1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:17,043 --> 00:00:22,501 У Кентавросвіті 3 00:00:28,084 --> 00:00:30,251 Як ви могли заморозити мене? 4 00:00:30,334 --> 00:00:31,501 «НОРИ: ЧАСТИНА 3» 5 00:00:31,584 --> 00:00:35,168 Тільки скажи, і я знову тебе Дерпл-бухну! 6 00:00:36,459 --> 00:00:37,418 Ні, дякую. 7 00:00:39,584 --> 00:00:44,459 Того разу я впала на голову і, схоже, пошкодила її бананокіт. 8 00:00:44,543 --> 00:00:49,501 Маячня! Батьки постійно Дерпл-бухали мене місячні огірки діп-дап. 9 00:00:50,001 --> 00:00:50,834 Лайно. 10 00:00:53,001 --> 00:00:57,418 Кренді: місячні огірки діп-дап. 11 00:00:57,501 --> 00:00:59,168 ЛОЛ. Привид. 12 00:00:59,626 --> 00:01:03,043 Бейдене, годі. Я постійно на них наступаю. 13 00:01:03,126 --> 00:01:04,876 Знаєш, це негуманно. 14 00:01:06,709 --> 00:01:08,543 Але я щойно прибув! 15 00:01:10,168 --> 00:01:13,709 Зручно Даґ?! Що з твоїм обличчям? 16 00:01:14,793 --> 00:01:16,668 Ти про мій фінгал? 17 00:01:16,751 --> 00:01:20,334 Це просто вітаннячко зі світу Конячки. 18 00:01:20,418 --> 00:01:21,418 Милі люди. 19 00:01:21,501 --> 00:01:24,918 -Ти можеш докопати до мого світу? -Звісно ж. 20 00:01:25,001 --> 00:01:27,709 Мої пазурі прорізають час 21 00:01:27,793 --> 00:01:31,501 і… 22 00:01:31,584 --> 00:01:32,459 простір. 23 00:01:32,543 --> 00:01:34,126 Це може знадобитися. 24 00:01:34,209 --> 00:01:37,584 Влаштуємо засідку армії Короля Ніде. 25 00:01:37,668 --> 00:01:39,251 Усі кротаври так можуть? 26 00:01:39,334 --> 00:01:42,876 Усі підземні кентаври мають цей дар, 27 00:01:42,959 --> 00:01:46,084 але жоден норотавр не такий допитливий 28 00:01:46,168 --> 00:01:49,376 та не має такої ширини світогляду, як я. 29 00:01:50,001 --> 00:01:52,876 Я — мандруюче небесне тіло. 30 00:01:52,959 --> 00:01:56,209 -Ніяка гравітація мене не стримає. -Ага. 31 00:01:56,293 --> 00:01:59,459 То ти кажеш, що ви можете копати нори 32 00:01:59,543 --> 00:02:01,376 між світами, й швидко? 33 00:02:01,459 --> 00:02:04,668 Так я і сказав, саме цими словами. 34 00:02:05,584 --> 00:02:07,834 Ми повертаємося до кротаврів. 35 00:02:15,876 --> 00:02:18,918 Чого ми тут? Вони вже відмовлялись. 36 00:02:19,001 --> 00:02:21,834 І ти зіпсувала весілля Мері. 37 00:02:21,918 --> 00:02:24,793 Лише квіти коштували п'ять зарплат. 38 00:02:25,709 --> 00:02:28,793 Ти маєш рацію. Мені дуже прикро, Мері. 39 00:02:28,876 --> 00:02:31,751 Мені не повернуть внесок за стільці! 40 00:02:32,334 --> 00:02:34,876 Я тут лише щоб зустрітися з Ґері. 41 00:02:34,959 --> 00:02:38,043 Не скажу, навіщо. Адвокатська таємниця. 42 00:02:38,543 --> 00:02:42,751 Ми просили їх приєднатися до битви, але це не потрібно. 43 00:02:42,834 --> 00:02:45,126 Нам потрібні лише тунелі, 44 00:02:45,209 --> 00:02:47,751 щоб ми могли неочікувано напасти. 45 00:02:47,834 --> 00:02:51,959 Коля хоче побачити кротаврів, чи не так? 46 00:02:52,043 --> 00:02:53,084 Ні! 47 00:02:53,168 --> 00:02:55,876 Ми вчимося говорити, так, Колю? 48 00:02:55,959 --> 00:02:57,251 -Ні! -Ну ж бо. 49 00:02:57,334 --> 00:02:59,793 -Скажи «татлтон». -Ні! 50 00:02:59,876 --> 00:03:01,668 «Татлтон». 51 00:03:01,751 --> 00:03:03,876 Я вмію нормально говорити! 52 00:03:04,918 --> 00:03:06,334 Щось не так. 53 00:03:07,793 --> 00:03:09,293 Як мило він лепече. 54 00:03:09,376 --> 00:03:12,168 Якщо ви хочете допомогу кротаврів, 55 00:03:12,251 --> 00:03:16,959 це вимагатиме неабиякої дипломатії. 56 00:03:17,043 --> 00:03:21,543 Я складу офіційну заяву для звернення до ради старійшин, 57 00:03:21,626 --> 00:03:24,251 забронюю залу, замовлю кейтеринг. 58 00:03:24,334 --> 00:03:28,126 Мері, попросиш Ґері спекти його фірмовий пиріг? 59 00:03:28,834 --> 00:03:30,168 Гаразд, бувайте. 60 00:03:31,168 --> 00:03:33,793 Що ж, після тривалого обговорення 61 00:03:33,876 --> 00:03:39,084 рада старійшин погодилася вислухати вас та чекає за тими дверима. 62 00:03:39,168 --> 00:03:45,376 Пробачте за затримку. Не могли вирішити, який пиріг замовити. Чого ви чекаєте? 63 00:03:45,459 --> 00:03:46,709 Пора йти! 64 00:03:51,043 --> 00:03:52,918 Дякую за допомогу, Даґу. 65 00:03:53,001 --> 00:03:56,959 У моєму світі ти сам відчув жорстокість мінотаврів. 66 00:03:57,043 --> 00:03:58,543 Ти про мій фінгал? 67 00:03:58,626 --> 00:04:00,334 Це не мінотавр зробив. 68 00:04:01,168 --> 00:04:02,459 Ні-ні. 69 00:04:02,543 --> 00:04:06,709 Мене мало не вбила нова кобила твоєї Вершниці. 70 00:04:07,751 --> 00:04:09,084 Нова кобила? 71 00:04:09,168 --> 00:04:13,959 Так, у Вершниці нова конячка. Її звати Бекі Еплз. 72 00:04:14,043 --> 00:04:15,584 Вона чарівна. 73 00:04:15,668 --> 00:04:19,626 Вони з Вершницею скачуть, немов єдине ціле. 74 00:04:21,501 --> 00:04:22,376 Заходь вже! 75 00:04:24,334 --> 00:04:26,834 Вітаю шановну раду старійшин 76 00:04:26,918 --> 00:04:29,001 та її голову, суддю Джекет. 77 00:04:29,501 --> 00:04:33,293 Ви пам'ятаєте Конячку, яка зіпсувала весілля Мері. 78 00:04:33,376 --> 00:04:34,834 Вони з'їли торт. 79 00:04:34,918 --> 00:04:35,918 Повністю! 80 00:04:37,418 --> 00:04:40,376 Вона повернулася з новою цікавою ідеєю 81 00:04:40,459 --> 00:04:42,251 втручання в наше життя. 82 00:04:42,334 --> 00:04:44,418 Конячко, ваше словечко. 83 00:04:51,709 --> 00:04:53,793 Дякую вам, шановна радо. 84 00:04:54,459 --> 00:04:56,709 Бекі Еплз? Серйозно? 85 00:04:57,376 --> 00:04:58,209 Так. 86 00:04:58,959 --> 00:04:59,793 Звісно. 87 00:05:01,168 --> 00:05:03,793 Тут гаряче? Вам не гаряче? 88 00:05:03,876 --> 00:05:04,834 Вона гаряча? 89 00:05:07,793 --> 00:05:08,918 То… 90 00:05:11,959 --> 00:05:14,959 На Кентавросвіт насувається війна. 91 00:05:15,043 --> 00:05:18,126 Я співала про це на весіллі Мері. 92 00:05:18,209 --> 00:05:19,709 Ще раз, пробачте. 93 00:05:19,793 --> 00:05:24,751 Приїхали усі мої дядьки. Це було виїзне весілля! 94 00:05:24,834 --> 00:05:27,334 Ага, добре. Байдуже. 95 00:05:28,001 --> 00:05:32,251 У Короля Ніде велика армія, що хоче знищити нас. 96 00:05:32,334 --> 00:05:38,376 Нам потрібна ваша допомога, щоб копати тунелі та зруйнувати його плани. 97 00:05:38,959 --> 00:05:42,834 Як Бекі Еплз руйнує мої стосунки з Вершницею. 98 00:05:42,918 --> 00:05:44,543 То який в цьому сенс? 99 00:05:45,501 --> 00:05:50,001 Однаково тебе усі зраджують. Навіть якщо ти воюєш за них. 100 00:05:50,751 --> 00:05:55,418 І ти такий розлючений, що хочеться щось вдарити! 101 00:05:55,501 --> 00:05:58,043 Тому війна — це, мабуть, добре? 102 00:05:58,126 --> 00:06:01,834 Адже можна виплеснути свої емоції на мінотаврів! 103 00:06:02,418 --> 00:06:04,293 Саме це я і зроблю, тож… 104 00:06:05,251 --> 00:06:06,251 Так. 105 00:06:07,918 --> 00:06:09,209 Допоможіть нам. 106 00:06:09,293 --> 00:06:13,209 Викопайте нам тунелі абощо. Ось, підписуйтесь. 107 00:06:16,584 --> 00:06:19,668 Ох. Не найкраща її промова. 108 00:06:19,751 --> 00:06:21,376 Що ж, це провал. 109 00:06:21,459 --> 00:06:25,418 Вгадайте, хто вирушає побачитися з Ґері? 110 00:06:27,918 --> 00:06:30,668 Мабуть, вона так хоче заманити їх. 111 00:06:30,751 --> 00:06:33,918 Зацікавити відсутністю ентузіазму, 112 00:06:34,001 --> 00:06:38,334 а потім неочікувано вразити натхненною промовою! 113 00:06:40,918 --> 00:06:44,501 Колю, що таке? Не сподобалась промова Конячки? 114 00:06:44,584 --> 00:06:46,543 Ти мій опікун! 115 00:06:46,626 --> 00:06:49,918 Кажу тобі, щось не так! 116 00:06:50,001 --> 00:06:53,834 Говори словами, Колю. Говори з Татлтоном. 117 00:06:53,918 --> 00:06:57,084 Ріжуться зубки? Болить животик? 118 00:06:57,584 --> 00:07:01,709 Чи тобі треба зробити пі-пі? 119 00:07:05,043 --> 00:07:06,668 Колю! 120 00:07:07,334 --> 00:07:10,459 Раніше відданість щось значила, 121 00:07:10,543 --> 00:07:13,626 але тепер кому вона потрібна? 122 00:07:13,709 --> 00:07:16,709 Ґлендейл, мабуть, нам варто допомогти. 123 00:07:17,543 --> 00:07:20,751 Кіен? Ме льямо Вест Ковіна. 124 00:07:20,834 --> 00:07:23,543 О, так! Ке пасо альї. 125 00:07:24,334 --> 00:07:25,793 Агов, ти! Так! 126 00:07:25,876 --> 00:07:29,668 Я хочу дещо сказати тобі, Мері. 127 00:07:29,751 --> 00:07:31,668 Він не любить тебе. 128 00:07:33,043 --> 00:07:34,834 Мене звати Джонатан. 129 00:07:34,918 --> 00:07:37,168 Любов це брехня! 130 00:07:48,584 --> 00:07:51,209 Дозвольте нам відійти на хвилинку. 131 00:07:51,293 --> 00:07:53,876 Ми… ми зараз повернемося. 132 00:07:54,543 --> 00:07:57,834 Це дрібниці. Ну, ви розумієте. 133 00:08:00,209 --> 00:08:03,626 Нікуди не йдіть. Просто… О, це буде чудово. 134 00:08:05,626 --> 00:08:07,584 У неї інша кобила? 135 00:08:08,168 --> 00:08:12,251 Але іншої Конячки не існує! Ти єдина, хто важлива! 136 00:08:12,334 --> 00:08:15,834 Ага. І знаєш, як її звати? Бекі Еплз! 137 00:08:16,501 --> 00:08:19,376 Ох, звісно. Як Вершниця тільки могла? 138 00:08:19,459 --> 00:08:21,126 Ми ж ненавидимо Бекі? 139 00:08:21,209 --> 00:08:23,293 Схоже, вона як Джеффіка. 140 00:08:23,376 --> 00:08:24,751 -Джеффіка. -Бекі Еплз. 141 00:08:25,418 --> 00:08:27,376 -Джеффіка. -З ідеальним волоссям. 142 00:08:27,459 --> 00:08:30,501 Джеффіка. У неї дурнуваті копита. 143 00:08:30,584 --> 00:08:32,751 Більше ніколи не їстиму яблука! 144 00:08:32,834 --> 00:08:36,543 Мені так прикро. Тобі, мабуть, дуже боляче. 145 00:08:36,626 --> 00:08:39,251 -Розкажи все. -Я покинула Вершницю 146 00:08:39,334 --> 00:08:42,168 -Щоб зібрати армію -Зібрати армію 147 00:08:42,251 --> 00:08:44,918 Тут з'явився Даґ І розповів дещо тривожне 148 00:08:45,001 --> 00:08:45,918 Що саме? 149 00:08:46,001 --> 00:08:48,084 -Що моя подруга з іншою -Ні! 150 00:08:48,168 --> 00:08:49,918 -Й та кобила така мила -О, ні! 151 00:08:50,001 --> 00:08:53,293 Її звати Бекі Еплз Бо як же інакше? 152 00:08:53,376 --> 00:08:55,293 Бекі Еплз, Бекі Еплз 153 00:08:55,376 --> 00:08:57,209 Яка прекрасна негідниця 154 00:08:57,293 --> 00:09:00,959 Як тобі твої яблука, Бекі? Я гадаю, що відстій 155 00:09:01,043 --> 00:09:02,876 Бекі Еплз, Бекі Еплз 156 00:09:02,959 --> 00:09:04,918 Я знаю Вершницю довше 157 00:09:05,001 --> 00:09:08,793 І хоч не знаю Бекі, знаю Що вона найгірша 158 00:09:09,376 --> 00:09:11,459 -Не те слово. -Еге ж? 159 00:09:11,543 --> 00:09:13,334 -Не віриться! -Ця Бекі. 160 00:09:13,418 --> 00:09:18,459 А хочеш, я розповім тобі про Бекі в моєму житті? 161 00:09:18,543 --> 00:09:21,834 Добре. Але я не закінчила злитись на Бекі. 162 00:09:21,918 --> 00:09:24,418 Я фліртувала З гарним русалом 163 00:09:24,501 --> 00:09:25,668 Це інше. 164 00:09:25,751 --> 00:09:28,209 Він був наймилішим З усіх, з ким я мутила 165 00:09:28,293 --> 00:09:29,459 Їх було багато? 166 00:09:29,543 --> 00:09:33,168 Він грав на моїх струнах Я не хочу драми 167 00:09:33,251 --> 00:09:36,709 Але як я розлютилась, як дізналась Що його дівчина — лама! 168 00:09:36,793 --> 00:09:40,543 О, ця Джеффіка! У неї дурні гарні ніжки 169 00:09:40,626 --> 00:09:44,543 Сонце Русал, мабуть Дав їй виховувати своїх дітей 170 00:09:44,626 --> 00:09:48,501 Джеффіка, Джеффіка У неї навіть шерсть пухнастіша 171 00:09:48,584 --> 00:09:53,126 Може, це хлопець Джеффіки Тут насправді негідник? 172 00:09:53,209 --> 00:09:58,251 Джеффіка змушує мене погано почуватися через власну невпевненість 173 00:09:58,334 --> 00:10:02,293 та перенесення вини на неї, хоч вона нічого не зробила! 174 00:10:02,876 --> 00:10:03,876 Вона жахлива. 175 00:10:04,709 --> 00:10:06,668 А, так. Ти ж сумуєш. 176 00:10:07,876 --> 00:10:11,376 Я відчуваю твій біль Я твоя підтримка 177 00:10:11,459 --> 00:10:12,543 І ми не знаємо 178 00:10:12,626 --> 00:10:13,459 -Джеффіку -Бекі 179 00:10:13,543 --> 00:10:15,293 Але ненавидимо її 180 00:10:15,376 --> 00:10:17,001 Це не добре 181 00:10:17,084 --> 00:10:20,043 Не все гаразд 182 00:10:20,668 --> 00:10:22,001 Не тримай в собі. 183 00:10:23,334 --> 00:10:29,334 Просто я думала, що Вершниця Завжди буде лише моєю 184 00:10:33,334 --> 00:10:35,418 Стояти! Це перевірка нір. 185 00:10:36,126 --> 00:10:39,001 Тримайте копита так, щоб я їх бачив. 186 00:10:39,084 --> 00:10:41,501 В чому проблема, офіцере? 187 00:10:41,584 --> 00:10:44,543 Розділ 426-й Правил визначає, 188 00:10:44,626 --> 00:10:47,876 що нори мають бути не ширші, ніж зріст ховрахотавра. 189 00:10:49,959 --> 00:10:53,001 Хлопці у відділку мені не повірять! 190 00:10:53,084 --> 00:10:57,459 -То вас, ховрахотаврів, багато? -Ага, ціле бюро. 191 00:10:57,543 --> 00:10:59,751 Ми регулюємо розміри нір. 192 00:10:59,834 --> 00:11:01,834 Важка робота, але почесна. 193 00:11:01,918 --> 00:11:03,834 Ціле бюро? 194 00:11:04,418 --> 00:11:05,334 Ого! 195 00:11:05,418 --> 00:11:06,709 Яке співпадіння! 196 00:11:06,793 --> 00:11:08,834 А ми якраз говорили 197 00:11:08,918 --> 00:11:12,626 про зміну розмірів нір через… війну. 198 00:11:12,709 --> 00:11:16,334 І ми думаємо, що зріст ховрахотавра 199 00:11:16,418 --> 00:11:19,668 може стати офіційним розміром нір в армії. 200 00:11:19,751 --> 00:11:23,334 Офіційним розміром нір в армії? 201 00:11:23,418 --> 00:11:27,043 Ну, звісно ж. Наш зріст — ідеальне мірило. 202 00:11:27,126 --> 00:11:31,376 Усім відомо, що трикрокова система борсукотаврів 203 00:11:31,459 --> 00:11:33,043 значно краща. 204 00:11:33,126 --> 00:11:35,751 Армії варто зробити її офіційною. 205 00:11:35,834 --> 00:11:36,876 ЗАКОНИ БОРСУКІВ 206 00:11:36,959 --> 00:11:38,376 Ага… 207 00:11:39,584 --> 00:11:43,834 Систему виміру нір треба переглянути, і у нас є ідея. 208 00:11:43,918 --> 00:11:45,418 Протестую. 209 00:11:46,209 --> 00:11:50,501 Систему не треба переглядати. Це бюрократичне питання. 210 00:11:51,626 --> 00:11:53,959 -Гаразд, але… -Я правильно чую? 211 00:11:54,043 --> 00:11:59,126 Офіційний розмір нір армії обговорюють без кротаврів? 212 00:11:59,793 --> 00:12:01,251 Ох, почалося. 213 00:12:01,876 --> 00:12:03,168 Нори 214 00:12:03,251 --> 00:12:05,834 У мене є власна історія 215 00:12:05,918 --> 00:12:07,751 Але перш ніж розповім 216 00:12:07,834 --> 00:12:12,168 Визнати мушу Що суперечлива наша бюрократія 217 00:12:13,668 --> 00:12:17,459 Але дещо є З чим згідні ми усі 218 00:12:17,543 --> 00:12:20,501 Нори — це головне 219 00:12:20,584 --> 00:12:21,543 Широкі 220 00:12:21,626 --> 00:12:26,751 Поглянь всередину Й ти побачиш 221 00:12:26,834 --> 00:12:28,668 Окружністю в три кроки 222 00:12:28,751 --> 00:12:32,959 Але знають усі Що кротаврів нори найякісніші 223 00:12:33,043 --> 00:12:34,918 Найкращі копають все 224 00:12:35,001 --> 00:12:37,418 -Ні, це не так. -Ні, все так. 225 00:12:37,501 --> 00:12:40,626 -Черветаври. -Окружністю в три кроки. 226 00:12:40,709 --> 00:12:42,751 -Так. -А нори бабакотаврів? 227 00:12:42,834 --> 00:12:44,626 -Дійсно. -Це гарні нори. 228 00:12:44,709 --> 00:12:48,459 -Дуже гарні. -Про черветаврів вже забули, так? 229 00:12:48,543 --> 00:12:49,876 Що ж, вітаю. 230 00:12:49,959 --> 00:12:53,668 Ви не сперечалися аж кілька секунд. Це безглуздо. 231 00:12:55,043 --> 00:12:55,876 Ґлендейл. 232 00:12:55,959 --> 00:12:56,793 Кьєн? Но. 233 00:12:56,876 --> 00:12:57,959 Дурний костюм. 234 00:12:58,043 --> 00:12:59,293 Но ес мі номбре! 235 00:13:00,251 --> 00:13:03,793 Ме льямо Вест Ковіна Но ме льямо Ґлендейл 236 00:13:03,876 --> 00:13:07,834 Перо сі есперас енконтрарла То вона, мабуть, в тюрмі 237 00:13:07,918 --> 00:13:12,251 Ун агухеро ес ун буен лугар Пара ескондер сус косас 238 00:13:12,334 --> 00:13:17,001 Не вірте жодному слову Ґлендейл Бо вона ментіроса 239 00:13:17,751 --> 00:13:22,251 Добре. Пробачте за це. Повернемося до нашої розмови. 240 00:13:22,334 --> 00:13:24,668 Думаю, ми майже дійшли згоди. 241 00:13:24,751 --> 00:13:26,793 -Непоганий ритм, так? -Що? 242 00:13:26,876 --> 00:13:30,584 Музика. Гарний ритм. Хочеться танцювати. 243 00:13:30,668 --> 00:13:32,584 -Клас. -Ага. 244 00:13:32,668 --> 00:13:35,918 Ви могли б дійти згоди в чомусь важливому. 245 00:13:36,001 --> 00:13:38,043 А він має рацію, Конячко. 246 00:13:38,126 --> 00:13:40,126 Мамці хочеться рухатись. 247 00:13:40,209 --> 00:13:42,293 Так, класно. 248 00:13:42,376 --> 00:13:44,126 Агов, нумо всі разом. 249 00:13:48,043 --> 00:13:48,876 Ні! 250 00:14:05,418 --> 00:14:07,834 -Гаразд, друзі, агов. -О, вибач. 251 00:14:07,918 --> 00:14:10,751 Повернемось до розмови про нори. 252 00:14:10,834 --> 00:14:12,084 Нори — це добре. 253 00:14:12,584 --> 00:14:17,001 Колю! 254 00:14:17,084 --> 00:14:19,834 У Татлтона є сміхунці! 255 00:14:21,834 --> 00:14:24,084 -Ага! -Зуліусе, ти бачив Колю? 256 00:14:26,418 --> 00:14:29,626 Подамо апеляцію, Ґері. Знайдемо адвоката! 257 00:14:32,001 --> 00:14:33,543 Я піду на другу роботу! 258 00:14:33,626 --> 00:14:37,543 -А яка перша? -Агов! Це приватна розмова! 259 00:14:37,626 --> 00:14:38,793 Ой, вибач. 260 00:14:40,376 --> 00:14:43,043 Колю? 261 00:14:43,959 --> 00:14:45,251 Де ж ти? 262 00:14:50,959 --> 00:14:52,251 Колю? 263 00:14:59,834 --> 00:15:02,459 Я знаю, що ти здатна надихнути їх. 264 00:15:02,543 --> 00:15:05,751 Треба, щоб вони дійшли згоди в чомусь ще. 265 00:15:05,834 --> 00:15:11,126 Так вони побачать, що можуть домовлятися і в інших питаннях. 266 00:15:11,209 --> 00:15:13,084 Таких, як розміри нір. 267 00:15:13,168 --> 00:15:15,209 Так, я розумію. 268 00:15:15,293 --> 00:15:17,251 Спільний ворог. 269 00:15:17,334 --> 00:15:21,334 Ні, щось протилежне. Те, що об'єднає усіх 270 00:15:21,418 --> 00:15:23,501 і покаже, що відмінності неважливі. 271 00:15:23,584 --> 00:15:26,293 Так, об'єднати усіх 272 00:15:26,376 --> 00:15:31,251 та співати дурні пісні з дурними танцями. 273 00:15:31,334 --> 00:15:33,251 -Як… -Вечорниці! 274 00:15:33,334 --> 00:15:35,084 Точно! 275 00:15:35,168 --> 00:15:37,293 У нас ніби спільні думки! 276 00:15:37,376 --> 00:15:40,876 Ось чому ми подруги Що люблять веселитися 277 00:15:41,501 --> 00:15:43,793 -Вечорниці. -Це що? 278 00:15:43,876 --> 00:15:47,501 Ну, співи, танці й тому подібні штуки. 279 00:15:49,459 --> 00:15:51,918 Якби ти раніше про це подумала! 280 00:15:52,001 --> 00:15:53,418 Я взагалі не думала. 281 00:15:53,501 --> 00:15:56,584 Вечорниці зберуть усіх в одному місці, 282 00:15:56,668 --> 00:16:00,001 де ти зможеш поговорити про війну. Ідеально! 283 00:16:02,209 --> 00:16:03,084 Помиляєшся! 284 00:16:03,918 --> 00:16:05,876 Ви неправильно зрозуміли. 285 00:16:06,793 --> 00:16:10,626 Нам потрібен стандарт не для нір армії. 286 00:16:10,709 --> 00:16:14,376 А для нір для вечорниць! 287 00:16:14,459 --> 00:16:15,793 Бо ми влаштовуємо 288 00:16:15,876 --> 00:16:20,668 наймасштабніші вечорниці, що колись бачив Кентавросвіт! 289 00:16:22,459 --> 00:16:23,918 -Ми будемо! -Клас! 290 00:16:24,001 --> 00:16:25,876 Люблю вечорниці! 291 00:16:25,959 --> 00:16:27,168 Ми будемо! 292 00:16:27,251 --> 00:16:29,334 Кентавросвітські вечорниці? 293 00:16:29,418 --> 00:16:31,209 Чудова ідея, Ваммавінк! 294 00:16:31,293 --> 00:16:35,043 Норотаври обіцяють взяти участь у вечорницях. 295 00:16:35,126 --> 00:16:38,959 Клянусь життям, з вами моя скрипка. 296 00:16:39,626 --> 00:16:40,959 І моя флейта. 297 00:16:49,251 --> 00:16:51,418 Бачиш? Ми зробили це. 298 00:16:51,501 --> 00:16:52,584 Ти зробила. 299 00:16:52,668 --> 00:16:54,543 Вечорниці — не моя ідея. 300 00:16:54,626 --> 00:16:58,251 Я не пішла з Вершницею, щоб зібрати армію, 301 00:16:58,334 --> 00:17:01,376 але досі не знайшла жодного кентавра. 302 00:17:02,126 --> 00:17:06,126 Про що ти? Ти знайшла холодотаврів. 303 00:17:06,209 --> 00:17:07,543 Це була Ґлендейл. 304 00:17:07,626 --> 00:17:09,376 Що ж, гаразд. 305 00:17:09,459 --> 00:17:11,918 -Тоді птахотаври. -Зуліус. 306 00:17:13,209 --> 00:17:14,626 О, точно! 307 00:17:14,709 --> 00:17:17,584 Ти переконала сміттєтаврів, так? 308 00:17:17,668 --> 00:17:20,001 Хоч вони й огидні. Згадала? 309 00:17:20,084 --> 00:17:23,459 Пам'ятаєш одного з них? Пацюкотавра? 310 00:17:23,543 --> 00:17:27,001 З жахливою координацією рухів? Так? 311 00:17:27,084 --> 00:17:28,084 Пам'ятаєш? 312 00:17:28,168 --> 00:17:32,209 Він їв сміття і літав на голуботаврі, що кашляв. 313 00:17:32,876 --> 00:17:35,543 Той, ще чхнув тобі в око. 314 00:17:35,626 --> 00:17:37,334 Так, пам'ятаю. 315 00:17:37,418 --> 00:17:40,626 От бачиш! Ти надзвичайно корисна! 316 00:17:40,709 --> 00:17:42,001 Ні, це не так. 317 00:17:42,084 --> 00:17:46,209 Ми ще не сказали їм усі деталі. Можеш це зробити! 318 00:17:46,293 --> 00:17:47,626 Що брати з собою, 319 00:17:47,709 --> 00:17:50,918 де реєструватися, зробити опитування… 320 00:17:51,001 --> 00:17:52,834 Вечорниці — твоя ідея. 321 00:17:52,918 --> 00:17:54,709 -Я непотрібна. -Конячко? 322 00:17:55,418 --> 00:17:56,251 Конячко! 323 00:18:02,876 --> 00:18:04,334 Колю… 324 00:18:14,751 --> 00:18:17,543 Привіт, милий незнайомцю. 325 00:18:18,793 --> 00:18:20,501 Ти не бачив мого Колю? 326 00:18:22,001 --> 00:18:24,293 Він десь такого зросту. 327 00:18:25,209 --> 00:18:26,876 Гарно вчиться. 328 00:18:27,543 --> 00:18:31,709 А найвиразніша риса — те, як я ним пишаюся. 329 00:18:33,501 --> 00:18:36,543 Я так боюся, що більше його не побачу! 330 00:18:38,834 --> 00:18:42,251 Що б ти сказав йому, якби він був тут? 331 00:18:43,168 --> 00:18:44,543 Про що ти? 332 00:18:44,626 --> 00:18:48,459 Якби твій син був у цій норі 333 00:18:48,543 --> 00:18:52,293 та стояв перед тобою, що б ти йому сказав? 334 00:18:52,959 --> 00:18:57,626 Коля ніколи б сюди не прийшов. Тут темно й страшно. 335 00:18:57,709 --> 00:19:03,918 Гаразд, так, але припустимо, що він якось потрапив сюди, до тебе. 336 00:19:05,084 --> 00:19:06,543 Що б ти сказав? 337 00:19:07,459 --> 00:19:08,626 Що б я сказав? 338 00:19:13,418 --> 00:19:19,001 Що б ти сказав свому сину? 339 00:19:19,084 --> 00:19:22,418 В цьому й проблема 340 00:19:24,501 --> 00:19:30,126 Все, що я міг сказати Він уже знає 341 00:19:30,209 --> 00:19:35,376 Бо все я вже сказав Що як батько сказати мав 342 00:19:35,459 --> 00:19:38,709 Я говорив, коли треба було слухати 343 00:19:38,793 --> 00:19:42,876 І мій хлопчик утік 344 00:19:42,959 --> 00:19:47,001 В цьому й проблема 345 00:19:49,459 --> 00:19:51,001 Це я 346 00:19:51,709 --> 00:19:54,126 Ні, «я» — це я. 347 00:19:54,751 --> 00:19:55,584 Ні. 348 00:19:56,126 --> 00:19:57,376 Це я 349 00:19:57,459 --> 00:19:59,918 Але так я називаю себе. 350 00:20:00,001 --> 00:20:01,334 Ну годі вже. 351 00:20:01,418 --> 00:20:05,584 Це я, Філіп Дж. Костолам 352 00:20:05,668 --> 00:20:10,293 Ти мій Татлтон А я твій… 353 00:20:11,001 --> 00:20:13,126 Мій синлтон? 354 00:20:15,709 --> 00:20:17,168 -Це ти! -Це я 355 00:20:17,251 --> 00:20:18,459 Це справді ти 356 00:20:18,543 --> 00:20:22,668 І стільки сказати хочу я тобі тепер, коли ти слухаєш 357 00:20:22,751 --> 00:20:23,834 Ти говориш? 358 00:20:23,918 --> 00:20:27,751 Говорю, тату І завжди міг, складними реченнями 359 00:20:27,834 --> 00:20:31,501 Але ти чути не хотів Те, що я казав 360 00:20:31,584 --> 00:20:35,126 І тепер ми двоє у норі 361 00:20:35,209 --> 00:20:38,501 Татко і його Коля 362 00:21:04,543 --> 00:21:07,084 Конячко? 363 00:21:07,168 --> 00:21:08,126 Де ти? 364 00:21:08,209 --> 00:21:10,376 Гуси мої! 365 00:21:10,459 --> 00:21:13,834 Ваммавінк, я чув новину! 366 00:21:13,918 --> 00:21:16,043 Ти організовуєш вечорниці? 367 00:21:17,001 --> 00:21:20,834 Ола. Ме густа мучо ун хутенанідад. 368 00:21:22,334 --> 00:21:25,918 Хтось бачив Конячку? Схоже, я її образила. 369 00:21:26,001 --> 00:21:27,834 Так, що ти вже накоїла? 370 00:21:27,918 --> 00:21:31,001 Ну, знаєш, їй треба було підбадьоритись, 371 00:21:31,084 --> 00:21:33,751 а моя ідея виявилась кращою за її. 372 00:21:33,834 --> 00:21:37,418 Значно кращою. Ну і я запропонувала її, 373 00:21:37,501 --> 00:21:43,168 і усім сподобалось, тож я випадково вкрала її хвилину слави. 374 00:21:43,251 --> 00:21:44,376 Може? Типу? 375 00:21:44,876 --> 00:21:47,751 Вітаю. Я б не сказав їй це особисто… 376 00:21:48,501 --> 00:21:50,418 Хоча знаєте що? Байдуже. 377 00:21:50,501 --> 00:21:51,668 Я зроблю це. 378 00:21:51,751 --> 00:21:54,126 Скажу їй прямо в лице! 379 00:21:55,251 --> 00:21:58,293 Ти вчинила, як справжня Джеффіка! 380 00:21:58,959 --> 00:22:01,251 Джеффіка? 381 00:22:09,126 --> 00:22:10,376 Я маю знайти її. 382 00:22:11,001 --> 00:22:13,501 Знімай костюм, Ґлендейл! Ходімо! 383 00:22:16,209 --> 00:22:18,668 На горизонті чисто? Де копи? 384 00:22:22,418 --> 00:22:24,251 Он вона! Взяти її! 385 00:22:24,334 --> 00:22:25,459 -Он вона! -Так! 386 00:22:30,126 --> 00:22:32,334 Що ж, Ґлендейл, 387 00:22:32,418 --> 00:22:36,293 схоже, не потрапити тобі на вечорниці. 388 00:22:36,376 --> 00:22:40,376 Тебе заарештовано за різні порушення законів нір. 389 00:22:40,459 --> 00:22:44,001 Все, що ти скажеш, буде використано проти тебе. 390 00:22:44,084 --> 00:22:46,251 Сой іносенте! Ме льямо Вест… 391 00:22:48,293 --> 00:22:50,543 Ти казала про пошук Конячки? 392 00:23:55,168 --> 00:24:00,168 Переклад субтитрів: Богдан Кордоба