1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:17,043 --> 00:00:22,501 ‎ในโลกเซนทอร์ 3 00:00:28,084 --> 00:00:30,918 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าจะแช่แข็งฉันสองรอบ 4 00:00:31,001 --> 00:00:32,168 ‎(รูพิศวง: ตอน 3) 5 00:00:32,251 --> 00:00:35,168 ‎พูดสิแล้วฉันจะเดอร์เพิลดิ่งเธออีกรอบ 6 00:00:36,459 --> 00:00:37,543 ‎ไม่ต้องแล้ว ขอบใจ 7 00:00:39,584 --> 00:00:41,459 ‎ครั้งสุดท้ายเธอเอาหัวฉันดิ่งลงพื้น 8 00:00:41,543 --> 00:00:44,501 ‎ฉันแน่ใจว่าสมองฉันเสียหายหนัก ‎แสง เงา กล้วย แมว 9 00:00:44,584 --> 00:00:49,251 ‎ไร้สาระ ตอนเด็กๆ พ่อแม่ฉัน ‎เดอร์เพิลดิ่งฉันบ่อยๆ พระจันทร์ แตงดอง ดุ้งดิ้ง 10 00:00:50,001 --> 00:00:50,834 ‎ให้ตายสิ 11 00:00:53,001 --> 00:00:57,418 ‎แครนดี้ พระจันทร์ แตงดอง ดุ้งดิ้ง 12 00:00:57,501 --> 00:00:59,168 ‎ขำก๊าก ผี 13 00:00:59,793 --> 00:01:03,043 ‎เบย์เดน ขอร้องเถอะ ‎ฉันเหยียบเจ้าพวกนี้หลายรอบแล้ว 14 00:01:03,126 --> 00:01:04,876 ‎ไร้มนุษยธรรมสิ้นดีเลย 15 00:01:06,709 --> 00:01:08,543 ‎แต่ฉันเพิ่งมาถึงเลยนะ 16 00:01:10,168 --> 00:01:13,709 ‎ดั๊กผู้รักสบาย หน้าเธอเป็นอะไรไปเหรอ 17 00:01:14,793 --> 00:01:16,668 ‎ขอบตาหมองคลํ้าของฉันน่ะเหรอ 18 00:01:16,751 --> 00:01:20,334 ‎ของขวัญจากโลกของฮอร์สน่ะสิ 19 00:01:20,418 --> 00:01:21,418 ‎นิสัยดีกันนะ 20 00:01:21,501 --> 00:01:23,918 ‎เธอขุดจากที่นี่ไปถึงโลกของฉันได้เหรอ 21 00:01:24,001 --> 00:01:24,918 ‎ได้สิ 22 00:01:25,001 --> 00:01:27,709 ‎กรงเล็บเนื้อนุ่มนิ่มของฉันทะลุเวลา 23 00:01:27,793 --> 00:01:31,959 ‎และอวกาศได้ 24 00:01:32,543 --> 00:01:34,126 ‎งั้นก็น่าจะมีประโยชน์นะ 25 00:01:34,209 --> 00:01:37,251 ‎เราจู่โจมกองทัพราชาไร้บัลลังก์จากใต้ดินได้ 26 00:01:37,334 --> 00:01:39,251 ‎โมลทอร์ทำแบบนี้ได้หมดเลยเหรอ 27 00:01:39,334 --> 00:01:42,876 ‎เซนทอร์ใต้ดินมีพรสวรรค์แบบนี้กันหมด 28 00:01:42,959 --> 00:01:46,084 ‎แต่ไม่มีโฮลทอร์คนไหนที่มีความอยากรู้อยากเห็น 29 00:01:46,168 --> 00:01:49,376 ‎สมองที่ไม่หยุดนิ่งเหมือนดั๊กผู้รักสบาย 30 00:01:50,001 --> 00:01:52,876 ‎ฉันเป็นพวกมีพรสวรรค์เหนือคนอื่นๆ 31 00:01:52,959 --> 00:01:56,209 ‎- แรงโน้มถ่วงก็หน่วงเหนี่ยวฉันไม่ได้ ‎- โอเคเลย 32 00:01:56,293 --> 00:01:59,459 ‎เธอกำลังพูดว่ามีพวกเธออีกหลายคนที่ขุดดิน 33 00:01:59,543 --> 00:02:01,376 ‎ทะลุไปอีกโลกได้อย่างเร็วสุดๆ 34 00:02:01,459 --> 00:02:04,668 ‎นั่นแหละที่ฉันพูด คำพูดแบบนั้นเป๊ะเลย 35 00:02:05,584 --> 00:02:07,751 ‎งั้นเราก็ต้องกลับไปหาโมลเทอร์ 36 00:02:15,876 --> 00:02:18,918 ‎ทำไมเราทำแบบนี้อีกเนี่ย ‎พวกเขาปฏิเสธเราไปแล้วนี่ 37 00:02:19,001 --> 00:02:21,834 ‎แล้วเธอก็ทำงานแต่งงานของแมรี่พังเละเทะด้วย 38 00:02:21,918 --> 00:02:24,793 ‎แค่ดอกไม้ก็เท่ากับเงินเดือนห้าเดือนแล้ว 39 00:02:25,793 --> 00:02:28,793 ‎เธอพูดถูก ฉันขอโทษนะ แมรี่ 40 00:02:28,876 --> 00:02:31,751 ‎ฉันไม่มีวันได้เงินมัดจำเก้าอี้พับคืนแน่ๆ 41 00:02:31,834 --> 00:02:35,084 ‎ฉันไม่รู้ว่ามาที่นี่ทำไมหรอกนะ ‎แต่ฉันมาเพราะอยากเจอแกรี่ 42 00:02:35,168 --> 00:02:38,459 ‎บอกไม่ได้นะว่าเรื่องอะไร ‎ข้อผูกมัดของทนายกับลูกความ 43 00:02:38,543 --> 00:02:39,751 ‎ครั้งสุดท้ายที่เรามา 44 00:02:39,834 --> 00:02:42,918 ‎เราขอให้พวกเขาร่วมสงคราม ‎แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่เราต้องการ 45 00:02:43,001 --> 00:02:45,418 ‎เราแค่อยากให้พวกเขาขุดอุโมงค์ใต้สมรภูมิรบ 46 00:02:45,501 --> 00:02:47,751 ‎เพื่อเราจะได้ลอบจู่โจมมิโนทอร์ 47 00:02:47,834 --> 00:02:51,959 ‎สแต็บบี้ดีใจที่จะได้เจอโมลทอร์ใช่มั้ย 48 00:02:52,043 --> 00:02:53,084 ‎ไม่! 49 00:02:53,168 --> 00:02:55,876 ‎เราฝึกให้พูดจาเพราะๆ กันด้วยใช่มั้ย สแต็บบี้ 50 00:02:55,959 --> 00:02:57,251 ‎- ไม่! ‎- ไม่เอาน่า 51 00:02:57,334 --> 00:02:59,793 ‎- พูดว่า "แดดเดิลตัน" หน่อย ‎- ไม่! 52 00:02:59,876 --> 00:03:01,668 ‎"แดดเดิลตัน" 53 00:03:01,751 --> 00:03:03,876 ‎ฉันพูดเป็นประโยคได้ 54 00:03:04,918 --> 00:03:06,334 ‎มีบางอย่างผิดปกติ 55 00:03:07,834 --> 00:03:09,293 ‎เด็กพูดอ้อแอ้ 56 00:03:09,376 --> 00:03:12,168 ‎โอเค ถ้าอยากให้มิโนทอร์ช่วย 57 00:03:12,251 --> 00:03:16,959 ‎ก็ต้องใช้วิธีทางการทูตและแบบฟอร์มที่ถูกต้อง 58 00:03:17,043 --> 00:03:21,543 ‎ฉันจะร่างเอกสารถึงคณะกรรมการอาวุโสให้ 59 00:03:21,626 --> 00:03:24,251 ‎จะนัดศาล แล้วก็สั่งอาหารเลี้ยงให้ 60 00:03:24,334 --> 00:03:28,126 ‎อ้อ แมรี่ ช่วยบอกแกรี่ ‎ให้เขาทำเค้กแผ่นแสนอร่อยได้มั้ย 61 00:03:28,834 --> 00:03:30,168 ‎โอเค ลาก่อนนะ 62 00:03:31,168 --> 00:03:33,793 ‎โอเค มีการอภิปรายกันอย่างยาวนาน 63 00:03:33,876 --> 00:03:36,376 ‎คณะกรรมการอาวุโสตกลงที่จะรับฟังข้อเสนอ 64 00:03:36,459 --> 00:03:39,084 ‎และตอนนี้ก็รวมตัวกันอยู่หลังประตูนี้ 65 00:03:39,168 --> 00:03:42,959 ‎ฉันขอโทษที่มีความล่าช้า ‎ขอโทษด้วย เราตกลงไม่ได้ว่าเอาเค้กรสอะไร 66 00:03:43,043 --> 00:03:45,376 ‎ขนมอร่อยหลายอย่าง แล้วรออะไรอยู่ล่ะเนี่ย 67 00:03:45,459 --> 00:03:46,709 ‎ได้เวลาแล้ว! 68 00:03:51,084 --> 00:03:52,918 ‎ขอบใจที่ช่วยนะ ดั๊ก 69 00:03:53,001 --> 00:03:56,959 ‎เธอเคยไปโลกของฉัน ‎เธอเห็นแล้วว่ามิโนทอร์โหดร้ายแค่ไหน 70 00:03:57,043 --> 00:03:58,668 ‎เธอหมายถึงรอยชํ้านี่น่ะเหรอ 71 00:03:58,751 --> 00:04:00,334 ‎ไม่ใช่ฝีมือของมิโนทอร์หรอก 72 00:04:01,168 --> 00:04:02,459 ‎ไม่ใช่เลย 73 00:04:02,543 --> 00:04:06,709 ‎นี่เป็นเพราะว่าฉันถูกม้าของเจ้านายเธอ ‎เหยียบจนเกือบตายต่างหาก 74 00:04:07,751 --> 00:04:09,084 ‎ม้าตัวใหม่เหรอ 75 00:04:09,168 --> 00:04:13,959 ‎ใช่ เจ้านายมีม้าตัวใหม่ 76 00:04:14,043 --> 00:04:15,584 ‎มันยอดเยี่ยมมาก 77 00:04:15,668 --> 00:04:19,626 ‎เจ้านายขี่มันเข้าไปในสมรภูมิรบดุจหนึ่งเดียว 78 00:04:21,501 --> 00:04:22,376 ‎เข้าไปได้แล้ว 79 00:04:24,334 --> 00:04:26,834 ‎สวัสดีคณะกรรมการอาวุโสผู้ทรงเกียรติ 80 00:04:26,918 --> 00:04:29,459 ‎รวมถึงผู้พิพากษาแจ็คเก็ตผู้เป็นประธาน 81 00:04:30,001 --> 00:04:33,376 ‎ท่านคงจำฮอร์สได้ เธอโด่งดัง ‎เรื่องที่ทำงานแต่งงานของแมรี่พัง 82 00:04:33,459 --> 00:04:35,834 ‎พวกเขากินเค้กจนหมดทั้งอัน 83 00:04:37,418 --> 00:04:40,376 ‎ยังไงก็เถอะ เธอมาวันนี้ ‎พร้อมกับไอเดียที่น่าสนใจ 84 00:04:40,459 --> 00:04:42,209 ‎เพื่อขัดจังหวะชีวิตของพวกเรา 85 00:04:42,293 --> 00:04:44,418 ‎ฮอร์สซี่ เชิญเธอได้เลยนะ 86 00:04:51,709 --> 00:04:53,793 ‎ขอบคุณ ศาลที่เคารพ 87 00:04:54,459 --> 00:04:56,709 ‎เบ็คกี้ แอปเปิ้ลส์เหรอ เอาจริงเหรอ 88 00:04:57,376 --> 00:04:58,209 ‎ใช่สิ 89 00:04:58,959 --> 00:04:59,793 ‎แน่นอน 90 00:05:01,168 --> 00:05:03,793 ‎รู้สึกร้อนมั้ย ร้อนกันรึเปล่า 91 00:05:03,876 --> 00:05:04,709 ‎เธอเซ็กซี่มั้ย 92 00:05:07,793 --> 00:05:08,918 ‎คือว่า… 93 00:05:11,959 --> 00:05:14,709 ‎กำลังจะเกิดสงครามในโลกเซนทอร์ 94 00:05:14,793 --> 00:05:18,209 ‎ฉันร้องเพลงเกี่ยวกับเรื่องนี้ไปแล้ว ‎ตอนอยู่ที่งานแต่งงานของแมรี่ 95 00:05:18,293 --> 00:05:19,709 ‎ต้องขอโทษอีกครั้งนะ 96 00:05:19,793 --> 00:05:24,751 ‎ลุงๆ ของฉันทุกคนบินมาจากเมืองอื่นกัน ‎มันเป็นงานแต่งที่จัดนอกสถานที่ 97 00:05:24,834 --> 00:05:27,334 ‎โอเค เยี่ยม ว่าไงว่าตามกัน 98 00:05:28,001 --> 00:05:32,251 ‎ราชาไร้บัลลังก์มีกองทัพที่ยิ่งใหญ่ ‎ซึ่งจะทำลายพวกเราจนหมดสิ้น 99 00:05:32,334 --> 00:05:38,376 ‎เราเลยอยากให้ทุกคนไปช่วยขุดรู ‎ใต้กองทัพเขาเพื่อทำลายแผนของเขา 100 00:05:38,959 --> 00:05:42,834 ‎เหมือนที่เบ็คกี้ แอปเปิ้ลส์ทำลาย ‎ความสัมพันธ์ของฉันกับเจ้านาย 101 00:05:42,918 --> 00:05:44,418 ‎ไม่รู้ว่าทำไปทำไม 102 00:05:45,501 --> 00:05:50,001 ‎ยังไงแล้วทุกคนก็หักหลังเราอยู่ดี ‎แม้ว่าเราจะต่อสู้เพื่อพวกเขา 103 00:05:50,751 --> 00:05:55,418 ‎จนทำให้เรารู้สึกโกรธอยู่ลึกๆ ข้างใน ‎จนอยากจะต่อยอะไรสักอย่าง 104 00:05:55,501 --> 00:05:58,043 ‎ตกลงสงครามคือสิ่งที่ดีสินะ 105 00:05:58,126 --> 00:06:01,834 ‎เพราะจะได้ระบายความอัดอั้นที่มีกับมิโนทอร์ 106 00:06:02,418 --> 00:06:04,251 ‎ฉันรู้ว่าฉันจะทำแบบนั้น 107 00:06:05,251 --> 00:06:06,251 ‎ใช่สิ 108 00:06:07,918 --> 00:06:09,209 ‎ช่วยเราหน่อยนะ 109 00:06:09,293 --> 00:06:13,209 ‎ช่วยขุดรูให้เรา เซ็นชื่อกันที่นี่ได้เลย 110 00:06:16,584 --> 00:06:19,668 ‎แย่จัง คราวนี้พูดไม่ค่อยดีเลย 111 00:06:19,751 --> 00:06:21,376 ‎งานนี้ท่าทางจะไม่เกิดนะ 112 00:06:21,459 --> 00:06:25,418 ‎แล้วชั่วโมงเยี่ยมก็เริ่มแล้ว ‎ฉันขอตัวไปหาแกรี่ก่อนนะ 113 00:06:27,918 --> 00:06:30,668 ‎ฉันว่าเดี๋ยวเธอต้องสับแผนหลอกแน่ๆ 114 00:06:30,751 --> 00:06:33,918 ‎หลอกล่อให้รู้สึกไม่กระตือรือร้น 115 00:06:34,001 --> 00:06:38,334 ‎แล้วพอไม่ทันระวังก็เอาแรงดลใจเข้าหํ้าหั่น 116 00:06:40,918 --> 00:06:44,501 ‎สแต็บบี้ มีอะไรเหรอ ไม่ชอบที่ฮอร์สพูดรึไง 117 00:06:44,584 --> 00:06:46,543 ‎เขาเป็นผู้ดูแลตามกฎหมายของฉัน 118 00:06:46,626 --> 00:06:49,918 ‎ฉันบอกเลยนะว่ามีบางอย่างไม่ชอบมาพากล 119 00:06:50,001 --> 00:06:53,834 ‎พูดต่อสิ สแต็บบี้ พูดกับแดดเดิลตัน 120 00:06:53,918 --> 00:06:57,084 ‎ฟันกำลังขึ้นเหรอหรือว่าเจ็บเพราะตัวกำลังยืด 121 00:06:57,584 --> 00:07:01,709 ‎สงสัยต้องปรับเปลี่ยนเรื่องการขับถ่ายหน่อยมั้ง 122 00:07:05,043 --> 00:07:06,668 ‎สแต็บบี้ 123 00:07:07,334 --> 00:07:10,459 ‎สมัยก่อนความจงรักภักดีเคยมีความหมาย 124 00:07:10,543 --> 00:07:13,626 ‎แต่ตอนนี้ทำกันตามอำเภอใจ 125 00:07:13,709 --> 00:07:16,709 ‎นี่ เกลนเดล สงสัยเราต้องไปช่วยหน่อยนะ 126 00:07:17,543 --> 00:07:20,751 ‎ใครเหรอ ฉันชื่อเวสต์โควีน่า 127 00:07:20,834 --> 00:07:23,543 ‎อ้าว มีเรื่องอะไรเหรอ 128 00:07:24,334 --> 00:07:25,793 ‎แล้วเธอด้วย! ใช่! 129 00:07:25,876 --> 00:07:29,668 ‎ฉันมีบางอย่างจะบอกเธอนะ แมรี่ 130 00:07:29,751 --> 00:07:31,668 ‎เขาไม่ได้รักเธอ 131 00:07:33,043 --> 00:07:34,834 ‎ฉันชื่อโจนาธาน 132 00:07:34,918 --> 00:07:37,168 ‎ความรักคือการโกหก 133 00:07:48,584 --> 00:07:51,126 ‎รอเวลาเราแป๊บนึงนะ 134 00:07:51,209 --> 00:07:53,876 ‎เดี๋ยวเรากลับมา 135 00:07:54,543 --> 00:07:57,834 ‎เรื่องรายละเอียดน่ะ รู้นะว่าเป็นยังไง 136 00:08:00,209 --> 00:08:03,626 ‎อย่าเพิ่งไปไหนกันล่ะ ทุกอย่างจะลงเอยด้วยดี 137 00:08:05,626 --> 00:08:07,584 ‎เธอมีม้าตัวใหม่เหรอ 138 00:08:08,168 --> 00:08:12,251 ‎แต่ไม่มีม้าตัวอื่นแล้วนี่ ‎เธอเป็นม้าตัวเดียวที่มีความหมาย 139 00:08:12,334 --> 00:08:15,834 ‎ใช่ แล้วลองเดาสิว่าม้าชื่ออะไร ‎เธอชื่อเบ็คกี้ แอปเปิ้ลส์ 140 00:08:16,501 --> 00:08:19,334 ‎แน่นอนสิ เจ้านายทำแบบนี้ได้ยังไงนะ 141 00:08:19,418 --> 00:08:21,126 ‎แล้วเราเกลียดเบ็คกี้กันใช่มั้ย 142 00:08:21,209 --> 00:08:23,293 ‎ฟังชื่อแล้วเหมือนเจฟฟิก้าเลย 143 00:08:23,376 --> 00:08:25,334 ‎- เจฟฟิก้า ‎- เบ็คกี้ แอปเปิ้ลส์ 144 00:08:25,418 --> 00:08:27,376 ‎- เจฟฟิก้า ‎- เบ็คกี้ต้องแผงคอสวยแน่ 145 00:08:27,459 --> 00:08:30,501 ‎เจฟฟิก้า เจฟฟิก้ากีบเท้าน่าเกลียดสุดๆ 146 00:08:30,584 --> 00:08:32,751 ‎ฉันจะไม่กินแอปเปิ้ลอีกเป็นอันขาด 147 00:08:32,834 --> 00:08:36,543 ‎ฟังแล้วฉันหงุดหงิดจัง ‎ที่หล่อนทำให้เธอเจ็บปวดใจ 148 00:08:36,626 --> 00:08:39,251 ‎- เพื่อนสาว เล่าให้ฟังสิ ‎- ฉันแยกกับเจ้านาย 149 00:08:39,334 --> 00:08:42,168 ‎- เพื่อเกณฑ์กำลังพล ‎- เพื่อเกณฑ์กำลังพล 150 00:08:42,251 --> 00:08:44,918 ‎แล้วดั๊กผู้รักสบายก็โผล่มาบอกข่าวที่น่าตกใจ 151 00:08:45,001 --> 00:08:45,918 ‎เขาบอกว่าไง 152 00:08:46,001 --> 00:08:48,084 ‎- เขาบอกว่าเพื่อนรักฉัน ‎- ไม่นะ 153 00:08:48,168 --> 00:08:49,918 ‎- ขี่ม้าตัวใหม่ ‎- ไม่มีทาง! 154 00:08:50,001 --> 00:08:53,293 ‎ซึ่งมีชื่อว่าเบ็คกี้ แอปเปิ้ลส์  เพราะใช่สินะ 155 00:08:53,376 --> 00:08:55,293 ‎เบ็คกี้ แอปเปิ้ลส์ เบ็คกี้ แอปเปิ้ลส์ 156 00:08:55,376 --> 00:08:57,209 ‎เธอช่างเป็นม้าสวยสุดหยิ่ง 157 00:08:57,293 --> 00:09:00,959 ‎เบ็คกี้ ชอบแอปเปิ้ลมากนักเหรอ ‎ฉันคิดว่าแอปเปิ้ลเธอห่วยแตกนะ 158 00:09:01,043 --> 00:09:02,876 ‎เบ็คกี้ แอปเปิ้ลส์ เบ็คกี้ แอปเปิ้ลส์ 159 00:09:02,959 --> 00:09:04,918 ‎แต่รู้มั้ยว่าฉันรู้จักเจ้านายก่อน 160 00:09:05,001 --> 00:09:08,793 ‎แม้ว่าฉันจะไม่รู้จักเบ็คกี้ ‎แต่ฉันรู้ว่าเธอเลวร้ายที่สุด 161 00:09:09,376 --> 00:09:11,459 ‎- เลวร้ายที่สุดเลย ฮอร์ส ‎- ใช่มั้ย 162 00:09:11,543 --> 00:09:13,334 ‎- เหลือเชื่อจริงๆ ‎- เบ็คกี้งี่เง่า 163 00:09:13,418 --> 00:09:18,459 ‎ฉันขอเล่าเรื่องของใครบางคน ‎ที่คล้ายๆ กับเบ็คกี้ในชีวิตฉันได้มั้ย 164 00:09:18,543 --> 00:09:21,834 ‎โอเค ถึงฉันจะยังระบาย ‎เรื่องของเบ็คกี้ แอปเปิ้ลส์ไม่จบ 165 00:09:21,918 --> 00:09:24,418 ‎ตอนนั้นฉันคบหาดูใจกับเมอร์แมน 166 00:09:24,501 --> 00:09:25,668 ‎คนละสถานการณ์กัน 167 00:09:25,751 --> 00:09:28,334 ‎เขาเป็นพนักงานงานรื่นเริง ‎ที่หล่อที่สุดที่ฉันเคยเจอ 168 00:09:28,418 --> 00:09:29,459 ‎มีมากกว่าหนึ่งเหรอ 169 00:09:29,543 --> 00:09:33,126 ‎เขาทำให้ฉันรู้สึกเหมือนยูคาเลเล่ ‎ฉันไม่อยากดราม่าเลยนะ 170 00:09:33,209 --> 00:09:36,709 ‎แต่ฉันสติแตกเลย ตอนที่รู้ว่าแฟนเขาคือลามะ 171 00:09:36,793 --> 00:09:40,543 ‎ยัยเจฟฟิก้านั่น ยัยเจฟฟิก้านั่นขาสวยสุดๆ 172 00:09:40,626 --> 00:09:44,543 ‎และพนันได้เลยว่าพ่อซันฟิช เมอร์กาย ‎จะยอมให้เธอดูแลไข่ของเขา 173 00:09:44,626 --> 00:09:48,501 ‎เจฟฟิก้า เจฟฟิก้า เจฟฟิก้า เจฟฟิก้า ‎แม้ขนของเธอจะฟูฟ่องกว่า 174 00:09:48,584 --> 00:09:52,834 ‎บางทีจริงๆ แล้วแฟนของเจฟฟิก้าต่างหาก ‎ที่เป็นคนสารเลว 175 00:09:53,709 --> 00:09:58,251 ‎เจฟฟิก้าทำให้ฉันรู้สึกแย่ ‎ที่ตัวฉันเองไม่มั่นใจในตัวเอง 176 00:09:58,334 --> 00:10:02,293 ‎แต่กลับไปโทษหล่อนโดยที่หล่อนไม่ได้ทำอะไรผิด 177 00:10:02,876 --> 00:10:03,834 ‎เลวร้ายที่สุด 178 00:10:04,709 --> 00:10:06,668 ‎ใช่สินะ! เธอกำลังเศร้า 179 00:10:07,876 --> 00:10:11,334 ‎ฉันเข้าใจความเจ็บปวดของเธอ ‎ฉันพร้อมจะปกป้องเธอ 180 00:10:11,418 --> 00:10:12,418 ‎และเราไม่รู้จัก 181 00:10:12,501 --> 00:10:13,543 ‎- เจฟฟิก้า ‎- เบ็คกี้ 182 00:10:13,626 --> 00:10:15,293 ‎เราแค่รู้ว่าเราเกลียดเธอ 183 00:10:15,376 --> 00:10:17,001 ‎เรื่องนี้ไม่โอเค 184 00:10:17,084 --> 00:10:20,043 ‎และเรื่องนี้ไม่ถูกต้อง 185 00:10:20,668 --> 00:10:22,251 ‎ระบายออกมาเลย เพื่อนรัก 186 00:10:23,334 --> 00:10:29,334 ‎ฉันแค่คิดว่าเจ้านายจะเป็นของฉันตลอดไป 187 00:10:33,334 --> 00:10:35,418 ‎แวะมาตรวจสอบรูน่ะ 188 00:10:36,126 --> 00:10:39,001 ‎คุณครับ ช่วยยกขาหน้าให้เห็นด้วย 189 00:10:39,084 --> 00:10:41,501 ‎คุณตำรวจ มีปัญหาอะไรเหรอคะ 190 00:10:41,584 --> 00:10:44,543 ‎กฎหมายข้อ 426 ระบุว่ารูและอุโมงค์ 191 00:10:44,626 --> 00:10:47,876 ‎จะกว้างกว่าความสูงของไพรีด็อกทอร์ ‎จากจมูกถึงนิ้วเท้าไม่ได้ 192 00:10:49,959 --> 00:10:53,001 ‎เพื่อนๆ ที่ สน.จะต้องไม่เชื่อเรื่องนี้แน่ๆ 193 00:10:53,084 --> 00:10:57,459 ‎- ตกลงมีไพรีด็อกทอร์อีกเหรอ ‎- ใช่ ตำรวจใต้ดิน 194 00:10:57,543 --> 00:10:59,626 ‎มีทั้งแผนกเลยที่คอยตรวจรูให้ถูกต้อง 195 00:10:59,709 --> 00:11:01,793 ‎มันเป็นงานยาก แต่ก็ต้องมีใครสักคนทำ 196 00:11:01,876 --> 00:11:03,834 ‎มีเป็นแผนกเลยเหรอ 197 00:11:05,418 --> 00:11:06,709 ‎ช่างบังเอิญซะจริง 198 00:11:06,793 --> 00:11:09,834 ‎เรากำลังคุยกันเรื่องกฎหมายเกี่ยวกับรู 199 00:11:09,918 --> 00:11:12,626 ‎เพราะสงคราม 200 00:11:12,709 --> 00:11:16,334 ‎และเราก็คิดว่าความสูงของไพรีด็อกทอร์ ‎จากจมูกถึงนิ้วเท้า 201 00:11:16,418 --> 00:11:19,668 ‎ควรจะเป็นขนาดหลุมมาตรฐานของกองทัพ 202 00:11:19,751 --> 00:11:23,334 ‎รูขนาดมาตรฐานของกองทัพเหรอ 203 00:11:23,418 --> 00:11:27,043 ‎ก็สมเหตุสมผลนะ ‎ระบบจมูกถึงนิ้วเท้าไม่มีใครเทียบได้ 204 00:11:27,126 --> 00:11:31,376 ‎ใครๆ ก็รู้ว่าระบบแบดเจอร์ทอร์ ‎ที่ใช้เส้นผ่าศูนย์กลางสามก้าว 205 00:11:31,459 --> 00:11:33,043 ‎เป็นระบบที่ดีกว่า 206 00:11:33,126 --> 00:11:35,751 ‎กองทัพควรจะใช้ขนาดนั้นเป็นขนาดมาตรฐาน 207 00:11:35,834 --> 00:11:36,876 ‎(กฎหมายแบดเจอร์) 208 00:11:36,959 --> 00:11:38,376 ‎เข้าใจละ 209 00:11:39,584 --> 00:11:43,834 ‎ระบบรูต้องมีการยกเครื่องใหม่ ‎และเอิร์ธเวิร์มทอร์ก็มีไอเดีย 210 00:11:43,918 --> 00:11:45,418 ‎ขอคัดค้าน 211 00:11:46,209 --> 00:11:50,501 ‎ระบบที่ใช้อยู่ไม่ต้องมีการยกเครื่อง ‎มันก็แค่ปัญหาของการตั้งชื่อ 212 00:11:51,668 --> 00:11:53,959 ‎- โอเค แต่ว่า… ‎- ฉันหูเพี้ยนไปรึเปล่า 213 00:11:54,043 --> 00:11:59,126 ‎มีการหารือเรื่องขนาดรูมาตรฐานของกองทัพ ‎โดยที่ไม่มีโมลทอร์เหรอ 214 00:11:59,793 --> 00:12:01,251 ‎ให้ตายสิ เอาแล้วไง 215 00:12:01,876 --> 00:12:03,168 ‎รู 216 00:12:03,251 --> 00:12:05,834 ‎ฉันมีเรื่องราวต้องบอกกล่าว 217 00:12:05,918 --> 00:12:07,751 ‎แต่ก่อนจะเริ่มเล่า 218 00:12:07,834 --> 00:12:12,168 ‎ต้องยอมรับว่าระบบราชการของเรา ‎อาจจะดูแตกแยกเป็นฝักฝ่าย 219 00:12:13,668 --> 00:12:17,459 ‎แต่มีประเด็นเล็กๆ ที่เราเห็นพ้องต้องกัน 220 00:12:17,543 --> 00:12:20,501 ‎รูเป็นเรื่องสำคัญ 221 00:12:20,584 --> 00:12:21,543 ‎จมูกถึงนิ้วเท้า 222 00:12:21,626 --> 00:12:26,751 ‎มองดูข้างในแล้วจะเห็น 223 00:12:26,834 --> 00:12:28,668 ‎สามก้าวคือขนาดเส้นผ่าศูนย์กลาง 224 00:12:28,751 --> 00:12:32,959 ‎แต่โฮลทอร์ต่างก็รู้ดีว่ารูโมลทอร์คุณภาพดีกว่า 225 00:12:33,043 --> 00:12:34,918 ‎รูแรกๆ ของระบบ 226 00:12:35,001 --> 00:12:37,418 ‎- นั่นไม่ใช่เรื่องจริง ‎- ไม่ เขาพูดถูกแล้ว 227 00:12:37,501 --> 00:12:40,626 ‎- เวิร์มทอร์ ‎- เส้นผ่าศูนย์กลางสามก้าว 228 00:12:40,709 --> 00:12:42,751 ‎- เธอพูดถูก ‎- แล้วรูโกเฟอร์ทอร์ล่ะ 229 00:12:42,834 --> 00:12:44,584 ‎- ถูกต้องเลย ‎- นั่นก็รูที่ดีนะ 230 00:12:44,668 --> 00:12:47,084 ‎- รูที่ดีมาก ‎- เวิร์มทอร์ถูกลืมเหรอ 231 00:12:47,168 --> 00:12:49,876 ‎- นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้นเหรอ ‎- เอาล่ะ ยินดีด้วยนะ 232 00:12:49,959 --> 00:12:53,668 ‎เกือบจะคุยกันรู้เรื่องอยู่พักนึง ‎ไร้ประโยชน์จริงๆ เลย 233 00:12:55,043 --> 00:12:56,918 ‎- เกลนเดล ‎- ใครเหรอ ไม่รู้จัก 234 00:12:57,001 --> 00:12:59,668 ‎- ชุดนั่นตลกสิ้นดี ‎- นั่นไม่ใช่ชื่อฉัน 235 00:13:00,251 --> 00:13:03,793 ‎ฉันชื่อเวสต์โควีน่า ฉันไม่ได้ชื่อเกลนเดล 236 00:13:03,876 --> 00:13:07,793 ‎แต่ถ้าคิดจะตามหา เธอก็อาจจะอยู่ในคุก 237 00:13:07,876 --> 00:13:12,251 ‎รูคือที่ดีๆ มีไว้ใช้ซ่อนสิ่งของ 238 00:13:12,334 --> 00:13:17,001 ‎อย่าได้เชื่อคำพูดของเกลนเดล ‎เพราะเธอคือคนขี้จุ๊ 239 00:13:17,751 --> 00:13:22,251 ‎โอเค โทษทีนะ เรากลับมาคุย ‎เรื่องที่คุยกันอยู่ดีกว่า 240 00:13:22,334 --> 00:13:24,668 ‎เราเกือบจะตกลงเรื่องรูกันได้อยู่แล้วนะ 241 00:13:24,751 --> 00:13:26,793 ‎- จังหวะมันดีนะ ว่ามั้ย ‎- อะไรนะ 242 00:13:26,876 --> 00:13:30,584 ‎จังหวะน่ะ จังหวะมันดี ฟังแล้วอยากขยับ 243 00:13:30,668 --> 00:13:32,584 ‎- เยี่ยม ‎- ใช่ 244 00:13:32,668 --> 00:13:35,918 ‎ถ้าทุกคนตกลงเรื่องสำคัญๆ กันได้ก็คงดีนะ 245 00:13:36,001 --> 00:13:38,043 ‎เขาพูดถูกนะ ฮอร์ส 246 00:13:38,126 --> 00:13:40,126 ‎ไหล่ฉันเริ่มขยับตามแล้ว 247 00:13:40,209 --> 00:13:42,293 ‎ใช่ จังหวะมันมาก 248 00:13:42,376 --> 00:13:44,126 ‎ช่วยหน่อยสิ ทุกคน 249 00:13:48,043 --> 00:13:48,876 ‎ไม่! 250 00:14:05,459 --> 00:14:07,793 ‎- โอเค เพื่อนฝูง สวัสดี ‎- โทษทีนะ 251 00:14:07,876 --> 00:14:10,751 ‎กลับมาเรื่องงานต่อ เรากำลังพูดเรื่องรูกัน 252 00:14:10,834 --> 00:14:11,751 ‎รูดีนะ 253 00:14:12,584 --> 00:14:17,001 ‎สแต็บบี้! 254 00:14:17,084 --> 00:14:19,834 ‎แดดเดิลตันมีเค้กคิกคักนะ 255 00:14:21,834 --> 00:14:23,959 ‎- เย้! ‎- ซูลิอัส นายเห็นสแต็บบี้รึเปล่า 256 00:14:26,418 --> 00:14:29,626 ‎เราจะสู้ในชั้นศาลอุทธรณ์ แกรี่ เราจะจ้างทนาย 257 00:14:32,001 --> 00:14:33,543 ‎ฉันจะหางานอีกจ๊อบนึง 258 00:14:33,626 --> 00:14:37,543 ‎- นายทำงานอะไรอยู่เหรอ เช้ด ‎- เฮ้! คนเขาคุยกันเป็นการส่วนตัว 259 00:14:37,626 --> 00:14:38,793 ‎อ๋อ โทษที 260 00:14:40,376 --> 00:14:43,043 ‎สแต็บบี้ 261 00:14:43,959 --> 00:14:45,251 ‎ไปอยู่ไหนเนี่ย 262 00:14:50,959 --> 00:14:52,251 ‎สแต็บบี้ 263 00:14:59,876 --> 00:15:02,459 ‎ฉันรู้ว่าเธอปลุกระดมพวกเขาได้ 264 00:15:02,543 --> 00:15:05,751 ‎สิ่งที่เราต้องทำก็คือ ‎ทำให้พวกเขาตกลงเรื่องบางอย่างได้ 265 00:15:05,834 --> 00:15:08,876 ‎แบบนั้นพวกเขาจะได้คิดว่า ‎ถ้าพวกเขาตกลงกันได้เรื่องนึง 266 00:15:08,959 --> 00:15:11,126 ‎พวกเขาก็ตกลงเรื่องอื่นๆ ได้ 267 00:15:11,209 --> 00:15:13,084 ‎อย่างเช่นขนาดของรู 268 00:15:13,168 --> 00:15:15,209 ‎อ๋อ เข้าใจละ 269 00:15:15,293 --> 00:15:17,251 ‎ศัตรูร่วมกัน 270 00:15:17,334 --> 00:15:21,334 ‎ไม่ใช่ ตรงกันข้าม ‎บางอย่างที่ทำให้ทุกคนร่วมมือกัน 271 00:15:21,418 --> 00:15:23,626 ‎และทำให้เห็นว่าความแตกต่างไม่สำคัญ 272 00:15:23,709 --> 00:15:26,293 ‎ใช่ เราน่าจะเอาทุกคนมารวมกัน 273 00:15:26,376 --> 00:15:31,126 ‎แล้วก็ร้องเพลงบ้าบอและเต้นท่าบ้าบอ ‎โห่ร้องราวกับพวกปัญญาอ่อน 274 00:15:31,209 --> 00:15:33,251 ‎- เหมือนเราเป็น… ‎- เทศกาลบานเบิก 275 00:15:33,334 --> 00:15:35,084 ‎ใช่เลย! 276 00:15:35,168 --> 00:15:37,293 ‎เหมือนเรามีสมองร่วมกันเลยนะ 277 00:15:37,376 --> 00:15:40,876 ‎เราถึงได้เป็นเพื่อนเต้นกันอย่างแสนสบายใจ 278 00:15:41,501 --> 00:15:43,793 ‎- เทศกาลบานเบิก ‎- อะไรนะ 279 00:15:43,876 --> 00:15:47,501 ‎ก็ร้องเพลง เต้นระบำ ครึ่งคนครึ่งสัตว์ไง 280 00:15:49,459 --> 00:15:51,918 ‎น่าจะคิดได้ตั้งนานแล้วนะ ฮอร์ส 281 00:15:52,001 --> 00:15:53,418 ‎ฉันไม่ได้คิดเรื่องนี้เลยนะ 282 00:15:53,501 --> 00:15:56,584 ‎เทศกาลบานเบิก ‎จะเป็นการรวมทุกคนไว้ที่เดียวกัน 283 00:15:56,668 --> 00:16:00,001 ‎แล้วเธอก็พูดเรื่องสงครามได้ เยี่ยมไปเลย! 284 00:16:02,209 --> 00:16:03,043 ‎พูดผิดแล้ว 285 00:16:03,918 --> 00:16:05,876 ‎ทุกคนเข้าใจเราผิดนะ 286 00:16:06,793 --> 00:16:10,626 ‎เราไม่ได้ต้องการ ‎ขนาดรูกองทัพอย่างเป็นทางการ 287 00:16:10,709 --> 00:16:14,376 ‎เราต้องการรูเทศกาลบานเบิกต่างหาก 288 00:16:14,459 --> 00:16:15,793 ‎เพราะเราจะจัด 289 00:16:15,876 --> 00:16:20,668 ‎เทศกาลบานเบิกที่ใหญ่ที่สุด ‎ที่โลกเซนทอร์เคยจัดมา 290 00:16:22,459 --> 00:16:23,918 ‎- ดีเลย ‎- เทศกาลบานเบิก 291 00:16:24,001 --> 00:16:25,876 ‎ฉันชอบเทศกาลบานเบิก 292 00:16:25,959 --> 00:16:27,251 ‎เราเอาด้วย 293 00:16:27,334 --> 00:16:29,334 ‎เทศกาลบานเบิกโลกเซนทอร์เหรอ 294 00:16:29,418 --> 00:16:31,209 ‎ความคิดเยี่ยมเลย วัมมาวิงก์ 295 00:16:31,293 --> 00:16:35,043 ‎โฮลทอร์ของสนับสนุนเทศกาลบานเบิกเต็มที่ 296 00:16:35,126 --> 00:16:38,959 ‎ไม่ว่าจะเป็นหรือตาย ‎เราจะเอาเครื่องสายไปด้วย 297 00:16:39,626 --> 00:16:40,834 ‎แล้วก็ขลุ่ยของฉัน 298 00:16:49,251 --> 00:16:51,418 ‎เห็นมั้ย เราทำสำเร็จแล้ว! 299 00:16:51,501 --> 00:16:52,584 ‎เธอทำน่ะสิ 300 00:16:52,668 --> 00:16:54,501 ‎เทศกาลบานเบิกไม่ใช่ไอเดียฉัน 301 00:16:54,584 --> 00:16:58,251 ‎ฉันตัดสินใจไม่ไปกับเจ้านาย ‎เพื่อจะได้อยู่สร้างกองทัพที่นี่ 302 00:16:58,334 --> 00:17:01,376 ‎แต่ฉันเกณฑ์เซนทอร์ไม่ได้เลยสักคน 303 00:17:02,126 --> 00:17:06,168 ‎เธอพูดเรื่องอะไรเนี่ย เธอเกณฑ์โคลด์ทอร์ได้นะ 304 00:17:06,251 --> 00:17:07,543 ‎นั่นฝีมือเกลนเดล 305 00:17:07,626 --> 00:17:09,376 ‎โอเค ก็ได้ 306 00:17:09,459 --> 00:17:11,918 ‎- สกายทอร์ล่ะ ‎- ซูลิอัส 307 00:17:13,209 --> 00:17:14,626 ‎อ๋อ ใช่สิ 308 00:17:14,709 --> 00:17:17,584 ‎เธอเกณฑ์แทรชทอร์ ใช่มั้ยล่ะ 309 00:17:17,668 --> 00:17:20,001 ‎พวกเขาน่าขยะแขยง จำได้มั้ย 310 00:17:20,084 --> 00:17:23,459 ‎จำคนนั้นได้มั้ย คนนั้นน่ะ แรททอร์ไง 311 00:17:23,543 --> 00:17:27,001 ‎ที่มือกับตาทำงานร่วมกันไม่ค่อยดีน่ะ 312 00:17:27,084 --> 00:17:28,084 ‎จำได้มั้ย 313 00:17:28,168 --> 00:17:32,209 ‎เขากำลังกินขยะ ‎แล้วก็ขี่หลังพีเจนทอร์ที่ไอไม่หยุดน่ะ 314 00:17:32,876 --> 00:17:35,543 ‎แล้วเธอก็กลัวตอนที่โดนจามใส่ตาไง 315 00:17:35,626 --> 00:17:37,334 ‎ใช่ วัมมาวิงก์ ฉันจำได้ 316 00:17:37,418 --> 00:17:40,626 ‎เห็นมั้ย เธอก็ช่วยได้ตั้งเยอะ 317 00:17:40,709 --> 00:17:42,001 ‎ฉันไม่ได้ช่วยเลย 318 00:17:42,084 --> 00:17:46,084 ‎เรายังไม่ได้บอกรายละเอียดให้พวกเขาฟัง ‎เธอทำส่วนนั้นได้ใช่มั้ย 319 00:17:46,168 --> 00:17:47,709 ‎ต้องเอาของขบเคี้ยวอะไรมา 320 00:17:47,793 --> 00:17:50,334 ‎ลงทะเบียนยังไง ทำสำรวจเค้กแผ่น 321 00:17:50,418 --> 00:17:52,834 ‎เทศกาลบานเบิกเป็นไอเดียของเธอ 322 00:17:52,918 --> 00:17:54,709 ‎- ฉันไม่ต้องช่วยหรอก ‎- ฮอร์ส 323 00:17:55,418 --> 00:17:56,251 ‎ฮอร์ส! 324 00:18:02,876 --> 00:18:04,334 ‎สแต็บบี้… 325 00:18:14,751 --> 00:18:17,543 ‎นี่ คนแปลกหน้าตัวน้อย 326 00:18:18,793 --> 00:18:20,418 ‎นายเห็นสแต็บบี้ของฉันรึเปล่า 327 00:18:22,001 --> 00:18:24,293 ‎เขาสูงประมาณนี้ 328 00:18:25,209 --> 00:18:26,876 ‎เขาเป็นนักเรียนเกียรตินิยม 329 00:18:27,543 --> 00:18:31,709 ‎และส่วนที่ดีที่สุดของเขา ‎ก็คือเขาทำให้ฉันรู้สึกภูมิใจมากแค่ไหน 330 00:18:33,501 --> 00:18:36,543 ‎ฉันกลัวว่าจะไม่ได้เจอกับเขาอีก 331 00:18:38,834 --> 00:18:42,251 ‎นายจะพูดกับเขาว่ายังไงเหรอ ‎ถ้าเขายืนอยู่ตรงนี้ 332 00:18:43,168 --> 00:18:44,543 ‎หมายความว่ายังไง 333 00:18:44,626 --> 00:18:48,459 ‎ถ้าลูกชายนายอยู่ในรูนี้ 334 00:18:48,543 --> 00:18:52,293 ‎ยืนอยู่ข้างหน้านาย นายจะพูดอะไรกับเขา 335 00:18:52,959 --> 00:18:57,626 ‎สแต็บบี้ไม่มีทางลงมาถึงที่นี่หรอก ‎ที่นี่ทั้งมืดทั้งน่ากลัว 336 00:18:57,709 --> 00:19:03,918 ‎โอเค แน่นอน แต่ถ้าสมมติว่าเขาลงมาที่นี่ ‎ที่นายยืนอยู่ตอนนี้ 337 00:19:05,084 --> 00:19:06,543 ‎นายจะบอกเขาว่ายังไง 338 00:19:07,459 --> 00:19:08,626 ‎จะบอกอะไรเขา 339 00:19:13,418 --> 00:19:19,001 ‎นายจะบอกลูกชายว่าอะไร 340 00:19:19,084 --> 00:19:22,418 ‎นั่นแหละปัญหา เข้าใจนะ 341 00:19:24,501 --> 00:19:30,126 ‎สิ่งที่ฉันพูดได้ เขาก็รู้หมดแล้ว 342 00:19:30,209 --> 00:19:35,376 ‎เพราะฉันพูดทุกอย่างที่พ่อต้องพูดแล้ว 343 00:19:35,459 --> 00:19:38,709 ‎ฉันพูดเวลาที่ฉันควรจะฟัง 344 00:19:38,793 --> 00:19:42,876 ‎แล้วลูกชายฉันก็หนีฉันไป 345 00:19:42,959 --> 00:19:47,001 ‎นั่นแหละปัญหา เข้าใจนะ 346 00:19:49,459 --> 00:19:51,001 ‎นี่ฉันเอง 347 00:19:51,709 --> 00:19:54,126 ‎ไม่ใช่ ฉันคือฉันนี่ไง 348 00:19:54,751 --> 00:19:55,584 ‎ไม่ใช่ 349 00:19:56,126 --> 00:19:57,376 ‎นี่ฉันเอง 350 00:19:57,459 --> 00:19:59,918 ‎เดี๋ยวก่อน นั่นแหละที่ฉันเรียกตัวเอง 351 00:20:00,001 --> 00:20:01,334 ‎ปัดโธ่ เข้าใจยากจัง 352 00:20:01,418 --> 00:20:05,584 ‎นี่ฉันเอง ฟิลลิป เจ โบนครันข์ 353 00:20:05,668 --> 00:20:10,293 ‎นายคือแดดเดิลตันของฉัน แล้วฉันก็เป็น… 354 00:20:11,001 --> 00:20:13,126 ‎ซันเลตันของฉันเหรอ 355 00:20:15,709 --> 00:20:17,168 ‎- นายนี่เอง ‎- ฉันเอง 356 00:20:17,251 --> 00:20:18,459 ‎นายจริงๆ ด้วย 357 00:20:18,543 --> 00:20:22,418 ‎แล้วฉันก็มีอะไรมากมายจะพูด ‎เมื่อนายพร้อมจะฟังฉันแล้ว 358 00:20:22,501 --> 00:20:23,834 ‎เดี๋ยวก่อน นายพูดได้แล้ว 359 00:20:23,918 --> 00:20:27,751 ‎ฉันพูดได้แล้ว ฉันพูดเป็นประโยคได้มาตลอด 360 00:20:27,834 --> 00:20:31,501 ‎แต่ดูเหมือนนายไม่เคยอยากฟังสิ่งที่ฉันต้องพูด 361 00:20:31,584 --> 00:20:35,126 ‎แต่ตอนนี้เราอยู่ในรูด้วยกัน 362 00:20:35,209 --> 00:20:38,501 ‎พ่อกับสแต็บบี้ของเขา 363 00:21:04,543 --> 00:21:07,084 ‎ฮอร์ส 364 00:21:07,168 --> 00:21:08,126 ‎เธออยู่ไหนเหรอ 365 00:21:08,209 --> 00:21:10,376 ‎ไม่มีทาง 366 00:21:10,459 --> 00:21:13,834 ‎วัมมาวิงก์ ข่าวกระจายราวกับไฟลามทุ่งเลยนะ 367 00:21:13,918 --> 00:21:16,043 ‎เธอจะจัดเทศกาลบานเบิกเหรอ 368 00:21:17,001 --> 00:21:20,834 ‎สวัสดี ฉันชอบเทศกาลบานเบิกมากเลยนะ 369 00:21:22,334 --> 00:21:25,918 ‎มีใครเห็นฮอร์สมั่งมั้ย ฉันคิดว่าเธอโกรธฉันนะ 370 00:21:26,001 --> 00:21:27,834 ‎เพื่อนสาว เธอทำอะไรเหรอ 371 00:21:27,918 --> 00:21:30,959 ‎คือว่าเธออาจจะต้องชนะ 372 00:21:31,043 --> 00:21:33,751 ‎แล้วฉันก็มีไอเดียซึ่งดีกว่า 373 00:21:33,834 --> 00:21:37,418 ‎ดีกว่าเยอะเลย ฉันก็เลยแสดงออกเต็มที่ 374 00:21:37,501 --> 00:21:43,084 ‎เพราะเห็นว่าของฉันดีกว่าจริงๆ ‎ก็เลยอาจจะแย่งซีนเธอโดยไม่ตั้งใจ 375 00:21:43,168 --> 00:21:44,376 ‎อาจจะ ทำนองนั้นมั้ง 376 00:21:44,876 --> 00:21:47,751 ‎สวัสดี ฉันไม่เคยพูดต่อหน้าเธอนะ 377 00:21:48,501 --> 00:21:50,418 ‎รู้อะไรมั้ย ช่างมันเถอะ 378 00:21:50,501 --> 00:21:51,668 ‎ฉันจะทำ 379 00:21:51,751 --> 00:21:54,126 ‎ฉันจะพูดต่อหน้าเธอ 380 00:21:55,251 --> 00:21:58,293 ‎ฟังดูเหมือนเธอจะทำแบบเจฟฟิก้าเลยนะ 381 00:21:58,959 --> 00:22:01,251 ‎เจฟฟิก้า 382 00:22:09,126 --> 00:22:10,293 ‎ฉันต้องหาเธอให้เจอ 383 00:22:10,876 --> 00:22:13,501 ‎ถอดเครื่องอำพรางได้แล้ว เกลนเดล ‎ไปกันเร็ว 384 00:22:16,209 --> 00:22:18,668 ‎โล่งแล้วเหรอ ตำรวจอยู่ไหน 385 00:22:22,418 --> 00:22:24,251 ‎อยู่นั่นไง จับเร็ว! 386 00:22:24,334 --> 00:22:25,459 ‎- อยู่นั่น ‎- ไปกันเร็ว 387 00:22:30,126 --> 00:22:32,334 ‎ฟังนะ เกลนเดล 388 00:22:32,418 --> 00:22:36,293 ‎ดูเหมือนนายจะแสดงตบตาฉากสุดท้ายแล้วนะ 389 00:22:36,376 --> 00:22:40,376 ‎เกลนเดล นายถูกจับ ‎ด้วยข้อหาละเมิดกฎรูหลายข้อ 390 00:22:40,459 --> 00:22:44,126 ‎สิ่งที่นายพูดอาจถูกนำไปใช้ ‎ในศาลเพื่อปรักปรำคุณได้ 391 00:22:44,209 --> 00:22:46,251 ‎ฉันบริสุทธิ์นะ ฉันชื่อเวสต์… 392 00:22:48,293 --> 00:22:50,543 ‎พูดถึงเรื่องหาตัวฮอร์สกันอยู่เหรอ 393 00:23:55,168 --> 00:24:00,168 ‎คำบรรยายโดย แมนนี่ หิรัญ