1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:17,043 --> 00:00:22,501 U Svijetu kentaura 3 00:00:28,084 --> 00:00:31,501 Ne mogu vjerovati da ste me smrznuli. Dvaput. 4 00:00:31,584 --> 00:00:32,668 RUPE: 3. DIO 5 00:00:32,751 --> 00:00:35,376 Samo reci i opet ide Durple-pljas. 6 00:00:36,459 --> 00:00:37,418 Ne, hvala. 7 00:00:39,626 --> 00:00:44,501 Prošli si me put bacio na glavu. Mislim da imam oštećenje mozga. 8 00:00:44,584 --> 00:00:49,251 Gluposti. Mene su roditelji stalno-malno Durple-pljasali. 9 00:00:50,001 --> 00:00:50,834 Govno. 10 00:00:53,001 --> 00:00:57,418 Crandy stalno-malno. 11 00:00:57,501 --> 00:00:59,543 LOL. Duh. 12 00:00:59,626 --> 00:01:03,043 Baydene, daj. Stalno gazim po njima. 13 00:01:03,126 --> 00:01:04,876 Znaš, nehumano je. 14 00:01:06,709 --> 00:01:08,543 Ali tek sam stigao! 15 00:01:10,168 --> 00:01:13,709 Ležerni Doug? Što ti se dogodilo s licem? 16 00:01:14,793 --> 00:01:16,668 Misliš na moju šljivu? 17 00:01:16,751 --> 00:01:20,334 Ovo je dar dobrodošlice iz Konjeva svijeta. 18 00:01:20,418 --> 00:01:21,418 Dobri ljudi. 19 00:01:21,501 --> 00:01:23,918 Možeš prokopati do mog svijeta? 20 00:01:24,001 --> 00:01:24,918 Naravno. 21 00:01:25,001 --> 00:01:27,709 Moje mesnate kandže režu vrijeme 22 00:01:27,793 --> 00:01:32,001 i prostor. 23 00:01:32,543 --> 00:01:37,543 Ovo može biti korisno, da vojsku Nigdjekralja napadnemo odozdo. 24 00:01:37,626 --> 00:01:39,251 A drugi krtotauri? 25 00:01:39,334 --> 00:01:42,876 Svi podzemni kentauri posjeduju taj dar, 26 00:01:42,959 --> 00:01:46,084 ali nijedan rupotaur nema znatiželju, 27 00:01:46,168 --> 00:01:49,376 dinamični um Ležernog Douga. 28 00:01:50,001 --> 00:01:52,834 Ja sam odbjegli nebeski predmet. 29 00:01:52,918 --> 00:01:56,209 -Gravitacijska sila ne može me vezati. -OK. 30 00:01:56,293 --> 00:01:59,459 Znači, hrpa vas može brzo kopati rupe 31 00:01:59,543 --> 00:02:01,376 između svjetova. 32 00:02:01,459 --> 00:02:04,668 To sam i rekao, točno tim riječima. 33 00:02:05,584 --> 00:02:07,751 Vraćamo se krtotaurima. 34 00:02:15,876 --> 00:02:18,918 Zašto smo opet tu? Već su nas odbili. 35 00:02:19,001 --> 00:02:21,834 A i uništila si Maryno vjenčanje. 36 00:02:21,918 --> 00:02:24,793 Cvijeće je pojelo petomjesečnu plaću. 37 00:02:25,793 --> 00:02:28,793 Imaš pravo. Žao mi je, Mary. 38 00:02:28,876 --> 00:02:31,751 Nikad neću vratiti polog na stolice! 39 00:02:32,334 --> 00:02:34,834 Ja sam došao vidjeti Garyja. 40 00:02:34,918 --> 00:02:38,043 To je tajna. Mi smo odvjetnik i klijent. 41 00:02:38,543 --> 00:02:42,751 Kad smo došli, vrbovali smo ih u rat, 42 00:02:42,834 --> 00:02:47,834 a moraju samo kopati tunele ispod bojišta da iznenadimo minotaure. 43 00:02:47,918 --> 00:02:51,959 Pikić jako želi upoznati krtotaure, zar ne? 44 00:02:52,043 --> 00:02:53,084 Ne! 45 00:02:53,168 --> 00:02:55,876 Radili smo i na riječima. Zar ne? 46 00:02:55,959 --> 00:02:57,251 -Ne! -Hajde. 47 00:02:57,334 --> 00:02:59,793 -Reci „Tatlton“. -Ne! 48 00:02:59,876 --> 00:03:01,668 „Tatlton“. 49 00:03:01,751 --> 00:03:03,876 Govorim u punim rečenicama! 50 00:03:04,918 --> 00:03:06,334 Nešto nije u redu. 51 00:03:07,834 --> 00:03:09,334 Dječje baljezganje. 52 00:03:09,418 --> 00:03:12,168 Ako želiš pomoć krtotaura, 53 00:03:12,251 --> 00:03:16,918 potrebna ti je velika diplomacija i mnogo birokracije. 54 00:03:17,001 --> 00:03:21,543 Sastavit ću molbu da se obratite velikom vijeću starješina, 55 00:03:21,626 --> 00:03:24,251 rezervirati sudnicu pa catering. 56 00:03:24,334 --> 00:03:28,126 Mary, hoće li Gary ispeći svoju slavnu tortu? 57 00:03:28,834 --> 00:03:30,168 OK, pa-pa zasad. 58 00:03:31,168 --> 00:03:33,793 Dobro. Dugo se raspravljalo. 59 00:03:33,876 --> 00:03:39,084 Saslušat će te vijeće starješina. Čekaju s druge strane vrata. 60 00:03:39,168 --> 00:03:42,876 Oprosti, kasnimo. Nismo se složili oko torte. 61 00:03:42,959 --> 00:03:45,376 Svašta je njam-njam! Što čekaš? 62 00:03:45,459 --> 00:03:46,709 Vrijeme je! 63 00:03:51,084 --> 00:03:52,918 Hvala na pomoći, Doug. 64 00:03:53,001 --> 00:03:56,959 Bio si u mom svijetu. Vidio si brutalnost minotaura. 65 00:03:57,043 --> 00:03:58,543 Misliš na šljivu? 66 00:03:58,626 --> 00:04:00,543 To nije učinio minotaur. 67 00:04:01,168 --> 00:04:02,459 Nein. 68 00:04:02,543 --> 00:04:06,709 Gotovo me kopitima ubio novi konj tvoje Jahačice. 69 00:04:07,751 --> 00:04:09,084 Novi konj? 70 00:04:09,168 --> 00:04:13,959 Jahačica ima novog konjića. Ugodno se zove Becky Apples. 71 00:04:14,043 --> 00:04:15,584 Veličanstvena je. 72 00:04:15,668 --> 00:04:19,626 Ona i Jahačica galopiraju po bojištu kao jedno. 73 00:04:21,501 --> 00:04:22,376 Sad uđi! 74 00:04:24,334 --> 00:04:26,834 Pozdrav, časno vijeće starješina 75 00:04:26,918 --> 00:04:29,084 na čelu sa sutkinjom Jacket. 76 00:04:30,001 --> 00:04:33,251 Konjić, uništila je Maryno vjenčanje. 77 00:04:33,334 --> 00:04:35,834 Pojeli su cijelu tortu. Cijelu! 78 00:04:37,418 --> 00:04:42,043 Došla je s novom, zanimljivom idejom kako nas ometati. 79 00:04:42,126 --> 00:04:44,626 Gđice Konjić, vaš je mikrofonić. 80 00:04:51,709 --> 00:04:53,793 Hvala, časni sude. 81 00:04:54,459 --> 00:04:56,709 Becky Apples? Ozbiljno? 82 00:04:57,376 --> 00:04:58,209 Da. 83 00:04:58,959 --> 00:04:59,793 Naravno. 84 00:05:01,168 --> 00:05:05,168 Je li vruće? Je li ti vruće? Je li s njom vruće? 85 00:05:07,793 --> 00:05:08,918 Dakle… 86 00:05:11,959 --> 00:05:14,959 U Svijet kentaura dolazi rat. To znate. 87 00:05:15,043 --> 00:05:18,126 Pjevala sam o tome na vjenčanju. 88 00:05:18,209 --> 00:05:19,709 Ponovno, oprostite. 89 00:05:19,793 --> 00:05:24,751 Došli su svi moji ujaci iz inozemstva! Na tematsko vjenčanje! 90 00:05:24,834 --> 00:05:27,334 Super, kul. Kako god. 91 00:05:28,001 --> 00:05:32,251 Nigdjekralj ima golemu vojsku koja će nas sve uništiti. 92 00:05:32,334 --> 00:05:38,376 Iskopajte rupe pod njegovom vojskom i potkopajte njegove planove. 93 00:05:38,959 --> 00:05:42,834 Tako Becky Apples potkopava moj odnos s Jahačicom. 94 00:05:42,918 --> 00:05:44,543 Čemu sve to? 95 00:05:45,501 --> 00:05:50,001 Svi te ionako izdaju, čak i ako se boriš za njih. 96 00:05:50,751 --> 00:05:55,418 Iznutra osjećaš takav bijes da želiš opaliti nešto! 97 00:05:55,501 --> 00:05:58,043 Rat je vjerojatno dobar, zar ne? 98 00:05:58,126 --> 00:06:01,834 Možeš se ispuhati na minotaurima! 99 00:06:02,418 --> 00:06:04,251 Ja ću to učiniti pa… 100 00:06:05,251 --> 00:06:06,251 Dakle, da… 101 00:06:07,918 --> 00:06:09,209 Pomozite nam. 102 00:06:09,293 --> 00:06:13,209 Iskopajte rupe za nas ili nešto. Evo prijavnice. 103 00:06:16,584 --> 00:06:19,668 Jao! To nije bio njezin najbolji govor. 104 00:06:19,751 --> 00:06:21,376 Ovo je čista propast. 105 00:06:21,459 --> 00:06:24,918 Sad je vrijeme posjeta. Idem Garyju. 106 00:06:27,918 --> 00:06:30,668 Kladim se da ih mami. 107 00:06:30,751 --> 00:06:33,918 Navuci ih bez oduševljenja, 108 00:06:34,001 --> 00:06:38,334 a kad to ne očekuju, obori ih s nogu nadahnućem. 109 00:06:40,918 --> 00:06:44,459 Pikiću, što je? Ne sviđa ti se Konjev govor? 110 00:06:44,543 --> 00:06:46,543 Ti si mi zakonski skrbnik! 111 00:06:46,626 --> 00:06:49,918 Kažem ti da nešto nije u redu! 112 00:06:50,001 --> 00:06:53,834 Koristi se riječima, Pikiću. Razgovaraj sa mnom. 113 00:06:53,918 --> 00:06:57,084 Rastu li ti zubi? Boli te rast? 114 00:06:57,584 --> 00:07:01,709 Nešto se meškolji u mic-mic šic-šic zoni? 115 00:07:05,043 --> 00:07:06,668 Pikiću! 116 00:07:07,334 --> 00:07:10,459 Odanost je nekoć nešto značila, 117 00:07:10,543 --> 00:07:13,626 ali sada je to sve zbrda-zdola. 118 00:07:13,709 --> 00:07:16,709 Glendale, možda bismo trebali pomoći. 119 00:07:17,543 --> 00:07:20,751 ¿Quién? Me llamo West Covina. 120 00:07:20,834 --> 00:07:23,543 Hej! ¿Que pasó alli? 121 00:07:24,334 --> 00:07:25,793 Hej, ti! Da! 122 00:07:25,876 --> 00:07:29,668 Moram ti nešto reći, Mary. 123 00:07:29,751 --> 00:07:31,668 Ne voli te. 124 00:07:33,043 --> 00:07:34,834 Zovem se Jonathan. 125 00:07:34,918 --> 00:07:37,168 Ljubav je laž! 126 00:07:48,584 --> 00:07:51,126 Možete nas ostaviti nasamo? 127 00:07:51,209 --> 00:07:53,876 Odmah se vraćamo. 128 00:07:54,543 --> 00:07:57,834 Samo neke sitnice. Znate kako je to. 129 00:08:00,209 --> 00:08:03,626 Nemojte otići! Samo… Bit će sjajno. 130 00:08:05,626 --> 00:08:07,584 Nabavila je konja?! 131 00:08:08,168 --> 00:08:12,251 Ne postoji drugi konj. Ti si jedini važan Konj. 132 00:08:12,334 --> 00:08:15,834 Da. Pogodi kako se zove. Zove se Becky Apples. 133 00:08:16,501 --> 00:08:19,334 Naravno. Kako je to mogla učiniti? 134 00:08:19,418 --> 00:08:21,126 Mrzimo Becky, zar ne? 135 00:08:21,209 --> 00:08:23,293 Zvuči kao klasična Jeffica. 136 00:08:23,376 --> 00:08:24,751 -Jeffica. -Becky. 137 00:08:25,418 --> 00:08:27,376 -Jeffica. -Savršene grive. 138 00:08:27,459 --> 00:08:30,501 Jeffica. Jeffica ima glupa kopita. 139 00:08:30,584 --> 00:08:32,751 Više neću jesti jabuke! 140 00:08:32,834 --> 00:08:36,543 Vuna mi se diže na glavi! Kako te povrijedila! 141 00:08:36,626 --> 00:08:39,334 -Mala, slušam -Ostavila sam Jahačicu 142 00:08:39,418 --> 00:08:42,168 -Da okupim vojsku -Okuplja vojsku 143 00:08:42,251 --> 00:08:44,918 Doug me nečim uplašio 144 00:08:45,001 --> 00:08:45,918 Čime ? 145 00:08:46,001 --> 00:08:48,084 -Najfrendica konja ima -Ne ! 146 00:08:48,168 --> 00:08:49,918 -Lijepog konja -Daj ! 147 00:08:50,001 --> 00:08:53,293 Zove se Becky Apples Naravno da se zove 148 00:08:53,376 --> 00:08:55,293 Becky Apples 149 00:08:55,376 --> 00:08:57,209 Predivne li frajle 150 00:08:57,293 --> 00:09:00,959 Becky, jesu fine jabuke ? Mislim da su kisele 151 00:09:01,043 --> 00:09:02,876 Becky Apples 152 00:09:02,959 --> 00:09:04,793 Jahačicu sam prva srela 153 00:09:04,876 --> 00:09:08,793 Iako Becky ne poznajem Najgora je, jabuke ne jela 154 00:09:09,376 --> 00:09:11,459 -Najgora je, Konju. -Zar ne? 155 00:09:11,543 --> 00:09:13,334 -Užas! -Glupa Becky. 156 00:09:13,418 --> 00:09:18,459 Smijem li ti reći nešto o nekomu tko je totalno Becky u životu? 157 00:09:18,543 --> 00:09:21,834 OK, ali još sam ljutita na Becky Apples. 158 00:09:21,918 --> 00:09:24,418 Sa sirenomacanom sam koketirala 159 00:09:24,501 --> 00:09:25,668 Nije isto. 160 00:09:25,751 --> 00:09:28,251 Na karnevalu sam face birala 161 00:09:28,334 --> 00:09:29,459 Više njih? 162 00:09:29,543 --> 00:09:33,084 Bila sam njegov ukulele Ne volim dramu, srce 163 00:09:33,168 --> 00:09:36,709 Ali šiznula i vidjela sam Ljama ga se primila 164 00:09:36,793 --> 00:09:40,543 Ta Jeffica Ta Jeffica, lijepe noge joj se sjaje 165 00:09:40,626 --> 00:09:44,543 Sirenotip Bucanj Dao bi joj svoje jaje 166 00:09:44,626 --> 00:09:48,501 Jeffica Čak joj je i vuna prpošnija 167 00:09:48,584 --> 00:09:53,126 Možda je Jefficin dečko kreten jer s drugima koketira 168 00:09:53,709 --> 00:09:58,251 Jeffica! Osjećam se loše jer projiciram nesigurnosti 169 00:09:58,334 --> 00:10:02,293 i svaljujem krivnju na nju, a ona nije ništa kriva? 170 00:10:02,876 --> 00:10:03,834 Najgora je. 171 00:10:04,709 --> 00:10:06,668 Aha, da. Tužna si. 172 00:10:07,876 --> 00:10:11,418 Osjećam tvoju bol, curo Osvetit ću te 173 00:10:11,501 --> 00:10:12,501 I ne znamo 174 00:10:12,584 --> 00:10:13,543 -Jeffica -Becky 175 00:10:13,626 --> 00:10:15,293 Znamo samo, mrzimo je 176 00:10:15,376 --> 00:10:17,001 Ovo nije u redu 177 00:10:17,084 --> 00:10:20,043 Nisam svoja 178 00:10:20,668 --> 00:10:22,001 Ispuši se, mala. 179 00:10:23,334 --> 00:10:29,334 Ali samo sam mislila da će Jahačica uvijek biti moja 180 00:10:33,334 --> 00:10:35,418 Rutinski pregled rupe. 181 00:10:36,126 --> 00:10:39,001 Neka vam kopita budu vidljiva. 182 00:10:39,084 --> 00:10:41,501 Policajče, u čemu je problem? 183 00:10:41,584 --> 00:10:44,543 Propis PD 426 kaže da rupe i tuneli 184 00:10:44,626 --> 00:10:47,876 ne smiju biti širi od prerijskopasotaur. 185 00:10:49,959 --> 00:10:53,001 Dečki u postaji neće moći vjerovati. 186 00:10:53,084 --> 00:10:57,459 -Nisi jedini prerijskopasotaur? -Da, podzemna policija. 187 00:10:57,543 --> 00:10:59,751 Cijeli odjel regulira rupe. 188 00:10:59,834 --> 00:11:01,793 Netko mora i to raditi. 189 00:11:01,876 --> 00:11:03,834 Cijeli odjel? 190 00:11:05,418 --> 00:11:06,751 Kakva slučajnost! 191 00:11:06,834 --> 00:11:09,834 Razgovarali smo o regulaciji rupa 192 00:11:09,918 --> 00:11:12,626 zbog rata. 193 00:11:12,709 --> 00:11:16,334 I mislimo da bi jedan prerijskopasotaur 194 00:11:16,418 --> 00:11:19,668 mogao biti službena vojna veličina rupe. 195 00:11:19,751 --> 00:11:23,334 Službena vojna veličina rupe? 196 00:11:23,418 --> 00:11:27,043 Mislim, ima smisla. Taj je sustav nepobjediv. 197 00:11:27,126 --> 00:11:32,876 Svi znaju da je mnogo bolji sustav tri koraka u opsegu jazavactaura. 198 00:11:32,959 --> 00:11:35,751 Vojska bi trebala uzeti tu veličinu. 199 00:11:35,834 --> 00:11:36,876 ZAKON JAZAVCA 200 00:11:36,959 --> 00:11:38,376 Shvaćam. 201 00:11:39,584 --> 00:11:43,834 Treba promijeniti sustav rupa, crvotauri imaju ideju. 202 00:11:43,918 --> 00:11:45,418 Prigovor! 203 00:11:46,209 --> 00:11:50,501 Sustav ne treba mijenjati. To je pitanje nomenklature. 204 00:11:51,668 --> 00:11:53,959 -OK… -Čujem li ja to dobro? 205 00:11:54,043 --> 00:11:59,126 O službenoj veličini vojne rupe raspravlja se bez krtotaura? 206 00:11:59,793 --> 00:12:01,293 Ajme. Evo ti ga na. 207 00:12:01,876 --> 00:12:03,168 Rupe 208 00:12:03,251 --> 00:12:05,834 Moram ispričati svoju priču 209 00:12:05,918 --> 00:12:07,751 Ali prije toga 210 00:12:07,834 --> 00:12:12,168 Moram priznati Da je naša birokracija možda podijeljena 211 00:12:13,668 --> 00:12:17,459 Ali postoji sitnica Oko koje se svi slažemo 212 00:12:17,543 --> 00:12:20,501 Rupe su važne 213 00:12:20,584 --> 00:12:21,543 Nos-prsti 214 00:12:21,626 --> 00:12:26,751 Pogledajte unutra Vidjet ćete 215 00:12:26,834 --> 00:12:28,668 Tri koraka u opsegu 216 00:12:28,751 --> 00:12:32,959 Svaki rupotaur zna Krtotaurova je rupa prava 217 00:12:33,043 --> 00:12:34,918 Najbolje jame uopće 218 00:12:35,001 --> 00:12:37,418 -Nije istina. -Ne. Ima pravo. 219 00:12:37,501 --> 00:12:40,626 -Crvotauri. -Tri koraka u opsegu. 220 00:12:40,709 --> 00:12:42,584 -Ima pravo. -A hrčkotauri? 221 00:12:42,668 --> 00:12:44,584 -Eto. -To je dobra rupa. 222 00:12:44,668 --> 00:12:47,293 -Jako dobra. -Crvotaure se ne pita? 223 00:12:47,376 --> 00:12:49,876 -Tako ćemo? -Dobro, čestitam. 224 00:12:49,959 --> 00:12:53,668 Na tren ste se gotovo slagali. Nema smisla. 225 00:12:55,043 --> 00:12:56,793 -Glendale. -No. ¿Quién? 226 00:12:56,876 --> 00:12:59,668 -Kostim je glup. -No es mi nombre. 227 00:13:00,251 --> 00:13:03,793 Me llamo West Covina No me llamo Glendale 228 00:13:03,876 --> 00:13:07,793 Pero si esperas encontrarla U zatvoru je završila 229 00:13:07,876 --> 00:13:12,251 Un agujero es un buen lugar Para esconder sus cosas 230 00:13:12,334 --> 00:13:17,001 Glendale nemoj vjerovati Jer ona je mentirosa 231 00:13:17,918 --> 00:13:22,251 Oprostite. Da se vratimo na ono o čemu smo razgovarali. 232 00:13:22,334 --> 00:13:24,668 Dogovarali smo se oko rupa. 233 00:13:24,751 --> 00:13:26,793 -To je dobar ritam? -Što? 234 00:13:26,876 --> 00:13:30,584 Ritam. Dobar ritam. Mogu se gibati na njega. 235 00:13:30,668 --> 00:13:32,584 -Lijepo. -Da. 236 00:13:32,668 --> 00:13:35,918 Zamislite da se složite oko nečeg važnog. 237 00:13:36,001 --> 00:13:38,043 Pa ima pravo, Konju. 238 00:13:38,126 --> 00:13:40,126 Mami su zaplesala ramena. 239 00:13:40,209 --> 00:13:42,293 Da, lijepo je. 240 00:13:42,376 --> 00:13:44,126 Hej, podržite me! 241 00:13:47,918 --> 00:13:49,126 Ne! 242 00:14:05,418 --> 00:14:07,793 -Dobro, prijatelji! -Oprosti! 243 00:14:07,876 --> 00:14:10,751 Natrag na posao. Govorimo o rupama. 244 00:14:10,834 --> 00:14:11,918 Rupe su dobre. 245 00:14:12,584 --> 00:14:17,001 Pikiću! 246 00:14:17,084 --> 00:14:19,834 Tatlton ima hahačinke! 247 00:14:21,834 --> 00:14:24,376 -Da! -Zuliuse, jesi vidio Pikića? 248 00:14:26,418 --> 00:14:29,626 Borit ćemo se, Gary, i naći odvjetnika! 249 00:14:32,001 --> 00:14:33,543 Naći ću drugi posao! 250 00:14:33,626 --> 00:14:37,543 -Koji ti je prvi posao, Chede? -Privatni razgovor! 251 00:14:37,626 --> 00:14:38,793 Oprosti. 252 00:14:40,376 --> 00:14:43,043 Pikiću? 253 00:14:43,959 --> 00:14:45,251 Gdje si? 254 00:14:50,959 --> 00:14:52,251 Pikiću? 255 00:14:59,876 --> 00:15:02,459 Znam da ih možeš okupiti. 256 00:15:02,543 --> 00:15:05,709 Moraju se dogovoriti oko nečeg drugog. 257 00:15:05,793 --> 00:15:08,876 Ako se mogu složiti oko jednog, 258 00:15:08,959 --> 00:15:11,126 mogu se složiti oko drugog. 259 00:15:11,209 --> 00:15:13,084 Recimo oko rupa. 260 00:15:13,168 --> 00:15:15,209 Kužim. 261 00:15:15,293 --> 00:15:17,251 Zajednički neprijatelj. 262 00:15:17,334 --> 00:15:21,251 Ne, upravo suprotno. Nešto što može okupiti sve. 263 00:15:21,334 --> 00:15:26,293 -I pokazati da razlike nisu važne. -Da, samo ih okupimo. 264 00:15:26,376 --> 00:15:31,251 Pa ćemo pjevati glupe pjesme, glupo plesati kao idioti. 265 00:15:31,334 --> 00:15:33,251 -Kao da smo… -Hootenanny! 266 00:15:33,334 --> 00:15:35,084 Točno! 267 00:15:35,168 --> 00:15:37,293 Kao da dijelimo mozak! 268 00:15:37,376 --> 00:15:40,876 Zato smo prijatelji za otmjeno veselje! 269 00:15:41,501 --> 00:15:43,793 -Hootenanny. -Hoote… Što? 270 00:15:43,876 --> 00:15:47,501 Znaš, pjesma, ples, poluživotinja, polučovjek. 271 00:15:49,459 --> 00:15:51,918 Da si se bar prije sjetila! 272 00:15:52,001 --> 00:15:53,418 Nisam uopće. 273 00:15:53,501 --> 00:15:56,584 Hootenanny će sve okupiti, 274 00:15:56,668 --> 00:16:00,001 a onda možeš govoriti o ratu. Savršeno je! 275 00:16:02,209 --> 00:16:03,043 Griješiš! 276 00:16:03,918 --> 00:16:05,876 Krivo ste nas shvatili. 277 00:16:06,793 --> 00:16:10,626 Ne trebaju nam službene vojne rupe. 278 00:16:10,709 --> 00:16:14,376 Trebamo službene rupe za hootenanny! 279 00:16:14,459 --> 00:16:15,793 Jer ćemo imati… 280 00:16:15,876 --> 00:16:20,668 Najveći hootenanny koji je Svijet kentaura vidio! 281 00:16:22,459 --> 00:16:23,918 -Da! -Hootenanny! 282 00:16:24,001 --> 00:16:25,876 Volim hootenanny! 283 00:16:25,959 --> 00:16:27,251 Mi smo za! 284 00:16:27,334 --> 00:16:31,209 Hootenanny Svijeta kentaura? Sjajno, Wammawink! 285 00:16:31,293 --> 00:16:35,043 Rupotauri se obvezuju na hootenanny. 286 00:16:35,126 --> 00:16:38,959 Života mi ili smrti, imate moju violinu. 287 00:16:39,626 --> 00:16:40,834 I moju frulicu. 288 00:16:49,251 --> 00:16:51,418 Vidiš? Uspjele smo! 289 00:16:51,501 --> 00:16:52,584 Ti si uspjela. 290 00:16:52,668 --> 00:16:54,501 To nije moja ideja. 291 00:16:54,584 --> 00:16:58,251 Ostala sam ovdje kako bih okupila vojsku, 292 00:16:58,334 --> 00:17:01,376 ali nisam unovačila ni jednog kentaura. 293 00:17:02,126 --> 00:17:06,168 O čemu govoriš? Vrbovala si hladotaure. 294 00:17:06,251 --> 00:17:07,543 Glendale, ne ja. 295 00:17:07,626 --> 00:17:09,376 Dobro. 296 00:17:09,459 --> 00:17:11,918 -Nebotaure. -Zulius. 297 00:17:13,209 --> 00:17:14,626 Hej! 298 00:17:14,709 --> 00:17:17,584 Vrbovala si smećotaure, zar ne? 299 00:17:17,668 --> 00:17:20,001 Pa, bili su fuj. Sjećaš ih se? 300 00:17:20,084 --> 00:17:23,459 Sjećaš se onog tipa? Onog štakorotaura? 301 00:17:23,543 --> 00:17:27,001 S užasnom koordinacijom pokreta i vida? 302 00:17:27,084 --> 00:17:28,084 Sjećaš se? 303 00:17:28,168 --> 00:17:32,418 Jeo je smeće i jahao golubotaura koji je kašljao? 304 00:17:32,501 --> 00:17:35,543 I bojala si se jer ti je kihnuo u oko? 305 00:17:35,626 --> 00:17:37,334 Wammawink, sjećam se. 306 00:17:37,418 --> 00:17:40,626 Vidiš? Bila si od super velike pomoći. 307 00:17:40,709 --> 00:17:42,001 Ne, nisam. 308 00:17:42,084 --> 00:17:46,209 Nismo im rekli sve detalje. To ti možeš, zar ne? 309 00:17:46,293 --> 00:17:50,334 Kakve grickalice ponijeti, upis i procjena torte… 310 00:17:50,418 --> 00:17:52,834 Hootenanny je tvoja ideja. 311 00:17:52,918 --> 00:17:54,709 -Ne trebaš me. -Konju? 312 00:17:55,418 --> 00:17:56,251 Konju! 313 00:18:02,876 --> 00:18:04,334 Pikiću… 314 00:18:14,543 --> 00:18:17,543 Hej, dragi moj mali stranče. 315 00:18:18,793 --> 00:18:20,793 Jesi li vidio mog Pikića? 316 00:18:22,001 --> 00:18:24,293 Otprilike je ovoliko visok. 317 00:18:25,209 --> 00:18:26,876 Odlikaš je. 318 00:18:27,543 --> 00:18:31,709 Najprepoznatljiviji je po tome koliko se ponosim njime. 319 00:18:33,501 --> 00:18:36,543 Bojim se da ga više neću vidjeti. 320 00:18:38,834 --> 00:18:42,251 Što bi mu rekao da je ovdje? 321 00:18:43,168 --> 00:18:44,543 Kako to misliš? 322 00:18:44,626 --> 00:18:48,459 Da je tvoj sin ovdje u ovoj rupi, 323 00:18:48,543 --> 00:18:52,293 da stoji pred tobom, što bi mu rekao? 324 00:18:52,959 --> 00:18:57,626 Pikić nikad ne bi došao ovamo. Ovdje je mračno i strašno. 325 00:18:57,709 --> 00:19:03,918 Dobro, ali samo hipotetski, da je došao ovamo gdje si sada ti, 326 00:19:05,084 --> 00:19:06,543 što bi mu rekao? 327 00:19:07,459 --> 00:19:08,626 Što bih rekao? 328 00:19:13,418 --> 00:19:19,001 Što bi rekao tvom sinu ? 329 00:19:19,084 --> 00:19:22,418 To je problem, vidiš 330 00:19:24,501 --> 00:19:30,126 Sve što mogu reći On već zna 331 00:19:30,209 --> 00:19:35,376 Jer sam rekao sve Što tata treba reći 332 00:19:35,459 --> 00:19:38,709 Govorio sam kad sam trebao slušati 333 00:19:38,793 --> 00:19:42,876 A onda je moj sin morao pobjeći 334 00:19:42,959 --> 00:19:47,001 To je problem, vidiš 335 00:19:49,459 --> 00:19:51,001 To sam ja 336 00:19:51,709 --> 00:19:54,126 Ne, ja sam ja. 337 00:19:54,751 --> 00:19:55,584 Ne. 338 00:19:56,126 --> 00:19:57,376 To sam ja 339 00:19:57,459 --> 00:19:59,918 Ali ja tako zovem sebe. 340 00:20:00,001 --> 00:20:01,334 Daj, prati me. 341 00:20:01,418 --> 00:20:05,584 Ja sam, Phillip J. Kostolomac 342 00:20:05,668 --> 00:20:10,293 Ti si moj Tatlton A ja tvoj… 343 00:20:11,001 --> 00:20:13,126 Moj sin-leton? 344 00:20:15,709 --> 00:20:17,168 -To si ti ! -Ja sam 345 00:20:17,251 --> 00:20:18,459 To si zbilja ti 346 00:20:18,543 --> 00:20:22,668 Toliko bih ti toga htio reći Sad ćeš me slušati 347 00:20:22,751 --> 00:20:23,834 Sad govoriš? 348 00:20:23,918 --> 00:20:27,668 Sad mogu Uvijek sam mogao, savršene rečenice 349 00:20:27,751 --> 00:20:31,543 Ali činilo se da nisi htio čuti Što želim govoriti 350 00:20:31,626 --> 00:20:35,126 Sad smo samo dvojica u rupi 351 00:20:35,209 --> 00:20:38,501 Tata i njegov Pikić 352 00:21:04,543 --> 00:21:07,084 Konju? 353 00:21:07,168 --> 00:21:08,126 Gdje si? 354 00:21:08,209 --> 00:21:10,376 Guske mi, ne! 355 00:21:10,459 --> 00:21:13,834 Wammawink, vijest se širi kao požar! 356 00:21:13,918 --> 00:21:16,043 Imamo hootenanny? 357 00:21:17,001 --> 00:21:20,834 Hola. Me gusta mucho un jootenanidad. 358 00:21:22,334 --> 00:21:25,918 Je li tko vidio Konja? Ljuti se na mene. 359 00:21:26,001 --> 00:21:27,834 Curo, što si učinila? 360 00:21:27,918 --> 00:21:30,959 Možda joj je trebala pobjeda, 361 00:21:31,043 --> 00:21:33,751 a ja sam imala bolju ideju, znaš? 362 00:21:33,834 --> 00:21:37,418 Moja je bila bolja. I zato sam se isprsila 363 00:21:37,501 --> 00:21:43,168 i bila sam totalno bolja i možda sam je slučajno zasjenila. 364 00:21:43,251 --> 00:21:44,376 Možda? Malo? 365 00:21:44,876 --> 00:21:47,751 Znate, ne bih joj rekao u lice… 366 00:21:48,501 --> 00:21:50,418 Znate što? Nema veze. 367 00:21:50,501 --> 00:21:51,668 Učinit ću to. 368 00:21:51,751 --> 00:21:54,126 Reći ću joj u lice. 369 00:21:55,251 --> 00:21:58,293 Čini se da si bila prava Jeffica! 370 00:21:58,959 --> 00:22:01,251 Jeffica? 371 00:22:09,126 --> 00:22:10,293 Moram je naći. 372 00:22:11,001 --> 00:22:13,293 Skini masku, Glendale. Idemo. 373 00:22:16,209 --> 00:22:18,668 Je li zrak čist? Gdje je murja? 374 00:22:22,418 --> 00:22:24,251 Eno je! Ulovite je! 375 00:22:24,334 --> 00:22:25,459 -Eno je! -Idi! 376 00:22:30,126 --> 00:22:32,334 Glendale, 377 00:22:32,418 --> 00:22:36,293 čini se da ti je ovo zadnji hootenanny. 378 00:22:36,376 --> 00:22:40,376 Uhićena si zbog zločina koji krše zakon o rupama. 379 00:22:40,459 --> 00:22:44,126 Sve što kažeš iskoristit će se na sudu. 380 00:22:44,209 --> 00:22:46,251 ¡Soy innocente! Me llamo… 381 00:22:48,293 --> 00:22:50,543 Tražite Konja? 382 00:23:55,168 --> 00:24:00,168 Prijevod titlova: Jelena Šestak