1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:17,043 --> 00:00:22,501
У Кентавросвіті
3
00:00:28,084 --> 00:00:30,251
Як ви могли заморозити мене?
4
00:00:30,334 --> 00:00:31,501
«НОРИ: ЧАСТИНА 3»
5
00:00:31,584 --> 00:00:35,168
Тільки скажи, і я знову тебе Дерпл-бухну!
6
00:00:36,459 --> 00:00:37,418
Ні, дякую.
7
00:00:39,584 --> 00:00:44,459
Того разу я впала на голову і,
схоже, пошкодила її бананокіт.
8
00:00:44,543 --> 00:00:49,501
Маячня! Батьки постійно
Дерпл-бухали мене місячні огірки діп-дап.
9
00:00:50,001 --> 00:00:50,834
Лайно.
10
00:00:53,001 --> 00:00:57,418
Кренді: місячні огірки діп-дап.
11
00:00:57,501 --> 00:00:59,168
ЛОЛ. Привид.
12
00:00:59,626 --> 00:01:03,043
Бейдене, годі. Я постійно на них наступаю.
13
00:01:03,126 --> 00:01:04,876
Знаєш, це негуманно.
14
00:01:06,709 --> 00:01:08,543
Але я щойно прибув!
15
00:01:10,168 --> 00:01:13,709
Зручно Даґ?! Що з твоїм обличчям?
16
00:01:14,793 --> 00:01:16,668
Ти про мій фінгал?
17
00:01:16,751 --> 00:01:20,334
Це просто вітаннячко зі світу Конячки.
18
00:01:20,418 --> 00:01:21,418
Милі люди.
19
00:01:21,501 --> 00:01:24,918
-Ти можеш докопати до мого світу?
-Звісно ж.
20
00:01:25,001 --> 00:01:27,709
Мої пазурі прорізають час
21
00:01:27,793 --> 00:01:31,501
і…
22
00:01:31,584 --> 00:01:32,459
простір.
23
00:01:32,543 --> 00:01:34,126
Це може знадобитися.
24
00:01:34,209 --> 00:01:37,584
Влаштуємо засідку армії Короля Ніде.
25
00:01:37,668 --> 00:01:39,251
Усі кротаври так можуть?
26
00:01:39,334 --> 00:01:42,876
Усі підземні кентаври мають цей дар,
27
00:01:42,959 --> 00:01:46,084
але жоден норотавр не такий допитливий
28
00:01:46,168 --> 00:01:49,376
та не має такої ширини світогляду, як я.
29
00:01:50,001 --> 00:01:52,876
Я — мандруюче небесне тіло.
30
00:01:52,959 --> 00:01:56,209
-Ніяка гравітація мене не стримає.
-Ага.
31
00:01:56,293 --> 00:01:59,459
То ти кажеш, що ви можете копати нори
32
00:01:59,543 --> 00:02:01,376
між світами, й швидко?
33
00:02:01,459 --> 00:02:04,668
Так я і сказав, саме цими словами.
34
00:02:05,584 --> 00:02:07,834
Ми повертаємося до кротаврів.
35
00:02:15,876 --> 00:02:18,918
Чого ми тут? Вони вже відмовлялись.
36
00:02:19,001 --> 00:02:21,834
І ти зіпсувала весілля Мері.
37
00:02:21,918 --> 00:02:24,793
Лише квіти коштували п'ять зарплат.
38
00:02:25,709 --> 00:02:28,793
Ти маєш рацію. Мені дуже прикро, Мері.
39
00:02:28,876 --> 00:02:31,751
Мені не повернуть внесок за стільці!
40
00:02:32,334 --> 00:02:34,876
Я тут лише щоб зустрітися з Ґері.
41
00:02:34,959 --> 00:02:38,043
Не скажу, навіщо. Адвокатська таємниця.
42
00:02:38,543 --> 00:02:42,751
Ми просили їх приєднатися
до битви, але це не потрібно.
43
00:02:42,834 --> 00:02:45,126
Нам потрібні лише тунелі,
44
00:02:45,209 --> 00:02:47,751
щоб ми могли неочікувано напасти.
45
00:02:47,834 --> 00:02:51,959
Коля хоче побачити кротаврів, чи не так?
46
00:02:52,043 --> 00:02:53,084
Ні!
47
00:02:53,168 --> 00:02:55,876
Ми вчимося говорити, так, Колю?
48
00:02:55,959 --> 00:02:57,251
-Ні!
-Ну ж бо.
49
00:02:57,334 --> 00:02:59,793
-Скажи «татлтон».
-Ні!
50
00:02:59,876 --> 00:03:01,668
«Татлтон».
51
00:03:01,751 --> 00:03:03,876
Я вмію нормально говорити!
52
00:03:04,918 --> 00:03:06,334
Щось не так.
53
00:03:07,793 --> 00:03:09,293
Як мило він лепече.
54
00:03:09,376 --> 00:03:12,168
Якщо ви хочете допомогу кротаврів,
55
00:03:12,251 --> 00:03:16,959
це вимагатиме неабиякої дипломатії.
56
00:03:17,043 --> 00:03:21,543
Я складу офіційну заяву
для звернення до ради старійшин,
57
00:03:21,626 --> 00:03:24,251
забронюю залу, замовлю кейтеринг.
58
00:03:24,334 --> 00:03:28,126
Мері, попросиш Ґері
спекти його фірмовий пиріг?
59
00:03:28,834 --> 00:03:30,168
Гаразд, бувайте.
60
00:03:31,168 --> 00:03:33,793
Що ж, після тривалого обговорення
61
00:03:33,876 --> 00:03:39,084
рада старійшин погодилася
вислухати вас та чекає за тими дверима.
62
00:03:39,168 --> 00:03:45,376
Пробачте за затримку. Не могли вирішити,
який пиріг замовити. Чого ви чекаєте?
63
00:03:45,459 --> 00:03:46,709
Пора йти!
64
00:03:51,043 --> 00:03:52,918
Дякую за допомогу, Даґу.
65
00:03:53,001 --> 00:03:56,959
У моєму світі ти сам
відчув жорстокість мінотаврів.
66
00:03:57,043 --> 00:03:58,543
Ти про мій фінгал?
67
00:03:58,626 --> 00:04:00,334
Це не мінотавр зробив.
68
00:04:01,168 --> 00:04:02,459
Ні-ні.
69
00:04:02,543 --> 00:04:06,709
Мене мало не вбила
нова кобила твоєї Вершниці.
70
00:04:07,751 --> 00:04:09,084
Нова кобила?
71
00:04:09,168 --> 00:04:13,959
Так, у Вершниці нова
конячка. Її звати Бекі Еплз.
72
00:04:14,043 --> 00:04:15,584
Вона чарівна.
73
00:04:15,668 --> 00:04:19,626
Вони з Вершницею
скачуть, немов єдине ціле.
74
00:04:21,501 --> 00:04:22,376
Заходь вже!
75
00:04:24,334 --> 00:04:26,834
Вітаю шановну раду старійшин
76
00:04:26,918 --> 00:04:29,001
та її голову, суддю Джекет.
77
00:04:29,501 --> 00:04:33,293
Ви пам'ятаєте Конячку,
яка зіпсувала весілля Мері.
78
00:04:33,376 --> 00:04:34,834
Вони з'їли торт.
79
00:04:34,918 --> 00:04:35,918
Повністю!
80
00:04:37,418 --> 00:04:40,376
Вона повернулася з новою цікавою ідеєю
81
00:04:40,459 --> 00:04:42,251
втручання в наше життя.
82
00:04:42,334 --> 00:04:44,418
Конячко, ваше словечко.
83
00:04:51,709 --> 00:04:53,793
Дякую вам, шановна радо.
84
00:04:54,459 --> 00:04:56,709
Бекі Еплз? Серйозно?
85
00:04:57,376 --> 00:04:58,209
Так.
86
00:04:58,959 --> 00:04:59,793
Звісно.
87
00:05:01,168 --> 00:05:03,793
Тут гаряче? Вам не гаряче?
88
00:05:03,876 --> 00:05:04,834
Вона гаряча?
89
00:05:07,793 --> 00:05:08,918
То…
90
00:05:11,959 --> 00:05:14,959
На Кентавросвіт насувається війна.
91
00:05:15,043 --> 00:05:18,126
Я співала про це на весіллі Мері.
92
00:05:18,209 --> 00:05:19,709
Ще раз, пробачте.
93
00:05:19,793 --> 00:05:24,751
Приїхали усі мої дядьки.
Це було виїзне весілля!
94
00:05:24,834 --> 00:05:27,334
Ага, добре. Байдуже.
95
00:05:28,001 --> 00:05:32,251
У Короля Ніде велика
армія, що хоче знищити нас.
96
00:05:32,334 --> 00:05:38,376
Нам потрібна ваша допомога, щоб
копати тунелі та зруйнувати його плани.
97
00:05:38,959 --> 00:05:42,834
Як Бекі Еплз руйнує
мої стосунки з Вершницею.
98
00:05:42,918 --> 00:05:44,543
То який в цьому сенс?
99
00:05:45,501 --> 00:05:50,001
Однаково тебе усі зраджують.
Навіть якщо ти воюєш за них.
100
00:05:50,751 --> 00:05:55,418
І ти такий розлючений,
що хочеться щось вдарити!
101
00:05:55,501 --> 00:05:58,043
Тому війна — це, мабуть, добре?
102
00:05:58,126 --> 00:06:01,834
Адже можна виплеснути
свої емоції на мінотаврів!
103
00:06:02,418 --> 00:06:04,293
Саме це я і зроблю, тож…
104
00:06:05,251 --> 00:06:06,251
Так.
105
00:06:07,918 --> 00:06:09,209
Допоможіть нам.
106
00:06:09,293 --> 00:06:13,209
Викопайте нам тунелі абощо.
Ось, підписуйтесь.
107
00:06:16,584 --> 00:06:19,668
Ох. Не найкраща її промова.
108
00:06:19,751 --> 00:06:21,376
Що ж, це провал.
109
00:06:21,459 --> 00:06:25,418
Вгадайте, хто вирушає побачитися з Ґері?
110
00:06:27,918 --> 00:06:30,668
Мабуть, вона так хоче заманити їх.
111
00:06:30,751 --> 00:06:33,918
Зацікавити відсутністю ентузіазму,
112
00:06:34,001 --> 00:06:38,334
а потім неочікувано
вразити натхненною промовою!
113
00:06:40,918 --> 00:06:44,501
Колю, що таке?
Не сподобалась промова Конячки?
114
00:06:44,584 --> 00:06:46,543
Ти мій опікун!
115
00:06:46,626 --> 00:06:49,918
Кажу тобі, щось не так!
116
00:06:50,001 --> 00:06:53,834
Говори словами, Колю. Говори з Татлтоном.
117
00:06:53,918 --> 00:06:57,084
Ріжуться зубки? Болить животик?
118
00:06:57,584 --> 00:07:01,709
Чи тобі треба зробити пі-пі?
119
00:07:05,043 --> 00:07:06,668
Колю!
120
00:07:07,334 --> 00:07:10,459
Раніше відданість щось значила,
121
00:07:10,543 --> 00:07:13,626
але тепер кому вона потрібна?
122
00:07:13,709 --> 00:07:16,709
Ґлендейл, мабуть, нам варто допомогти.
123
00:07:17,543 --> 00:07:20,751
Кіен? Ме льямо Вест Ковіна.
124
00:07:20,834 --> 00:07:23,543
О, так! Ке пасо альї.
125
00:07:24,334 --> 00:07:25,793
Агов, ти! Так!
126
00:07:25,876 --> 00:07:29,668
Я хочу дещо сказати тобі, Мері.
127
00:07:29,751 --> 00:07:31,668
Він не любить тебе.
128
00:07:33,043 --> 00:07:34,834
Мене звати Джонатан.
129
00:07:34,918 --> 00:07:37,168
Любов це брехня!
130
00:07:48,584 --> 00:07:51,209
Дозвольте нам відійти на хвилинку.
131
00:07:51,293 --> 00:07:53,876
Ми… ми зараз повернемося.
132
00:07:54,543 --> 00:07:57,834
Це дрібниці. Ну, ви розумієте.
133
00:08:00,209 --> 00:08:03,626
Нікуди не йдіть.
Просто… О, це буде чудово.
134
00:08:05,626 --> 00:08:07,584
У неї інша кобила?
135
00:08:08,168 --> 00:08:12,251
Але іншої Конячки не існує!
Ти єдина, хто важлива!
136
00:08:12,334 --> 00:08:15,834
Ага. І знаєш, як її звати? Бекі Еплз!
137
00:08:16,501 --> 00:08:19,376
Ох, звісно. Як Вершниця тільки могла?
138
00:08:19,459 --> 00:08:21,126
Ми ж ненавидимо Бекі?
139
00:08:21,209 --> 00:08:23,293
Схоже, вона як Джеффіка.
140
00:08:23,376 --> 00:08:24,751
-Джеффіка.
-Бекі Еплз.
141
00:08:25,418 --> 00:08:27,376
-Джеффіка.
-З ідеальним волоссям.
142
00:08:27,459 --> 00:08:30,501
Джеффіка. У неї дурнуваті копита.
143
00:08:30,584 --> 00:08:32,751
Більше ніколи не їстиму яблука!
144
00:08:32,834 --> 00:08:36,543
Мені так прикро.
Тобі, мабуть, дуже боляче.
145
00:08:36,626 --> 00:08:39,251
-Розкажи все.
-Я покинула Вершницю
146
00:08:39,334 --> 00:08:42,168
-Щоб зібрати армію
-Зібрати армію
147
00:08:42,251 --> 00:08:44,918
Тут з'явився Даґ
І розповів дещо тривожне
148
00:08:45,001 --> 00:08:45,918
Що саме?
149
00:08:46,001 --> 00:08:48,084
-Що моя подруга з іншою
-Ні!
150
00:08:48,168 --> 00:08:49,918
-Й та кобила така мила
-О, ні!
151
00:08:50,001 --> 00:08:53,293
Її звати Бекі Еплз
Бо як же інакше?
152
00:08:53,376 --> 00:08:55,293
Бекі Еплз, Бекі Еплз
153
00:08:55,376 --> 00:08:57,209
Яка прекрасна негідниця
154
00:08:57,293 --> 00:09:00,959
Як тобі твої яблука, Бекі?
Я гадаю, що відстій
155
00:09:01,043 --> 00:09:02,876
Бекі Еплз, Бекі Еплз
156
00:09:02,959 --> 00:09:04,918
Я знаю Вершницю довше
157
00:09:05,001 --> 00:09:08,793
І хоч не знаю Бекі, знаю
Що вона найгірша
158
00:09:09,376 --> 00:09:11,459
-Не те слово.
-Еге ж?
159
00:09:11,543 --> 00:09:13,334
-Не віриться!
-Ця Бекі.
160
00:09:13,418 --> 00:09:18,459
А хочеш, я розповім тобі
про Бекі в моєму житті?
161
00:09:18,543 --> 00:09:21,834
Добре. Але я не закінчила злитись на Бекі.
162
00:09:21,918 --> 00:09:24,418
Я фліртувала
З гарним русалом
163
00:09:24,501 --> 00:09:25,668
Це інше.
164
00:09:25,751 --> 00:09:28,209
Він був наймилішим
З усіх, з ким я мутила
165
00:09:28,293 --> 00:09:29,459
Їх було багато?
166
00:09:29,543 --> 00:09:33,168
Він грав на моїх струнах
Я не хочу драми
167
00:09:33,251 --> 00:09:36,709
Але як я розлютилась, як дізналась
Що його дівчина — лама!
168
00:09:36,793 --> 00:09:40,543
О, ця Джеффіка!
У неї дурні гарні ніжки
169
00:09:40,626 --> 00:09:44,543
Сонце Русал, мабуть
Дав їй виховувати своїх дітей
170
00:09:44,626 --> 00:09:48,501
Джеффіка, Джеффіка
У неї навіть шерсть пухнастіша
171
00:09:48,584 --> 00:09:53,126
Може, це хлопець Джеффіки
Тут насправді негідник?
172
00:09:53,209 --> 00:09:58,251
Джеффіка змушує мене погано
почуватися через власну невпевненість
173
00:09:58,334 --> 00:10:02,293
та перенесення вини на неї,
хоч вона нічого не зробила!
174
00:10:02,876 --> 00:10:03,876
Вона жахлива.
175
00:10:04,709 --> 00:10:06,668
А, так. Ти ж сумуєш.
176
00:10:07,876 --> 00:10:11,376
Я відчуваю твій біль
Я твоя підтримка
177
00:10:11,459 --> 00:10:12,543
І ми не знаємо
178
00:10:12,626 --> 00:10:13,459
-Джеффіку
-Бекі
179
00:10:13,543 --> 00:10:15,293
Але ненавидимо її
180
00:10:15,376 --> 00:10:17,001
Це не добре
181
00:10:17,084 --> 00:10:20,043
Не все гаразд
182
00:10:20,668 --> 00:10:22,001
Не тримай в собі.
183
00:10:23,334 --> 00:10:29,334
Просто я думала, що Вершниця
Завжди буде лише моєю
184
00:10:33,334 --> 00:10:35,418
Стояти! Це перевірка нір.
185
00:10:36,126 --> 00:10:39,001
Тримайте копита так, щоб я їх бачив.
186
00:10:39,084 --> 00:10:41,501
В чому проблема, офіцере?
187
00:10:41,584 --> 00:10:44,543
Розділ 426-й Правил визначає,
188
00:10:44,626 --> 00:10:47,876
що нори мають бути не ширші,
ніж зріст ховрахотавра.
189
00:10:49,959 --> 00:10:53,001
Хлопці у відділку мені не повірять!
190
00:10:53,084 --> 00:10:57,459
-То вас, ховрахотаврів, багато?
-Ага, ціле бюро.
191
00:10:57,543 --> 00:10:59,751
Ми регулюємо розміри нір.
192
00:10:59,834 --> 00:11:01,834
Важка робота, але почесна.
193
00:11:01,918 --> 00:11:03,834
Ціле бюро?
194
00:11:04,418 --> 00:11:05,334
Ого!
195
00:11:05,418 --> 00:11:06,709
Яке співпадіння!
196
00:11:06,793 --> 00:11:08,834
А ми якраз говорили
197
00:11:08,918 --> 00:11:12,626
про зміну розмірів нір через… війну.
198
00:11:12,709 --> 00:11:16,334
І ми думаємо, що зріст ховрахотавра
199
00:11:16,418 --> 00:11:19,668
може стати офіційним розміром нір в армії.
200
00:11:19,751 --> 00:11:23,334
Офіційним розміром нір в армії?
201
00:11:23,418 --> 00:11:27,043
Ну, звісно ж. Наш зріст — ідеальне мірило.
202
00:11:27,126 --> 00:11:31,376
Усім відомо, що трикрокова
система борсукотаврів
203
00:11:31,459 --> 00:11:33,043
значно краща.
204
00:11:33,126 --> 00:11:35,751
Армії варто зробити її офіційною.
205
00:11:35,834 --> 00:11:36,876
ЗАКОНИ БОРСУКІВ
206
00:11:36,959 --> 00:11:38,376
Ага…
207
00:11:39,584 --> 00:11:43,834
Систему виміру нір треба
переглянути, і у нас є ідея.
208
00:11:43,918 --> 00:11:45,418
Протестую.
209
00:11:46,209 --> 00:11:50,501
Систему не треба переглядати.
Це бюрократичне питання.
210
00:11:51,626 --> 00:11:53,959
-Гаразд, але…
-Я правильно чую?
211
00:11:54,043 --> 00:11:59,126
Офіційний розмір нір
армії обговорюють без кротаврів?
212
00:11:59,793 --> 00:12:01,251
Ох, почалося.
213
00:12:01,876 --> 00:12:03,168
Нори
214
00:12:03,251 --> 00:12:05,834
У мене є власна історія
215
00:12:05,918 --> 00:12:07,751
Але перш ніж розповім
216
00:12:07,834 --> 00:12:12,168
Визнати мушу
Що суперечлива наша бюрократія
217
00:12:13,668 --> 00:12:17,459
Але дещо є
З чим згідні ми усі
218
00:12:17,543 --> 00:12:20,501
Нори — це головне
219
00:12:20,584 --> 00:12:21,543
Широкі
220
00:12:21,626 --> 00:12:26,751
Поглянь всередину
Й ти побачиш
221
00:12:26,834 --> 00:12:28,668
Окружністю в три кроки
222
00:12:28,751 --> 00:12:32,959
Але знають усі
Що кротаврів нори найякісніші
223
00:12:33,043 --> 00:12:34,918
Найкращі копають все
224
00:12:35,001 --> 00:12:37,418
-Ні, це не так.
-Ні, все так.
225
00:12:37,501 --> 00:12:40,626
-Черветаври.
-Окружністю в три кроки.
226
00:12:40,709 --> 00:12:42,751
-Так.
-А нори бабакотаврів?
227
00:12:42,834 --> 00:12:44,626
-Дійсно.
-Це гарні нори.
228
00:12:44,709 --> 00:12:48,459
-Дуже гарні.
-Про черветаврів вже забули, так?
229
00:12:48,543 --> 00:12:49,876
Що ж, вітаю.
230
00:12:49,959 --> 00:12:53,668
Ви не сперечалися
аж кілька секунд. Це безглуздо.
231
00:12:55,043 --> 00:12:55,876
Ґлендейл.
232
00:12:55,959 --> 00:12:56,793
Кьєн? Но.
233
00:12:56,876 --> 00:12:57,959
Дурний костюм.
234
00:12:58,043 --> 00:12:59,293
Но ес мі номбре!
235
00:13:00,251 --> 00:13:03,793
Ме льямо Вест Ковіна
Но ме льямо Ґлендейл
236
00:13:03,876 --> 00:13:07,834
Перо сі есперас енконтрарла
То вона, мабуть, в тюрмі
237
00:13:07,918 --> 00:13:12,251
Ун агухеро ес ун буен лугар
Пара ескондер сус косас
238
00:13:12,334 --> 00:13:17,001
Не вірте жодному слову Ґлендейл
Бо вона ментіроса
239
00:13:17,751 --> 00:13:22,251
Добре. Пробачте за це.
Повернемося до нашої розмови.
240
00:13:22,334 --> 00:13:24,668
Думаю, ми майже дійшли згоди.
241
00:13:24,751 --> 00:13:26,793
-Непоганий ритм, так?
-Що?
242
00:13:26,876 --> 00:13:30,584
Музика. Гарний ритм. Хочеться танцювати.
243
00:13:30,668 --> 00:13:32,584
-Клас.
-Ага.
244
00:13:32,668 --> 00:13:35,918
Ви могли б дійти згоди в чомусь важливому.
245
00:13:36,001 --> 00:13:38,043
А він має рацію, Конячко.
246
00:13:38,126 --> 00:13:40,126
Мамці хочеться рухатись.
247
00:13:40,209 --> 00:13:42,293
Так, класно.
248
00:13:42,376 --> 00:13:44,126
Агов, нумо всі разом.
249
00:13:48,043 --> 00:13:48,876
Ні!
250
00:14:05,418 --> 00:14:07,834
-Гаразд, друзі, агов.
-О, вибач.
251
00:14:07,918 --> 00:14:10,751
Повернемось до розмови про нори.
252
00:14:10,834 --> 00:14:12,084
Нори — це добре.
253
00:14:12,584 --> 00:14:17,001
Колю!
254
00:14:17,084 --> 00:14:19,834
У Татлтона є сміхунці!
255
00:14:21,834 --> 00:14:24,084
-Ага!
-Зуліусе, ти бачив Колю?
256
00:14:26,418 --> 00:14:29,626
Подамо апеляцію, Ґері. Знайдемо адвоката!
257
00:14:32,001 --> 00:14:33,543
Я піду на другу роботу!
258
00:14:33,626 --> 00:14:37,543
-А яка перша?
-Агов! Це приватна розмова!
259
00:14:37,626 --> 00:14:38,793
Ой, вибач.
260
00:14:40,376 --> 00:14:43,043
Колю?
261
00:14:43,959 --> 00:14:45,251
Де ж ти?
262
00:14:50,959 --> 00:14:52,251
Колю?
263
00:14:59,834 --> 00:15:02,459
Я знаю, що ти здатна надихнути їх.
264
00:15:02,543 --> 00:15:05,751
Треба, щоб вони дійшли згоди в чомусь ще.
265
00:15:05,834 --> 00:15:11,126
Так вони побачать, що можуть
домовлятися і в інших питаннях.
266
00:15:11,209 --> 00:15:13,084
Таких, як розміри нір.
267
00:15:13,168 --> 00:15:15,209
Так, я розумію.
268
00:15:15,293 --> 00:15:17,251
Спільний ворог.
269
00:15:17,334 --> 00:15:21,334
Ні, щось протилежне. Те, що об'єднає усіх
270
00:15:21,418 --> 00:15:23,501
і покаже, що відмінності неважливі.
271
00:15:23,584 --> 00:15:26,293
Так, об'єднати усіх
272
00:15:26,376 --> 00:15:31,251
та співати дурні пісні з дурними танцями.
273
00:15:31,334 --> 00:15:33,251
-Як…
-Вечорниці!
274
00:15:33,334 --> 00:15:35,084
Точно!
275
00:15:35,168 --> 00:15:37,293
У нас ніби спільні думки!
276
00:15:37,376 --> 00:15:40,876
Ось чому ми подруги
Що люблять веселитися
277
00:15:41,501 --> 00:15:43,793
-Вечорниці.
-Це що?
278
00:15:43,876 --> 00:15:47,501
Ну, співи, танці й тому подібні штуки.
279
00:15:49,459 --> 00:15:51,918
Якби ти раніше про це подумала!
280
00:15:52,001 --> 00:15:53,418
Я взагалі не думала.
281
00:15:53,501 --> 00:15:56,584
Вечорниці зберуть усіх в одному місці,
282
00:15:56,668 --> 00:16:00,001
де ти зможеш поговорити
про війну. Ідеально!
283
00:16:02,209 --> 00:16:03,084
Помиляєшся!
284
00:16:03,918 --> 00:16:05,876
Ви неправильно зрозуміли.
285
00:16:06,793 --> 00:16:10,626
Нам потрібен стандарт не для нір армії.
286
00:16:10,709 --> 00:16:14,376
А для нір для вечорниць!
287
00:16:14,459 --> 00:16:15,793
Бо ми влаштовуємо
288
00:16:15,876 --> 00:16:20,668
наймасштабніші вечорниці,
що колись бачив Кентавросвіт!
289
00:16:22,459 --> 00:16:23,918
-Ми будемо!
-Клас!
290
00:16:24,001 --> 00:16:25,876
Люблю вечорниці!
291
00:16:25,959 --> 00:16:27,168
Ми будемо!
292
00:16:27,251 --> 00:16:29,334
Кентавросвітські вечорниці?
293
00:16:29,418 --> 00:16:31,209
Чудова ідея, Ваммавінк!
294
00:16:31,293 --> 00:16:35,043
Норотаври обіцяють
взяти участь у вечорницях.
295
00:16:35,126 --> 00:16:38,959
Клянусь життям, з вами моя скрипка.
296
00:16:39,626 --> 00:16:40,959
І моя флейта.
297
00:16:49,251 --> 00:16:51,418
Бачиш? Ми зробили це.
298
00:16:51,501 --> 00:16:52,584
Ти зробила.
299
00:16:52,668 --> 00:16:54,543
Вечорниці — не моя ідея.
300
00:16:54,626 --> 00:16:58,251
Я не пішла з Вершницею, щоб зібрати армію,
301
00:16:58,334 --> 00:17:01,376
але досі не знайшла жодного кентавра.
302
00:17:02,126 --> 00:17:06,126
Про що ти? Ти знайшла холодотаврів.
303
00:17:06,209 --> 00:17:07,543
Це була Ґлендейл.
304
00:17:07,626 --> 00:17:09,376
Що ж, гаразд.
305
00:17:09,459 --> 00:17:11,918
-Тоді птахотаври.
-Зуліус.
306
00:17:13,209 --> 00:17:14,626
О, точно!
307
00:17:14,709 --> 00:17:17,584
Ти переконала сміттєтаврів, так?
308
00:17:17,668 --> 00:17:20,001
Хоч вони й огидні. Згадала?
309
00:17:20,084 --> 00:17:23,459
Пам'ятаєш одного з них? Пацюкотавра?
310
00:17:23,543 --> 00:17:27,001
З жахливою координацією рухів? Так?
311
00:17:27,084 --> 00:17:28,084
Пам'ятаєш?
312
00:17:28,168 --> 00:17:32,209
Він їв сміття і літав
на голуботаврі, що кашляв.
313
00:17:32,876 --> 00:17:35,543
Той, ще чхнув тобі в око.
314
00:17:35,626 --> 00:17:37,334
Так, пам'ятаю.
315
00:17:37,418 --> 00:17:40,626
От бачиш! Ти надзвичайно корисна!
316
00:17:40,709 --> 00:17:42,001
Ні, це не так.
317
00:17:42,084 --> 00:17:46,209
Ми ще не сказали їм
усі деталі. Можеш це зробити!
318
00:17:46,293 --> 00:17:47,626
Що брати з собою,
319
00:17:47,709 --> 00:17:50,918
де реєструватися, зробити опитування…
320
00:17:51,001 --> 00:17:52,834
Вечорниці — твоя ідея.
321
00:17:52,918 --> 00:17:54,709
-Я непотрібна.
-Конячко?
322
00:17:55,418 --> 00:17:56,251
Конячко!
323
00:18:02,876 --> 00:18:04,334
Колю…
324
00:18:14,751 --> 00:18:17,543
Привіт, милий незнайомцю.
325
00:18:18,793 --> 00:18:20,501
Ти не бачив мого Колю?
326
00:18:22,001 --> 00:18:24,293
Він десь такого зросту.
327
00:18:25,209 --> 00:18:26,876
Гарно вчиться.
328
00:18:27,543 --> 00:18:31,709
А найвиразніша риса —
те, як я ним пишаюся.
329
00:18:33,501 --> 00:18:36,543
Я так боюся, що більше його не побачу!
330
00:18:38,834 --> 00:18:42,251
Що б ти сказав йому, якби він був тут?
331
00:18:43,168 --> 00:18:44,543
Про що ти?
332
00:18:44,626 --> 00:18:48,459
Якби твій син був у цій норі
333
00:18:48,543 --> 00:18:52,293
та стояв перед тобою, що б ти йому сказав?
334
00:18:52,959 --> 00:18:57,626
Коля ніколи б сюди
не прийшов. Тут темно й страшно.
335
00:18:57,709 --> 00:19:03,918
Гаразд, так, але припустимо,
що він якось потрапив сюди, до тебе.
336
00:19:05,084 --> 00:19:06,543
Що б ти сказав?
337
00:19:07,459 --> 00:19:08,626
Що б я сказав?
338
00:19:13,418 --> 00:19:19,001
Що б ти сказав свому сину?
339
00:19:19,084 --> 00:19:22,418
В цьому й проблема
340
00:19:24,501 --> 00:19:30,126
Все, що я міг сказати
Він уже знає
341
00:19:30,209 --> 00:19:35,376
Бо все я вже сказав
Що як батько сказати мав
342
00:19:35,459 --> 00:19:38,709
Я говорив, коли треба було слухати
343
00:19:38,793 --> 00:19:42,876
І мій хлопчик утік
344
00:19:42,959 --> 00:19:47,001
В цьому й проблема
345
00:19:49,459 --> 00:19:51,001
Це я
346
00:19:51,709 --> 00:19:54,126
Ні, «я» — це я.
347
00:19:54,751 --> 00:19:55,584
Ні.
348
00:19:56,126 --> 00:19:57,376
Це я
349
00:19:57,459 --> 00:19:59,918
Але так я називаю себе.
350
00:20:00,001 --> 00:20:01,334
Ну годі вже.
351
00:20:01,418 --> 00:20:05,584
Це я, Філіп Дж. Костолам
352
00:20:05,668 --> 00:20:10,293
Ти мій Татлтон
А я твій…
353
00:20:11,001 --> 00:20:13,126
Мій синлтон?
354
00:20:15,709 --> 00:20:17,168
-Це ти!
-Це я
355
00:20:17,251 --> 00:20:18,459
Це справді ти
356
00:20:18,543 --> 00:20:22,668
І стільки сказати хочу я тобі
тепер, коли ти слухаєш
357
00:20:22,751 --> 00:20:23,834
Ти говориш?
358
00:20:23,918 --> 00:20:27,751
Говорю, тату
І завжди міг, складними реченнями
359
00:20:27,834 --> 00:20:31,501
Але ти чути не хотів
Те, що я казав
360
00:20:31,584 --> 00:20:35,126
І тепер ми двоє у норі
361
00:20:35,209 --> 00:20:38,501
Татко і його Коля
362
00:21:04,543 --> 00:21:07,084
Конячко?
363
00:21:07,168 --> 00:21:08,126
Де ти?
364
00:21:08,209 --> 00:21:10,376
Гуси мої!
365
00:21:10,459 --> 00:21:13,834
Ваммавінк, я чув новину!
366
00:21:13,918 --> 00:21:16,043
Ти організовуєш вечорниці?
367
00:21:17,001 --> 00:21:20,834
Ола. Ме густа мучо ун хутенанідад.
368
00:21:22,334 --> 00:21:25,918
Хтось бачив Конячку? Схоже, я її образила.
369
00:21:26,001 --> 00:21:27,834
Так, що ти вже накоїла?
370
00:21:27,918 --> 00:21:31,001
Ну, знаєш, їй треба було підбадьоритись,
371
00:21:31,084 --> 00:21:33,751
а моя ідея виявилась кращою за її.
372
00:21:33,834 --> 00:21:37,418
Значно кращою. Ну і я запропонувала її,
373
00:21:37,501 --> 00:21:43,168
і усім сподобалось, тож я
випадково вкрала її хвилину слави.
374
00:21:43,251 --> 00:21:44,376
Може? Типу?
375
00:21:44,876 --> 00:21:47,751
Вітаю. Я б не сказав їй це особисто…
376
00:21:48,501 --> 00:21:50,418
Хоча знаєте що? Байдуже.
377
00:21:50,501 --> 00:21:51,668
Я зроблю це.
378
00:21:51,751 --> 00:21:54,126
Скажу їй прямо в лице!
379
00:21:55,251 --> 00:21:58,293
Ти вчинила, як справжня Джеффіка!
380
00:21:58,959 --> 00:22:01,251
Джеффіка?
381
00:22:09,126 --> 00:22:10,376
Я маю знайти її.
382
00:22:11,001 --> 00:22:13,501
Знімай костюм, Ґлендейл! Ходімо!
383
00:22:16,209 --> 00:22:18,668
На горизонті чисто? Де копи?
384
00:22:22,418 --> 00:22:24,251
Он вона! Взяти її!
385
00:22:24,334 --> 00:22:25,459
-Он вона!
-Так!
386
00:22:30,126 --> 00:22:32,334
Що ж, Ґлендейл,
387
00:22:32,418 --> 00:22:36,293
схоже, не потрапити тобі на вечорниці.
388
00:22:36,376 --> 00:22:40,376
Тебе заарештовано
за різні порушення законів нір.
389
00:22:40,459 --> 00:22:44,001
Все, що ти скажеш,
буде використано проти тебе.
390
00:22:44,084 --> 00:22:46,251
Сой іносенте! Ме льямо Вест…
391
00:22:48,293 --> 00:22:50,543
Ти казала про пошук Конячки?
392
00:23:55,168 --> 00:24:00,168
Переклад субтитрів: Богдан Кордоба