1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,959 --> 00:00:16,459
Gió buốt nhân mã vĩ đại,
3
00:00:16,543 --> 00:00:21,001
chúng tôi đã đi nhiều tuần
để đến vùng đất lạnh giá nhưng đẹp đẽ.
4
00:00:21,084 --> 00:00:22,626
Xin hãy giúp…
5
00:00:23,376 --> 00:00:27,709
Tôi sẽ ngăn cô lại ở đó.
Nhờ cô và chương trình âm nhạc,
6
00:00:27,793 --> 00:00:31,376
tất cả ở Thế giới Nhân mã
đều biết về cuộc chiến.
7
00:00:31,459 --> 00:00:33,168
Chúng tôi cũng biết.
8
00:00:33,251 --> 00:00:34,709
Ồ, dễ mà.
9
00:00:34,793 --> 00:00:37,918
Đừng phấn khích.
Bọn tôi ở phe Vị Vua Vô Định.
10
00:00:38,001 --> 00:00:40,959
Vị Vua Vô Định vạn tuế!
11
00:00:41,043 --> 00:00:43,459
Vị Vua Vô Định vạn tuế!
12
00:00:44,626 --> 00:00:46,043
Stabby, Durpleton!
13
00:00:46,709 --> 00:00:48,501
Cấm nói câu đó.
14
00:00:48,584 --> 00:00:51,293
Mau tới khu vực cho kẻ bị phạt.
15
00:00:52,793 --> 00:00:55,584
Sao các anh về phe Vị Vua Vô Định?
16
00:00:55,668 --> 00:00:57,793
Vị Vua Vô Định vạn tuế!
17
00:00:57,876 --> 00:01:01,918
- Vì ở trên này lạnh cóng.
- Ừ, ý anh là gì?
18
00:01:02,001 --> 00:01:05,668
- Ý tôi là, Vị Vua Vô Định…
- Vạn tuế.
19
00:01:05,751 --> 00:01:08,376
Ông ấy là vua, ông ấy có tiền.
20
00:01:08,459 --> 00:01:13,126
- Có thể mua đồ ấm cho bọn tôi.
- Đồ ấm? Anh đang nói gì thế?
21
00:01:13,209 --> 00:01:16,209
Ý tôi là, chúng tôi đang rất lạnh.
22
00:01:16,293 --> 00:01:18,376
Vậy thì đốt lửa đi.
23
00:01:19,126 --> 00:01:21,251
- Rất lạnh.
- Rất lạnh.
24
00:01:21,334 --> 00:01:23,543
Các anh đang lặp lại câu đó.
25
00:01:23,626 --> 00:01:27,501
- Rất lạnh.
- Được rồi. Tôi biết sẽ như nào.
26
00:01:27,584 --> 00:01:29,959
- Ở đây chúng tôi
- Lạnh quá
27
00:01:30,043 --> 00:01:32,043
Lạnh cóng và khắc nghiệt
28
00:01:32,126 --> 00:01:34,126
- Lạnh quá
- Cô có thể thấy
29
00:01:34,209 --> 00:01:37,084
Bọn tôi đánh nhau vì một cái chăn này
30
00:01:37,168 --> 00:01:38,376
Lạnh quá
31
00:01:38,459 --> 00:01:43,043
Bọn tôi còn không thể ăn súp
Vì nó bị đóng băng
32
00:01:43,126 --> 00:01:46,543
Sao không chuyển đến nơi nào đó ấm áp?
33
00:01:46,626 --> 00:01:49,293
- Vì nơi đó sẽ quá nóng
- Không hiểu
34
00:01:49,376 --> 00:01:51,918
Vì các anh đang làm tôi bối rối
35
00:01:52,001 --> 00:01:53,543
Nhìn bọn tôi lạnh cóng
36
00:01:53,626 --> 00:01:57,668
Và bọn tôi không nợ các bạn gì cả
Bọn tôi đã thề trung thành với vua
37
00:01:57,751 --> 00:02:00,793
- Vị Vua Vô Định.
- Vua Vô Định vạn tuế!
38
00:02:03,668 --> 00:02:07,043
Các anh lạnh, hay các anh sợ hãi?
39
00:02:09,084 --> 00:02:10,834
Còn lâu. Phải không?
40
00:02:11,418 --> 00:02:12,668
- Phải.
- Ừ.
41
00:02:13,376 --> 00:02:16,251
Như phản ứng chối bỏ điển hình.
42
00:02:17,584 --> 00:02:21,543
Ngựa, cô nghĩ
tôi nhét được mấy người tuyết vào đây?
43
00:02:21,626 --> 00:02:24,459
Câu hỏi mẹo. Câu trả lời là tất cả.
44
00:02:26,459 --> 00:02:30,793
Ừ, bọn tôi nghĩ Vị Vua Vô Định
có thể giữ ấm cho bọn tôi,
45
00:02:30,876 --> 00:02:33,959
nên bọn tôi nên chiến đấu vì vua đó.
46
00:02:34,043 --> 00:02:37,584
Nhưng các anh sẽ chống lại chúng tôi.
47
00:02:37,668 --> 00:02:41,668
Dĩ nhiên,
nhưng nó chỉ khó xử nếu cô làm nó khó xử.
48
00:02:42,626 --> 00:02:43,709
Ta bỏ chạy nhé?
49
00:02:43,793 --> 00:02:45,584
Các bạn không cần chạy.
50
00:02:46,084 --> 00:02:48,001
Bọn tôi chấp các bạn đi trước.
51
00:02:48,084 --> 00:02:51,501
Anh nghĩ sao? Ta nên chấp họ 20, 30 bước?
52
00:02:52,543 --> 00:02:55,334
Tôi sẽ chấp họ 100 mét.
53
00:02:56,459 --> 00:02:59,001
Tôi không rõ một mét có mấy bước.
54
00:02:59,543 --> 00:03:02,501
Rồi, ta sẽ dùng số bước, nhé? Cảm ơn!
55
00:03:02,584 --> 00:03:04,126
Dù sao thì, các bạn…
56
00:03:08,334 --> 00:03:09,168
Họ đi rồi.
57
00:03:09,251 --> 00:03:13,251
Có lẽ là cách đây 100 mét. Tầm 50 bước.
58
00:03:15,043 --> 00:03:20,501
Ở Thế giới Nhân mã
59
00:03:29,834 --> 00:03:32,751
Làm đỉnh lắm, Ngựa!
60
00:03:32,834 --> 00:03:34,584
Cậu nói gì thế, Chad?
61
00:03:35,334 --> 00:03:39,626
Với bài hát tuyển quân ngu ngốc,
cậu làm họ sợ và về nhầm nhóm.
62
00:03:39,709 --> 00:03:43,668
- Tôi chưa từng hát cho họ.
- Bài hát đó truyền tai.
63
00:03:44,751 --> 00:03:48,043
Nó quá tệ, để lại hậu quả,
ngược với điều Ngựa nói.
64
00:03:48,126 --> 00:03:49,709
Nhưng nghĩ tích cực,
65
00:03:49,793 --> 00:03:53,501
nó là bài hát quốc dân
của Thế giới Nhân Mã.
66
00:03:53,584 --> 00:03:58,126
Nghe nói chuột chũi nhân mã
đã hòa âm rất hay ở hộp đêm ngầm của họ.
67
00:03:59,251 --> 00:04:00,668
Đúng đấy.
68
00:04:00,751 --> 00:04:02,709
Tiện nghi thoải mái Doug?
69
00:04:04,501 --> 00:04:10,168
Xin chào. Thật tiếc khi biết
các bạn không thể có đồng minh mới.
70
00:04:11,709 --> 00:04:16,959
Trên chiến trường,
hãy tránh xa Gió buốt nhân mã.
71
00:04:17,043 --> 00:04:20,043
Họ cao to. Nhìn họ xem!
72
00:04:20,126 --> 00:04:22,668
Họ còn có cá voi nhân mã sát thủ.
73
00:04:22,751 --> 00:04:24,126
Họ là búa.
74
00:04:30,251 --> 00:04:31,084
Ngốc thật.
75
00:04:32,376 --> 00:04:36,168
Rồi, kế hoạch mới.
Ta không thể để họ rời Bắc Cực.
76
00:04:36,251 --> 00:04:40,334
Ta phải phá băng này,
tạo ra nước để ngăn ta và họ.
77
00:04:45,043 --> 00:04:46,126
Dùng chân sau!
78
00:04:47,043 --> 00:04:48,459
Nhìn họ làm kìa.
79
00:05:01,501 --> 00:05:02,376
Việc đó dễ.
80
00:05:02,876 --> 00:05:05,543
Nó sẽ kìm chân họ
đến khi ta có cách tốt hơn.
81
00:05:06,251 --> 00:05:08,126
Này, Glendale đâu?
82
00:05:08,209 --> 00:05:12,459
Có thể nói tôi bị mù,
và dù là Tiện Nghi Thoải Mái Doug,
83
00:05:12,543 --> 00:05:15,334
tôi có thể thấy
vợ tuần lộc của cô ở đằng kia.
84
00:05:19,459 --> 00:05:22,084
Wammawink, cô lại quên Glendale.
85
00:05:25,168 --> 00:05:27,876
Cô thật vô trách nhiệm.
86
00:05:27,959 --> 00:05:32,501
Tôi đã nói gì về chen ngang
khi tôi ăn kem ốc quế đặc biệt?
87
00:05:32,584 --> 00:05:36,251
Cô lại bỏ quên Glendale.
88
00:05:36,334 --> 00:05:39,959
Ừ, được rồi,
nhưng sao tất cả lại nhìn tôi?
89
00:05:40,043 --> 00:05:43,084
Mọi thứ tôi làm, tôi đều làm vì cô ấy.
90
00:05:43,168 --> 00:05:44,834
Và cô ấy làm gì?
91
00:05:44,918 --> 00:05:49,251
Cô ấy chạy. Cô ấy ăn cắp.
Tôi không dạy cô ấy điều đó.
92
00:05:49,751 --> 00:05:54,418
Wammawink, không sao mà.
Phụ huynh giỏi sẽ rút kinh nghiệm.
93
00:05:54,501 --> 00:05:59,376
Ồ, tôi không nghe lời khuyên nuôi dạy
từ kẻ để con trai giả tượng của hắn
94
00:05:59,459 --> 00:06:02,584
trong Cổng Bụng
của con gái giả tượng của tôi.
95
00:06:03,084 --> 00:06:05,084
Con tôi có phòng trong đó.
96
00:06:05,876 --> 00:06:07,501
Với các áp phích!
97
00:06:07,584 --> 00:06:10,543
Tôi không bỏ rơi con tôi! Nó tự bỏ đi!
98
00:06:13,251 --> 00:06:14,668
Ở đây trơn quá.
99
00:06:14,751 --> 00:06:16,334
Cùng đưa cô ấy về.
100
00:06:16,418 --> 00:06:19,668
Wammawink, điên à? Ta vừa làm vỡ băng này.
101
00:06:24,459 --> 00:06:29,126
Thật thương hại
mọi sinh vật đến những vùng nước này.
102
00:06:30,668 --> 00:06:35,709
Nó chắc chắn
sẽ khiến kẻ đó mất dần các năng lực,
103
00:06:36,501 --> 00:06:40,626
rồi sẽ tắt lịm
như ánh sáng của vô số ngôi sao chết.
104
00:06:40,709 --> 00:06:46,793
Một chương trình kinh dị được ghi hình
trong lâu đài băng giá cho các kẻ bị kẹt,
105
00:06:46,876 --> 00:06:50,126
sự cô cảm vĩnh cửu đập thình thịch vào tai
106
00:06:50,209 --> 00:06:54,418
như tiếng vang trong vũ trụ của bạo lực.
107
00:06:55,209 --> 00:06:56,293
Rồi, tạm biệt.
108
00:06:58,918 --> 00:07:03,668
- Zulius, anh bơi giỏi. Anh có thể…
- Không thể bơi qua đó.
109
00:07:03,751 --> 00:07:04,584
Phải.
110
00:07:06,709 --> 00:07:08,793
Wammawink, đan nhanh lên.
111
00:07:08,876 --> 00:07:12,043
- Ta cần cầu bằng len để băng qua.
- Tôi sẽ làm.
112
00:07:14,334 --> 00:07:17,334
- Ched, nhấc bọn tớ qua đó nhé?
- Đùa à?
113
00:07:17,418 --> 00:07:20,626
Mỗi mình tôi
không được đi nhờ chim hải âu nhân mã.
114
00:07:20,709 --> 00:07:24,543
Tôi đã bay khắp vùng trời,
cánh tay tôi rất mỏi.
115
00:07:27,751 --> 00:07:32,793
Các bạn, ở kia đang có một sự vụ.
116
00:07:36,793 --> 00:07:39,876
Wammawink, đừng hoảng,
nhưng hãy đan nhanh hơn.
117
00:07:41,043 --> 00:07:44,376
Nếu cô ấy bị làm sao,
tôi sẽ không tha thứ cho chúng ta!
118
00:07:46,293 --> 00:07:49,334
Sẽ ổn. Glendale biết kẻ lạ nguy hiểm.
119
00:07:57,751 --> 00:07:59,376
Glendale, chạy đi!
120
00:07:59,459 --> 00:08:01,334
Sao cô ta không chạy đi?
121
00:08:01,418 --> 00:08:06,501
Bánh Khúc Khích và tôi nghĩ
đây là tin rất xấu cho tất cả các bạn.
122
00:08:06,584 --> 00:08:10,709
Tiện nghi thoải mái Doug?
Tôi rất bận, rất vội. Thôi đi!
123
00:08:10,793 --> 00:08:17,043
Nếu ai đó dễ chấp nhận liên minh về tâm lý
với chính bọn giam giữ khi bị giam giữ,
124
00:08:17,126 --> 00:08:18,418
đó là ví dụ.
125
00:08:18,501 --> 00:08:19,751
Anh chưa rời đi?
126
00:08:19,834 --> 00:08:22,918
Tôi là công dân của thế giới vô cực.
127
00:08:23,001 --> 00:08:28,251
Kẻ phàm tục
không thể hiểu việc đi và đến của tôi.
128
00:08:28,334 --> 00:08:30,876
Anh đưa bọn tôi đến chỗ bạn anh nhé?
129
00:08:36,501 --> 00:08:37,334
Tôi?
130
00:08:47,501 --> 00:08:48,334
Không.
131
00:08:48,834 --> 00:08:51,251
Rồi, tạm biệt, lần này là thật.
132
00:08:53,418 --> 00:08:55,459
Ôi không!
133
00:08:55,543 --> 00:08:56,793
Sao, đùa tôi à?
134
00:08:56,876 --> 00:09:01,959
Lẽ ra tôi phải tuyển họ.
Giờ họ lại lấy Glendale của ta? Đừng hòng!
135
00:09:02,459 --> 00:09:05,001
Thôi toang rồi!
136
00:09:11,084 --> 00:09:12,251
Ôi không!
137
00:09:12,334 --> 00:09:16,043
Giờ ta phải cứu Glendale và rã đông Ngựa!
138
00:09:16,126 --> 00:09:18,001
Ta có phải rã đông Ngựa?
139
00:09:18,084 --> 00:09:21,584
Các bạn nghĩ
không rã đông sẽ ngầu hơn nhiều?
140
00:09:23,834 --> 00:09:28,126
Hiểu chưa? Ngầu hơn?
Lạnh lùng? Câu đùa? Ched thật hài.
141
00:09:42,001 --> 00:09:46,376
Vị Vua Vô Định đang dùng chìa khóa
để tạo ra các nhân ngưu nguy hiểm hơn.
142
00:09:46,459 --> 00:09:48,709
Pháp thuật của tôi đã bó tay.
143
00:09:48,793 --> 00:09:52,543
Hắn dùng chất dính
và tôi bị nhốt ở xà lim này.
144
00:09:53,334 --> 00:09:57,001
Giờ cậu phải làm:
đầu tiên, hạ hai tên lính gác đó,
145
00:09:57,084 --> 00:10:01,334
rồi đi dọc hành lang khoảng 15 bước,
cộng trừ hai, ba bước,
146
00:10:01,418 --> 00:10:04,501
trộm chìa khóa ở cỗ máy tạo quái vật đó,
147
00:10:04,584 --> 00:10:07,168
và đưa nó đi càng xa càng tốt.
148
00:10:07,251 --> 00:10:11,084
Cậu có trọng trách
ngăn chặn Vị Vua Vô Định.
149
00:10:26,459 --> 00:10:28,793
Cậu làm gì thế?
150
00:10:38,501 --> 00:10:39,334
Bực!
151
00:10:47,334 --> 00:10:51,709
- Rồi. Đi thôi.
- Wammawink, cô đang quên ai đó à?
152
00:10:54,168 --> 00:10:56,209
Anh không để tôi nói hết.
153
00:10:56,293 --> 00:11:01,376
Tôi định nói: "Được rồi.
Hãy rã đông Ngựa, bạn thân của tôi".
154
00:11:02,001 --> 00:11:04,751
- Cụ thể sẽ làm như nào?
- Được rồi.
155
00:11:05,251 --> 00:11:07,001
Hãy Durple Đạn.
156
00:11:07,834 --> 00:11:08,876
Gì thế?
157
00:11:13,418 --> 00:11:15,626
Ôi, thả!
158
00:11:15,709 --> 00:11:18,876
Thả Durple Đạn
Thả, thả Durple Đạn
159
00:11:18,959 --> 00:11:20,709
Thả, thả Durple Đạn
160
00:11:20,793 --> 00:11:23,501
- Thả, thả Durple Đạn
- Thang máy này đi đâu?
161
00:11:23,584 --> 00:11:26,043
- Lên đỉnh!
- Các bạn sắp xem Durple Đạn
162
00:11:26,126 --> 00:11:28,293
- Durple Đạn?
- Bạn sẽ thấy từ đỉnh
163
00:11:28,376 --> 00:11:31,376
- Thả, thả Durple Đạn
- Một cô bạn bị đóng băng
164
00:11:31,459 --> 00:11:34,959
Đừng để họ bị đóng băng, hãy phá băng
Dùng Durple Đạn
165
00:11:35,043 --> 00:11:37,459
Hẹn gặp lại ở tít dưới kia
Durple Đạn
166
00:11:37,543 --> 00:11:38,626
Thả!
167
00:11:48,251 --> 00:11:53,001
- Chào Glenny, mẻ nữa cho cô. Vừa không?
- Dĩ nhiên.
168
00:11:53,084 --> 00:11:56,168
Trong đó sẽ có đủ chỗ cho mọi thứ.
169
00:11:58,459 --> 00:11:59,334
Cô gái này.
170
00:12:01,043 --> 00:12:05,334
Thôi toang rồi!
Quá muộn rồi. Họ đã tẩy não cô ấy.
171
00:12:05,418 --> 00:12:08,043
Đó là tẩy não nhanh nhất tớ thấy.
172
00:12:08,126 --> 00:12:09,126
Chilly Willy!
173
00:12:09,209 --> 00:12:11,959
Tôi sẽ quay lại ngay với thứ như này.
174
00:12:24,876 --> 00:12:28,751
Glendale! Nhìn xem họ đã làm gì bạn tôi!
175
00:12:28,834 --> 00:12:31,876
Phải cứu cậu khỏi xiềng xích lạnh lẽo.
176
00:12:31,959 --> 00:12:35,668
Xiềng xích? Không.
Nó là dây nhảy thể dục của tớ.
177
00:12:37,376 --> 00:12:39,209
Này! Cậu đi đâu thế?
178
00:12:39,293 --> 00:12:43,209
Nếu ở lại ăn tối,
hãy đến buổi nói chuyện tối nay của tớ.
179
00:12:43,293 --> 00:12:46,751
Bánh khúc khích và kem
Một củ khoai tây
180
00:12:46,834 --> 00:12:50,459
Gấu nhân mã từ khu cải bắp
Đang gõ cửa nhà bạn…
181
00:12:50,543 --> 00:12:54,209
Tệ hơn ta nghĩ.
Glendale đang chơi với con họ.
182
00:12:54,293 --> 00:12:56,126
Ta phải giải cứu cô ấy.
183
00:12:56,209 --> 00:12:58,668
Tôi có ý tưởng. Cho Ngựa vào lại băng đá.
184
00:12:59,376 --> 00:13:04,751
Zulius nói đúng. Đó là nhiệm vụ do thám.
Ta sẽ đợi đến sau bữa tối…
185
00:13:04,834 --> 00:13:06,418
Bữa tối hay ho.
186
00:13:06,918 --> 00:13:08,418
Bữa tối hay ho.
187
00:13:10,584 --> 00:13:12,209
Này!
188
00:13:12,293 --> 00:13:18,709
Tôi không đến vì một nụ hôn
dù cô là hoàng hậu xinh đẹp, quyến rũ.
189
00:13:18,793 --> 00:13:19,626
Tuyệt.
190
00:13:25,793 --> 00:13:28,668
Tiện nghi thoải mái Doug?
Anh làm gì ở đây?
191
00:13:28,751 --> 00:13:30,293
Tôi đang đi nghỉ.
192
00:13:30,376 --> 00:13:33,084
Đây là thời gian thư thái của tôi.
193
00:13:33,168 --> 00:13:36,584
Nơi dễ chịu nhất
cho Tiện nghi thoải mái Doug
194
00:13:36,668 --> 00:13:40,293
là nhà tù kiểu như này.
195
00:13:40,376 --> 00:13:45,334
Câu hỏi thực sự là cô đang làm gì ở đây
196
00:13:45,834 --> 00:13:47,168
cùng lúc với tôi?
197
00:13:47,251 --> 00:13:50,084
Được rồi, chờ tôi một chút.
198
00:13:50,168 --> 00:13:52,126
Tôi phải hạ đám lính gác.
199
00:14:09,376 --> 00:14:10,918
Ôi, ngỗng ơi.
200
00:14:11,584 --> 00:14:12,584
Hắn chết rồi.
201
00:14:13,834 --> 00:14:16,126
Giờ cô phải giết kẻ còn lại.
202
00:14:16,209 --> 00:14:19,668
Hắn sẽ tỉnh dậy, thấy hắn đã giết bạn hắn.
203
00:14:20,376 --> 00:14:25,043
Khi cô có hai đối thủ,
đó luôn là án mạng kép.
204
00:14:26,751 --> 00:14:31,168
Im đi và nghe việc anh phải làm.
Đầu tiên, đi dọc hành lang tầm 15 bước…
205
00:14:31,251 --> 00:14:34,543
Xin lỗi. Nghe như một nhiệm vụ gì đó.
206
00:14:34,626 --> 00:14:40,584
Tôi không giúp cô thành người hùng,
tôi sẽ giúp tôi là người hùng.
207
00:14:41,418 --> 00:14:43,001
Sao anh cứ như này?
208
00:14:43,084 --> 00:14:46,751
Tiện Nghi Thoải Mái Doug
đôi khi có mặt ở nơi cần thiết.
209
00:14:46,834 --> 00:14:48,418
Tôi có luôn giúp đỡ?
210
00:14:51,959 --> 00:14:54,376
Anh có thể chuyển một lời nhắn?
211
00:14:54,459 --> 00:14:57,001
Dĩ nhiên. Ai làm thế? Tôi làm thế.
212
00:14:57,834 --> 00:14:59,418
Tôi cần anh đến chỗ Kỵ sĩ.
213
00:15:03,543 --> 00:15:07,418
Ched, giờ hãy tiến hành Durple Đạn Lạc.
214
00:15:07,501 --> 00:15:10,626
- Khác Durple Đạn.
- Ta sẽ không làm thế.
215
00:15:10,709 --> 00:15:13,334
Ta phải ẩn mình cho nhiệm vụ do thám này.
216
00:15:13,834 --> 00:15:17,126
Các anh ơi, bạn bè tôi đang ở đây!
217
00:15:18,418 --> 00:15:19,668
Glendale, không!
218
00:15:23,501 --> 00:15:26,001
Đây là Ngựa, đến từ nơi khác.
219
00:15:26,084 --> 00:15:30,501
Cô ấy có bốn chân, không tay,
chỉ có một khung xương sườn.
220
00:15:30,584 --> 00:15:33,084
Và đây là Durpleton cao kều.
221
00:15:33,168 --> 00:15:37,793
Wammawink hồng, mềm mại,
rất vất vả với nuôi dạy con cái.
222
00:15:37,876 --> 00:15:40,168
Ta không cần biết tên họ.
223
00:15:40,251 --> 00:15:43,709
Hiểu hơn về họ khiến tôi khó giết họ hơn.
224
00:15:43,793 --> 00:15:46,501
Các anh có thể giết hết bạn bè tôi…
225
00:15:46,584 --> 00:15:47,626
Khoan, đừng!
226
00:15:47,709 --> 00:15:50,584
…nhưng với tôi, các anh có vẻ…
227
00:15:56,293 --> 00:15:59,126
Các anh biết đấy, các anh đều…
228
00:16:00,459 --> 00:16:01,418
Phóng chiếu?
229
00:16:01,501 --> 00:16:04,209
Đúng. Các anh đang phóng chiếu gì?
230
00:16:04,293 --> 00:16:10,501
Phóng chiếu sự cam chịu, bó tay
trước bản chất khắc nghiệt của cuộc sống
231
00:16:10,584 --> 00:16:15,293
bằng cách đáp lời tâm lý bạo lực
len lỏi trong suy nghĩ,
232
00:16:15,376 --> 00:16:21,084
bằng cách dùng đến hành động bạo lực
với các nhân mã khác quanh ta.
233
00:16:21,168 --> 00:16:22,793
Ừ, tôi đã nghĩ thế.
234
00:16:22,876 --> 00:16:25,084
Do đó, tôi nghĩ các bạn đã sẵn sàng.
235
00:16:25,751 --> 00:16:28,043
Hãy sang lộ trình tiếp theo.
236
00:16:29,376 --> 00:16:31,001
Tiếp theo của cái gì?
237
00:16:34,876 --> 00:16:37,876
Cảm ơn các bạn vì bữa tối hay ho.
238
00:16:37,959 --> 00:16:41,376
Giờ, bài nói chuyện của Lời Bầy Đàn.
239
00:16:41,459 --> 00:16:44,709
Lời Bầy Đàn. Về bầy đàn, mọi bầy đàn.
240
00:16:50,334 --> 00:16:53,126
Lông cổ. Toàn lông.
241
00:16:53,209 --> 00:16:57,459
Một túi đầy bánh xe
không khớp cho xe lửa đồ chơi.
242
00:16:57,543 --> 00:16:58,709
Các vị vua vô định.
243
00:16:58,793 --> 00:17:02,001
Vị Vua Vô Định vạn tuế!
244
00:17:02,084 --> 00:17:03,793
Ừ, ta sẽ làm việc đó.
245
00:17:03,876 --> 00:17:08,209
Glendale diễn thuyết trước công chúng?
246
00:17:08,293 --> 00:17:13,751
Răng giả. Nấm thủy sâm.
Giun ký sinh. Vi khuẩn kỵ khí.
247
00:17:13,834 --> 00:17:17,501
Vi khuẩn trên cao này to,
nơi không có nhiều không khí nhỉ?
248
00:17:17,584 --> 00:17:21,334
Ống nóng. Ống lạnh. Ống nói chung.
249
00:17:22,126 --> 00:17:25,293
Như tất cả các bạn, tôi có nhiều nỗi lo,
250
00:17:25,376 --> 00:17:29,793
và rất ít cơ chế đối phó.
251
00:17:29,876 --> 00:17:32,668
Quá ít. Tôi sợ gì chứ?
252
00:17:32,751 --> 00:17:35,334
Tôi không sợ gì chứ?
253
00:17:35,418 --> 00:17:37,209
Phải, các bạn biết đấy.
254
00:17:37,793 --> 00:17:39,209
Cô gái này biết.
255
00:17:39,293 --> 00:17:43,209
Cô ấy nói đúng.
Vậy khi nào ta sẽ giết mấy kẻ này?
256
00:17:43,293 --> 00:17:46,918
Cô không thể vì tôi cầm hết vũ khí của cô.
257
00:17:47,001 --> 00:17:49,959
- Sao cô ấy làm được?
- Thật thiên tài!
258
00:17:50,043 --> 00:17:53,793
Sau buổi thuyết trình,
cô sẽ lấy lại chúng.
259
00:17:53,876 --> 00:17:54,834
Không có gì.
260
00:17:55,793 --> 00:17:58,543
Đứa con tinh thần đã phản bội tôi!
261
00:17:59,293 --> 00:18:03,418
Có ngỗng là nhân chứng,
tôi sẽ không ngừng…
262
00:18:03,501 --> 00:18:06,584
Im lặng. Tôi chưa xong bài tập phần một,
263
00:18:06,668 --> 00:18:10,084
không thể nghe phần hai, phần rất hữu ích.
264
00:18:10,168 --> 00:18:12,584
Quá lạnh
265
00:18:12,668 --> 00:18:14,209
Quá băng giá
266
00:18:14,293 --> 00:18:17,709
Quá lo lắng, quá tuyệt vọng, quá thảm
267
00:18:18,334 --> 00:18:19,626
Chính nhiệt độ
268
00:18:19,709 --> 00:18:23,543
Làm các bạn buồn bã, nhỉ?
Hoặc có lẽ là do…
269
00:18:23,626 --> 00:18:25,876
- Nỗi sợ hiện sinh?
- Đúng.
270
00:18:25,959 --> 00:18:29,876
Quá nhiều thứ có thể kích động
Hạch hạnh nhân của nhân mã
271
00:18:29,959 --> 00:18:34,251
Nhưng không sao
Nếu não bạn như thế
272
00:18:34,334 --> 00:18:37,043
- Chúng tôi nên làm gì?
- Vui vì anh đã hỏi.
273
00:18:37,126 --> 00:18:39,168
Các bạn, nhìn dưới ghế.
274
00:18:41,334 --> 00:18:43,584
- Bạn có thể thở vào túi
- Thở vào túi?
275
00:18:43,668 --> 00:18:45,626
- Thở vào túi
- Thở vào túi!
276
00:18:45,709 --> 00:18:48,543
Hít, thở, tôi không là Glendale
Nếu bạn vẫn buồn
277
00:18:48,626 --> 00:18:49,834
Tôi thấy ổn hơn.
278
00:18:49,918 --> 00:18:53,501
Thế giới có thể tồi tệ, tàn nhẫn
Ta phải vật lộn để sống
279
00:18:53,584 --> 00:18:58,043
Hãy nhớ rằng bạn không lẻ loi
Khi bạn nghĩ đời buồn
280
00:18:58,126 --> 00:19:00,126
Bạn có thể thở vào túi
281
00:19:00,209 --> 00:19:03,209
Nó hữu ích
nhưng bọn tôi vẫn ở phe Vị Vua Vô Định.
282
00:19:03,293 --> 00:19:05,376
Vị Vua Vô Định vạn tuế!
283
00:19:06,043 --> 00:19:09,876
Đôi khi ta trốn thứ đáng sợ
Bằng cách về phe chúng
284
00:19:09,959 --> 00:19:13,334
Ở đây, đó là Vị Vua Vô Định
Không phải kẻ cứu rỗi
285
00:19:13,418 --> 00:19:17,084
Bạn có thể nhẹ nhõm ban đầu
Nhưng sẽ ngắn ngủi
286
00:19:17,168 --> 00:19:19,334
- Vì đây là ví dụ…
- Gắn kết có hại?
287
00:19:19,418 --> 00:19:20,793
Các bạn đã hiểu.
288
00:19:20,876 --> 00:19:22,918
- Hãy thở vào túi
- Thở vào túi!
289
00:19:23,001 --> 00:19:24,668
- Thở vào túi
- Thở vào túi
290
00:19:24,751 --> 00:19:27,834
Mọi thứ đáng sợ và lạnh cóng
Nên tôi cho túi này
291
00:19:27,918 --> 00:19:29,084
Cảm ơn Glendale!
292
00:19:29,168 --> 00:19:33,126
Chúng ta có thể luôn thấy hơi lo, nhưng…
293
00:19:33,834 --> 00:19:37,709
Kể cả chúng ta cũng có mục đích
294
00:19:38,501 --> 00:19:41,876
Bạn sẽ đứng cùng tôi
295
00:19:41,959 --> 00:19:45,543
Và treo cờ lo lắng này?
296
00:19:47,543 --> 00:19:49,793
Vì ta không cần Vị Vua Vô Định
297
00:19:49,876 --> 00:19:52,959
Ta tin vào bản thân
Và ta thở vào
298
00:19:53,043 --> 00:19:55,793
Túi của chúng ta
299
00:19:56,959 --> 00:19:59,459
Glendale vạn tuế!
300
00:19:59,543 --> 00:20:04,001
Khi ra về, hãy lấy vũ khí của bạn
và một sách mới của tôi:
301
00:20:04,084 --> 00:20:08,834
Một con ngựa đau cả tàu bỏ cỏ:
Đừng để bị kiểm soát bởi căng thẳng.
302
00:20:08,918 --> 00:20:11,376
- Đúng thế.
- Glendale vạn tuế!
303
00:20:18,209 --> 00:20:22,209
Giữ vũ khí sắc bén
và luôn nhớ rằng lo lắng chỉ là…
304
00:20:22,293 --> 00:20:26,168
sợ hãi cộng với trí tưởng tượng phong phú.
305
00:20:26,251 --> 00:20:29,459
Đúng thế. Tuyệt. Con bạn đã lắng nghe.
306
00:20:29,543 --> 00:20:31,501
Tuyệt vời. Tôi thích thế.
307
00:20:32,709 --> 00:20:34,126
Chà, dễ thật đấy.
308
00:20:35,626 --> 00:20:37,501
Tôi rất tự hào về cô ấy.
309
00:20:37,584 --> 00:20:43,459
Thú thật tôi tưởng cô ấy bị tẩy não
và sẽ thề trung thành với Vị Vua Vô Định.
310
00:20:43,543 --> 00:20:44,668
Tôi cũng nghĩ thế.
311
00:20:44,751 --> 00:20:49,959
Nhưng thay vào đó,
cô ấy nhận ra cô ấy ở các nhân mã sợ hãi
312
00:20:50,043 --> 00:20:54,293
và đã đồng cảm để tìm cách tiếp cận họ.
313
00:20:54,376 --> 00:20:56,793
Đồng cảm? Ừ, nghe có vẻ hay ho.
314
00:20:57,668 --> 00:20:59,168
Đồng cảm. Ừ.
315
00:21:00,376 --> 00:21:01,209
Đồng cảm.
316
00:21:02,001 --> 00:21:05,043
Tôi nghĩ
việc của tôi là tập hợp lực lượng.
317
00:21:08,001 --> 00:21:10,334
Do đó, tôi đã không quay lại với Kỵ sĩ.
318
00:21:10,834 --> 00:21:14,459
Cô vẫn có vai trò quan trọng
ở Thế giới Nhân Mã.
319
00:21:14,543 --> 00:21:18,793
Nhưng cô ở lại
cũng có thể vì các lý do khác, nhỉ?
320
00:21:18,876 --> 00:21:22,084
Bạn bè? Bạn nào đó? Bạn cụ thể nào đó?
321
00:21:23,376 --> 00:21:25,709
Tôi? Có thể là tôi? Wammawink?
322
00:21:26,418 --> 00:21:30,793
- Ồ, Ngựa có vai trò quan trọng.
- Khoan, cái gì? Không!
323
00:21:33,459 --> 00:21:34,334
Durple Đạn!
324
00:21:37,459 --> 00:21:39,251
Bùm! Cục đá to. Đã bảo mà.
325
00:21:40,876 --> 00:21:43,793
Nếu ta quay lại đây, có ổn không
326
00:21:43,876 --> 00:21:47,668
nếu tớ yêu cầu đàn hải âu rụt cổ nhân mã
đậu lên đầu tớ một lúc?
327
00:21:47,751 --> 00:21:51,126
Kỳ quặc không? Cảm ơn.
Hãy khuyên tớ. Thân mến, Durpleton.
328
00:22:05,168 --> 00:22:06,668
Dùng lời của em.
329
00:22:10,376 --> 00:22:11,418
Em ngoan lắm.
330
00:22:12,459 --> 00:22:13,418
Không có gì.
331
00:22:18,001 --> 00:22:19,584
Becky Táo đỏ, gót chân!
332
00:22:20,293 --> 00:22:22,459
Ôi, Chúa ơi. Ngươi là ai?
333
00:22:22,543 --> 00:22:26,043
Tôi mang lời nhắn từ xa đến.
334
00:22:26,918 --> 00:22:30,209
Trời. Tôi nói nhanh. Mực sắp mờ hết rồi.
335
00:22:30,793 --> 00:22:35,626
"Vị Vua Vô Định đang dùng
một tạo tác kỳ diệu để tạo các siêu thú.
336
00:22:35,709 --> 00:22:40,334
Quá nhiều siêu thú. Bờ vai vạm vỡ.
Chân rắn chắc. Xúc tu có cánh.
337
00:22:40,418 --> 00:22:44,793
Còn có các bộ phận của gấu.
Cô từng thấy con tê tê chưa?
338
00:22:44,876 --> 00:22:49,834
Chúng có lớp vỏ kỳ quặc, lởm chởm.
339
00:22:49,918 --> 00:22:51,334
Thật đáng sợ!
340
00:22:52,876 --> 00:22:59,876
Nhiều năm qua, tôi chưa từng thấy
sức mạnh ẩn mình như thế, Rebecca Táo Đỏ!
341
00:23:01,584 --> 00:23:06,709
TƯỞNG NHỚ MARYAM CHIN GRAUL
18-06-1953 - 26-04-2021
342
00:24:05,501 --> 00:24:07,501
Biên dịch: Nhật Quang