1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:17,043 --> 00:00:22,501
V Kentaurii.
3
00:00:28,084 --> 00:00:31,501
Proč jste mě zase zmrazili?
4
00:00:31,584 --> 00:00:35,168
Stačí říct a nahodím Durple-žďuch.
5
00:00:36,459 --> 00:00:37,418
Ne, díky.
6
00:00:39,584 --> 00:00:44,459
Mám z něj nejspíš trvale poškozený mozek
banána z rána jána.
7
00:00:44,543 --> 00:00:49,251
Nesmysl. Rodiče mě tak
házeli pořád měsíc v lesích papu.
8
00:00:50,001 --> 00:00:50,834
Tupoune.
9
00:00:53,001 --> 00:00:57,418
Crandy měsíc v lesích papu.
10
00:00:57,501 --> 00:00:59,168
LOL. Duch.
11
00:00:59,793 --> 00:01:03,043
Baydene, stačí. Furt po nich šlapu.
12
00:01:03,126 --> 00:01:04,876
Je to nehumánní.
13
00:01:06,709 --> 00:01:08,543
Zrovna jsem dorazil!
14
00:01:10,168 --> 00:01:13,709
Pohodlný Dougu, co to máš s obličejem?
15
00:01:14,793 --> 00:01:16,668
Myslíš ten monokl?
16
00:01:16,751 --> 00:01:21,418
To je takový dáreček z Klisnina světa.
Mile mě tam přivítali.
17
00:01:21,501 --> 00:01:23,918
Ty se umíš prokopat až tam?
18
00:01:24,001 --> 00:01:24,918
Ale jistě.
19
00:01:25,001 --> 00:01:31,959
Na mé paznehty je časoprostor krátký.
20
00:01:32,543 --> 00:01:34,126
To je skvělé.
21
00:01:34,209 --> 00:01:37,584
Překvapíme NikdeKrále útokem z podzemí.
22
00:01:37,668 --> 00:01:42,876
- Umí to všichni krtkotauři?
- Všichni podzemní dírotauři.
23
00:01:42,959 --> 00:01:49,376
Ale žádný z nich nedisponuje
bystrostí Pohodlného Douga.
24
00:01:50,001 --> 00:01:52,876
Jsem darebný nebešťan.
25
00:01:52,959 --> 00:01:56,209
- Gravitace neví, co se mnou.
- Chápu.
26
00:01:56,293 --> 00:02:01,376
Takže všichni tam dole
se umíte prokopat do jiného světa.
27
00:02:01,459 --> 00:02:04,668
Přesně to jsem řekl. Těmito slovy.
28
00:02:05,584 --> 00:02:07,751
Vracíme se ke krtkotaurům.
29
00:02:15,876 --> 00:02:18,918
Proč tu zas jsme? Poslali nás do háje.
30
00:02:19,001 --> 00:02:24,793
- A Mary jsi zkazila svatbu.
- Květinová výzdoba mě stála pět platů.
31
00:02:25,793 --> 00:02:28,668
Pravda. Omlouvám se ti, Mary.
32
00:02:28,751 --> 00:02:31,918
Zálohu za židle mi nikdo nevrátí!
33
00:02:32,001 --> 00:02:34,418
Já jsem tu hlavně kvůli Garymu.
34
00:02:35,001 --> 00:02:37,876
Neptejte se. Jsem vázán mlčenlivostí.
35
00:02:38,543 --> 00:02:42,751
Chtěli jsme,
aby šli do války, ale to už neplatí.
36
00:02:42,834 --> 00:02:47,751
Stačí když vykopou tunely,
abychom mohli minotaury překvapit.
37
00:02:47,834 --> 00:02:53,084
- Kudlíku, těšíš se na krtkotaury?
- Ne, netěším.
38
00:02:53,168 --> 00:02:55,876
Cvičili jsme nová slůvka, že?
39
00:02:55,959 --> 00:02:57,251
- Ne!
- No tak.
40
00:02:57,334 --> 00:02:59,793
- Řekni „Tátlton“.
- Ne!
41
00:02:59,876 --> 00:03:01,668
„Tátlton.“
42
00:03:01,751 --> 00:03:03,876
Já umím i celé věty!
43
00:03:04,918 --> 00:03:06,334
Něco tu nehraje.
44
00:03:07,834 --> 00:03:09,293
Jen si žvatlej.
45
00:03:09,376 --> 00:03:12,168
Pokud chcete naši pomoc,
46
00:03:12,251 --> 00:03:16,959
musíme to vyřešit diplomaticky
a s hromadou papírování.
47
00:03:17,043 --> 00:03:21,543
Připravím ti čestné prohlášení
pro radu stařešinů,
48
00:03:21,626 --> 00:03:28,126
zamluvím soudní síň, zajistím catering.
Mary, upeče Gary svůj slavný dort?
49
00:03:28,834 --> 00:03:30,168
Zatím pa.
50
00:03:31,168 --> 00:03:36,376
Po dlouhé debatě se stařešinové shodli,
že tě vyslechnou.
51
00:03:36,459 --> 00:03:39,084
Čekají za těmito dveřmi.
52
00:03:39,168 --> 00:03:42,959
Promiň mi to zdržení. Řešil se dort.
53
00:03:43,043 --> 00:03:45,376
Bude to mňamka. Tak honem!
54
00:03:45,459 --> 00:03:46,709
Jdeme!
55
00:03:51,084 --> 00:03:52,918
Díky za pomoc, Dougu.
56
00:03:53,001 --> 00:03:56,959
V mém světě jsi sám viděl,
co minotauři dokážou.
57
00:03:57,043 --> 00:04:00,334
Myslíš ten monokl? Ten nemám od minotaura.
58
00:04:01,168 --> 00:04:02,459
Nein.
59
00:04:02,543 --> 00:04:06,709
Ten mi udělal nový kůň tvé Jezdkyně.
60
00:04:07,751 --> 00:04:09,084
Má nového koně?
61
00:04:09,168 --> 00:04:13,959
Ano. Lépe řečeno klisnu.
Jmenuje se Becky Jablková.
62
00:04:14,043 --> 00:04:15,584
Je majestátní.
63
00:04:15,668 --> 00:04:19,626
Neuvěřitelně se sžily.
64
00:04:21,418 --> 00:04:22,376
Šup dovnitř!
65
00:04:24,334 --> 00:04:28,918
Zdravím velectěnou radu i soudkyni Žaket.
66
00:04:29,501 --> 00:04:33,251
Tady Klisničku asi znáte z Maryiny svatby.
67
00:04:33,334 --> 00:04:35,834
Sežrali mi celý dort! Celičký!
68
00:04:37,418 --> 00:04:42,209
Dostala skvělý nápad,
jak nám zkomplikovat životy.
69
00:04:42,293 --> 00:04:44,543
Klisničko, začíná slyšeníčko.
70
00:04:51,709 --> 00:04:53,793
Děkuji, Vaše Ctihodnosti.
71
00:04:54,584 --> 00:04:56,709
Becky Jablková? Jako fakt?
72
00:04:57,376 --> 00:04:58,209
No nic.
73
00:04:58,959 --> 00:04:59,793
Ovšem.
74
00:05:01,168 --> 00:05:04,709
Je tu pěkně vedro. Co když je pěkná?
75
00:05:07,793 --> 00:05:08,918
Nuže…
76
00:05:11,959 --> 00:05:18,126
V Kentaurii se schyluje k válce.
Ale to už víte z mé svatební písně.
77
00:05:18,209 --> 00:05:19,709
Znova se omlouvám.
78
00:05:19,793 --> 00:05:24,751
Všichni mí příbuzní jeli z daleka.
Byla to přespolní svatba!
79
00:05:24,834 --> 00:05:27,334
Jasně. Jo. Chápu.
80
00:05:28,001 --> 00:05:32,251
NikdeKrálova obrovská armáda
nás všechny zničí!
81
00:05:32,334 --> 00:05:38,376
Potřebujeme vaše podzemní tunely,
abychom podryli jeho plány.
82
00:05:38,959 --> 00:05:44,418
Stejně jako Becky Jablková
podrývá můj vztah s Jezdkyní. O co jí jde?
83
00:05:45,501 --> 00:05:50,001
Každý vás jednou zradí.
I když se za něj rvete.
84
00:05:50,751 --> 00:05:55,418
A vy jste z toho pak naštvaní,
že byste do něčeho praštili!
85
00:05:55,501 --> 00:05:58,043
Ještě že se blíží ta válka!
86
00:05:58,126 --> 00:06:01,834
Půjdeme si všechen vztek
vybít na minotaurech!
87
00:06:02,418 --> 00:06:04,251
Já teda určitě…
88
00:06:05,251 --> 00:06:06,251
Takže tak.
89
00:06:07,918 --> 00:06:09,209
Pomozte nám.
90
00:06:09,293 --> 00:06:12,793
Dobrovolníci na kopání
nechť se nám podepíšou.
91
00:06:16,584 --> 00:06:19,668
Jejda. Šlo to říct i líp.
92
00:06:19,751 --> 00:06:21,376
To je zase provar.
93
00:06:21,459 --> 00:06:25,168
Návštěvní hodiny začaly. Letím za Garym.
94
00:06:27,918 --> 00:06:30,668
Určitě to zpackala naschvál.
95
00:06:30,751 --> 00:06:33,918
Namotá je svou ledabylostí,
96
00:06:34,001 --> 00:06:38,334
a až to budou nejmíň čekat, získá si je.
97
00:06:40,918 --> 00:06:44,501
Copak je? Tobě se ten proslov nelíbil?
98
00:06:44,584 --> 00:06:46,543
Jsi můj zákonný zástupce!
99
00:06:46,626 --> 00:06:49,918
Říkám ti, že tu něco nehraje.
100
00:06:50,001 --> 00:06:53,834
Nerozumím ti, Kudlíku. Mluv srozumitelně.
101
00:06:53,918 --> 00:06:57,084
Tobě rostou zoubky? To tě trápí?
102
00:06:57,584 --> 00:07:01,709
Nebo se snad potřebuješ vylulat?
103
00:07:05,043 --> 00:07:06,668
Kudlíku!
104
00:07:07,334 --> 00:07:13,626
Dřív si na oddanosti každý zakládal,
ale dneska je každému volná.
105
00:07:13,709 --> 00:07:16,709
Glendale, neskočíme pro pomoc?
106
00:07:17,543 --> 00:07:20,751
¿Quién? Me llamo West Covina.
107
00:07:20,834 --> 00:07:21,959
Ahoj!
108
00:07:22,043 --> 00:07:23,543
Que pasó alli.
109
00:07:24,334 --> 00:07:25,793
Ty tam! Jo.
110
00:07:25,876 --> 00:07:29,668
Něco ti povím, drahá Mary.
111
00:07:29,751 --> 00:07:31,668
Beztak tě nemiluje.
112
00:07:33,043 --> 00:07:34,834
Jmenuji se Jonathan.
113
00:07:34,918 --> 00:07:37,168
Láska je podvod!
114
00:07:48,584 --> 00:07:51,126
Omluvíte nás na chvilku?
115
00:07:51,209 --> 00:07:53,876
Hned se vrátíme.
116
00:07:54,543 --> 00:07:57,834
Musíme se poradit. Však to znáte.
117
00:08:00,209 --> 00:08:03,626
Hlavně nikam nechoďte. Bude to super.
118
00:08:05,626 --> 00:08:07,584
Pořídila si novou klisnu?
119
00:08:08,168 --> 00:08:12,251
To nemůže!
Ty jsi jediná klisna, na které záleží.
120
00:08:12,334 --> 00:08:15,834
Jo. A prý se jmenuje Becky Jablková.
121
00:08:16,501 --> 00:08:19,334
No jistě! Jak ti to mohla udělat?
122
00:08:19,418 --> 00:08:24,751
- Becky teď nesnášíme, viď? Úplná Jeffica.
- Becky Jablková.
123
00:08:25,376 --> 00:08:27,376
- Jeffica.
- S nóbl hřívou.
124
00:08:27,459 --> 00:08:30,501
Jeffica a ta její přiblblá kopyta.
125
00:08:30,584 --> 00:08:32,751
Jablko? Děkuji, nechci.
126
00:08:32,834 --> 00:08:36,543
Jen na ni pomyslím, ježí se mi vlna.
127
00:08:36,626 --> 00:08:39,334
- Svěř se mi.
- Odešla jsem od ní.
128
00:08:39,418 --> 00:08:42,168
- Musím totiž verbovat.
- Verbuje.
129
00:08:42,251 --> 00:08:44,918
Ale Doug mě přiměl pochybovat.
130
00:08:45,001 --> 00:08:45,918
Co řekl?
131
00:08:46,001 --> 00:08:48,084
- Že má nového oře.
- Ne!
132
00:08:48,168 --> 00:08:49,918
- Tedy klisnu.
- Neke!
133
00:08:50,001 --> 00:08:53,293
Jmenuje se Becky Jablková.
To nevymyslíš.
134
00:08:53,376 --> 00:08:55,293
Becky Jablková!
135
00:08:55,376 --> 00:08:57,209
Koňská šťabajzna.
136
00:08:57,293 --> 00:09:00,959
Becky, nedáš si jablko?
Tumáš, udav se!
137
00:09:01,043 --> 00:09:02,876
Becky Jablková!
138
00:09:02,959 --> 00:09:04,918
Já znám Jezdkyni dýl.
139
00:09:05,001 --> 00:09:08,793
Becky sice neznám,
ale je děsná ode mě na rozdíl.
140
00:09:09,376 --> 00:09:11,459
- Příšerná.
- Že jo?
141
00:09:11,543 --> 00:09:13,334
- K neuvěření!
- Blbka.
142
00:09:13,418 --> 00:09:18,459
Můžu ti povědět o někom,
koho mi Becky dost připomíná?
143
00:09:18,543 --> 00:09:21,834
Klidně, ale ještě jsem neskončila.
144
00:09:21,918 --> 00:09:25,668
- O Mořoborci bude tahle sloka.
- A jéje.
145
00:09:25,751 --> 00:09:28,293
Nej kolotočář, co mi padl do oka.
146
00:09:28,376 --> 00:09:29,459
Bylo jich víc?
147
00:09:29,543 --> 00:09:33,126
Hrál na mě divadlo,
já ale nebyla trdlo.
148
00:09:33,209 --> 00:09:36,709
Zároveň se mnou chodil taky s lamou.
149
00:09:36,793 --> 00:09:40,543
Jeffica, Jeffica a ty její přiblbé nožky!
150
00:09:40,626 --> 00:09:44,543
Klidně by jí nechal vajíčka k adopci.
151
00:09:44,626 --> 00:09:48,501
Jeffica sem, Jeffica tam!
Měla o dost hezčí vlnu.
152
00:09:48,584 --> 00:09:52,834
Možná bych měla nesnášet spíš jeho.
153
00:09:53,709 --> 00:09:58,251
Možná si do Jefficy
promítám své vlastní nejistoty
154
00:09:58,334 --> 00:10:02,293
a viním ji,
i když mi nic špatného neudělala.
155
00:10:02,876 --> 00:10:03,959
Je fakt děsná.
156
00:10:04,709 --> 00:10:06,668
Ty vlastně smutníš.
157
00:10:07,876 --> 00:10:11,418
Soucítím s tebou.
Jsem mstitelkou tvou.
158
00:10:11,501 --> 00:10:15,293
- Neznáme Jefficu.
- Ani Becky. Ale nesnášíme je.
159
00:10:15,376 --> 00:10:17,001
Takhle to nejde.
160
00:10:17,084 --> 00:10:20,043
To se nedělá.
161
00:10:20,668 --> 00:10:22,001
Ulev si, holka.
162
00:10:23,334 --> 00:10:29,334
Já prostě myslela,
že Jezdkyně bude navždy jen má.
163
00:10:33,334 --> 00:10:35,418
Namátková kontrola děr.
164
00:10:36,126 --> 00:10:39,001
Madam, kopyta nahoru.
165
00:10:39,084 --> 00:10:41,501
Strážníku, copak se stalo?
166
00:10:41,584 --> 00:10:47,876
Průměr děr má dle zákona odpovídat
délce psounotaura od hlavy k patě.
167
00:10:49,959 --> 00:10:53,001
To budou chlapi ze stanice čubrnět!
168
00:10:53,084 --> 00:10:57,459
- Takže vás je víc?
- Ano. Celá podzemní rozvědka.
169
00:10:57,543 --> 00:11:01,793
Máme celé oddělení jen na díry.
Někdo to dělat musí.
170
00:11:01,876 --> 00:11:03,834
Celé oddělení?
171
00:11:03,918 --> 00:11:06,709
Páni, to je ale náhoda!
172
00:11:06,793 --> 00:11:12,626
Zrovna jsme řešily regulaci děr
v souvislosti s tou válkou.
173
00:11:12,709 --> 00:11:19,668
Psounotaur od hlavy k patě by mohl být
oficiální měrnou jednotkou armádních děr.
174
00:11:19,751 --> 00:11:23,334
Oficiální jednotkou celé armády?
175
00:11:23,418 --> 00:11:27,043
Vlastně se ani nedivím. Dává to smysl.
176
00:11:27,126 --> 00:11:33,043
Obvod díry o délce tří jezevcotauřích
kroků je mnohem praktičtější.
177
00:11:33,126 --> 00:11:35,751
Armáda by na nás měla dát.
178
00:11:35,834 --> 00:11:36,876
JEZEVČÍ ZÁKON
179
00:11:36,959 --> 00:11:38,376
Jistě.
180
00:11:39,584 --> 00:11:43,834
Sytém děr potřebuje reformu
a žížalotauři mají řešení.
181
00:11:43,918 --> 00:11:45,418
Námitka.
182
00:11:46,209 --> 00:11:50,501
Žádná reforma není potřeba.
Jde jen o názvosloví.
183
00:11:51,668 --> 00:11:53,959
- Ale…
- Mě snad šálí sluch.
184
00:11:54,043 --> 00:11:59,126
Vy tu řešíte oficiální měrnou jednotku
bez přítomnosti krtkotaurů?
185
00:11:59,793 --> 00:12:01,251
To jsme tomu dali.
186
00:12:01,876 --> 00:12:03,168
Díry.
187
00:12:03,251 --> 00:12:05,834
Mám něco na srdci.
188
00:12:05,918 --> 00:12:12,168
Nejdřív však musím uznat,
že naše byrokracie je někdy otravná.
189
00:12:13,668 --> 00:12:17,459
Ale na jednom se všichni shodneme.
190
00:12:17,543 --> 00:12:21,543
- Děr je třeba.
- Od hlavy k patě.
191
00:12:21,626 --> 00:12:26,751
Nahlédni do ní a sama spatříš.
192
00:12:26,834 --> 00:12:28,668
Obvod na tři kroky.
193
00:12:28,751 --> 00:12:32,959
Dírotauři dobře ví,
že na krtkotaury kvalitou nestačí.
194
00:12:33,043 --> 00:12:35,001
Hrabeme díry jedna báseň.
195
00:12:35,084 --> 00:12:37,418
- To není pravda.
- Jak říká.
196
00:12:37,501 --> 00:12:40,626
- Žížalotauři.
- Obvod na tři kroky.
197
00:12:40,709 --> 00:12:42,751
- Pravda.
- Co svišťotauři?
198
00:12:42,834 --> 00:12:44,584
- Přesně.
- Hezká díra.
199
00:12:44,668 --> 00:12:47,168
- Moc hezká.
- Žížalotauři utřou?
200
00:12:47,251 --> 00:12:49,876
- To jako vážně?
- To mě podrž.
201
00:12:49,959 --> 00:12:53,668
Málem jste se shodli. To nemá cenu.
202
00:12:55,043 --> 00:12:56,876
- Glendale.
- No. ¿Quién? No.
203
00:12:56,959 --> 00:12:59,668
- Sundej to.
- No es mi nombre.
204
00:13:00,251 --> 00:13:03,793
Me llamo West Covina.
No me llamo Glendale.
205
00:13:03,876 --> 00:13:07,793
Pero si esperas encontrarla.
Nejspíš skončí v base.
206
00:13:07,876 --> 00:13:12,251
Un agujero es un buen lugar.
Para esconder sus cosas.
207
00:13:12,334 --> 00:13:17,001
Glendale nevěř ani slovo,
je to pěkná mentirosa.
208
00:13:17,751 --> 00:13:22,251
Tak jo, promiňte,
ale můžeme se vrátit k tématu?
209
00:13:22,334 --> 00:13:24,668
Už jsme se skoro dohodli.
210
00:13:24,751 --> 00:13:26,793
- Dobrý rytmus, že?
- Co?
211
00:13:26,876 --> 00:13:30,584
Má to dobrý rytmus. Dobře se na to trsá.
212
00:13:30,668 --> 00:13:32,584
- Hezky.
- Jo.
213
00:13:32,668 --> 00:13:35,918
Co se na něčem důležitém shodnout?
214
00:13:36,001 --> 00:13:38,043
Má pravdu, Klisno.
215
00:13:38,126 --> 00:13:40,126
Mamča už tu hází ramínky.
216
00:13:40,209 --> 00:13:44,126
Jo, je to fajn. Hej, nenechte mě v tom.
217
00:13:48,043 --> 00:13:48,876
Ne!
218
00:14:05,459 --> 00:14:07,793
- No tak, přátelé.
- Pardon.
219
00:14:07,876 --> 00:14:11,751
Zpátky k věci.
Řešíme díry. Díry jsou fajn.
220
00:14:12,584 --> 00:14:17,001
Kudlíku!
221
00:14:17,084 --> 00:14:19,834
Tátlton nese chlámance!
222
00:14:21,834 --> 00:14:23,959
- Jo!
- Neviděls Kudlíka?
223
00:14:24,043 --> 00:14:25,459
UPŘÍMNOU SOUSTRAST
224
00:14:26,418 --> 00:14:29,626
Odvoláme se, Gary. Seženeme ti právníka!
225
00:14:32,001 --> 00:14:35,334
- Najdu si druhou práci.
- Tou první je co?
226
00:14:35,418 --> 00:14:37,543
Tohle je soukromý rozhovor!
227
00:14:38,043 --> 00:14:39,126
Tak to pardon.
228
00:14:40,501 --> 00:14:43,043
Kudlíku?
229
00:14:43,959 --> 00:14:45,251
Kdepak jsi?
230
00:14:51,126 --> 00:14:52,251
Kudlíku?
231
00:14:59,876 --> 00:15:02,459
Vím, jak si je získáš.
232
00:15:02,543 --> 00:15:05,751
Zkus přijít s něčím, na co kývnou.
233
00:15:05,834 --> 00:15:11,126
Když se shodnou na jedné věci,
shodnou se dost možná i na další.
234
00:15:11,209 --> 00:15:13,084
Třeba na velikosti děr.
235
00:15:14,126 --> 00:15:17,334
Rozumím. Chce to společného nepřítele.
236
00:15:17,418 --> 00:15:18,959
Ne, právě naopak.
237
00:15:19,043 --> 00:15:23,501
Musíš je přimět ke spolupráci
navzdory rozdílným názorům.
238
00:15:23,584 --> 00:15:26,293
Jasně, tak to si můžeme rovnou
239
00:15:26,376 --> 00:15:31,251
zazpívat a zatancovat
na nějakou přiblblou písničku.
240
00:15:31,334 --> 00:15:33,251
- To je fakt…
- Candrbál!
241
00:15:33,334 --> 00:15:35,084
Moje řeč!
242
00:15:35,168 --> 00:15:37,293
Čteš mi myšlenky.
243
00:15:37,376 --> 00:15:40,876
Proto spolu tak rády poskakujeme!
244
00:15:41,501 --> 00:15:43,793
- Candrbál.
- Candr co?
245
00:15:43,876 --> 00:15:47,501
Znáš to.
Zpěv, tanec, napůl lidi, napůl zvířata.
246
00:15:49,459 --> 00:15:53,418
- Proč tě to nenapadlo dřív?
- Nevím, která bije.
247
00:15:53,501 --> 00:15:56,584
Na candrbál se sjedou úplně všichni.
248
00:15:56,668 --> 00:16:00,001
A ty jim pak hezky prodáš tu válku.
Paráda!
249
00:16:02,209 --> 00:16:03,168
Omyl!
250
00:16:03,918 --> 00:16:10,626
Špatně jste nás pochopili.
Nepotřebujeme žádné armádní díry.
251
00:16:10,709 --> 00:16:14,376
Potřebujeme candrbálové díry!
252
00:16:14,459 --> 00:16:20,668
Protože uspořádáme
největší candrbál v dějinách Kentaurie!
253
00:16:22,459 --> 00:16:23,918
- Ano!
- Candrbál!
254
00:16:24,001 --> 00:16:25,876
Candrbály miluju!
255
00:16:25,959 --> 00:16:27,251
Jsme pro!
256
00:16:27,334 --> 00:16:31,209
Kentaurský candrbál?
Skvělý nápad, Wammawink.
257
00:16:31,293 --> 00:16:35,043
Dírotauři se s radostí zúčastní.
258
00:16:35,126 --> 00:16:38,959
Přísahám na svůj život, že rád zafidlám.
259
00:16:39,626 --> 00:16:40,876
A já vám písknu.
260
00:16:49,334 --> 00:16:52,584
- Dokázaly jsme to.
- Tys to dokázala.
261
00:16:52,668 --> 00:16:54,501
Byl to tvůj nápad.
262
00:16:54,584 --> 00:16:58,251
Já opustila Jezdkyni,
abych naverbovala armádu,
263
00:16:58,334 --> 00:17:01,376
a zatím nemám jediného kentaura.
264
00:17:02,126 --> 00:17:06,168
Co to povídáš? Zimotauři se k nám přidali.
265
00:17:06,251 --> 00:17:07,543
Díky Glendale.
266
00:17:07,626 --> 00:17:09,376
No dobře.
267
00:17:09,459 --> 00:17:11,918
- A nebetauři.
- To Zulius.
268
00:17:13,209 --> 00:17:14,626
Už to mám!
269
00:17:14,709 --> 00:17:17,584
Naverbovala jsi skládkotaury.
270
00:17:17,668 --> 00:17:20,001
Byli nechutní. Vzpomínáš?
271
00:17:20,084 --> 00:17:23,459
Třeba takový ten krysotaur.
272
00:17:23,543 --> 00:17:27,001
Byl pěkně pidlooký.
273
00:17:27,084 --> 00:17:28,084
Vzpomínáš.
274
00:17:28,168 --> 00:17:32,209
Vyžíral popelnici.
Vezl se na holubotaurovi.
275
00:17:32,876 --> 00:17:35,543
Když na tebe kýchl, lekla ses.
276
00:17:35,626 --> 00:17:37,334
Ano, vzpomínám si.
277
00:17:37,418 --> 00:17:40,626
Tak vidíš. Moc jsi nám pomohla.
278
00:17:40,709 --> 00:17:42,001
Nepomohla.
279
00:17:42,084 --> 00:17:46,209
Ještě jsme jim neřekli podrobnosti.
Ujmeš se toho?
280
00:17:46,293 --> 00:17:50,334
Co mají přinést,
kde se zapsat, co bude za dort…
281
00:17:50,418 --> 00:17:52,834
Candrbál si řeš ty.
282
00:17:52,918 --> 00:17:54,709
- Já jdu pryč.
- Klisno?
283
00:17:55,418 --> 00:17:56,251
Klisno!
284
00:18:02,876 --> 00:18:04,334
Kudlíku…
285
00:18:14,751 --> 00:18:17,543
Ahojda, milý neznámý.
286
00:18:18,793 --> 00:18:20,751
Neviděl jsi mého Kudlíka?
287
00:18:22,001 --> 00:18:24,293
Je asi takhle velký.
288
00:18:25,209 --> 00:18:26,876
Hotový premiant.
289
00:18:27,543 --> 00:18:31,709
Vyznačuje se tím,
že jsem na něj náramně pyšný.
290
00:18:33,501 --> 00:18:36,543
Bojím se, že už ho neuvidím.
291
00:18:38,834 --> 00:18:42,251
Co bys mu řekl, kdyby tu teď byl?
292
00:18:43,168 --> 00:18:44,543
Jak to myslíš?
293
00:18:44,626 --> 00:18:50,126
Kdyby před tebou tvůj syn teď stál,
294
00:18:51,293 --> 00:18:52,459
co bys mu řekl?
295
00:18:52,959 --> 00:18:57,626
Kudlík by sem dolů nikdy nepáchnul.
Bojí se tmy.
296
00:18:57,709 --> 00:19:03,918
Chápu, ale kdyby sem náhodou páchnul
a stál tu před tebou,
297
00:19:05,084 --> 00:19:06,543
co bys mu řekl?
298
00:19:07,459 --> 00:19:08,709
Co bych mu řekl?
299
00:19:13,418 --> 00:19:19,001
Co bys řekl svému synu?
300
00:19:19,084 --> 00:19:22,418
V tom je ten problém hlavní.
301
00:19:24,501 --> 00:19:30,126
Cokoliv co bych mu řekl,
už nejspíš dávno ví.
302
00:19:30,209 --> 00:19:35,376
Protože už jsem mu řekl,
vše co má otec synovi říct.
303
00:19:35,459 --> 00:19:38,709
Mluvil jsem, místo abych poslouchal.
304
00:19:38,793 --> 00:19:42,876
A můj klučík utekl.
305
00:19:42,959 --> 00:19:47,001
V tom je ten problém hlavní.
306
00:19:49,459 --> 00:19:51,001
Jsem to já.
307
00:19:51,709 --> 00:19:54,126
Ne, já jsem já.
308
00:19:54,751 --> 00:19:57,376
Ne. To jsem já!
309
00:19:57,459 --> 00:19:59,918
Já jsem přece já.
310
00:20:00,001 --> 00:20:01,334
Prosím tě.
311
00:20:01,418 --> 00:20:05,584
To jsem já, Filip J. Drtikost.
312
00:20:05,668 --> 00:20:10,293
Jsi můj Tátlton a já tvůj…
313
00:20:11,001 --> 00:20:13,126
Synáton?
314
00:20:15,709 --> 00:20:17,293
- Jsi to ty!
- Jsem!
315
00:20:17,376 --> 00:20:18,459
Na mou duši.
316
00:20:18,543 --> 00:20:22,668
Když už posloucháš,
chci ti toho tolik říct.
317
00:20:22,751 --> 00:20:23,918
Ty umíš mluvit?
318
00:20:24,001 --> 00:20:27,751
Umím, tati.
Uměl jsem odjakživa bez problémů.
319
00:20:27,834 --> 00:20:31,501
Ale tys mi nechtěl rozumět.
320
00:20:31,584 --> 00:20:35,126
A teď spolu trčíme v díře.
321
00:20:35,209 --> 00:20:38,334
Taťka a Kudlík.
322
00:21:04,543 --> 00:21:07,084
Klisno?
323
00:21:07,168 --> 00:21:08,126
Kdepak jsi?
324
00:21:08,209 --> 00:21:13,834
No ty huso! Wammawink,
ta novina se šíří rychlostí blesku.
325
00:21:13,918 --> 00:21:16,043
Ty pořádáš candrbál?
326
00:21:17,001 --> 00:21:20,834
Hola. Me gusta mucho un jootenanidad.
327
00:21:22,334 --> 00:21:25,918
Nevíte, kde je Klisna? Asi se na mě zlobí.
328
00:21:26,001 --> 00:21:27,834
Cos jí provedla?
329
00:21:27,918 --> 00:21:33,751
To víš, potřebovala vzpruhu,
ale já přišla s lepším nápadem.
330
00:21:33,834 --> 00:21:37,418
Tak jsem ho prostě řekla, všem se líbil,
331
00:21:37,501 --> 00:21:43,168
dost jsem ji zastínila
a ona je z toho teď asi smutná.
332
00:21:43,251 --> 00:21:44,376
Možná? Kdo ví?
333
00:21:44,876 --> 00:21:47,751
Čau. Do očí bych jí to sice neřekl…
334
00:21:48,376 --> 00:21:50,418
Víte co? Kašlu na to.
335
00:21:50,501 --> 00:21:51,668
Udělám to.
336
00:21:51,751 --> 00:21:54,126
Řeknu jí to do očí.
337
00:21:55,251 --> 00:21:58,293
Zachovala ses jako pěkná Jeffica!
338
00:21:58,959 --> 00:22:01,251
Jeffica?
339
00:22:09,126 --> 00:22:10,293
Musím ji najít.
340
00:22:11,001 --> 00:22:13,293
Sundej ten kostým. Jdeme!
341
00:22:16,209 --> 00:22:18,668
Čistej vzduch? Fízlové fuč?
342
00:22:22,418 --> 00:22:24,251
Tamhle je! Chyťte ji!
343
00:22:24,334 --> 00:22:25,459
- Za ní!
- Šup!
344
00:22:30,126 --> 00:22:36,293
Ale Glendale,
vypadá to, že jsi docandrbálovala.
345
00:22:36,376 --> 00:22:40,293
Glendale, zatýkám vás
za několik trestných činů.
346
00:22:40,376 --> 00:22:44,126
Cokoliv řeknete,
bude u soudu použito proti vám.
347
00:22:44,209 --> 00:22:46,251
¡Soy innocente! Me llamo…
348
00:22:48,293 --> 00:22:50,543
Jdeme teda najít Klisnu?
349
00:23:53,709 --> 00:23:56,751
Překlad titulků: Vojtěch Tuček