1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:17,043 --> 00:00:22,501
U Svijetu kentaura
3
00:00:28,084 --> 00:00:31,501
Ne mogu vjerovati
da ste me smrznuli. Dvaput.
4
00:00:31,584 --> 00:00:32,668
RUPE: 3. DIO
5
00:00:32,751 --> 00:00:35,376
Samo reci i opet ide Durple-pljas.
6
00:00:36,459 --> 00:00:37,418
Ne, hvala.
7
00:00:39,626 --> 00:00:44,501
Prošli si me put bacio na glavu.
Mislim da imam oštećenje mozga.
8
00:00:44,584 --> 00:00:49,251
Gluposti. Mene su roditelji
stalno-malno Durple-pljasali.
9
00:00:50,001 --> 00:00:50,834
Govno.
10
00:00:53,001 --> 00:00:57,418
Crandy stalno-malno.
11
00:00:57,501 --> 00:00:59,543
LOL. Duh.
12
00:00:59,626 --> 00:01:03,043
Baydene, daj. Stalno gazim po njima.
13
00:01:03,126 --> 00:01:04,876
Znaš, nehumano je.
14
00:01:06,709 --> 00:01:08,543
Ali tek sam stigao!
15
00:01:10,168 --> 00:01:13,709
Ležerni Doug? Što ti se dogodilo s licem?
16
00:01:14,793 --> 00:01:16,668
Misliš na moju šljivu?
17
00:01:16,751 --> 00:01:20,334
Ovo je dar dobrodošlice
iz Konjeva svijeta.
18
00:01:20,418 --> 00:01:21,418
Dobri ljudi.
19
00:01:21,501 --> 00:01:23,918
Možeš prokopati do mog svijeta?
20
00:01:24,001 --> 00:01:24,918
Naravno.
21
00:01:25,001 --> 00:01:27,709
Moje mesnate kandže režu vrijeme
22
00:01:27,793 --> 00:01:32,001
i prostor.
23
00:01:32,543 --> 00:01:37,543
Ovo može biti korisno,
da vojsku Nigdjekralja napadnemo odozdo.
24
00:01:37,626 --> 00:01:39,251
A drugi krtotauri?
25
00:01:39,334 --> 00:01:42,876
Svi podzemni kentauri posjeduju taj dar,
26
00:01:42,959 --> 00:01:46,084
ali nijedan rupotaur nema znatiželju,
27
00:01:46,168 --> 00:01:49,376
dinamični um Ležernog Douga.
28
00:01:50,001 --> 00:01:52,834
Ja sam odbjegli nebeski predmet.
29
00:01:52,918 --> 00:01:56,209
-Gravitacijska sila ne može me vezati.
-OK.
30
00:01:56,293 --> 00:01:59,459
Znači, hrpa vas može brzo kopati rupe
31
00:01:59,543 --> 00:02:01,376
između svjetova.
32
00:02:01,459 --> 00:02:04,668
To sam i rekao, točno tim riječima.
33
00:02:05,584 --> 00:02:07,751
Vraćamo se krtotaurima.
34
00:02:15,876 --> 00:02:18,918
Zašto smo opet tu? Već su nas odbili.
35
00:02:19,001 --> 00:02:21,834
A i uništila si Maryno vjenčanje.
36
00:02:21,918 --> 00:02:24,793
Cvijeće je pojelo petomjesečnu plaću.
37
00:02:25,793 --> 00:02:28,793
Imaš pravo. Žao mi je, Mary.
38
00:02:28,876 --> 00:02:31,751
Nikad neću vratiti polog na stolice!
39
00:02:32,334 --> 00:02:34,834
Ja sam došao vidjeti Garyja.
40
00:02:34,918 --> 00:02:38,043
To je tajna. Mi smo odvjetnik i klijent.
41
00:02:38,543 --> 00:02:42,751
Kad smo došli, vrbovali smo ih u rat,
42
00:02:42,834 --> 00:02:47,834
a moraju samo kopati tunele ispod bojišta
da iznenadimo minotaure.
43
00:02:47,918 --> 00:02:51,959
Pikić jako želi upoznati
krtotaure, zar ne?
44
00:02:52,043 --> 00:02:53,084
Ne!
45
00:02:53,168 --> 00:02:55,876
Radili smo i na riječima. Zar ne?
46
00:02:55,959 --> 00:02:57,251
-Ne!
-Hajde.
47
00:02:57,334 --> 00:02:59,793
-Reci „Tatlton“.
-Ne!
48
00:02:59,876 --> 00:03:01,668
„Tatlton“.
49
00:03:01,751 --> 00:03:03,876
Govorim u punim rečenicama!
50
00:03:04,918 --> 00:03:06,334
Nešto nije u redu.
51
00:03:07,834 --> 00:03:09,334
Dječje baljezganje.
52
00:03:09,418 --> 00:03:12,168
Ako želiš pomoć krtotaura,
53
00:03:12,251 --> 00:03:16,918
potrebna ti je velika diplomacija
i mnogo birokracije.
54
00:03:17,001 --> 00:03:21,543
Sastavit ću molbu
da se obratite velikom vijeću starješina,
55
00:03:21,626 --> 00:03:24,251
rezervirati sudnicu pa catering.
56
00:03:24,334 --> 00:03:28,126
Mary, hoće li Gary ispeći
svoju slavnu tortu?
57
00:03:28,834 --> 00:03:30,168
OK, pa-pa zasad.
58
00:03:31,168 --> 00:03:33,793
Dobro. Dugo se raspravljalo.
59
00:03:33,876 --> 00:03:39,084
Saslušat će te vijeće starješina.
Čekaju s druge strane vrata.
60
00:03:39,168 --> 00:03:42,876
Oprosti, kasnimo.
Nismo se složili oko torte.
61
00:03:42,959 --> 00:03:45,376
Svašta je njam-njam! Što čekaš?
62
00:03:45,459 --> 00:03:46,709
Vrijeme je!
63
00:03:51,084 --> 00:03:52,918
Hvala na pomoći, Doug.
64
00:03:53,001 --> 00:03:56,959
Bio si u mom svijetu.
Vidio si brutalnost minotaura.
65
00:03:57,043 --> 00:03:58,543
Misliš na šljivu?
66
00:03:58,626 --> 00:04:00,543
To nije učinio minotaur.
67
00:04:01,168 --> 00:04:02,459
Nein.
68
00:04:02,543 --> 00:04:06,709
Gotovo me kopitima ubio
novi konj tvoje Jahačice.
69
00:04:07,751 --> 00:04:09,084
Novi konj?
70
00:04:09,168 --> 00:04:13,959
Jahačica ima novog konjića.
Ugodno se zove Becky Apples.
71
00:04:14,043 --> 00:04:15,584
Veličanstvena je.
72
00:04:15,668 --> 00:04:19,626
Ona i Jahačica
galopiraju po bojištu kao jedno.
73
00:04:21,501 --> 00:04:22,376
Sad uđi!
74
00:04:24,334 --> 00:04:26,834
Pozdrav, časno vijeće starješina
75
00:04:26,918 --> 00:04:29,084
na čelu sa sutkinjom Jacket.
76
00:04:30,001 --> 00:04:33,251
Konjić, uništila je Maryno vjenčanje.
77
00:04:33,334 --> 00:04:35,834
Pojeli su cijelu tortu. Cijelu!
78
00:04:37,418 --> 00:04:42,043
Došla je s novom, zanimljivom idejom
kako nas ometati.
79
00:04:42,126 --> 00:04:44,626
Gđice Konjić, vaš je mikrofonić.
80
00:04:51,709 --> 00:04:53,793
Hvala, časni sude.
81
00:04:54,459 --> 00:04:56,709
Becky Apples? Ozbiljno?
82
00:04:57,376 --> 00:04:58,209
Da.
83
00:04:58,959 --> 00:04:59,793
Naravno.
84
00:05:01,168 --> 00:05:05,168
Je li vruće? Je li ti vruće?
Je li s njom vruće?
85
00:05:07,793 --> 00:05:08,918
Dakle…
86
00:05:11,959 --> 00:05:14,959
U Svijet kentaura dolazi rat. To znate.
87
00:05:15,043 --> 00:05:18,126
Pjevala sam o tome na vjenčanju.
88
00:05:18,209 --> 00:05:19,709
Ponovno, oprostite.
89
00:05:19,793 --> 00:05:24,751
Došli su svi moji ujaci iz inozemstva!
Na tematsko vjenčanje!
90
00:05:24,834 --> 00:05:27,334
Super, kul. Kako god.
91
00:05:28,001 --> 00:05:32,251
Nigdjekralj ima golemu vojsku
koja će nas sve uništiti.
92
00:05:32,334 --> 00:05:38,376
Iskopajte rupe pod njegovom vojskom
i potkopajte njegove planove.
93
00:05:38,959 --> 00:05:42,834
Tako Becky Apples potkopava
moj odnos s Jahačicom.
94
00:05:42,918 --> 00:05:44,543
Čemu sve to?
95
00:05:45,501 --> 00:05:50,001
Svi te ionako izdaju,
čak i ako se boriš za njih.
96
00:05:50,751 --> 00:05:55,418
Iznutra osjećaš takav bijes
da želiš opaliti nešto!
97
00:05:55,501 --> 00:05:58,043
Rat je vjerojatno dobar, zar ne?
98
00:05:58,126 --> 00:06:01,834
Možeš se ispuhati na minotaurima!
99
00:06:02,418 --> 00:06:04,251
Ja ću to učiniti pa…
100
00:06:05,251 --> 00:06:06,251
Dakle, da…
101
00:06:07,918 --> 00:06:09,209
Pomozite nam.
102
00:06:09,293 --> 00:06:13,209
Iskopajte rupe za nas ili nešto.
Evo prijavnice.
103
00:06:16,584 --> 00:06:19,668
Jao! To nije bio njezin najbolji govor.
104
00:06:19,751 --> 00:06:21,376
Ovo je čista propast.
105
00:06:21,459 --> 00:06:24,918
Sad je vrijeme posjeta. Idem Garyju.
106
00:06:27,918 --> 00:06:30,668
Kladim se da ih mami.
107
00:06:30,751 --> 00:06:33,918
Navuci ih bez oduševljenja,
108
00:06:34,001 --> 00:06:38,334
a kad to ne očekuju,
obori ih s nogu nadahnućem.
109
00:06:40,918 --> 00:06:44,459
Pikiću, što je?
Ne sviđa ti se Konjev govor?
110
00:06:44,543 --> 00:06:46,543
Ti si mi zakonski skrbnik!
111
00:06:46,626 --> 00:06:49,918
Kažem ti da nešto nije u redu!
112
00:06:50,001 --> 00:06:53,834
Koristi se riječima, Pikiću.
Razgovaraj sa mnom.
113
00:06:53,918 --> 00:06:57,084
Rastu li ti zubi? Boli te rast?
114
00:06:57,584 --> 00:07:01,709
Nešto se meškolji u mic-mic šic-šic zoni?
115
00:07:05,043 --> 00:07:06,668
Pikiću!
116
00:07:07,334 --> 00:07:10,459
Odanost je nekoć nešto značila,
117
00:07:10,543 --> 00:07:13,626
ali sada je to sve zbrda-zdola.
118
00:07:13,709 --> 00:07:16,709
Glendale, možda bismo trebali pomoći.
119
00:07:17,543 --> 00:07:20,751
¿Quién? Me llamo West Covina.
120
00:07:20,834 --> 00:07:23,543
Hej! ¿Que pasó alli?
121
00:07:24,334 --> 00:07:25,793
Hej, ti! Da!
122
00:07:25,876 --> 00:07:29,668
Moram ti nešto reći, Mary.
123
00:07:29,751 --> 00:07:31,668
Ne voli te.
124
00:07:33,043 --> 00:07:34,834
Zovem se Jonathan.
125
00:07:34,918 --> 00:07:37,168
Ljubav je laž!
126
00:07:48,584 --> 00:07:51,126
Možete nas ostaviti nasamo?
127
00:07:51,209 --> 00:07:53,876
Odmah se vraćamo.
128
00:07:54,543 --> 00:07:57,834
Samo neke sitnice. Znate kako je to.
129
00:08:00,209 --> 00:08:03,626
Nemojte otići! Samo… Bit će sjajno.
130
00:08:05,626 --> 00:08:07,584
Nabavila je konja?!
131
00:08:08,168 --> 00:08:12,251
Ne postoji drugi konj.
Ti si jedini važan Konj.
132
00:08:12,334 --> 00:08:15,834
Da. Pogodi kako se zove.
Zove se Becky Apples.
133
00:08:16,501 --> 00:08:19,334
Naravno. Kako je to mogla učiniti?
134
00:08:19,418 --> 00:08:21,126
Mrzimo Becky, zar ne?
135
00:08:21,209 --> 00:08:23,293
Zvuči kao klasična Jeffica.
136
00:08:23,376 --> 00:08:24,751
-Jeffica.
-Becky.
137
00:08:25,418 --> 00:08:27,376
-Jeffica.
-Savršene grive.
138
00:08:27,459 --> 00:08:30,501
Jeffica. Jeffica ima glupa kopita.
139
00:08:30,584 --> 00:08:32,751
Više neću jesti jabuke!
140
00:08:32,834 --> 00:08:36,543
Vuna mi se diže na glavi!
Kako te povrijedila!
141
00:08:36,626 --> 00:08:39,334
-Mala, slušam
-Ostavila sam Jahačicu
142
00:08:39,418 --> 00:08:42,168
-Da okupim vojsku
-Okuplja vojsku
143
00:08:42,251 --> 00:08:44,918
Doug me nečim uplašio
144
00:08:45,001 --> 00:08:45,918
Čime ?
145
00:08:46,001 --> 00:08:48,084
-Najfrendica konja ima
-Ne !
146
00:08:48,168 --> 00:08:49,918
-Lijepog konja
-Daj !
147
00:08:50,001 --> 00:08:53,293
Zove se Becky Apples
Naravno da se zove
148
00:08:53,376 --> 00:08:55,293
Becky Apples
149
00:08:55,376 --> 00:08:57,209
Predivne li frajle
150
00:08:57,293 --> 00:09:00,959
Becky, jesu fine jabuke ?
Mislim da su kisele
151
00:09:01,043 --> 00:09:02,876
Becky Apples
152
00:09:02,959 --> 00:09:04,793
Jahačicu sam prva srela
153
00:09:04,876 --> 00:09:08,793
Iako Becky ne poznajem
Najgora je, jabuke ne jela
154
00:09:09,376 --> 00:09:11,459
-Najgora je, Konju.
-Zar ne?
155
00:09:11,543 --> 00:09:13,334
-Užas!
-Glupa Becky.
156
00:09:13,418 --> 00:09:18,459
Smijem li ti reći nešto o nekomu
tko je totalno Becky u životu?
157
00:09:18,543 --> 00:09:21,834
OK, ali još sam ljutita na Becky Apples.
158
00:09:21,918 --> 00:09:24,418
Sa sirenomacanom sam koketirala
159
00:09:24,501 --> 00:09:25,668
Nije isto.
160
00:09:25,751 --> 00:09:28,251
Na karnevalu sam face birala
161
00:09:28,334 --> 00:09:29,459
Više njih?
162
00:09:29,543 --> 00:09:33,084
Bila sam njegov ukulele
Ne volim dramu, srce
163
00:09:33,168 --> 00:09:36,709
Ali šiznula i vidjela sam
Ljama ga se primila
164
00:09:36,793 --> 00:09:40,543
Ta Jeffica
Ta Jeffica, lijepe noge joj se sjaje
165
00:09:40,626 --> 00:09:44,543
Sirenotip Bucanj
Dao bi joj svoje jaje
166
00:09:44,626 --> 00:09:48,501
Jeffica
Čak joj je i vuna prpošnija
167
00:09:48,584 --> 00:09:53,126
Možda je Jefficin dečko kreten
jer s drugima koketira
168
00:09:53,709 --> 00:09:58,251
Jeffica! Osjećam se loše
jer projiciram nesigurnosti
169
00:09:58,334 --> 00:10:02,293
i svaljujem krivnju na nju,
a ona nije ništa kriva?
170
00:10:02,876 --> 00:10:03,834
Najgora je.
171
00:10:04,709 --> 00:10:06,668
Aha, da. Tužna si.
172
00:10:07,876 --> 00:10:11,418
Osjećam tvoju bol, curo
Osvetit ću te
173
00:10:11,501 --> 00:10:12,501
I ne znamo
174
00:10:12,584 --> 00:10:13,543
-Jeffica
-Becky
175
00:10:13,626 --> 00:10:15,293
Znamo samo, mrzimo je
176
00:10:15,376 --> 00:10:17,001
Ovo nije u redu
177
00:10:17,084 --> 00:10:20,043
Nisam svoja
178
00:10:20,668 --> 00:10:22,001
Ispuši se, mala.
179
00:10:23,334 --> 00:10:29,334
Ali samo sam mislila
da će Jahačica uvijek biti moja
180
00:10:33,334 --> 00:10:35,418
Rutinski pregled rupe.
181
00:10:36,126 --> 00:10:39,001
Neka vam kopita budu vidljiva.
182
00:10:39,084 --> 00:10:41,501
Policajče, u čemu je problem?
183
00:10:41,584 --> 00:10:44,543
Propis PD 426 kaže da rupe i tuneli
184
00:10:44,626 --> 00:10:47,876
ne smiju biti širi od prerijskopasotaur.
185
00:10:49,959 --> 00:10:53,001
Dečki u postaji neće moći vjerovati.
186
00:10:53,084 --> 00:10:57,459
-Nisi jedini prerijskopasotaur?
-Da, podzemna policija.
187
00:10:57,543 --> 00:10:59,751
Cijeli odjel regulira rupe.
188
00:10:59,834 --> 00:11:01,793
Netko mora i to raditi.
189
00:11:01,876 --> 00:11:03,834
Cijeli odjel?
190
00:11:05,418 --> 00:11:06,751
Kakva slučajnost!
191
00:11:06,834 --> 00:11:09,834
Razgovarali smo o regulaciji rupa
192
00:11:09,918 --> 00:11:12,626
zbog rata.
193
00:11:12,709 --> 00:11:16,334
I mislimo da bi jedan prerijskopasotaur
194
00:11:16,418 --> 00:11:19,668
mogao biti službena vojna veličina rupe.
195
00:11:19,751 --> 00:11:23,334
Službena vojna veličina rupe?
196
00:11:23,418 --> 00:11:27,043
Mislim, ima smisla.
Taj je sustav nepobjediv.
197
00:11:27,126 --> 00:11:32,876
Svi znaju da je mnogo bolji sustav
tri koraka u opsegu jazavactaura.
198
00:11:32,959 --> 00:11:35,751
Vojska bi trebala uzeti tu veličinu.
199
00:11:35,834 --> 00:11:36,876
ZAKON JAZAVCA
200
00:11:36,959 --> 00:11:38,376
Shvaćam.
201
00:11:39,584 --> 00:11:43,834
Treba promijeniti sustav rupa,
crvotauri imaju ideju.
202
00:11:43,918 --> 00:11:45,418
Prigovor!
203
00:11:46,209 --> 00:11:50,501
Sustav ne treba mijenjati.
To je pitanje nomenklature.
204
00:11:51,668 --> 00:11:53,959
-OK…
-Čujem li ja to dobro?
205
00:11:54,043 --> 00:11:59,126
O službenoj veličini vojne rupe
raspravlja se bez krtotaura?
206
00:11:59,793 --> 00:12:01,293
Ajme. Evo ti ga na.
207
00:12:01,876 --> 00:12:03,168
Rupe
208
00:12:03,251 --> 00:12:05,834
Moram ispričati svoju priču
209
00:12:05,918 --> 00:12:07,751
Ali prije toga
210
00:12:07,834 --> 00:12:12,168
Moram priznati
Da je naša birokracija možda podijeljena
211
00:12:13,668 --> 00:12:17,459
Ali postoji sitnica
Oko koje se svi slažemo
212
00:12:17,543 --> 00:12:20,501
Rupe su važne
213
00:12:20,584 --> 00:12:21,543
Nos-prsti
214
00:12:21,626 --> 00:12:26,751
Pogledajte unutra
Vidjet ćete
215
00:12:26,834 --> 00:12:28,668
Tri koraka u opsegu
216
00:12:28,751 --> 00:12:32,959
Svaki rupotaur zna
Krtotaurova je rupa prava
217
00:12:33,043 --> 00:12:34,918
Najbolje jame uopće
218
00:12:35,001 --> 00:12:37,418
-Nije istina.
-Ne. Ima pravo.
219
00:12:37,501 --> 00:12:40,626
-Crvotauri.
-Tri koraka u opsegu.
220
00:12:40,709 --> 00:12:42,584
-Ima pravo.
-A hrčkotauri?
221
00:12:42,668 --> 00:12:44,584
-Eto.
-To je dobra rupa.
222
00:12:44,668 --> 00:12:47,293
-Jako dobra.
-Crvotaure se ne pita?
223
00:12:47,376 --> 00:12:49,876
-Tako ćemo?
-Dobro, čestitam.
224
00:12:49,959 --> 00:12:53,668
Na tren ste se gotovo slagali.
Nema smisla.
225
00:12:55,043 --> 00:12:56,793
-Glendale.
-No. ¿Quién?
226
00:12:56,876 --> 00:12:59,668
-Kostim je glup.
-No es mi nombre.
227
00:13:00,251 --> 00:13:03,793
Me llamo West Covina
No me llamo Glendale
228
00:13:03,876 --> 00:13:07,793
Pero si esperas encontrarla
U zatvoru je završila
229
00:13:07,876 --> 00:13:12,251
Un agujero es un buen lugar
Para esconder sus cosas
230
00:13:12,334 --> 00:13:17,001
Glendale nemoj vjerovati
Jer ona je mentirosa
231
00:13:17,918 --> 00:13:22,251
Oprostite. Da se vratimo na ono
o čemu smo razgovarali.
232
00:13:22,334 --> 00:13:24,668
Dogovarali smo se oko rupa.
233
00:13:24,751 --> 00:13:26,793
-To je dobar ritam?
-Što?
234
00:13:26,876 --> 00:13:30,584
Ritam. Dobar ritam.
Mogu se gibati na njega.
235
00:13:30,668 --> 00:13:32,584
-Lijepo.
-Da.
236
00:13:32,668 --> 00:13:35,918
Zamislite da se složite oko nečeg važnog.
237
00:13:36,001 --> 00:13:38,043
Pa ima pravo, Konju.
238
00:13:38,126 --> 00:13:40,126
Mami su zaplesala ramena.
239
00:13:40,209 --> 00:13:42,293
Da, lijepo je.
240
00:13:42,376 --> 00:13:44,126
Hej, podržite me!
241
00:13:47,918 --> 00:13:49,126
Ne!
242
00:14:05,418 --> 00:14:07,793
-Dobro, prijatelji!
-Oprosti!
243
00:14:07,876 --> 00:14:10,751
Natrag na posao. Govorimo o rupama.
244
00:14:10,834 --> 00:14:11,918
Rupe su dobre.
245
00:14:12,584 --> 00:14:17,001
Pikiću!
246
00:14:17,084 --> 00:14:19,834
Tatlton ima hahačinke!
247
00:14:21,834 --> 00:14:24,376
-Da!
-Zuliuse, jesi vidio Pikića?
248
00:14:26,418 --> 00:14:29,626
Borit ćemo se, Gary, i naći odvjetnika!
249
00:14:32,001 --> 00:14:33,543
Naći ću drugi posao!
250
00:14:33,626 --> 00:14:37,543
-Koji ti je prvi posao, Chede?
-Privatni razgovor!
251
00:14:37,626 --> 00:14:38,793
Oprosti.
252
00:14:40,376 --> 00:14:43,043
Pikiću?
253
00:14:43,959 --> 00:14:45,251
Gdje si?
254
00:14:50,959 --> 00:14:52,251
Pikiću?
255
00:14:59,876 --> 00:15:02,459
Znam da ih možeš okupiti.
256
00:15:02,543 --> 00:15:05,709
Moraju se dogovoriti oko nečeg drugog.
257
00:15:05,793 --> 00:15:08,876
Ako se mogu složiti oko jednog,
258
00:15:08,959 --> 00:15:11,126
mogu se složiti oko drugog.
259
00:15:11,209 --> 00:15:13,084
Recimo oko rupa.
260
00:15:13,168 --> 00:15:15,209
Kužim.
261
00:15:15,293 --> 00:15:17,251
Zajednički neprijatelj.
262
00:15:17,334 --> 00:15:21,251
Ne, upravo suprotno.
Nešto što može okupiti sve.
263
00:15:21,334 --> 00:15:26,293
-I pokazati da razlike nisu važne.
-Da, samo ih okupimo.
264
00:15:26,376 --> 00:15:31,251
Pa ćemo pjevati glupe pjesme,
glupo plesati kao idioti.
265
00:15:31,334 --> 00:15:33,251
-Kao da smo…
-Hootenanny!
266
00:15:33,334 --> 00:15:35,084
Točno!
267
00:15:35,168 --> 00:15:37,293
Kao da dijelimo mozak!
268
00:15:37,376 --> 00:15:40,876
Zato smo prijatelji za otmjeno veselje!
269
00:15:41,501 --> 00:15:43,793
-Hootenanny.
-Hoote… Što?
270
00:15:43,876 --> 00:15:47,501
Znaš, pjesma, ples,
poluživotinja, polučovjek.
271
00:15:49,459 --> 00:15:51,918
Da si se bar prije sjetila!
272
00:15:52,001 --> 00:15:53,418
Nisam uopće.
273
00:15:53,501 --> 00:15:56,584
Hootenanny će sve okupiti,
274
00:15:56,668 --> 00:16:00,001
a onda možeš govoriti o ratu. Savršeno je!
275
00:16:02,209 --> 00:16:03,043
Griješiš!
276
00:16:03,918 --> 00:16:05,876
Krivo ste nas shvatili.
277
00:16:06,793 --> 00:16:10,626
Ne trebaju nam službene vojne rupe.
278
00:16:10,709 --> 00:16:14,376
Trebamo službene rupe za hootenanny!
279
00:16:14,459 --> 00:16:15,793
Jer ćemo imati…
280
00:16:15,876 --> 00:16:20,668
Najveći hootenanny
koji je Svijet kentaura vidio!
281
00:16:22,459 --> 00:16:23,918
-Da!
-Hootenanny!
282
00:16:24,001 --> 00:16:25,876
Volim hootenanny!
283
00:16:25,959 --> 00:16:27,251
Mi smo za!
284
00:16:27,334 --> 00:16:31,209
Hootenanny Svijeta kentaura?
Sjajno, Wammawink!
285
00:16:31,293 --> 00:16:35,043
Rupotauri se obvezuju na hootenanny.
286
00:16:35,126 --> 00:16:38,959
Života mi ili smrti, imate moju violinu.
287
00:16:39,626 --> 00:16:40,834
I moju frulicu.
288
00:16:49,251 --> 00:16:51,418
Vidiš? Uspjele smo!
289
00:16:51,501 --> 00:16:52,584
Ti si uspjela.
290
00:16:52,668 --> 00:16:54,501
To nije moja ideja.
291
00:16:54,584 --> 00:16:58,251
Ostala sam ovdje kako bih okupila vojsku,
292
00:16:58,334 --> 00:17:01,376
ali nisam unovačila ni jednog kentaura.
293
00:17:02,126 --> 00:17:06,168
O čemu govoriš? Vrbovala si hladotaure.
294
00:17:06,251 --> 00:17:07,543
Glendale, ne ja.
295
00:17:07,626 --> 00:17:09,376
Dobro.
296
00:17:09,459 --> 00:17:11,918
-Nebotaure.
-Zulius.
297
00:17:13,209 --> 00:17:14,626
Hej!
298
00:17:14,709 --> 00:17:17,584
Vrbovala si smećotaure, zar ne?
299
00:17:17,668 --> 00:17:20,001
Pa, bili su fuj. Sjećaš ih se?
300
00:17:20,084 --> 00:17:23,459
Sjećaš se onog tipa? Onog štakorotaura?
301
00:17:23,543 --> 00:17:27,001
S užasnom koordinacijom pokreta i vida?
302
00:17:27,084 --> 00:17:28,084
Sjećaš se?
303
00:17:28,168 --> 00:17:32,418
Jeo je smeće i jahao golubotaura
koji je kašljao?
304
00:17:32,501 --> 00:17:35,543
I bojala si se jer ti je kihnuo u oko?
305
00:17:35,626 --> 00:17:37,334
Wammawink, sjećam se.
306
00:17:37,418 --> 00:17:40,626
Vidiš? Bila si od super velike pomoći.
307
00:17:40,709 --> 00:17:42,001
Ne, nisam.
308
00:17:42,084 --> 00:17:46,209
Nismo im rekli sve detalje.
To ti možeš, zar ne?
309
00:17:46,293 --> 00:17:50,334
Kakve grickalice ponijeti, upis
i procjena torte…
310
00:17:50,418 --> 00:17:52,834
Hootenanny je tvoja ideja.
311
00:17:52,918 --> 00:17:54,709
-Ne trebaš me.
-Konju?
312
00:17:55,418 --> 00:17:56,251
Konju!
313
00:18:02,876 --> 00:18:04,334
Pikiću…
314
00:18:14,543 --> 00:18:17,543
Hej, dragi moj mali stranče.
315
00:18:18,793 --> 00:18:20,793
Jesi li vidio mog Pikića?
316
00:18:22,001 --> 00:18:24,293
Otprilike je ovoliko visok.
317
00:18:25,209 --> 00:18:26,876
Odlikaš je.
318
00:18:27,543 --> 00:18:31,709
Najprepoznatljiviji je po tome
koliko se ponosim njime.
319
00:18:33,501 --> 00:18:36,543
Bojim se da ga više neću vidjeti.
320
00:18:38,834 --> 00:18:42,251
Što bi mu rekao da je ovdje?
321
00:18:43,168 --> 00:18:44,543
Kako to misliš?
322
00:18:44,626 --> 00:18:48,459
Da je tvoj sin ovdje u ovoj rupi,
323
00:18:48,543 --> 00:18:52,293
da stoji pred tobom, što bi mu rekao?
324
00:18:52,959 --> 00:18:57,626
Pikić nikad ne bi došao ovamo.
Ovdje je mračno i strašno.
325
00:18:57,709 --> 00:19:03,918
Dobro, ali samo hipotetski,
da je došao ovamo gdje si sada ti,
326
00:19:05,084 --> 00:19:06,543
što bi mu rekao?
327
00:19:07,459 --> 00:19:08,626
Što bih rekao?
328
00:19:13,418 --> 00:19:19,001
Što bi rekao tvom sinu ?
329
00:19:19,084 --> 00:19:22,418
To je problem, vidiš
330
00:19:24,501 --> 00:19:30,126
Sve što mogu reći
On već zna
331
00:19:30,209 --> 00:19:35,376
Jer sam rekao sve
Što tata treba reći
332
00:19:35,459 --> 00:19:38,709
Govorio sam kad sam trebao slušati
333
00:19:38,793 --> 00:19:42,876
A onda je moj sin morao pobjeći
334
00:19:42,959 --> 00:19:47,001
To je problem, vidiš
335
00:19:49,459 --> 00:19:51,001
To sam ja
336
00:19:51,709 --> 00:19:54,126
Ne, ja sam ja.
337
00:19:54,751 --> 00:19:55,584
Ne.
338
00:19:56,126 --> 00:19:57,376
To sam ja
339
00:19:57,459 --> 00:19:59,918
Ali ja tako zovem sebe.
340
00:20:00,001 --> 00:20:01,334
Daj, prati me.
341
00:20:01,418 --> 00:20:05,584
Ja sam, Phillip J. Kostolomac
342
00:20:05,668 --> 00:20:10,293
Ti si moj Tatlton
A ja tvoj…
343
00:20:11,001 --> 00:20:13,126
Moj sin-leton?
344
00:20:15,709 --> 00:20:17,168
-To si ti !
-Ja sam
345
00:20:17,251 --> 00:20:18,459
To si zbilja ti
346
00:20:18,543 --> 00:20:22,668
Toliko bih ti toga htio reći
Sad ćeš me slušati
347
00:20:22,751 --> 00:20:23,834
Sad govoriš?
348
00:20:23,918 --> 00:20:27,668
Sad mogu
Uvijek sam mogao, savršene rečenice
349
00:20:27,751 --> 00:20:31,543
Ali činilo se da nisi htio čuti
Što želim govoriti
350
00:20:31,626 --> 00:20:35,126
Sad smo samo dvojica u rupi
351
00:20:35,209 --> 00:20:38,501
Tata i njegov Pikić
352
00:21:04,543 --> 00:21:07,084
Konju?
353
00:21:07,168 --> 00:21:08,126
Gdje si?
354
00:21:08,209 --> 00:21:10,376
Guske mi, ne!
355
00:21:10,459 --> 00:21:13,834
Wammawink, vijest se širi kao požar!
356
00:21:13,918 --> 00:21:16,043
Imamo hootenanny?
357
00:21:17,001 --> 00:21:20,834
Hola. Me gusta mucho un jootenanidad.
358
00:21:22,334 --> 00:21:25,918
Je li tko vidio Konja? Ljuti se na mene.
359
00:21:26,001 --> 00:21:27,834
Curo, što si učinila?
360
00:21:27,918 --> 00:21:30,959
Možda joj je trebala pobjeda,
361
00:21:31,043 --> 00:21:33,751
a ja sam imala bolju ideju, znaš?
362
00:21:33,834 --> 00:21:37,418
Moja je bila bolja. I zato sam se isprsila
363
00:21:37,501 --> 00:21:43,168
i bila sam totalno bolja
i možda sam je slučajno zasjenila.
364
00:21:43,251 --> 00:21:44,376
Možda? Malo?
365
00:21:44,876 --> 00:21:47,751
Znate, ne bih joj rekao u lice…
366
00:21:48,501 --> 00:21:50,418
Znate što? Nema veze.
367
00:21:50,501 --> 00:21:51,668
Učinit ću to.
368
00:21:51,751 --> 00:21:54,126
Reći ću joj u lice.
369
00:21:55,251 --> 00:21:58,293
Čini se da si bila prava Jeffica!
370
00:21:58,959 --> 00:22:01,251
Jeffica?
371
00:22:09,126 --> 00:22:10,293
Moram je naći.
372
00:22:11,001 --> 00:22:13,293
Skini masku, Glendale. Idemo.
373
00:22:16,209 --> 00:22:18,668
Je li zrak čist? Gdje je murja?
374
00:22:22,418 --> 00:22:24,251
Eno je! Ulovite je!
375
00:22:24,334 --> 00:22:25,459
-Eno je!
-Idi!
376
00:22:30,126 --> 00:22:32,334
Glendale,
377
00:22:32,418 --> 00:22:36,293
čini se da ti je ovo zadnji hootenanny.
378
00:22:36,376 --> 00:22:40,376
Uhićena si zbog zločina
koji krše zakon o rupama.
379
00:22:40,459 --> 00:22:44,126
Sve što kažeš iskoristit će se na sudu.
380
00:22:44,209 --> 00:22:46,251
¡Soy innocente! Me llamo…
381
00:22:48,293 --> 00:22:50,543
Tražite Konja?
382
00:23:55,168 --> 00:24:00,168
Prijevod titlova: Jelena Šestak