084 ‎Ngựa? 334 00:21:07,168 --> 00:21:08,126 ‎Cô ở đâu? 335 00:21:08,209 --> 00:21:13,834 ‎Không thể nào! ‎Wammawink, tin tức lan rộng như cháy rừng! 336 00:21:13,918 --> 00:21:16,043 ‎Cô tổ chức bảo mẫu hú hét? 337 00:21:17,001 --> 00:21:20,834 ‎Hola. Me gusta mucho un jootenanidad. 338 00:21:22,334 --> 00:21:25,918 ‎Có ai thấy Ngựa? ‎Tôi nghĩ tôi làm cô ấy buồn. 339 00:21:26,001 --> 00:21:27,834 ‎Cô gái, cô đã làm gì? 340 00:21:27,918 --> 00:21:30,959 ‎Có lẽ Ngựa thực sự cần một chiến công, 341 00:21:31,043 --> 00:21:33,751 ‎chỉ là tôi có ý tưởng hay hơn. 342 00:21:33,834 --> 00:21:37,418 ‎Ý tôi hay hơn nhiều ‎nên tôi đứng ra thể hiện. 343 00:21:37,501 --> 00:21:43,168 ‎Tôi đã xuất sắc hơn ‎và vô tình hút hết sự chú ý. 344 00:21:43,251 --> 00:21:44,376 ‎Có lẽ? Có vẻ? 345 00:21:44,876 --> 00:21:47,334 ‎Chào. Tôi chưa từng nói thẳng mặt cô ấy… 346 00:21:47,418 --> 00:21:48,543 ‎ZULIUS ‎MÈO KỊCH TÍNH 347 00:21:48,626 --> 00:21:50,334 ‎Bạn biết không? Bỏ đi. 348 00:21:50,418 --> 00:21:54,209 ‎Tôi sẽ làm thế. ‎Tôi sẽ nói thẳng vào mặt cô ấy. 349 00:21:55,251 --> 00:21:58,293 ‎Kiểu như cô đang là một Jessica. 350 00:21:58,959 --> 00:22:01,251 ‎Jessica? 351 00:22:09,126 --> 00:22:10,709 ‎Tôi phải tìm cô ấy. 352 00:22:10,793 --> 00:22:13,334 ‎Thôi cải trang, Glendale. Đi nào. 353 00:22:16,209 --> 00:22:18,668 ‎Có an toàn không? Cảnh sát đâu? 354 00:22:22,418 --> 00:22:24,251 ‎Cô ta kìa! Bắt cô ta! 355 00:22:24,334 --> 00:22:25,459 ‎- Kìa! ‎- Nhanh! 356 00:22:30,126 --> 00:22:32,334 ‎Chà, Glendale, 357 00:22:32,418 --> 00:22:36,293 ‎có vẻ cô đã hú hét đến đường cùng. 358 00:22:36,376 --> 00:22:40,376 ‎Glendale, cô đã bị bắt ‎vì vi phạm nhiều luật lỗ. 359 00:22:40,459 --> 00:22:44,084 ‎Lời cô nói ‎được dùng chống lại cô ở tòa luật lỗ. 360 00:22:44,168 --> 00:22:46,251 ‎¡Soy innocente! Me llamo West… 361 00:22:48,293 --> 00:22:50,543 ‎Các cậu nói về đi tìm Ngựa à? 362 00:23:55,168 --> 00:24:00,168 ‎Biên dịch: Nhật Quang