1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:17,043 --> 00:00:22,501 V Kentaurii. 3 00:00:28,084 --> 00:00:31,501 Proč jste mě zase zmrazili? 4 00:00:31,584 --> 00:00:35,168 Stačí říct a nahodím Durple-žďuch. 5 00:00:36,459 --> 00:00:37,418 Ne, díky. 6 00:00:39,584 --> 00:00:44,459 Mám z něj nejspíš trvale poškozený mozek banána z rána jána. 7 00:00:44,543 --> 00:00:49,251 Nesmysl. Rodiče mě tak házeli pořád měsíc v lesích papu. 8 00:00:50,001 --> 00:00:50,834 Tupoune. 9 00:00:53,001 --> 00:00:57,418 Crandy měsíc v lesích papu. 10 00:00:57,501 --> 00:00:59,168 LOL. Duch. 11 00:00:59,793 --> 00:01:03,043 Baydene, stačí. Furt po nich šlapu. 12 00:01:03,126 --> 00:01:04,876 Je to nehumánní. 13 00:01:06,709 --> 00:01:08,543 Zrovna jsem dorazil! 14 00:01:10,168 --> 00:01:13,709 Pohodlný Dougu, co to máš s obličejem? 15 00:01:14,793 --> 00:01:16,668 Myslíš ten monokl? 16 00:01:16,751 --> 00:01:21,418 To je takový dáreček z Klisnina světa. Mile mě tam přivítali. 17 00:01:21,501 --> 00:01:23,918 Ty se umíš prokopat až tam? 18 00:01:24,001 --> 00:01:24,918 Ale jistě. 19 00:01:25,001 --> 00:01:31,959 Na mé paznehty je časoprostor krátký. 20 00:01:32,543 --> 00:01:34,126 To je skvělé. 21 00:01:34,209 --> 00:01:37,584 Překvapíme NikdeKrále útokem z podzemí. 22 00:01:37,668 --> 00:01:42,876 - Umí to všichni krtkotauři? - Všichni podzemní dírotauři. 23 00:01:42,959 --> 00:01:49,376 Ale žádný z nich nedisponuje bystrostí Pohodlného Douga. 24 00:01:50,001 --> 00:01:52,876 Jsem darebný nebešťan. 25 00:01:52,959 --> 00:01:56,209 - Gravitace neví, co se mnou. - Chápu. 26 00:01:56,293 --> 00:02:01,376 Takže všichni tam dole se umíte prokopat do jiného světa. 27 00:02:01,459 --> 00:02:04,668 Přesně to jsem řekl. Těmito slovy. 28 00:02:05,584 --> 00:02:07,751 Vracíme se ke krtkotaurům. 29 00:02:15,876 --> 00:02:18,918 Proč tu zas jsme? Poslali nás do háje. 30 00:02:19,001 --> 00:02:24,793 - A Mary jsi zkazila svatbu. - Květinová výzdoba mě stála pět platů. 31 00:02:25,793 --> 00:02:28,668 Pravda. Omlouvám se ti, Mary. 32 00:02:28,751 --> 00:02:31,918 Zálohu za židle mi nikdo nevrátí! 33 00:02:32,001 --> 00:02:34,418 Já jsem tu hlavně kvůli Garymu. 34 00:02:35,001 --> 00:02:37,876 Neptejte se. Jsem vázán mlčenlivostí. 35 00:02:38,543 --> 00:02:42,751 Chtěli jsme, aby šli do války, ale to už neplatí. 36 00:02:42,834 --> 00:02:47,751 Stačí když vykopou tunely, abychom mohli minotaury překvapit. 37 00:02:47,834 --> 00:02:53,084 - Kudlíku, těšíš se na krtkotaury? - Ne, netěším. 38 00:02:53,168 --> 00:02:55,876 Cvičili jsme nová slůvka, že? 39 00:02:55,959 --> 00:02:57,251 - Ne! - No tak. 40 00:02:57,334 --> 00:02:59,793 - Řekni „Tátlton“. - Ne! 41 00:02:59,876 --> 00:03:01,668 „Tátlton.“ 42 00:03:01,751 --> 00:03:03,876 Já umím i celé věty! 43 00:03:04,918 --> 00:03:06,334 Něco tu nehraje. 44 00:03:07,834 --> 00:03:09,293 Jen si žvatlej. 45 00:03:09,376 --> 00:03:12,168 Pokud chcete naši pomoc, 46 00:03:12,251 --> 00:03:16,959 musíme to vyřešit diplomaticky a s hromadou papírování. 47 00:03:17,043 --> 00:03:21,543 Připravím ti čestné prohlášení pro radu stařešinů, 48 00:03:21,626 --> 00:03:28,126 zamluvím soudní síň, zajistím catering. Mary, upeče Gary svůj slavný dort? 49 00:03:28,834 --> 00:03:30,168 Zatím pa. 50 00:03:31,168 --> 00:03:36,376 Po dlouhé debatě se stařešinové shodli, že tě vyslechnou. 51 00:03:36,459 --> 00:03:39,084 Čekají za těmito dveřmi. 52 00:03:39,168 --> 00:03:42,959 Promiň mi to zdržení. Řešil se dort. 53 00:03:43,043 --> 00:03:45,376 Bude to mňamka. Tak honem! 54 00:03:45,459 --> 00:03:46,709 Jdeme! 55 00:03:51,084 --> 00:03:52,918 Díky za pomoc, Dougu. 56 00:03:53,001 --> 00:03:56,959 V mém světě jsi sám viděl, co minotauři dokážou. 57 00:03:57,043 --> 00:04:00,334 Myslíš ten monokl? Ten nemám od minotaura. 58 00:04:01,168 --> 00:04:02,459 Nein. 59 00:04:02,543 --> 00:04:06,709 Ten mi udělal nový kůň tvé Jezdkyně. 60 00:04:07,751 --> 00:04:09,084 Má nového koně? 61 00:04:09,168 --> 00:04:13,959 Ano. Lépe řečeno klisnu. Jmenuje se Becky Jablková. 62 00:04:14,043 --> 00:04:15,584 Je majestátní. 63 00:04:15,668 --> 00:04:19,626 Neuvěřitelně se sžily. 64 00:04:21,418 --> 00:04:22,376 Šup dovnitř! 65 00:04:24,334 --> 00:04:28,918 Zdravím velectěnou radu i soudkyni Žaket. 66 00:04:29,501 --> 00:04:33,251 Tady Klisničku asi znáte z Maryiny svatby. 67 00:04:33,334 --> 00:04:35,834 Sežrali mi celý dort! Celičký! 68 00:04:37,418 --> 00:04:42,209 Dostala skvělý nápad, jak nám zkomplikovat životy. 69 00:04:42,293 --> 00:04:44,543 Klisničko, začíná slyšeníčko. 70 00:04:51,709 --> 00:04:53,793 Děkuji, Vaše Ctihodnosti. 71 00:04:54,584 --> 00:04:56,709 Becky Jablková? Jako fakt? 72 00:04:57,376 --> 00:04:58,209 No nic. 73 00:04:58,959 --> 00:04:59,793 Ovšem. 74 00:05:01,168 --> 00:05:04,709 Je tu pěkně vedro. Co když je pěkná? 75 00:05:07,793 --> 00:05:08,918 Nuže… 76 00:05:11,959 --> 00:05:18,126 V Kentaurii se schyluje k válce. Ale to už víte z mé svatební písně. 77 00:05:18,209 --> 00:05:19,709 Znova se omlouvám. 78 00:05:19,793 --> 00:05:24,751 Všichni mí příbuzní jeli z daleka. Byla to přespolní svatba! 79 00:05:24,834 --> 00:05:27,334 Jasně. Jo. Chápu. 80 00:05:28,001 --> 00:05:32,251 NikdeKrálova obrovská armáda nás všechny zničí! 81 00:05:32,334 --> 00:05:38,376 Potřebujeme vaše podzemní tunely, abychom podryli jeho plány. 82 00:05:38,959 --> 00:05:44,418 Stejně jako Becky Jablková podrývá můj vztah s Jezdkyní. O co jí jde? 83 00:05:45,501 --> 00:05:50,001 Každý vás jednou zradí. I když se za něj rvete. 84 00:05:50,751 --> 00:05:55,418 A vy jste z toho pak naštvaní, že byste do něčeho praštili! 85 00:05:55,501 --> 00:05:58,043 Ještě že se blíží ta válka! 86 00:05:58,126 --> 00:06:01,834 Půjdeme si všechen vztek vybít na minotaurech! 87 00:06:02,418 --> 00:06:04,251 Já teda určitě… 88 00:06:05,251 --> 00:06:06,251 Takže tak. 89 00:06:07,918 --> 00:06:09,209 Pomozte nám. 90 00:06:09,293 --> 00:06:12,793 Dobrovolníci na kopání nechť se nám podepíšou. 91 00:06:16,584 --> 00:06:19,668 Jejda. Šlo to říct i líp. 92 00:06:19,751 --> 00:06:21,376 To je zase provar. 93 00:06:21,459 --> 00:06:25,168 Návštěvní hodiny začaly. Letím za Garym. 94 00:06:27,918 --> 00:06:30,668 Určitě to zpackala naschvál. 95 00:06:30,751 --> 00:06:33,918 Namotá je svou ledabylostí, 96 00:06:34,001 --> 00:06:38,334 a až to budou nejmíň čekat, získá si je. 97 00:06:40,918 --> 00:06:44,501 Copak je? Tobě se ten proslov nelíbil? 98 00:06:44,584 --> 00:06:46,543 Jsi můj zákonný zástupce! 99 00:06:46,626 --> 00:06:49,918 Říkám ti, že tu něco nehraje. 100 00:06:50,001 --> 00:06:53,834 Nerozumím ti, Kudlíku. Mluv srozumitelně. 101 00:06:53,918 --> 00:06:57,084 Tobě rostou zoubky? To tě trápí? 102 00:06:57,584 --> 00:07:01,709 Nebo se snad potřebuješ vylulat? 103 00:07:05,043 --> 00:07:06,668 Kudlíku! 104 00:07:07,334 --> 00:07:13,626 Dřív si na oddanosti každý zakládal, ale dneska je každému volná. 105 00:07:13,709 --> 00:07:16,709 Glendale, neskočíme pro pomoc? 106 00:07:17,543 --> 00:07:20,751 ¿Quién? Me llamo West Covina. 107 00:07:20,834 --> 00:07:21,959 Ahoj! 108 00:07:22,043 --> 00:07:23,543 Que pasó alli. 109 00:07:24,334 --> 00:07:25,793 Ty tam! Jo. 110 00:07:25,876 --> 00:07:29,668 Něco ti povím, drahá Mary. 111 00:07:29,751 --> 00:07:31,668 Beztak tě nemiluje. 112 00:07:33,043 --> 00:07:34,834 Jmenuji se Jonathan. 113 00:07:34,918 --> 00:07:37,168 Láska je podvod! 114 00:07:48,584 --> 00:07:51,126 Omluvíte nás na chvilku? 115 00:07:51,209 --> 00:07:53,876 Hned se vrátíme. 116 00:07:54,543 --> 00:07:57,834 Musíme se poradit. Však to znáte. 117 00:08:00,209 --> 00:08:03,626 Hlavně nikam nechoďte. Bude to super. 118 00:08:05,626 --> 00:08:07,584 Pořídila si novou klisnu? 119 00:08:08,168 --> 00:08:12,251 To nemůže! Ty jsi jediná klisna, na které záleží. 120 00:08:12,334 --> 00:08:15,834 Jo. A prý se jmenuje Becky Jablková. 121 00:08:16,501 --> 00:08:19,334 No jistě! Jak ti to mohla udělat? 122 00:08:19,418 --> 00:08:24,751 - Becky teď nesnášíme, viď? Úplná Jeffica. - Becky Jablková. 123 00:08:25,376 --> 00:08:27,376 - Jeffica. - S nóbl hřívou. 124 00:08:27,459 --> 00:08:30,501 Jeffica a ta její přiblblá kopyta. 125 00:08:30,584 --> 00:08:32,751 Jablko? Děkuji, nechci. 126 00:08:32,834 --> 00:08:36,543 Jen na ni pomyslím, ježí se mi vlna. 127 00:08:36,626 --> 00:08:39,334 - Svěř se mi. - Odešla jsem od ní. 128 00:08:39,418 --> 00:08:42,168 - Musím totiž verbovat. - Verbuje. 129 00:08:42,251 --> 00:08:44,918 Ale Doug mě přiměl pochybovat. 130 00:08:45,001 --> 00:08:45,918 Co řekl? 131 00:08:46,001 --> 00:08:48,084 - Že má nového oře. - Ne! 132 00:08:48,168 --> 00:08:49,918 - Tedy klisnu. - Neke! 133 00:08:50,001 --> 00:08:53,293 Jmenuje se Becky Jablková. To nevymyslíš. 134 00:08:53,376 --> 00:08:55,293 Becky Jablková! 135 00:08:55,376 --> 00:08:57,209 Koňská šťabajzna. 136 00:08:57,293 --> 00:09:00,959 Becky, nedáš si jablko? Tumáš, udav se! 137 00:09:01,043 --> 00:09:02,876 Becky Jablková! 138 00:09:02,959 --> 00:09:04,918 Já znám Jezdkyni dýl. 139 00:09:05,001 --> 00:09:08,793 Becky sice neznám, ale je děsná ode mě na rozdíl. 140 00:09:09,376 --> 00:09:11,459 - Příšerná. - Že jo? 141 00:09:11,543 --> 00:09:13,334 - K neuvěření! - Blbka. 142 00:09:13,418 --> 00:09:18,459 Můžu ti povědět o někom, koho mi Becky dost připomíná? 143 00:09:18,543 --> 00:09:21,834 Klidně, ale ještě jsem neskončila. 144 00:09:21,918 --> 00:09:25,668 - O Mořoborci bude tahle sloka. - A jéje. 145 00:09:25,751 --> 00:09:28,293 Nej kolotočář, co mi padl do oka. 146 00:09:28,376 --> 00:09:29,459 Bylo jich víc? 147 00:09:29,543 --> 00:09:33,126 Hrál na mě divadlo, já ale nebyla trdlo. 148 00:09:33,209 --> 00:09:36,709 Zároveň se mnou chodil taky s lamou. 149 00:09:36,793 --> 00:09:40,543 Jeffica, Jeffica a ty její přiblbé nožky! 150 00:09:40,626 --> 00:09:44,543 Klidně by jí nechal vajíčka k adopci. 151 00:09:44,626 --> 00:09:48,501 Jeffica sem, Jeffica tam! Měla o dost hezčí vlnu. 152 00:09:48,584 --> 00:09:52,834 Možná bych měla nesnášet spíš jeho. 153 00:09:53,709 --> 00:09:58,251 Možná si do Jefficy promítám své vlastní nejistoty 154 00:09:58,334 --> 00:10:02,293 a viním ji, i když mi nic špatného neudělala. 155 00:10:02,876 --> 00:10:03,959 Je fakt děsná. 156 00:10:04,709 --> 00:10:06,668 Ty vlastně smutníš. 157 00:10:07,876 --> 00:10:11,418 Soucítím s tebou. Jsem mstitelkou tvou. 158 00:10:11,501 --> 00:10:15,293 - Neznáme Jefficu. - Ani Becky. Ale nesnášíme je. 159 00:10:15,376 --> 00:10:17,001 Takhle to nejde. 160 00:10:17,084 --> 00:10:20,043 To se nedělá. 161 00:10:20,668 --> 00:10:22,001 Ulev si, holka. 162 00:10:23,334 --> 00:10:29,334 Já prostě myslela, že Jezdkyně bude navždy jen má. 163 00:10:33,334 --> 00:10:35,418 Namátková kontrola děr. 164 00:10:36,126 --> 00:10:39,001 Madam, kopyta nahoru. 165 00:10:39,084 --> 00:10:41,501 Strážníku, copak se stalo? 166 00:10:41,584 --> 00:10:47,876 Průměr děr má dle zákona odpovídat délce psounotaura od hlavy k patě. 167 00:10:49,959 --> 00:10:53,001 To budou chlapi ze stanice čubrnět! 168 00:10:53,084 --> 00:10:57,459 - Takže vás je víc? - Ano. Celá podzemní rozvědka. 169 00:10:57,543 --> 00:11:01,793 Máme celé oddělení jen na díry. Někdo to dělat musí. 170 00:11:01,876 --> 00:11:03,834 Celé oddělení? 171 00:11:03,918 --> 00:11:06,709 Páni, to je ale náhoda! 172 00:11:06,793 --> 00:11:12,626 Zrovna jsme řešily regulaci děr v souvislosti s tou válkou. 173 00:11:12,709 --> 00:11:19,668 Psounotaur od hlavy k patě by mohl být oficiální měrnou jednotkou armádních děr. 174 00:11:19,751 --> 00:11:23,334 Oficiální jednotkou celé armády? 175 00:11:23,418 --> 00:11:27,043 Vlastně se ani nedivím. Dává to smysl. 176 00:11:27,126 --> 00:11:33,043 Obvod díry o délce tří jezevcotauřích kroků je mnohem praktičtější. 177 00:11:33,126 --> 00:11:35,751 Armáda by na nás měla dát. 178 00:11:35,834 --> 00:11:36,876 JEZEVČÍ ZÁKON 179 00:11:36,959 --> 00:11:38,376 Jistě. 180 00:11:39,584 --> 00:11:43,834 Sytém děr potřebuje reformu a žížalotauři mají řešení. 181 00:11:43,918 --> 00:11:45,418 Námitka. 182 00:11:46,209 --> 00:11:50,501 Žádná reforma není potřeba. Jde jen o názvosloví. 183 00:11:51,668 --> 00:11:53,959 - Ale… - Mě snad šálí sluch. 184 00:11:54,043 --> 00:11:59,126 Vy tu řešíte oficiální měrnou jednotku bez přítomnosti krtkotaurů? 185 00:11:59,793 --> 00:12:01,251 To jsme tomu dali. 186 00:12:01,876 --> 00:12:03,168 Díry. 187 00:12:03,251 --> 00:12:05,834 Mám něco na srdci. 188 00:12:05,918 --> 00:12:12,168 Nejdřív však musím uznat, že naše byrokracie je někdy otravná. 189 00:12:13,668 --> 00:12:17,459 Ale na jednom se všichni shodneme. 190 00:12:17,543 --> 00:12:21,543 - Děr je třeba. - Od hlavy k patě. 191 00:12:21,626 --> 00:12:26,751 Nahlédni do ní a sama spatříš. 192 00:12:26,834 --> 00:12:28,668 Obvod na tři kroky. 193 00:12:28,751 --> 00:12:32,959 Dírotauři dobře ví, že na krtkotaury kvalitou nestačí. 194 00:12:33,043 --> 00:12:35,001 Hrabeme díry jedna báseň. 195 00:12:35,084 --> 00:12:37,418 - To není pravda. - Jak říká. 196 00:12:37,501 --> 00:12:40,626 - Žížalotauři. - Obvod na tři kroky. 197 00:12:40,709 --> 00:12:42,751 - Pravda. - Co svišťotauři? 198 00:12:42,834 --> 00:12:44,584 - Přesně. - Hezká díra. 199 00:12:44,668 --> 00:12:47,168 - Moc hezká. - Žížalotauři utřou? 200 00:12:47,251 --> 00:12:49,876 - To jako vážně? - To mě podrž. 201 00:12:49,959 --> 00:12:53,668 Málem jste se shodli. To nemá cenu. 202 00:12:55,043 --> 00:12:56,876 - Glendale. - No. ¿Quién? No. 203 00:12:56,959 --> 00:12:59,668 - Sundej to. - No es mi nombre. 204 00:13:00,251 --> 00:13:03,793 Me llamo West Covina. No me llamo Glendale. 205 00:13:03,876 --> 00:13:07,793 Pero si esperas encontrarla. Nejspíš skončí v base. 206 00:13:07,876 --> 00:13:12,251 Un agujero es un buen lugar. Para esconder sus cosas. 207 00:13:12,334 --> 00:13:17,001 Glendale nevěř ani slovo, je to pěkná mentirosa. 208 00:13:17,751 --> 00:13:22,251 Tak jo, promiňte, ale můžeme se vrátit k tématu? 209 00:13:22,334 --> 00:13:24,668 Už jsme se skoro dohodli. 210 00:13:24,751 --> 00:13:26,793 - Dobrý rytmus, že? - Co? 211 00:13:26,876 --> 00:13:30,584 Má to dobrý rytmus. Dobře se na to trsá. 212 00:13:30,668 --> 00:13:32,584 - Hezky. - Jo. 213 00:13:32,668 --> 00:13:35,918 Co se na něčem důležitém shodnout? 214 00:13:36,001 --> 00:13:38,043 Má pravdu, Klisno. 215 00:13:38,126 --> 00:13:40,126 Mamča už tu hází ramínky. 216 00:13:40,209 --> 00:13:44,126 Jo, je to fajn. Hej, nenechte mě v tom. 217 00:13:48,043 --> 00:13:48,876 Ne! 218 00:14:05,459 --> 00:14:07,793 - No tak, přátelé. - Pardon. 219 00:14:07,876 --> 00:14:11,751 Zpátky k věci. Řešíme díry. Díry jsou fajn. 220 00:14:12,584 --> 00:14:17,001 Kudlíku! 221 00:14:17,084 --> 00:14:19,834 Tátlton nese chlámance! 222 00:14:21,834 --> 00:14:23,959 - Jo! - Neviděls Kudlíka? 223 00:14:24,043 --> 00:14:25,459 UPŘÍMNOU SOUSTRAST 224 00:14:26,418 --> 00:14:29,626 Odvoláme se, Gary. Seženeme ti právníka! 225 00:14:32,001 --> 00:14:35,334 - Najdu si druhou práci. - Tou první je co? 226 00:14:35,418 --> 00:14:37,543 Tohle je soukromý rozhovor! 227 00:14:38,043 --> 00:14:39,126 Tak to pardon. 228 00:14:40,501 --> 00:14:43,043 Kudlíku? 229 00:14:43,959 --> 00:14:45,251 Kdepak jsi? 230 00:14:51,126 --> 00:14:52,251 Kudlíku? 231 00:14:59,876 --> 00:15:02,459 Vím, jak si je získáš. 232 00:15:02,543 --> 00:15:05,751 Zkus přijít s něčím, na co kývnou. 233 00:15:05,834 --> 00:15:11,126 Když se shodnou na jedné věci, shodnou se dost možná i na další. 234 00:15:11,209 --> 00:15:13,084 Třeba na velikosti děr. 235 00:15:14,126 --> 00:15:17,334 Rozumím. Chce to společného nepřítele. 236 00:15:17,418 --> 00:15:18,959 Ne, právě naopak. 237 00:15:19,043 --> 00:15:23,501 Musíš je přimět ke spolupráci navzdory rozdílným názorům. 238 00:15:23,584 --> 00:15:26,293 Jasně, tak to si můžeme rovnou 239 00:15:26,376 --> 00:15:31,251 zazpívat a zatancovat na nějakou přiblblou písničku. 240 00:15:31,334 --> 00:15:33,251 - To je fakt… - Candrbál! 241 00:15:33,334 --> 00:15:35,084 Moje řeč! 242 00:15:35,168 --> 00:15:37,293 Čteš mi myšlenky. 243 00:15:37,376 --> 00:15:40,876 Proto spolu tak rády poskakujeme! 244 00:15:41,501 --> 00:15:43,793 - Candrbál. - Candr co? 245 00:15:43,876 --> 00:15:47,501 Znáš to. Zpěv, tanec, napůl lidi, napůl zvířata. 246 00:15:49,459 --> 00:15:53,418 - Proč tě to nenapadlo dřív? - Nevím, která bije. 247 00:15:53,501 --> 00:15:56,584 Na candrbál se sjedou úplně všichni. 248 00:15:56,668 --> 00:16:00,001 A ty jim pak hezky prodáš tu válku. Paráda! 249 00:16:02,209 --> 00:16:03,168 Omyl! 250 00:16:03,918 --> 00:16:10,626 Špatně jste nás pochopili. Nepotřebujeme žádné armádní díry. 251 00:16:10,709 --> 00:16:14,376 Potřebujeme candrbálové díry! 252 00:16:14,459 --> 00:16:20,668 Protože uspořádáme největší candrbál v dějinách Kentaurie! 253 00:16:22,459 --> 00:16:23,918 - Ano! - Candrbál! 254 00:16:24,001 --> 00:16:25,876 Candrbály miluju! 255 00:16:25,959 --> 00:16:27,251 Jsme pro! 256 00:16:27,334 --> 00:16:31,209 Kentaurský candrbál? Skvělý nápad, Wammawink. 257 00:16:31,293 --> 00:16:35,043 Dírotauři se s radostí zúčastní. 258 00:16:35,126 --> 00:16:38,959 Přísahám na svůj život, že rád zafidlám. 259 00:16:39,626 --> 00:16:40,876 A já vám písknu. 260 00:16:49,334 --> 00:16:52,584 - Dokázaly jsme to. - Tys to dokázala. 261 00:16:52,668 --> 00:16:54,501 Byl to tvůj nápad. 262 00:16:54,584 --> 00:16:58,251 Já opustila Jezdkyni, abych naverbovala armádu, 263 00:16:58,334 --> 00:17:01,376 a zatím nemám jediného kentaura. 264 00:17:02,126 --> 00:17:06,168 Co to povídáš? Zimotauři se k nám přidali. 265 00:17:06,251 --> 00:17:07,543 Díky Glendale. 266 00:17:07,626 --> 00:17:09,376 No dobře. 267 00:17:09,459 --> 00:17:11,918 - A nebetauři. - To Zulius. 268 00:17:13,209 --> 00:17:14,626 Už to mám! 269 00:17:14,709 --> 00:17:17,584 Naverbovala jsi skládkotaury. 270 00:17:17,668 --> 00:17:20,001 Byli nechutní. Vzpomínáš? 271 00:17:20,084 --> 00:17:23,459 Třeba takový ten krysotaur. 272 00:17:23,543 --> 00:17:27,001 Byl pěkně pidlooký. 273 00:17:27,084 --> 00:17:28,084 Vzpomínáš. 274 00:17:28,168 --> 00:17:32,209 Vyžíral popelnici. Vezl se na holubotaurovi. 275 00:17:32,876 --> 00:17:35,543 Když na tebe kýchl, lekla ses. 276 00:17:35,626 --> 00:17:37,334 Ano, vzpomínám si. 277 00:17:37,418 --> 00:17:40,626 Tak vidíš. Moc jsi nám pomohla. 278 00:17:40,709 --> 00:17:42,001 Nepomohla. 279 00:17:42,084 --> 00:17:46,209 Ještě jsme jim neřekli podrobnosti. Ujmeš se toho? 280 00:17:46,293 --> 00:17:50,334 Co mají přinést, kde se zapsat, co bude za dort… 281 00:17:50,418 --> 00:17:52,834 Candrbál si řeš ty. 282 00:17:52,918 --> 00:17:54,709 - Já jdu pryč. - Klisno? 283 00:17:55,418 --> 00:17:56,251 Klisno! 284 00:18:02,876 --> 00:18:04,334 Kudlíku… 285 00:18:14,751 --> 00:18:17,543 Ahojda, milý neznámý. 286 00:18:18,793 --> 00:18:20,751 Neviděl jsi mého Kudlíka? 287 00:18:22,001 --> 00:18:24,293 Je asi takhle velký. 288 00:18:25,209 --> 00:18:26,876 Hotový premiant. 289 00:18:27,543 --> 00:18:31,709 Vyznačuje se tím, že jsem na něj náramně pyšný. 290 00:18:33,501 --> 00:18:36,543 Bojím se, že už ho neuvidím. 291 00:18:38,834 --> 00:18:42,251 Co bys mu řekl, kdyby tu teď byl? 292 00:18:43,168 --> 00:18:44,543 Jak to myslíš? 293 00:18:44,626 --> 00:18:50,126 Kdyby před tebou tvůj syn teď stál, 294 00:18:51,293 --> 00:18:52,459 co bys mu řekl? 295 00:18:52,959 --> 00:18:57,626 Kudlík by sem dolů nikdy nepáchnul. Bojí se tmy. 296 00:18:57,709 --> 00:19:03,918 Chápu, ale kdyby sem náhodou páchnul a stál tu před tebou, 297 00:19:05,084 --> 00:19:06,543 co bys mu řekl? 298 00:19:07,459 --> 00:19:08,709 Co bych mu řekl? 299 00:19:13,418 --> 00:19:19,001 Co bys řekl svému synu? 300 00:19:19,084 --> 00:19:22,418 V tom je ten problém hlavní. 301 00:19:24,501 --> 00:19:30,126 Cokoliv co bych mu řekl, už nejspíš dávno ví. 302 00:19:30,209 --> 00:19:35,376 Protože už jsem mu řekl, vše co má otec synovi říct. 303 00:19:35,459 --> 00:19:38,709 Mluvil jsem, místo abych poslouchal. 304 00:19:38,793 --> 00:19:42,876 A můj klučík utekl. 305 00:19:42,959 --> 00:19:47,001 V tom je ten problém hlavní. 306 00:19:49,459 --> 00:19:51,001 Jsem to já. 307 00:19:51,709 --> 00:19:54,126 Ne, já jsem já. 308 00:19:54,751 --> 00:19:57,376 Ne. To jsem já! 309 00:19:57,459 --> 00:19:59,918 Já jsem přece já. 310 00:20:00,001 --> 00:20:01,334 Prosím tě. 311 00:20:01,418 --> 00:20:05,584 To jsem já, Filip J. Drtikost. 312 00:20:05,668 --> 00:20:10,293 Jsi můj Tátlton a já tvůj… 313 00:20:11,001 --> 00:20:13,126 Synáton? 314 00:20:15,709 --> 00:20:17,293 - Jsi to ty! - Jsem! 315 00:20:17,376 --> 00:20:18,459 Na mou duši. 316 00:20:18,543 --> 00:20:22,668 Když už posloucháš, chci ti toho tolik říct. 317 00:20:22,751 --> 00:20:23,918 Ty umíš mluvit? 318 00:20:24,001 --> 00:20:27,751 Umím, tati. Uměl jsem odjakživa bez problémů. 319 00:20:27,834 --> 00:20:31,501 Ale tys mi nechtěl rozumět. 320 00:20:31,584 --> 00:20:35,126 A teď spolu trčíme v díře. 321 00:20:35,209 --> 00:20:38,334 Taťka a Kudlík. 322 00:21:04,543 --> 00:21:07,084 Klisno? 323 00:21:07,168 --> 00:21:08,126 Kdepak jsi? 324 00:21:08,209 --> 00:21:13,834 No ty huso! Wammawink, ta novina se šíří rychlostí blesku. 325 00:21:13,918 --> 00:21:16,043 Ty pořádáš candrbál? 326 00:21:17,001 --> 00:21:20,834 Hola. Me gusta mucho un jootenanidad. 327 00:21:22,334 --> 00:21:25,918 Nevíte, kde je Klisna? Asi se na mě zlobí. 328 00:21:26,001 --> 00:21:27,834 Cos jí provedla? 329 00:21:27,918 --> 00:21:33,751 To víš, potřebovala vzpruhu, ale já přišla s lepším nápadem. 330 00:21:33,834 --> 00:21:37,418 Tak jsem ho prostě řekla, všem se líbil, 331 00:21:37,501 --> 00:21:43,168 dost jsem ji zastínila a ona je z toho teď asi smutná. 332 00:21:43,251 --> 00:21:44,376 Možná? Kdo ví? 333 00:21:44,876 --> 00:21:47,751 Čau. Do očí bych jí to sice neřekl… 334 00:21:48,376 --> 00:21:50,418 Víte co? Kašlu na to. 335 00:21:50,501 --> 00:21:51,668 Udělám to. 336 00:21:51,751 --> 00:21:54,126 Řeknu jí to do očí. 337 00:21:55,251 --> 00:21:58,293 Zachovala ses jako pěkná Jeffica! 338 00:21:58,959 --> 00:22:01,251 Jeffica? 339 00:22:09,126 --> 00:22:10,293 Musím ji najít. 340 00:22:11,001 --> 00:22:13,293 Sundej ten kostým. Jdeme! 341 00:22:16,209 --> 00:22:18,668 Čistej vzduch? Fízlové fuč? 342 00:22:22,418 --> 00:22:24,251 Tamhle je! Chyťte ji! 343 00:22:24,334 --> 00:22:25,459 - Za ní! - Šup! 344 00:22:30,126 --> 00:22:36,293 Ale Glendale, vypadá to, že jsi docandrbálovala. 345 00:22:36,376 --> 00:22:40,293 Glendale, zatýkám vás za několik trestných činů. 346 00:22:40,376 --> 00:22:44,126 Cokoliv řeknete, bude u soudu použito proti vám. 347 00:22:44,209 --> 00:22:46,251 ¡Soy innocente! Me llamo… 348 00:22:48,293 --> 00:22:50,543 Jdeme teda najít Klisnu? 349 00:23:53,709 --> 00:23:56,751 Překlad titulků: Vojtěch Tuček