1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,043 --> 00:00:22,501 ‫"في عالم القناطير"‬ 3 00:00:28,084 --> 00:00:31,501 ‫لا أصدق أنكم جمدتموني مرتين.‬ 4 00:00:31,584 --> 00:00:35,168 ‫قولي الكلمة، وسأحررك مجددًا.‬ 5 00:00:36,459 --> 00:00:37,418 ‫لا، شكرًا.‬ 6 00:00:39,584 --> 00:00:41,459 ‫المرة الماضية، أوقعتني على رأسي،‬ 7 00:00:41,543 --> 00:00:44,459 ‫وأنا متأكدة جدًا أنني مصابة بضرر في الدماغ.‬ 8 00:00:44,543 --> 00:00:49,251 ‫هذا هراء. والداي أوقعاني بحركة دربل‬ ‫طوال الوقت بشكل رأسي.‬ 9 00:00:50,001 --> 00:00:50,834 ‫أحمق.‬ 10 00:00:53,001 --> 00:00:57,418 ‫حركة "كريندي" الرأسية.‬ 11 00:00:57,501 --> 00:00:59,168 ‫الوجوه الضاحكة. الشبح.‬ 12 00:00:59,793 --> 00:01:03,043 ‫أرجوك يا "بيدن".‬ ‫أستمر بالدوس على هذه الأشياء.‬ 13 00:01:03,126 --> 00:01:04,876 ‫هذا غير إنساني.‬ 14 00:01:06,709 --> 00:01:08,543 ‫لكنني وصلت للتو!‬ 15 00:01:10,168 --> 00:01:13,709 ‫"دوغ المريح"؟ ماذا حدث لوجهك؟‬ 16 00:01:14,793 --> 00:01:16,668 ‫هل تقصدين عيني السوداء؟‬ 17 00:01:16,751 --> 00:01:20,334 ‫هذه ببساطة هدية ترحيبية من عالم "مهرة".‬ 18 00:01:20,418 --> 00:01:21,418 ‫أشخاص لطفاء.‬ 19 00:01:21,501 --> 00:01:23,918 ‫أيمكنك الوصول إلى عالمي حفرًا؟‬ 20 00:01:24,001 --> 00:01:24,918 ‫نعم، بالطبع.‬ 21 00:01:25,001 --> 00:01:27,709 ‫يمكن لمخالبي السمينة اختراق الزمان‬ 22 00:01:27,793 --> 00:01:31,959 ‫والمكان.‬ 23 00:01:32,543 --> 00:01:34,126 ‫قد يكون هذا مفيدًا.‬ 24 00:01:34,209 --> 00:01:37,584 ‫يمكننا نصب كمين لجيش "ملك اللامكان"‬ ‫من تحت الأرض.‬ 25 00:01:37,668 --> 00:01:39,251 ‫أتستطيع حيوانات الخُلدَطور فعل هذا؟‬ 26 00:01:39,334 --> 00:01:42,876 ‫كل القناطير التي من تحت الأرض‬ ‫تملك هذه الهبة،‬ 27 00:01:42,959 --> 00:01:46,084 ‫لكن ولا حفرطور لديه الفضول،‬ 28 00:01:46,168 --> 00:01:49,376 ‫أو ديناميكية العقل التي لدى "دوغ المريح".‬ 29 00:01:50,001 --> 00:01:52,876 ‫أنا جسم سماوي مارق.‬ 30 00:01:52,959 --> 00:01:56,209 ‫- لا يمكن لقوى الجاذبية احتواءي.‬ ‫- حسنًا، صحيح.‬ 31 00:01:56,293 --> 00:01:59,459 ‫إذًا ما تقوله هو إن هناك العديد منكم‬ ‫يمكنهم حفر الحفر‬ 32 00:01:59,543 --> 00:02:01,376 ‫بين العوالم بسرعة شديدة.‬ 33 00:02:01,459 --> 00:02:04,668 ‫هذا ما قلته، بتلك الكلمات نفسها.‬ 34 00:02:05,584 --> 00:02:07,751 ‫سنعود إلى حيوانات الخُلدَطور.‬ 35 00:02:15,876 --> 00:02:18,918 ‫لماذا نفعل هذا؟ لقد رفضوا بالفعل.‬ 36 00:02:19,001 --> 00:02:21,834 ‫كما أنك أفسدت زفاف "ماري".‬ 37 00:02:21,918 --> 00:02:24,793 ‫الزهور وحدها تكلّف راتب خمسة أشهر.‬ 38 00:02:25,793 --> 00:02:28,668 ‫أنت محق. أنا آسفة يا "ماري".‬ 39 00:02:28,751 --> 00:02:31,751 ‫لن أستعيد الوديعة‬ ‫على تلك الكراسي القابلة للطي!‬ 40 00:02:31,834 --> 00:02:34,876 ‫لا أعرف هدفكم يا رفاق،‬ ‫لكنني هنا لرؤية "غاري".‬ 41 00:02:34,959 --> 00:02:38,043 ‫لا يمكنني أخباركم بالسبب.‬ ‫هذا سر بين المحامي والموكل.‬ 42 00:02:38,543 --> 00:02:39,918 ‫آخر مرة كنا فيها هنا،‬ 43 00:02:40,001 --> 00:02:42,751 ‫طلبنا منهم الانضمام لنا في الحرب،‬ ‫لكن هذا ليس ما نحتاج إليه.‬ 44 00:02:42,834 --> 00:02:45,251 ‫نريدهم أن يحفروا أنفاقًا تحت أرض المعركة‬ 45 00:02:45,334 --> 00:02:47,751 ‫حتى نقوم بهجوم خاطف على الميناطورات.‬ 46 00:02:47,834 --> 00:02:51,959 ‫"طعنونتي" متحمس لمقابلة الميناطورات، صحيح؟‬ 47 00:02:52,043 --> 00:02:53,084 ‫لا!‬ 48 00:02:53,168 --> 00:02:55,876 ‫نعمل على تحسين كلماتنا. صحيح يا "طعنونتي"؟‬ 49 00:02:55,959 --> 00:02:57,251 ‫- لا.‬ ‫- بحقك.‬ 50 00:02:57,334 --> 00:02:59,793 ‫- قل "داديلتون".‬ ‫- لا!‬ 51 00:02:59,876 --> 00:03:01,668 ‫"(داديلتون)."‬ 52 00:03:01,751 --> 00:03:03,876 ‫يمكنني قول جمل كاملة!‬ 53 00:03:04,918 --> 00:03:06,334 ‫ثمة خطب ما.‬ 54 00:03:07,834 --> 00:03:09,293 ‫هراء أطفال.‬ 55 00:03:09,376 --> 00:03:12,168 ‫حسنًا، إن أردتم مساعدة الميناطورات،‬ 56 00:03:12,251 --> 00:03:16,959 ‫يجب أن يتم هذا بدبلوماسية كبيرة‬ ‫وكل الأوراق الرسمية اللائقة.‬ 57 00:03:17,043 --> 00:03:21,543 ‫سأصيغ لك إفادة خطية‬ ‫لمخاطبة مجلس الشيوخ الأعلى،‬ 58 00:03:21,626 --> 00:03:24,251 ‫وأحجز قاعة المحكمة وأنظم تقديم الطعام.‬ 59 00:03:24,334 --> 00:03:28,126 ‫"ماري"، هلا جعلت "غاري"‬ ‫يخبز واحدة من كعكاته المشهورة؟‬ 60 00:03:28,834 --> 00:03:30,168 ‫حسنًا، إلى اللقاء حاليًا.‬ 61 00:03:31,168 --> 00:03:33,793 ‫حسنًا. كانت هناك مناظرة طويلة.‬ 62 00:03:33,876 --> 00:03:36,376 ‫وافق مجلس الشيوخ على سماع قضيتكم‬ 63 00:03:36,459 --> 00:03:39,084 ‫واجتمعوا خارج هذا الباب.‬ 64 00:03:39,168 --> 00:03:42,959 ‫أعتذر عن التأخير. بئسًا.‬ ‫لم نتفق على نكهة الكعكة.‬ 65 00:03:43,043 --> 00:03:45,376 ‫الكثير من الطعام اللذيذ. ماذا تنتظرون؟‬ 66 00:03:45,459 --> 00:03:46,709 ‫حان وقت الانطلاق.‬ 67 00:03:51,084 --> 00:03:52,918 ‫شكرًا على مساعدتك يا "دوغ".‬ 68 00:03:53,001 --> 00:03:56,959 ‫لقد ذهبت إلى عالمي. رأيت بنفسك‬ ‫كم يمكن للميناطورات أن تكون قاسية.‬ 69 00:03:57,043 --> 00:03:58,543 ‫هل تقصدين عيني السوداء؟‬ 70 00:03:58,626 --> 00:04:00,334 ‫لم يفعل بي ميناطور هذا.‬ 71 00:04:01,168 --> 00:04:02,459 ‫لا.‬ 72 00:04:02,543 --> 00:04:06,709 ‫هذا لأنني كدت أموت دهسًا‬ ‫على يد مهرة "فارسة" الجديدة.‬ 73 00:04:07,751 --> 00:04:09,084 ‫مهرة جديدة؟‬ 74 00:04:09,168 --> 00:04:13,959 ‫أجل. لدى "فارسة" مهرة جديدة.‬ ‫"بيكي آبلز" هو اسمها المريح.‬ 75 00:04:14,043 --> 00:04:15,584 ‫إنها رائعة.‬ 76 00:04:15,668 --> 00:04:19,626 ‫هي و"فارسة" يركضان في ساحة المعركة كواحد.‬ 77 00:04:21,501 --> 00:04:22,376 ‫ادخلي الآن.‬ 78 00:04:24,334 --> 00:04:26,834 ‫تحياتي يا مجلس الشيوخ الموقّر،‬ 79 00:04:26,918 --> 00:04:28,918 ‫والذي تترأسه القاضية "سترة".‬ 80 00:04:30,001 --> 00:04:33,251 ‫أنتم تتذكرون "مهرة".‬ ‫المشهورة بأنها أفسدت حفل زفاف "ماري".‬ 81 00:04:33,334 --> 00:04:35,834 ‫أكلوا الكعكة كلها. كلها!‬ 82 00:04:37,418 --> 00:04:40,376 ‫على أي حال، إنها أتت بفكرة جديدة مثيرة‬ 83 00:04:40,459 --> 00:04:42,209 ‫لمقاطعة حياتنا.‬ 84 00:04:42,293 --> 00:04:44,418 ‫آنسة "مهرة"، لك الكلمة.‬ 85 00:04:51,709 --> 00:04:53,793 ‫شكرًا لحضراتكم.‬ 86 00:04:54,459 --> 00:04:56,709 ‫"بيكي آبلز"؟ بجدية؟‬ 87 00:04:57,376 --> 00:04:58,209 ‫حسنًا.‬ 88 00:04:58,959 --> 00:04:59,793 ‫بالطبع.‬ 89 00:05:01,168 --> 00:05:03,793 ‫هل الجو حار؟ هل تشعر بالحر؟‬ 90 00:05:03,876 --> 00:05:04,709 ‫هل هي مثيرة؟‬ 91 00:05:07,793 --> 00:05:08,918 ‫لذا…‬ 92 00:05:11,959 --> 00:05:14,959 ‫ثمة حرب قادمة إلى عالم القناطير.‬ ‫أنتم تعرفون هذا.‬ 93 00:05:15,043 --> 00:05:18,126 ‫غنّيت عن هذا آخر مرة في حفل زفاف "ماري".‬ 94 00:05:18,209 --> 00:05:19,709 ‫آسفة بشأن ذلك الزفاف مرة أخرى.‬ 95 00:05:19,793 --> 00:05:24,751 ‫سافر كل أعمامي وأتوا من خارج البلدة.‬ ‫كان زفافًا خارج موطننا!‬ 96 00:05:24,834 --> 00:05:27,334 ‫حسنًا. لا يهم.‬ 97 00:05:28,001 --> 00:05:32,251 ‫"ملك اللامكان" لديه جيش ضخم وسيدمرنا كلنا.‬ 98 00:05:32,334 --> 00:05:38,376 ‫نحتاج إلى مساعدتكم في حفر الحفر‬ ‫أسفل جيشه لإضعاف خططه.‬ 99 00:05:38,959 --> 00:05:42,834 ‫مثلما تضعف "بيكي آبلز" علاقتي بـ"فارسة".‬ 100 00:05:42,918 --> 00:05:44,418 ‫ما الهدف من ذلك؟‬ 101 00:05:45,501 --> 00:05:50,001 ‫فالجميع يخونكم على أي حال،‬ ‫حتى لو حاربتم من أجلهم.‬ 102 00:05:50,751 --> 00:05:55,418 ‫وتشعر بالغضب الشديد بداخلك‬ ‫لدرجة أنك تريد أن تضرب شيئًا.‬ 103 00:05:55,501 --> 00:05:58,043 ‫فالحرب أمر جيد ربما، أليس كذلك؟‬ 104 00:05:58,126 --> 00:06:01,834 ‫حتى تتمكنون من إخراج كل غضب‬ ‫بداخلكم على الميناطورات.‬ 105 00:06:02,418 --> 00:06:04,251 ‫أعرف أنني سأفعل ذلك، لذا…‬ 106 00:06:05,251 --> 00:06:06,251 ‫أجل…‬ 107 00:06:07,918 --> 00:06:09,209 ‫ساعدونا.‬ 108 00:06:09,293 --> 00:06:13,209 ‫احفروا بعض الحفر لنا أو ما شابه.‬ ‫إليكم استمارة التحاق.‬ 109 00:06:16,584 --> 00:06:19,668 ‫يا إلهي! ليست أفضل خطبة عندها.‬ 110 00:06:19,751 --> 00:06:21,376 ‫يبدو هذا فشلًا.‬ 111 00:06:21,459 --> 00:06:25,418 ‫وبدأت ساعات الزيارة للتو،‬ ‫فخمنوا من الذي سيذهب لرؤية "غاري".‬ 112 00:06:27,918 --> 00:06:30,668 ‫أراهن أنها تستخدم معهم حيلة الإغواء.‬ 113 00:06:30,751 --> 00:06:33,918 ‫أن تجذبهم من دون حماسة،‬ 114 00:06:34,001 --> 00:06:38,334 ‫وحين لا يتوقعون الأمر، تبهرهم بالإلهام.‬ 115 00:06:40,918 --> 00:06:44,501 ‫"طعنونتي"، ما الخطب؟‬ ‫ألا تعجبك خطبة "مهرة"؟‬ 116 00:06:44,584 --> 00:06:46,543 ‫أنت الوصي الشرعي!‬ 117 00:06:46,626 --> 00:06:49,918 ‫صدقني، ثمة خطب ما.‬ 118 00:06:50,001 --> 00:06:53,834 ‫استخدم كلماتك يا "طعنونتي".‬ ‫تحدث إلى "داديلتون".‬ 119 00:06:53,918 --> 00:06:57,084 ‫هل تنمو لك أسنان؟ هل هذه آلام النمو؟‬ 120 00:06:57,584 --> 00:07:01,709 ‫هل تريد عمل "جاستن" في منطقة توديع الرنين؟‬ 121 00:07:05,043 --> 00:07:06,668 ‫"طعنونتي"!‬ 122 00:07:07,334 --> 00:07:10,459 ‫كان للولاء معنى في القدم،‬ 123 00:07:10,543 --> 00:07:13,626 ‫أما الآن هذا كله هراء.‬ 124 00:07:13,709 --> 00:07:16,709 ‫"غلينديل"، ربما علينا تقديم المساعدة.‬ 125 00:07:17,543 --> 00:07:20,751 ‫من؟ أنا اسمي "ويست كوفينا".‬ 126 00:07:20,834 --> 00:07:23,543 ‫مرحبًا! ماذا حدث هناك؟‬ 127 00:07:24,334 --> 00:07:25,793 ‫وأنت! أجل!‬ 128 00:07:25,876 --> 00:07:29,668 ‫لديّ شيء لأخبرك به يا "ماري".‬ 129 00:07:29,751 --> 00:07:31,668 ‫إنه لا يحبك.‬ 130 00:07:33,043 --> 00:07:34,834 ‫اسمي "جوناثان".‬ 131 00:07:34,918 --> 00:07:37,168 ‫الحب كذبة!‬ 132 00:07:48,584 --> 00:07:51,126 ‫أيمكنكم أن تمنحونا لحظة بمفردنا؟‬ 133 00:07:51,209 --> 00:07:53,876 ‫سنعود بعد قليل.‬ 134 00:07:54,543 --> 00:07:57,834 ‫مجرد تفاصيل. أنتم تعرفون هذا.‬ 135 00:08:00,209 --> 00:08:03,626 ‫لا تذهبوا إلى أي مكان. سيكون الأمر رائعًا.‬ 136 00:08:05,626 --> 00:08:07,584 ‫هي حصلت على مهرة أخرى؟‬ 137 00:08:08,168 --> 00:08:12,251 ‫لكن لا توجد هناك "مهرة" أخرى.‬ ‫أنت المهرة الوحيدة المهمة.‬ 138 00:08:12,334 --> 00:08:15,834 ‫أجل. وخمّني ما هو اسمها.‬ ‫اسمها "بيكي آبلز".‬ 139 00:08:16,501 --> 00:08:19,334 ‫بالطبع اسمها كذلك.‬ ‫كيف يمكن لـ"فارسة" فعل هذا؟‬ 140 00:08:19,418 --> 00:08:21,126 ‫نحن نكره "بيكي"، صحيح؟‬ 141 00:08:21,209 --> 00:08:23,293 ‫إنها تبدو مثل "جيفيكا" الكلاسيكية.‬ 142 00:08:23,376 --> 00:08:24,751 ‫- "جيفيكا".‬ ‫- "بيكي آبلز".‬ 143 00:08:25,418 --> 00:08:27,376 ‫- "جيفيكا".‬ ‫- مؤكد أن شعر "بيكي" مثالي.‬ 144 00:08:27,459 --> 00:08:30,501 ‫"جيفيكا" لديها حوافر غبية.‬ 145 00:08:30,584 --> 00:08:32,751 ‫لن آكل تفاحة أخرى أبدًا.‬ 146 00:08:32,834 --> 00:08:36,543 ‫يضايقني جدًا التفكير‬ ‫في مدى الأذى الذي تسببت به لك.‬ 147 00:08:36,626 --> 00:08:39,251 ‫"- يا صغيرتي، احكي لي قصتك‬ ‫- تركت (فارسة)‬ 148 00:08:39,334 --> 00:08:42,168 ‫- كي أتمكن من حشد جيش‬ ‫- كي تتمكن من حشد جيش‬ 149 00:08:42,251 --> 00:08:44,918 ‫ثم ظهر (دوغ المريح) وقال شيئًا مقلقًا‬ 150 00:08:45,001 --> 00:08:45,918 ‫ماذا قال؟‬ 151 00:08:46,001 --> 00:08:48,084 ‫- قال لي إن أعز صديقاتي قد ركبت‬ ‫- لا!‬ 152 00:08:48,168 --> 00:08:49,918 ‫- مهرة أخرى جميلة جدًا‬ ‫- مستحيل!‬ 153 00:08:50,001 --> 00:08:53,293 ‫واسمها (بيكي آبلز)‬ ‫لأنه بالطبع يجب أن يكون كذلك‬ 154 00:08:53,376 --> 00:08:55,293 ‫(بيكي آبلز)‬ 155 00:08:55,376 --> 00:08:57,209 ‫يا لها من غبية جميلة وبارعة‬ 156 00:08:57,293 --> 00:09:00,959 ‫(بيكي)، ما رأيك في هذا؟‬ ‫لأنني أظن أنك سيئة جدًا‬ 157 00:09:01,043 --> 00:09:02,876 ‫(بيكي آبلز)‬ 158 00:09:02,959 --> 00:09:04,918 ‫خمني ماذا؟ أنا عرفت (فارسة) قبلك‬ 159 00:09:05,001 --> 00:09:08,793 ‫وبينما لا أعرف (بيكي) بشكل عملي‬ ‫أنا متأكدة أنها الأسوأ"‬ 160 00:09:09,376 --> 00:09:11,459 ‫- إنها الأسوأ فعلًا يا "مهرة".‬ ‫- صحيح؟‬ 161 00:09:11,543 --> 00:09:13,334 ‫- هذا لا يُصدق.‬ ‫- "بيكي" الغبية.‬ 162 00:09:13,418 --> 00:09:18,459 ‫لكن أيمكنني أن أخبركم‬ ‫غن شخص يشبه "بيكي" في حياتي؟‬ 163 00:09:18,543 --> 00:09:21,834 ‫حسنًا. لم أنته من غضبي من "بيكي آبلز".‬ 164 00:09:21,918 --> 00:09:24,418 ‫"كنت أغازل عريس بحر جميل"‬ 165 00:09:24,501 --> 00:09:25,668 ‫ليس الوضع نفسه.‬ 166 00:09:25,751 --> 00:09:28,251 ‫"كان أجمل عامل مهرجانات لاحقته في حياتي"‬ 167 00:09:28,334 --> 00:09:29,459 ‫أكان هناك أكثر من واحد؟‬ 168 00:09:29,543 --> 00:09:33,126 ‫"لعب بي مثل القيثارة‬ ‫لا أريد أي دراما يا عزيزي‬ 169 00:09:33,209 --> 00:09:36,709 ‫لكنني غضبت جدًا عندما اكتشفت‬ ‫أن حبيبته كانت حيوان لاما‬ 170 00:09:36,793 --> 00:09:40,543 ‫(جيفيكا)‬ ‫(جيفيكا لديها أرجل جميلة وغبية‬ 171 00:09:40,626 --> 00:09:44,543 ‫وأنا متأكدة أن عريس البحر (صن فيش)‬ ‫سيدعها تتبنى بيضه‬ 172 00:09:44,626 --> 00:09:48,501 ‫(جيفيكا)‬ ‫حتى صوفها أجمل‬ 173 00:09:48,584 --> 00:09:52,834 ‫ربما حبيب (جيفيكا) المغازل‬ ‫هو الشخص الأحمق في هذه القصة"‬ 174 00:09:53,709 --> 00:09:58,251 ‫"جيفيكا"! تجعلني أشعر بالسوء‬ ‫حول إسقاط انعدام أمني‬ 175 00:09:58,334 --> 00:10:02,293 ‫وإلقاء اللوم بالخطأ عليها‬ ‫في حين أنها لم تقترف أي خطأ؟‬ 176 00:10:02,876 --> 00:10:03,834 ‫إنها الأسوأ.‬ 177 00:10:04,709 --> 00:10:06,668 ‫صحيح! أنت حزينة.‬ 178 00:10:07,876 --> 00:10:11,418 ‫"أشعر بألمك يا فتاة‬ ‫أنا المدافعة عنك‬ 179 00:10:11,501 --> 00:10:12,543 ‫ونحن لا نعرف‬ 180 00:10:12,626 --> 00:10:13,459 ‫- (جيفيكا)‬ ‫- (بيكي)‬ 181 00:10:13,543 --> 00:10:15,293 ‫إننا نعرف فقط أننا نكرهكما‬ 182 00:10:15,376 --> 00:10:17,001 ‫هذا ليس مقبولًا‬ 183 00:10:17,084 --> 00:10:20,043 ‫وهذا ليس جيدًا"‬ 184 00:10:20,668 --> 00:10:22,001 ‫عبّري عمّا بداخلك يا عزيزتي.‬ 185 00:10:23,334 --> 00:10:29,334 ‫"ظننت فحسب أن (فارسة)‬ ‫ستكون ملكي دائمًا"‬ 186 00:10:33,334 --> 00:10:35,418 ‫توقفوا هنا لتفتيش روتيني للحفرة.‬ 187 00:10:36,126 --> 00:10:39,001 ‫سيدتي، أظهري حوافرك.‬ 188 00:10:39,084 --> 00:10:41,501 ‫ما المشكلة يا حضرة الضابط؟‬ 189 00:10:41,584 --> 00:10:44,543 ‫تنص اللائحة " بي دي 426"‬ ‫على أن الحفر والأنفاق‬ 190 00:10:44,626 --> 00:10:47,876 ‫يجب ألّا تكون أعرض من حيوان مروجطور واحد‬ ‫من أنفه إلى إصبع قدمه.‬ 191 00:10:49,959 --> 00:10:53,001 ‫لن يصدق الفتيان في القسم هذا الهراء.‬ 192 00:10:53,084 --> 00:10:57,459 ‫- هل هناك مروجطور كثيرة؟‬ ‫- نعم، قسم شرطة الأنفاق.‬ 193 00:10:57,543 --> 00:10:59,751 ‫لدينا قسم كامل يطبق قوانين الحفر.‬ 194 00:10:59,834 --> 00:11:01,793 ‫إنها وظيفة صعبة، لكن على أحدهم القيام بها.‬ 195 00:11:01,876 --> 00:11:03,834 ‫قسم كامل؟‬ 196 00:11:05,418 --> 00:11:06,709 ‫يا لها من مصادفة!‬ 197 00:11:06,793 --> 00:11:09,834 ‫كنا نتحدث عن قوانين الحفر للتو‬ 198 00:11:09,918 --> 00:11:12,626 ‫بسبب الحرب.‬ 199 00:11:12,709 --> 00:11:16,334 ‫ونظن أن المروجطور من أنفه إلى إصبع قدمه‬ 200 00:11:16,418 --> 00:11:19,668 ‫قد يكون حجم الحفرة الرسمية للجيش.‬ 201 00:11:19,751 --> 00:11:23,334 ‫حجم الحفرة الرسمية للجيش؟‬ 202 00:11:23,418 --> 00:11:27,043 ‫هذا منطقي. فنظام من الأنف إلى إصبع القدم‬ ‫لا يُمكن التغلب عليه.‬ 203 00:11:27,126 --> 00:11:31,376 ‫يعلم الجميع أن نظام الغريرطور‬ ‫المكون من ثلاث خطوات لكل محيط دائرة‬ 204 00:11:31,459 --> 00:11:33,043 ‫هو نظام أفضل بكثير.‬ 205 00:11:33,126 --> 00:11:35,751 ‫يجب أن يجعل الجيش ذلك الحجم الرسمي للحفرة.‬ 206 00:11:35,834 --> 00:11:36,876 ‫"قانون الغرير"‬ 207 00:11:36,959 --> 00:11:38,376 ‫فهمت.‬ 208 00:11:39,584 --> 00:11:43,834 ‫نظام الحفرة يحتاج إلى إصلاح،‬ ‫والديداطور لديهم فكرة.‬ 209 00:11:43,918 --> 00:11:45,418 ‫أعترض.‬ 210 00:11:46,209 --> 00:11:50,501 ‫لا يحتاج النظام إلى إصلاح.‬ ‫إنها مجرد مشكلة في التسميات.‬ 211 00:11:51,668 --> 00:11:53,959 ‫- حسنًا، لكن…‬ ‫- هل ما أسمعه صحيح؟‬ 212 00:11:54,043 --> 00:11:59,126 ‫هل تتم مناقشة حجم الحفرة للجيش الرسمي‬ ‫من دون وجود الخُلدَطور؟‬ 213 00:11:59,793 --> 00:12:01,251 ‫يا إلهي! ها نحن أولاء.‬ 214 00:12:01,876 --> 00:12:03,168 ‫"الحفر‬ 215 00:12:03,251 --> 00:12:05,834 ‫لديّ قصتي الخاصة بي لأرويها‬ 216 00:12:05,918 --> 00:12:07,751 ‫لكن قبل ذلك‬ 217 00:12:07,834 --> 00:12:12,168 ‫يجب الاعتراف بان بيروقراطيتنا‬ ‫بأكملها تبدو منقسمة‬ 218 00:12:13,668 --> 00:12:17,459 ‫لكن هناك شيء واحد نتفق عليه كلنا‬ 219 00:12:17,543 --> 00:12:20,501 ‫الحفر مهمة‬ 220 00:12:20,584 --> 00:12:21,543 ‫من الأنف إلى الأصابع‬ 221 00:12:21,626 --> 00:12:26,751 ‫ألقي نظرة بالداخل وسترين‬ 222 00:12:26,834 --> 00:12:28,668 ‫ثلاث خطوات لكل محيط دائرة‬ 223 00:12:28,751 --> 00:12:32,959 ‫لكن كل حفرطور‬ ‫يعرف أن حفر الخُلدَطور هي الأحسن جودة‬ 224 00:12:33,043 --> 00:12:34,918 ‫أفضل جحور على الإطلاق"‬ 225 00:12:35,001 --> 00:12:37,418 ‫- لا، هذا غير صحيح.‬ ‫- لا. إنه محق.‬ 226 00:12:37,501 --> 00:12:40,626 ‫- الديداطور.‬ ‫- إنها ثلاث خطوات لكل محيط دائرة.‬ 227 00:12:40,709 --> 00:12:42,751 ‫- إنها محقة.‬ ‫- ماذا عن حفرة السنجابطور؟‬ 228 00:12:42,834 --> 00:12:44,584 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- هذه حفرة جيدة.‬ 229 00:12:44,668 --> 00:12:47,084 ‫- حفرة جيدة جدًا.‬ ‫- هل تم عزل الديداطور؟‬ 230 00:12:47,168 --> 00:12:49,876 ‫- هل هذا ما نفعله هنا؟‬ ‫- حسنًا، تهانينا.‬ 231 00:12:49,959 --> 00:12:53,668 ‫كدتما تتفقان للحظة هنا. هذا لا جدوى منه.‬ 232 00:12:55,043 --> 00:12:56,793 ‫- "غلينديل".‬ ‫- لا. من؟ لا.‬ 233 00:12:56,876 --> 00:12:59,668 ‫- هذا الزي سخيف.‬ ‫- هذا ليس اسمي.‬ 234 00:13:00,251 --> 00:13:03,793 ‫"اسمي (ويست كوفينا)‬ ‫اسمي ليس (غلينديل)‬ 235 00:13:03,876 --> 00:13:07,793 ‫لكن إن كنتم تريدونها‬ ‫فهي ربما في السجن‬ 236 00:13:07,876 --> 00:13:12,251 ‫الحفرة مكان مثالي لإخفاء الأشياء‬ 237 00:13:12,334 --> 00:13:17,001 ‫لا تصدقوا كلام (غلينديل)‬ ‫لأنها كذّابة"‬ 238 00:13:17,751 --> 00:13:22,251 ‫حسنًا. آسفة على هذا.‬ ‫ليتنا نعود إلى ما كنا نتكلّم عنه.‬ 239 00:13:22,334 --> 00:13:24,668 ‫أظن أننا اقتربنا من اتخاذ قرير‬ ‫فيما يخص الحفرة.‬ 240 00:13:24,751 --> 00:13:26,793 ‫- هذا إيقاع جيد، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 241 00:13:26,876 --> 00:13:30,584 ‫الإيقاع. إنه إيقاع جيد. يمكنني الرقص عليه.‬ 242 00:13:30,668 --> 00:13:32,584 ‫- رائع.‬ ‫- نعم.‬ 243 00:13:32,668 --> 00:13:35,918 ‫تخيلوا إن أمكنكم الاتفاق على شيء مهم.‬ 244 00:13:36,001 --> 00:13:38,043 ‫إنه محق نوعًا ما يا "مهرة".‬ 245 00:13:38,126 --> 00:13:40,126 ‫إنني أرقص قليلًا بكتفي.‬ 246 00:13:40,209 --> 00:13:42,293 ‫أجل، هذا لطيف.‬ 247 00:13:42,376 --> 00:13:44,126 ‫ادعموني جميعًا.‬ 248 00:13:48,043 --> 00:13:48,876 ‫لا!‬ 249 00:14:05,459 --> 00:14:07,793 ‫- حسنًا يا أصدقاء، مرحبًا.‬ ‫- آسفة.‬ 250 00:14:07,876 --> 00:14:10,751 ‫لنعد إلى المهمة هنا. إننا نتكلّم عن الحفر.‬ 251 00:14:10,834 --> 00:14:11,751 ‫الحفر جيدة.‬ 252 00:14:12,584 --> 00:14:17,001 ‫"طعنونتي"!‬ 253 00:14:17,084 --> 00:14:19,834 ‫"داديلتون" لديه الكعك الضاحك!‬ 254 00:14:21,834 --> 00:14:23,959 ‫- أجل!‬ ‫- "زوليس"، هل رأيت "طعنونتي"؟‬ 255 00:14:26,418 --> 00:14:29,626 ‫سنقاوم هذا في الاستئناف يا "غاري".‬ ‫سنجلب محاميًا.‬ 256 00:14:32,001 --> 00:14:33,543 ‫سأحصل على وظيفة ثانية!‬ 257 00:14:33,626 --> 00:14:37,543 ‫- ما هي وظيفتك الأولى يا "تشيد"؟‬ ‫- أنت! هذه محادثة خاصة!‬ 258 00:14:37,626 --> 00:14:38,793 ‫آسف.‬ 259 00:14:40,376 --> 00:14:43,043 ‫"طعنونتي"؟‬ 260 00:14:43,959 --> 00:14:45,251 ‫أين أنت؟‬ 261 00:14:50,959 --> 00:14:52,251 ‫"طعنونتي"؟‬ 262 00:14:59,876 --> 00:15:02,459 ‫أعرف أنه يمكنك حشد هذا الحشد.‬ 263 00:15:02,543 --> 00:15:05,751 ‫ما نحتاج إليه هو أن نجعلهم‬ ‫يوافقون على شيء آخر.‬ 264 00:15:05,834 --> 00:15:08,876 ‫بهذه الطريقة،‬ ‫سيرون أنهم إذا اتفقوا على شيء واحد،‬ 265 00:15:08,959 --> 00:15:11,126 ‫يمكنهم الاتفاق على أشياء أخرى.‬ 266 00:15:11,209 --> 00:15:13,084 ‫مثل حجم الحفر.‬ 267 00:15:13,168 --> 00:15:15,209 ‫أفهمك.‬ 268 00:15:15,293 --> 00:15:17,251 ‫عدو مشترك.‬ 269 00:15:17,334 --> 00:15:21,334 ‫لا، بل العكس. شيء يمكنه حشد الجميع‬ 270 00:15:21,418 --> 00:15:23,501 ‫وإظهار أن اختلافاتهم ليست مهمة.‬ 271 00:15:23,584 --> 00:15:26,293 ‫أجل، يجب أن نجلب الجميع‬ 272 00:15:26,376 --> 00:15:31,251 ‫ونغني أغاني غبية ونرقص رقصات غبية‬ ‫ونصرخ مثل الأغبياء.‬ 273 00:15:31,334 --> 00:15:33,251 ‫- كأننا…‬ ‫- حفلة غير رسمية!‬ 274 00:15:33,334 --> 00:15:35,084 ‫بالضبط!‬ 275 00:15:35,168 --> 00:15:37,293 ‫كأننا نتشارك فكر واحد!‬ 276 00:15:37,376 --> 00:15:40,876 ‫لهذا السبب نحن صديقتان مفضلتان!‬ 277 00:15:41,501 --> 00:15:43,793 ‫- حفلة غير رسمية.‬ ‫- ماذا؟‬ 278 00:15:43,876 --> 00:15:47,501 ‫غناء ورقص وأنصاف حيوانات وأنصاف بشر.‬ 279 00:15:49,459 --> 00:15:51,918 ‫أتمنى لو أنك فكرت في هذا من قبل يا "مهرة".‬ 280 00:15:52,001 --> 00:15:53,418 ‫لم أفكر في هذا أصلًا.‬ 281 00:15:53,501 --> 00:15:56,584 ‫حفلة غير رسمية ستجمع الجميع في مكان واحد،‬ 282 00:15:56,668 --> 00:16:00,001 ‫ثم يمكنك التحدث عن الحرب. هذا مثالي!‬ 283 00:16:02,209 --> 00:16:03,043 ‫أنت مخطئ!‬ 284 00:16:03,918 --> 00:16:05,876 ‫لقد أسأتم فهمنا يا رفاق.‬ 285 00:16:06,793 --> 00:16:10,626 ‫لا نحتاج إلى قوانين حفر الجيش الرسمية.‬ 286 00:16:10,709 --> 00:16:14,376 ‫نحتاج إلى حفر لحفلة غير رسمية!‬ 287 00:16:14,459 --> 00:16:15,793 ‫لأننا سنقيم‬ 288 00:16:15,876 --> 00:16:20,668 ‫أكبر حفلة غير رسمية في عالم القناطير!‬ 289 00:16:22,459 --> 00:16:23,918 ‫- نحن معك!‬ ‫- حفلة غير رسمية!‬ 290 00:16:24,001 --> 00:16:25,876 ‫أحب الحفلات غير الرسمية!‬ 291 00:16:25,959 --> 00:16:27,251 ‫نحن معك!‬ 292 00:16:27,334 --> 00:16:29,334 ‫حفلة غير رسمية في عالم القناطير؟‬ 293 00:16:29,418 --> 00:16:31,209 ‫فكرة رائعة يا "واماوينك"!‬ 294 00:16:31,293 --> 00:16:35,043 ‫الحفرطور يتعهدون بأنفسهم إلى الحفلة.‬ 295 00:16:35,126 --> 00:16:38,959 ‫بحياتي أو موتي، سيبقى الكمان.‬ 296 00:16:39,626 --> 00:16:40,834 ‫وجهاز تسجيلي.‬ 297 00:16:49,251 --> 00:16:51,418 ‫أترين؟ لقد نجحنا!‬ 298 00:16:51,501 --> 00:16:52,584 ‫أنت نجحت.‬ 299 00:16:52,668 --> 00:16:54,501 ‫فكرة الحفلة لم تكن فكرتي.‬ 300 00:16:54,584 --> 00:16:58,251 ‫اخترت ألّا أذهب مع "فارسة"‬ ‫حتى أبقى وأبني جيشًا هنا،‬ 301 00:16:58,334 --> 00:17:01,376 ‫لكنني لم أجنّد ولا قنطور واحد.‬ 302 00:17:02,126 --> 00:17:06,168 ‫عمّ تتحدثين؟ لقد جندت البردطور.‬ 303 00:17:06,251 --> 00:17:07,543 ‫"غلينديل" من فعلت ذلك.‬ 304 00:17:07,626 --> 00:17:09,376 ‫حسنًا.‬ 305 00:17:09,459 --> 00:17:11,918 ‫- السماطور.‬ ‫- "زوليس".‬ 306 00:17:13,209 --> 00:17:14,626 ‫تذكّرت!‬ 307 00:17:14,709 --> 00:17:17,584 ‫أنت جنّدت القمامطور، صحيح؟‬ 308 00:17:17,668 --> 00:17:20,001 ‫كانوا مقززين. أتتذكرينهم؟‬ 309 00:17:20,084 --> 00:17:23,459 ‫أتتذكرين ذلك الرجل؟ ذلك الفأرطور؟‬ 310 00:17:23,543 --> 00:17:27,001 ‫الذي لديه تنسيق مريع بين العين واليد؟ أجل؟‬ 311 00:17:27,084 --> 00:17:28,084 ‫لا، أتتذكرين؟‬ 312 00:17:28,168 --> 00:17:32,209 ‫كان يأكل القمامة‬ ‫ويركب الحمامطور التي كانت تسعل؟‬ 313 00:17:32,876 --> 00:17:35,543 ‫وأنت خفت عندما عطست في عينك؟‬ 314 00:17:35,626 --> 00:17:37,334 ‫نعم يا "واماوينك"، أتذكّر.‬ 315 00:17:37,418 --> 00:17:40,626 ‫أترين؟ لقد قدمت مساعدة كبيرة.‬ 316 00:17:40,709 --> 00:17:42,001 ‫لا، لم أفعل.‬ 317 00:17:42,084 --> 00:17:46,209 ‫لم نخبرهم بكل التفاصيل.‬ ‫يمكنك تولّي ذلك الجزء، أليس كذلك؟‬ 318 00:17:46,293 --> 00:17:47,584 ‫فيما يخص الوجبات الخفيفة،‬ 319 00:17:47,668 --> 00:17:50,334 ‫وكيفية إيجاد مكتب التسجيل‬ ‫وعمل استطلاع رأي كعك الصفيحة…‬ 320 00:17:50,418 --> 00:17:52,834 ‫فكرة الحفلة هي فكرتك.‬ 321 00:17:52,918 --> 00:17:54,709 ‫- أنت لا تحتاجين إليّ.‬ ‫- "مهرة"؟‬ 322 00:17:55,418 --> 00:17:56,251 ‫"مهرة"!‬ 323 00:18:02,876 --> 00:18:04,334 ‫"طعنونتي"…‬ 324 00:18:14,751 --> 00:18:17,543 ‫مرحبًا يا صغيري الجميل.‬ 325 00:18:18,793 --> 00:18:20,418 ‫هل رأيت "طعنونتي"؟‬ 326 00:18:22,001 --> 00:18:24,293 ‫إنه بهذا الطول.‬ 327 00:18:25,209 --> 00:18:26,876 ‫إنه طالب متفوق.‬ 328 00:18:27,543 --> 00:18:31,709 ‫وأكثر ما يميزه هو كيف يجعلني فخورًا به.‬ 329 00:18:33,501 --> 00:18:36,543 ‫أخشى ألّا أراه مرة أخرى.‬ 330 00:18:38,834 --> 00:18:42,251 ‫ماذا كنت لتقول له لو كان هنا الآن؟‬ 331 00:18:43,168 --> 00:18:44,543 ‫ما قصدك؟‬ 332 00:18:44,626 --> 00:18:48,459 ‫إن كان ابنك هنا في هذه الحفرة،‬ 333 00:18:48,543 --> 00:18:52,293 ‫ويقف أمامك مباشرةً، ماذا كنت ستقول له؟‬ 334 00:18:52,959 --> 00:18:57,626 ‫لن يأتي "طعنونتي" إلى هنا.‬ ‫المكان مظلم ومخيف.‬ 335 00:18:57,709 --> 00:19:03,918 ‫حسنًا، بالطبع لو كان هنا، لنفترض ذلك،‬ ‫لو كان هنا بالأسفل معك،‬ 336 00:19:05,084 --> 00:19:06,543 ‫ماذا كنت ستقول له؟‬ 337 00:19:07,459 --> 00:19:08,626 ‫ماذا كنت سأقول؟‬ 338 00:19:13,418 --> 00:19:19,001 ‫"ماذا كنت ستقول لابنك؟‬ 339 00:19:19,084 --> 00:19:22,418 ‫هذه هي المشكلة‬ 340 00:19:24,501 --> 00:19:30,126 ‫أي شيء قد أقوله هو يعرفه بالفعل‬ 341 00:19:30,209 --> 00:19:35,376 ‫لأنني قلت كل الأشياء‬ ‫التي من المفترض أن يقولها الآباء‬ 342 00:19:35,459 --> 00:19:38,709 ‫كنت أتحدث عندما كان عليّ أن أسمع‬ 343 00:19:38,793 --> 00:19:42,876 ‫ثم هرب ابني‬ 344 00:19:42,959 --> 00:19:47,001 ‫هذه هي المشكلة‬ 345 00:19:49,459 --> 00:19:51,001 ‫هذا أنا"‬ 346 00:19:51,709 --> 00:19:54,126 ‫لا، أنا المشكلة.‬ 347 00:19:54,751 --> 00:19:55,584 ‫لا.‬ 348 00:19:56,126 --> 00:19:57,376 ‫"هذا أنا"‬ 349 00:19:57,459 --> 00:19:59,918 ‫لكن، هذا ما أدعو نفسي به.‬ 350 00:20:00,001 --> 00:20:01,334 ‫بحقك، افهم الأمر.‬ 351 00:20:01,418 --> 00:20:05,584 ‫"هذا أنا، (فيليب جيه بونكرنش)‬ 352 00:20:05,668 --> 00:20:10,293 ‫أنت (داديلتون) وأنا…"‬ 353 00:20:11,001 --> 00:20:13,126 ‫ابني؟‬ 354 00:20:15,709 --> 00:20:17,168 ‫"- مهلًا، هذا أنت!‬ ‫- هذا أنا‬ 355 00:20:17,251 --> 00:20:18,459 ‫هذا أنت حقًا‬ 356 00:20:18,543 --> 00:20:22,668 ‫وهناك الكثير مما أود قوله لك‬ ‫الآن بما أنك تستمع"‬ 357 00:20:22,751 --> 00:20:23,834 ‫مهلًا، أيمكنك التكلم؟‬ 358 00:20:23,918 --> 00:20:27,751 ‫"بوسعي التكلم يا أبي‬ ‫لطالما كنت أتكلم وأقول جمل كاملة‬ 359 00:20:27,834 --> 00:20:31,501 ‫لكن لم يبد أنك تريد سماع‬ ‫ما كان لديّ من كلام‬ 360 00:20:31,584 --> 00:20:35,126 ‫والآن نحن رفيقان في حفرة‬ 361 00:20:35,209 --> 00:20:38,501 ‫أب و(طعنونته)"‬ 362 00:21:04,543 --> 00:21:07,084 ‫"مهرة"؟‬ 363 00:21:07,168 --> 00:21:08,126 ‫أين أنت؟‬ 364 00:21:08,209 --> 00:21:10,376 ‫مستحيل!‬ 365 00:21:10,459 --> 00:21:13,834 ‫"واماوينك"،‬ ‫الأخبار تنتشر كالنار في الهشيم!‬ 366 00:21:13,918 --> 00:21:16,043 ‫هل تقيمين حفلة؟‬ 367 00:21:17,001 --> 00:21:20,834 ‫مرحبًا. أنا أحب الحفلات رسميًا.‬ 368 00:21:22,334 --> 00:21:25,918 ‫هل رأى أحدكم "مهرة"؟ أظن أنها منزعجة مني.‬ 369 00:21:26,001 --> 00:21:27,834 ‫ماذا فعلت يا فتاة؟‬ 370 00:21:27,918 --> 00:21:30,959 ‫ربما كانت بحاجة إلى فوز،‬ 371 00:21:31,043 --> 00:21:33,751 ‫وكانت لديّ فكرة أفضل.‬ 372 00:21:33,834 --> 00:21:37,418 ‫بالطبع كانت أفضل.‬ ‫أفرطت في التعبير عن فكرتي‬ 373 00:21:37,501 --> 00:21:43,168 ‫وكنت أقولها بشكل أفضل بكثير‬ ‫فربما سرقت منها الانتباه.‬ 374 00:21:43,251 --> 00:21:44,376 ‫ربما؟ نوعًا ما؟‬ 375 00:21:44,876 --> 00:21:47,751 ‫مرحبًا. لم أقل هذا لها بشكل مباشر قط…‬ 376 00:21:48,501 --> 00:21:50,418 ‫أتعلمون؟ لا عليكم.‬ 377 00:21:50,501 --> 00:21:51,668 ‫سأفعل هذا.‬ 378 00:21:51,751 --> 00:21:54,126 ‫سأقولها لها بشكل مباشر.‬ 379 00:21:55,251 --> 00:21:58,293 ‫يبدو أنك فعلت كما تفعل "جيفيكا"!‬ 380 00:21:58,959 --> 00:22:01,251 ‫"جيفيكا"؟‬ 381 00:22:09,126 --> 00:22:10,293 ‫يجب أن أجدها.‬ 382 00:22:11,001 --> 00:22:13,501 ‫اخلعي هذا الزي يا "غلينديل". هيا بنا.‬ 383 00:22:16,209 --> 00:22:18,668 ‫هل المكان آمن؟ أين الشرطة؟‬ 384 00:22:22,418 --> 00:22:24,251 ‫ها هي! أمسكوا بها!‬ 385 00:22:24,334 --> 00:22:25,459 ‫- ها هي!‬ ‫- هيا.‬ 386 00:22:30,126 --> 00:22:32,334 ‫حسنًا يا "غلينديل"،‬ 387 00:22:32,418 --> 00:22:36,293 ‫يبدو أنك أقمت آخر حفلة لك.‬ 388 00:22:36,376 --> 00:22:40,376 ‫"غلينديل"، أنت رهن الاعتقال‬ ‫بسبب عدة جرائم تنتهك قانون الحفر.‬ 389 00:22:40,459 --> 00:22:44,126 ‫أي شيء تقولينه‬ ‫يُمكن استخدامه ضدك في محكمة الحفر.‬ 390 00:22:44,209 --> 00:22:46,251 ‫أنا بريئة! اسمي "ويست"…‬ 391 00:22:48,293 --> 00:22:50,543 ‫هل قلتم شيئًا عن إيجاد "مهرة"؟‬ 392 00:23:55,168 --> 00:24:00,168 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬