1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,959 --> 00:00:16,459 ‎Gió buốt nhân mã vĩ đại, 3 00:00:16,543 --> 00:00:21,001 ‎chúng tôi đã đi nhiều tuần ‎để đến vùng đất lạnh giá nhưng đẹp đẽ. 4 00:00:21,084 --> 00:00:22,626 ‎Xin hãy giúp… 5 00:00:23,376 --> 00:00:27,709 ‎Tôi sẽ ngăn cô lại ở đó. ‎Nhờ cô và chương trình âm nhạc, 6 00:00:27,793 --> 00:00:31,376 ‎tất cả ở Thế giới Nhân mã ‎đều biết về cuộc chiến. 7 00:00:31,459 --> 00:00:33,168 ‎Chúng tôi cũng biết. 8 00:00:33,251 --> 00:00:34,709 ‎Ồ, dễ mà. 9 00:00:34,793 --> 00:00:37,918 ‎Đừng phấn khích. ‎Bọn tôi ở phe Vị Vua Vô Định. 10 00:00:38,001 --> 00:00:40,959 ‎Vị Vua Vô Định vạn tuế! 11 00:00:41,043 --> 00:00:43,459 ‎Vị Vua Vô Định vạn tuế! 12 00:00:44,626 --> 00:00:46,043 ‎Stabby, Durpleton! 13 00:00:46,709 --> 00:00:48,501 ‎Cấm nói câu đó. 14 00:00:48,584 --> 00:00:51,293 ‎Mau tới khu vực cho kẻ bị phạt. 15 00:00:52,793 --> 00:00:55,584 ‎Sao các anh về phe Vị Vua Vô Định? 16 00:00:55,668 --> 00:00:57,793 ‎Vị Vua Vô Định vạn tuế! 17 00:00:57,876 --> 00:01:01,918 ‎- Vì ở trên này lạnh cóng. ‎- Ừ, ý anh là gì? 18 00:01:02,001 --> 00:01:05,668 ‎- Ý tôi là, Vị Vua Vô Định… ‎- Vạn tuế. 19 00:01:05,751 --> 00:01:08,376 ‎Ông ấy là vua, ông ấy có tiền. 20 00:01:08,459 --> 00:01:13,126 ‎- Có thể mua đồ ấm cho bọn tôi. ‎- Đồ ấm? Anh đang nói gì thế? 21 00:01:13,209 --> 00:01:16,209 ‎Ý tôi là, chúng tôi đang rất lạnh. 22 00:01:16,293 --> 00:01:18,376 ‎Vậy thì đốt lửa đi. 23 00:01:19,126 --> 00:01:21,251 ‎- Rất lạnh. ‎- Rất lạnh. 24 00:01:21,334 --> 00:01:23,543 ‎Các anh đang lặp lại câu đó. 25 00:01:23,626 --> 00:01:27,501 ‎- Rất lạnh. ‎- Được rồi. Tôi biết sẽ như nào. 26 00:01:27,584 --> 00:01:29,959 ‎- Ở đây chúng tôi ‎- Lạnh quá 27 00:01:30,043 --> 00:01:32,043 ‎Lạnh cóng và khắc nghiệt 28 00:01:32,126 --> 00:01:34,126 ‎- Lạnh quá ‎- Cô có thể thấy 29 00:01:34,209 --> 00:01:37,084 ‎Bọn tôi đánh nhau vì một cái chăn này 30 00:01:37,168 --> 00:01:38,376 ‎Lạnh quá 31 00:01:38,459 --> 00:01:43,043 ‎Bọn tôi còn không thể ăn súp ‎Vì nó bị đóng băng 32 00:01:43,126 --> 00:01:46,543 ‎Sao không chuyển đến nơi nào đó ấm áp? 33 00:01:46,626 --> 00:01:49,293 ‎- Vì nơi đó sẽ quá nóng ‎- Không hiểu 34 00:01:49,376 --> 00:01:51,918 ‎Vì các anh đang làm tôi bối rối 35 00:01:52,001 --> 00:01:53,543 ‎Nhìn bọn tôi lạnh cóng 36 00:01:53,626 --> 00:01:57,668 ‎Và bọn tôi không nợ các bạn gì cả ‎Bọn tôi đã thề trung thành với vua 37 00:01:57,751 --> 00:02:00,793 ‎- Vị Vua Vô Định. ‎- Vua Vô Định vạn tuế! 38 00:02:03,668 --> 00:02:07,043 ‎Các anh lạnh, hay các anh sợ hãi? 39 00:02:09,084 --> 00:02:10,834 ‎Còn lâu. Phải không? 40 00:02:11,418 --> 00:02:12,668 ‎- Phải. ‎- Ừ. 41 00:02:13,376 --> 00:02:16,251 ‎Như phản ứng chối bỏ điển hình. 42 00:02:17,584 --> 00:02:21,543 ‎Ngựa, cô nghĩ ‎tôi nhét được mấy người tuyết vào đây? 43 00:02:21,626 --> 00:02:24,459 ‎Câu hỏi mẹo. Câu trả lời là tất cả. 44 00:02:26,459 --> 00:02:30,793 ‎Ừ, bọn tôi nghĩ Vị Vua Vô Định ‎có thể giữ ấm cho bọn tôi, 45 00:02:30,876 --> 00:02:33,959 ‎nên bọn tôi nên chiến đấu vì vua đó. 46 00:02:34,043 --> 00:02:37,584 ‎Nhưng các anh sẽ chống lại chúng tôi. 47 00:02:37,668 --> 00:02:41,668 ‎Dĩ nhiên, ‎nhưng nó chỉ khó xử nếu cô làm nó khó xử. 48 00:02:42,626 --> 00:02:43,709 ‎Ta bỏ chạy nhé? 49 00:02:43,793 --> 00:02:45,584 ‎Các bạn không cần chạy. 50 00:02:46,084 --> 00:02:48,001 ‎Bọn tôi chấp các bạn đi trước. 51 00:02:48,084 --> 00:02:51,501 ‎Anh nghĩ sao? Ta nên chấp họ 20, 30 bước? 52 00:02:52,543 --> 00:02:55,334 ‎Tôi sẽ chấp họ 100 mét. 53 00:02:56,459 --> 00:02:59,001 ‎Tôi không rõ một mét có mấy bước. 54 00:02:59,543 --> 00:03:02,501 ‎Rồi, ta sẽ dùng số bước, nhé? Cảm ơn! 55 00:03:02,584 --> 00:03:04,126 ‎Dù sao thì, các bạn… 56 00:03:08,334 --> 00:03:09,168 ‎Họ đi rồi. 57 00:03:09,251 --> 00:03:13,251 ‎Có lẽ là cách đây 100 mét. Tầm 50 bước. 58 00:03:15,043 --> 00:03:20,501 ‎Ở Thế giới Nhân mã 59 00:03:29,834 --> 00:03:32,751 ‎Làm đỉnh lắm, Ngựa! 60 00:03:32,834 --> 00:03:34,584 ‎Cậu nói gì thế, Chad? 61 00:03:35,334 --> 00:03:39,626 ‎Với bài hát tuyển quân ngu ngốc, ‎cậu làm họ sợ và về nhầm nhóm. 62 00:03:39,709 --> 00:03:43,668 ‎- Tôi chưa từng hát cho họ. ‎- Bài hát đó truyền tai. 63 00:03:44,751 --> 00:03:48,043 ‎Nó quá tệ, để lại hậu quả, ‎ngược với điều Ngựa nói. 64 00:03:48,126 --> 00:03:49,709 ‎Nhưng nghĩ tích cực, 65 00:03:49,793 --> 00:03:53,501 ‎nó là bài hát quốc dân ‎của Thế giới Nhân Mã. 66 00:03:53,584 --> 00:03:58,126 ‎Nghe nói chuột chũi nhân mã ‎đã hòa âm rất hay ở hộp đêm ngầm của họ. 67 00:03:59,251 --> 00:04:00,668 ‎Đúng đấy. 68 00:04:00,751 --> 00:04:02,709 ‎Tiện nghi thoải mái Doug? 69 00:04:04,501 --> 00:04:10,168 ‎Xin chào. Thật tiếc khi biết ‎các bạn không thể có đồng minh mới. 70 00:04:11,709 --> 00:04:16,959 ‎Trên chiến trường, ‎hãy tránh xa Gió buốt nhân mã. 71 00:04:17,043 --> 00:04:20,043 ‎Họ cao to. Nhìn họ xem! 72 00:04:20,126 --> 00:04:22,668 ‎Họ còn có cá voi nhân mã sát thủ. 73 00:04:22,751 --> 00:04:24,126 ‎Họ là búa. 74 00:04:30,251 --> 00:04:31,084 ‎Ngốc thật. 75 00:04:32,376 --> 00:04:36,168 ‎Rồi, kế hoạch mới. ‎Ta không thể để họ rời Bắc Cực. 76 00:04:36,251 --> 00:04:40,334 ‎Ta phải phá băng này, ‎tạo ra nước để ngăn ta và họ. 77 00:04:45,043 --> 00:04:46,126 ‎Dùng chân sau! 78 00:04:47,043 --> 00:04:48,459 ‎Nhìn họ làm kìa. 79 00:05:01,501 --> 00:05:02,376 ‎Việc đó dễ. 80 00:05:02,876 --> 00:05:05,543 ‎Nó sẽ kìm chân họ ‎đến khi ta có cách tốt hơn. 81 00:05:06,251 --> 00:05:08,126 ‎Này, Glendale đâu? 82 00:05:08,209 --> 00:05:12,459 ‎Có thể nói tôi bị mù, ‎và dù là Tiện Nghi Thoải Mái Doug, 83 00:05:12,543 --> 00:05:15,334 ‎tôi có thể thấy ‎vợ tuần lộc của cô ở đằng kia. 84 00:05:19,459 --> 00:05:22,084 ‎Wammawink, cô lại quên Glendale. 85 00:05:25,168 --> 00:05:27,876 ‎Cô thật vô trách nhiệm. 86 00:05:27,959 --> 00:05:32,501 ‎Tôi đã nói gì về chen ngang ‎khi tôi ăn kem ốc quế đặc biệt? 87 00:05:32,584 --> 00:05:36,251 ‎Cô lại bỏ quên Glendale. 88 00:05:36,334 --> 00:05:39,959 ‎Ừ, được rồi, ‎nhưng sao tất cả lại nhìn tôi? 89 00:05:40,043 --> 00:05:43,084 ‎Mọi thứ tôi làm, tôi đều làm vì cô ấy. 90 00:05:43,168 --> 00:05:44,834 ‎Và cô ấy làm gì? 91 00:05:44,918 --> 00:05:49,251 ‎Cô ấy chạy. Cô ấy ăn cắp. ‎Tôi không dạy cô ấy điều đó. 92 00:05:49,751 --> 00:05:54,418 ‎Wammawink, không sao mà. ‎Phụ huynh giỏi sẽ rút kinh nghiệm. 93 00:05:54,501 --> 00:05:59,376 ‎Ồ, tôi không nghe lời khuyên nuôi dạy ‎từ kẻ để con trai giả tượng của hắn 94 00:05:59,459 --> 00:06:02,584 ‎trong Cổng Bụng ‎của con gái giả tượng của tôi. 95 00:06:03,084 --> 00:06:05,084 ‎Con tôi có phòng trong đó. 96 00:06:05,876 --> 00:06:07,501 ‎Với các áp phích! 97 00:06:07,584 --> 00:06:10,543 ‎Tôi không bỏ rơi con tôi! Nó tự bỏ đi! 98 00:06:13,251 --> 00:06:14,668 ‎Ở đây trơn quá. 99 00:06:14,751 --> 00:06:16,334 ‎Cùng đưa cô ấy về. 100 00:06:16,418 --> 00:06:19,668 ‎Wammawink, điên à? Ta vừa làm vỡ băng này. 101 00:06:24,459 --> 00:06:29,126 ‎Thật thương hại ‎mọi sinh vật đến những vùng nước này. 102 00:06:30,668 --> 00:06:35,709 ‎Nó chắc chắn ‎sẽ khiến kẻ đó mất dần các năng lực, 103 00:06:36,501 --> 00:06:40,626 ‎rồi sẽ tắt lịm ‎như ánh sáng của vô số ngôi sao chết. 104 00:06:40,709 --> 00:06:46,793 ‎Một chương trình kinh dị được ghi hình ‎trong lâu đài băng giá cho các kẻ bị kẹt, 105 00:06:46,876 --> 00:06:50,126 ‎sự cô cảm vĩnh cửu đập thình thịch vào tai 106 00:06:50,209 --> 00:06:54,418 ‎như tiếng vang trong vũ trụ của bạo lực. 107 00:06:55,209 --> 00:06:56,293 ‎Rồi, tạm biệt. 108 00:06:58,918 --> 00:07:03,668 ‎- Zulius, anh bơi giỏi. Anh có thể… ‎- Không thể bơi qua đó. 109 00:07:03,751 --> 00:07:04,584 ‎Phải. 110 00:07:06,709 --> 00:07:08,793 ‎Wammawink, đan nhanh lên. 111 00:07:08,876 --> 00:07:12,043 ‎- Ta cần cầu bằng len để băng qua. ‎- Tôi sẽ làm. 112 00:07:14,334 --> 00:07:17,334 ‎- Ched, nhấc bọn tớ qua đó nhé? ‎- Đùa à? 113 00:07:17,418 --> 00:07:20,626 ‎Mỗi mình tôi ‎không được đi nhờ chim hải âu nhân mã. 114 00:07:20,709 --> 00:07:24,543 ‎Tôi đã bay khắp vùng trời, ‎cánh tay tôi rất mỏi. 115 00:07:27,751 --> 00:07:32,793 ‎Các bạn, ở kia đang có một sự vụ. 116 00:07:36,793 --> 00:07:39,876 ‎Wammawink, đừng hoảng, ‎nhưng hãy đan nhanh hơn. 117 00:07:41,043 --> 00:07:44,376 ‎Nếu cô ấy bị làm sao, ‎tôi sẽ không tha thứ cho chúng ta! 118 00:07:46,293 --> 00:07:49,334 ‎Sẽ ổn. Glendale biết kẻ lạ nguy hiểm. 119 00:07:57,751 --> 00:07:59,376 ‎Glendale, chạy đi! 120 00:07:59,459 --> 00:08:01,334 ‎Sao cô ta không chạy đi? 121 00:08:01,418 --> 00:08:06,501 ‎Bánh Khúc Khích và tôi nghĩ ‎đây là tin rất xấu cho tất cả các bạn. 122 00:08:06,584 --> 00:08:10,709 ‎Tiện nghi thoải mái Doug? ‎Tôi rất bận, rất vội. Thôi đi! 123 00:08:10,793 --> 00:08:17,043 ‎Nếu ai đó dễ chấp nhận liên minh về tâm lý ‎với chính bọn giam giữ khi bị giam giữ, 124 00:08:17,126 --> 00:08:18,418 ‎đó là ví dụ. 125 00:08:18,501 --> 00:08:19,751 ‎Anh chưa rời đi? 126 00:08:19,834 --> 00:08:22,918 ‎Tôi là công dân của thế giới vô cực. 127 00:08:23,001 --> 00:08:28,251 ‎Kẻ phàm tục ‎không thể hiểu việc đi và đến của tôi. 128 00:08:28,334 --> 00:08:30,876 ‎Anh đưa bọn tôi đến chỗ bạn anh nhé? 129 00:08:36,501 --> 00:08:37,334 ‎Tôi? 130 00:08:47,501 --> 00:08:48,334 ‎Không. 131 00:08:48,834 --> 00:08:51,251 ‎Rồi, tạm biệt, lần này là thật. 132 00:08:53,418 --> 00:08:55,459 ‎Ôi không! 133 00:08:55,543 --> 00:08:56,793 ‎Sao, đùa tôi à? 134 00:08:56,876 --> 00:09:01,959 ‎Lẽ ra tôi phải tuyển họ. ‎Giờ họ lại lấy Glendale của ta? Đừng hòng! 135 00:09:02,459 --> 00:09:05,001 ‎Thôi toang rồi! 136 00:09:11,084 --> 00:09:12,251 ‎Ôi không! 137 00:09:12,334 --> 00:09:16,043 ‎Giờ ta phải cứu Glendale và rã đông Ngựa! 138 00:09:16,126 --> 00:09:18,001 ‎Ta có phải rã đông Ngựa? 139 00:09:18,084 --> 00:09:21,584 ‎Các bạn nghĩ ‎không rã đông sẽ ngầu hơn nhiều? 140 00:09:23,834 --> 00:09:28,126 ‎Hiểu chưa? Ngầu hơn? ‎Lạnh lùng? Câu đùa? Ched thật hài. 141 00:09:42,001 --> 00:09:46,376 ‎Vị Vua Vô Định đang dùng chìa khóa ‎để tạo ra các nhân ngưu nguy hiểm hơn. 142 00:09:46,459 --> 00:09:48,709 ‎Pháp thuật của tôi đã bó tay. 143 00:09:48,793 --> 00:09:52,543 ‎Hắn dùng chất dính ‎và tôi bị nhốt ở xà lim này. 144 00:09:53,334 --> 00:09:57,001 ‎Giờ cậu phải làm: ‎đầu tiên, hạ hai tên lính gác đó, 145 00:09:57,084 --> 00:10:01,334 ‎rồi đi dọc hành lang khoảng 15 bước, ‎cộng trừ hai, ba bước, 146 00:10:01,418 --> 00:10:04,501 ‎trộm chìa khóa ở cỗ máy tạo quái vật đó, 147 00:10:04,584 --> 00:10:07,168 ‎và đưa nó đi càng xa càng tốt. 148 00:10:07,251 --> 00:10:11,084 ‎Cậu có trọng trách ‎ngăn chặn Vị Vua Vô Định. 149 00:10:26,459 --> 00:10:28,793 ‎Cậu làm gì thế? 150 00:10:38,501 --> 00:10:39,334 ‎Bực! 151 00:10:47,334 --> 00:10:51,709 ‎- Rồi. Đi thôi. ‎- Wammawink, cô đang quên ai đó à? 152 00:10:54,168 --> 00:10:56,209 ‎Anh không để tôi nói hết. 153 00:10:56,293 --> 00:11:01,376 ‎Tôi định nói: "Được rồi. ‎Hãy rã đông Ngựa, bạn thân của tôi". 154 00:11:02,001 --> 00:11:04,751 ‎- Cụ thể sẽ làm như nào? ‎- Được rồi. 155 00:11:05,251 --> 00:11:07,001 ‎Hãy Durple Đạn. 156 00:11:07,834 --> 00:11:08,876 ‎Gì thế? 157 00:11:13,418 --> 00:11:15,626 ‎Ôi, thả! 158 00:11:15,709 --> 00:11:18,876 ‎Thả Durple Đạn ‎Thả, thả Durple Đạn 159 00:11:18,959 --> 00:11:20,709 ‎Thả, thả Durple Đạn 160 00:11:20,793 --> 00:11:23,501 ‎- Thả, thả Durple Đạn ‎- Thang máy này đi đâu? 161 00:11:23,584 --> 00:11:26,043 ‎- Lên đỉnh! ‎- Các bạn sắp xem Durple Đạn 162 00:11:26,126 --> 00:11:28,293 ‎- Durple Đạn? ‎- Bạn sẽ thấy từ đỉnh 163 00:11:28,376 --> 00:11:31,376 ‎- Thả, thả Durple Đạn ‎- Một cô bạn bị đóng băng 164 00:11:31,459 --> 00:11:34,959 ‎Đừng để họ bị đóng băng, hãy phá băng ‎Dùng Durple Đạn 165 00:11:35,043 --> 00:11:37,459 ‎Hẹn gặp lại ở tít dưới kia ‎Durple Đạn 166 00:11:37,543 --> 00:11:38,626 ‎Thả! 167 00:11:48,251 --> 00:11:53,001 ‎- Chào Glenny, mẻ nữa cho cô. Vừa không? ‎- Dĩ nhiên. 168 00:11:53,084 --> 00:11:56,168 ‎Trong đó sẽ có đủ chỗ cho mọi thứ. 169 00:11:58,459 --> 00:11:59,334 ‎Cô gái này. 170 00:12:01,043 --> 00:12:05,334 ‎Thôi toang rồi! ‎Quá muộn rồi. Họ đã tẩy não cô ấy. 171 00:12:05,418 --> 00:12:08,043 ‎Đó là tẩy não nhanh nhất tớ thấy. 172 00:12:08,126 --> 00:12:09,126 ‎Chilly Willy! 173 00:12:09,209 --> 00:12:11,959 ‎Tôi sẽ quay lại ngay với thứ như này. 174 00:12:24,876 --> 00:12:28,751 ‎Glendale! Nhìn xem họ đã làm gì bạn tôi! 175 00:12:28,834 --> 00:12:31,876 ‎Phải cứu cậu khỏi xiềng xích lạnh lẽo. 176 00:12:31,959 --> 00:12:35,668 ‎Xiềng xích? Không. ‎Nó là dây nhảy thể dục của tớ. 177 00:12:37,376 --> 00:12:39,209 ‎Này! Cậu đi đâu thế? 178 00:12:39,293 --> 00:12:43,209 ‎Nếu ở lại ăn tối, ‎hãy đến buổi nói chuyện tối nay của tớ. 179 00:12:43,293 --> 00:12:46,751 ‎Bánh khúc khích và kem ‎Một củ khoai tây 180 00:12:46,834 --> 00:12:50,459 ‎Gấu nhân mã từ khu cải bắp ‎Đang gõ cửa nhà bạn… 181 00:12:50,543 --> 00:12:54,209 ‎Tệ hơn ta nghĩ. ‎Glendale đang chơi với con họ. 182 00:12:54,293 --> 00:12:56,126 ‎Ta phải giải cứu cô ấy. 183 00:12:56,209 --> 00:12:58,668 ‎Tôi có ý tưởng. Cho Ngựa vào lại băng đá. 184 00:12:59,376 --> 00:13:04,751 ‎Zulius nói đúng. Đó là nhiệm vụ do thám. ‎Ta sẽ đợi đến sau bữa tối… 185 00:13:04,834 --> 00:13:06,418 ‎Bữa tối hay ho. 186 00:13:06,918 --> 00:13:08,418 ‎Bữa tối hay ho. 187 00:13:10,584 --> 00:13:12,209 ‎Này! 188 00:13:12,293 --> 00:13:18,709 ‎Tôi không đến vì một nụ hôn ‎dù cô là hoàng hậu xinh đẹp, quyến rũ. 189 00:13:18,793 --> 00:13:19,626 ‎Tuyệt. 190 00:13:25,793 --> 00:13:28,668 ‎Tiện nghi thoải mái Doug? ‎Anh làm gì ở đây? 191 00:13:28,751 --> 00:13:30,293 ‎Tôi đang đi nghỉ. 192 00:13:30,376 --> 00:13:33,084 ‎Đây là thời gian thư thái của tôi. 193 00:13:33,168 --> 00:13:36,584 ‎Nơi dễ chịu nhất ‎cho Tiện nghi thoải mái Doug 194 00:13:36,668 --> 00:13:40,293 ‎là nhà tù kiểu như này. 195 00:13:40,376 --> 00:13:45,334 ‎Câu hỏi thực sự là cô đang làm gì ở đây 196 00:13:45,834 --> 00:13:47,168 ‎cùng lúc với tôi? 197 00:13:47,251 --> 00:13:50,084 ‎Được rồi, chờ tôi một chút. 198 00:13:50,168 --> 00:13:52,126 ‎Tôi phải hạ đám lính gác. 199 00:14:09,376 --> 00:14:10,918 ‎Ôi, ngỗng ơi. 200 00:14:11,584 --> 00:14:12,584 ‎Hắn chết rồi. 201 00:14:13,834 --> 00:14:16,126 ‎Giờ cô phải giết kẻ còn lại. 202 00:14:16,209 --> 00:14:19,668 ‎Hắn sẽ tỉnh dậy, thấy hắn đã giết bạn hắn. 203 00:14:20,376 --> 00:14:25,043 ‎Khi cô có hai đối thủ, ‎đó luôn là án mạng kép. 204 00:14:26,751 --> 00:14:31,168 ‎Im đi và nghe việc anh phải làm. ‎Đầu tiên, đi dọc hành lang tầm 15 bước… 205 00:14:31,251 --> 00:14:34,543 ‎Xin lỗi. Nghe như một nhiệm vụ gì đó. 206 00:14:34,626 --> 00:14:40,584 ‎Tôi không giúp cô thành người hùng, ‎tôi sẽ giúp tôi là người hùng. 207 00:14:41,418 --> 00:14:43,001 ‎Sao anh cứ như này? 208 00:14:43,084 --> 00:14:46,751 ‎Tiện Nghi Thoải Mái Doug ‎đôi khi có mặt ở nơi cần thiết. 209 00:14:46,834 --> 00:14:48,418 ‎Tôi có luôn giúp đỡ? 210 00:14:51,959 --> 00:14:54,376 ‎Anh có thể chuyển một lời nhắn? 211 00:14:54,459 --> 00:14:57,001 ‎Dĩ nhiên. Ai làm thế? Tôi làm thế. 212 00:14:57,834 --> 00:14:59,418 ‎Tôi cần anh đến chỗ Kỵ sĩ. 213 00:15:03,543 --> 00:15:07,418 ‎Ched, giờ hãy tiến hành Durple Đạn Lạc. 214 00:15:07,501 --> 00:15:10,626 ‎- Khác Durple Đạn. ‎- Ta sẽ không làm thế. 215 00:15:10,709 --> 00:15:13,334 ‎Ta phải ẩn mình cho nhiệm vụ do thám này. 216 00:15:13,834 --> 00:15:17,126 ‎Các anh ơi, bạn bè tôi đang ở đây! 217 00:15:18,418 --> 00:15:19,668 ‎Glendale, không! 218 00:15:23,501 --> 00:15:26,001 ‎Đây là Ngựa, đến từ nơi khác. 219 00:15:26,084 --> 00:15:30,501 ‎Cô ấy có bốn chân, không tay, ‎chỉ có một khung xương sườn. 220 00:15:30,584 --> 00:15:33,084 ‎Và đây là Durpleton cao kều. 221 00:15:33,168 --> 00:15:37,793 ‎Wammawink hồng, mềm mại, ‎rất vất vả với nuôi dạy con cái. 222 00:15:37,876 --> 00:15:40,168 ‎Ta không cần biết tên họ. 223 00:15:40,251 --> 00:15:43,709 ‎Hiểu hơn về họ khiến tôi khó giết họ hơn. 224 00:15:43,793 --> 00:15:46,501 ‎Các anh có thể giết hết bạn bè tôi… 225 00:15:46,584 --> 00:15:47,626 ‎Khoan, đừng! 226 00:15:47,709 --> 00:15:50,584 ‎…nhưng với tôi, các anh có vẻ… 227 00:15:56,293 --> 00:15:59,126 ‎Các anh biết đấy, các anh đều… 228 00:16:00,459 --> 00:16:01,418 ‎Phóng chiếu? 229 00:16:01,501 --> 00:16:04,209 ‎Đúng. Các anh đang phóng chiếu gì? 230 00:16:04,293 --> 00:16:10,501 ‎Phóng chiếu sự cam chịu, bó tay ‎trước bản chất khắc nghiệt của cuộc sống 231 00:16:10,584 --> 00:16:15,293 ‎bằng cách đáp lời tâm lý bạo lực ‎len lỏi trong suy nghĩ, 232 00:16:15,376 --> 00:16:21,084 ‎bằng cách dùng đến hành động bạo lực ‎với các nhân mã khác quanh ta. 233 00:16:21,168 --> 00:16:22,793 ‎Ừ, tôi đã nghĩ thế. 234 00:16:22,876 --> 00:16:25,084 ‎Do đó, tôi nghĩ các bạn đã sẵn sàng. 235 00:16:25,751 --> 00:16:28,043 ‎Hãy sang lộ trình tiếp theo. 236 00:16:29,376 --> 00:16:31,001 ‎Tiếp theo của cái gì? 237 00:16:34,876 --> 00:16:37,876 ‎Cảm ơn các bạn vì bữa tối hay ho. 238 00:16:37,959 --> 00:16:41,376 ‎Giờ, bài nói chuyện của Lời Bầy Đàn. 239 00:16:41,459 --> 00:16:44,709 ‎Lời Bầy Đàn. Về bầy đàn, mọi bầy đàn. 240 00:16:50,334 --> 00:16:53,126 ‎Lông cổ. Toàn lông. 241 00:16:53,209 --> 00:16:57,459 ‎Một túi đầy bánh xe ‎không khớp cho xe lửa đồ chơi. 242 00:16:57,543 --> 00:16:58,709 ‎Các vị vua vô định. 243 00:16:58,793 --> 00:17:02,001 ‎Vị Vua Vô Định vạn tuế! 244 00:17:02,084 --> 00:17:03,793 ‎Ừ, ta sẽ làm việc đó. 245 00:17:03,876 --> 00:17:08,209 ‎Glendale diễn thuyết trước công chúng? 246 00:17:08,293 --> 00:17:13,751 ‎Răng giả. Nấm thủy sâm. ‎Giun ký sinh. Vi khuẩn kỵ khí. 247 00:17:13,834 --> 00:17:17,501 ‎Vi khuẩn trên cao này to, ‎nơi không có nhiều không khí nhỉ? 248 00:17:17,584 --> 00:17:21,334 ‎Ống nóng. Ống lạnh. Ống nói chung. 249 00:17:22,126 --> 00:17:25,293 ‎Như tất cả các bạn, tôi có nhiều nỗi lo, 250 00:17:25,376 --> 00:17:29,793 ‎và rất ít cơ chế đối phó. 251 00:17:29,876 --> 00:17:32,668 ‎Quá ít. Tôi sợ gì chứ? 252 00:17:32,751 --> 00:17:35,334 ‎Tôi không sợ gì chứ? 253 00:17:35,418 --> 00:17:37,209 ‎Phải, các bạn biết đấy. 254 00:17:37,793 --> 00:17:39,209 ‎Cô gái này biết. 255 00:17:39,293 --> 00:17:43,209 ‎Cô ấy nói đúng. ‎Vậy khi nào ta sẽ giết mấy kẻ này? 256 00:17:43,293 --> 00:17:46,918 ‎Cô không thể vì tôi cầm hết vũ khí của cô. 257 00:17:47,001 --> 00:17:49,959 ‎- Sao cô ấy làm được? ‎- Thật thiên tài! 258 00:17:50,043 --> 00:17:53,793 ‎Sau buổi thuyết trình, ‎cô sẽ lấy lại chúng. 259 00:17:53,876 --> 00:17:54,834 ‎Không có gì. 260 00:17:55,793 --> 00:17:58,543 ‎Đứa con tinh thần đã phản bội tôi! 261 00:17:59,293 --> 00:18:03,418 ‎Có ngỗng là nhân chứng, ‎tôi sẽ không ngừng… 262 00:18:03,501 --> 00:18:06,584 ‎Im lặng. Tôi chưa xong bài tập phần một, 263 00:18:06,668 --> 00:18:10,084 ‎không thể nghe phần hai, phần rất hữu ích. 264 00:18:10,168 --> 00:18:12,584 ‎Quá lạnh 265 00:18:12,668 --> 00:18:14,209 ‎Quá băng giá 266 00:18:14,293 --> 00:18:17,709 ‎Quá lo lắng, quá tuyệt vọng, quá thảm 267 00:18:18,334 --> 00:18:19,626 ‎Chính nhiệt độ 268 00:18:19,709 --> 00:18:23,543 ‎Làm các bạn buồn bã, nhỉ? ‎Hoặc có lẽ là do… 269 00:18:23,626 --> 00:18:25,876 ‎- Nỗi sợ hiện sinh? ‎- Đúng. 270 00:18:25,959 --> 00:18:29,876 ‎Quá nhiều thứ có thể kích động ‎Hạch hạnh nhân của nhân mã 271 00:18:29,959 --> 00:18:34,251 ‎Nhưng không sao ‎Nếu não bạn như thế 272 00:18:34,334 --> 00:18:37,043 ‎- Chúng tôi nên làm gì? ‎- Vui vì anh đã hỏi. 273 00:18:37,126 --> 00:18:39,168 ‎Các bạn, nhìn dưới ghế. 274 00:18:41,334 --> 00:18:43,584 ‎- Bạn có thể thở vào túi ‎- Thở vào túi? 275 00:18:43,668 --> 00:18:45,626 ‎- Thở vào túi ‎- Thở vào túi! 276 00:18:45,709 --> 00:18:48,543 ‎Hít, thở, tôi không là Glendale ‎Nếu bạn vẫn buồn 277 00:18:48,626 --> 00:18:49,834 ‎Tôi thấy ổn hơn. 278 00:18:49,918 --> 00:18:53,501 ‎Thế giới có thể tồi tệ, tàn nhẫn ‎Ta phải vật lộn để sống 279 00:18:53,584 --> 00:18:58,043 ‎Hãy nhớ rằng bạn không lẻ loi ‎Khi bạn nghĩ đời buồn 280 00:18:58,126 --> 00:19:00,126 ‎Bạn có thể thở vào túi 281 00:19:00,209 --> 00:19:03,209 ‎Nó hữu ích ‎nhưng bọn tôi vẫn ở phe Vị Vua Vô Định. 282 00:19:03,293 --> 00:19:05,376 ‎Vị Vua Vô Định vạn tuế! 283 00:19:06,043 --> 00:19:09,876 ‎Đôi khi ta trốn thứ đáng sợ ‎Bằng cách về phe chúng 284 00:19:09,959 --> 00:19:13,334 ‎Ở đây, đó là Vị Vua Vô Định ‎Không phải kẻ cứu rỗi 285 00:19:13,418 --> 00:19:17,084 ‎Bạn có thể nhẹ nhõm ban đầu ‎Nhưng sẽ ngắn ngủi 286 00:19:17,168 --> 00:19:19,334 ‎- Vì đây là ví dụ… ‎- Gắn kết có hại? 287 00:19:19,418 --> 00:19:20,793 ‎Các bạn đã hiểu. 288 00:19:20,876 --> 00:19:22,918 ‎- Hãy thở vào túi ‎- Thở vào túi! 289 00:19:23,001 --> 00:19:24,668 ‎- Thở vào túi ‎- Thở vào túi 290 00:19:24,751 --> 00:19:27,834 ‎Mọi thứ đáng sợ và lạnh cóng ‎Nên tôi cho túi này 291 00:19:27,918 --> 00:19:29,084 ‎Cảm ơn Glendale! 292 00:19:29,168 --> 00:19:33,126 ‎Chúng ta có thể luôn thấy hơi lo, nhưng… 293 00:19:33,834 --> 00:19:37,709 ‎Kể cả chúng ta cũng có mục đích 294 00:19:38,501 --> 00:19:41,876 ‎Bạn sẽ đứng cùng tôi 295 00:19:41,959 --> 00:19:45,543 ‎Và treo cờ lo lắng này? 296 00:19:47,543 --> 00:19:49,793 ‎Vì ta không cần Vị Vua Vô Định 297 00:19:49,876 --> 00:19:52,959 ‎Ta tin vào bản thân ‎Và ta thở vào 298 00:19:53,043 --> 00:19:55,793 ‎Túi của chúng ta 299 00:19:56,959 --> 00:19:59,459 ‎Glendale vạn tuế! 300 00:19:59,543 --> 00:20:04,001 ‎Khi ra về, hãy lấy vũ khí của bạn ‎và một sách mới của tôi: 301 00:20:04,084 --> 00:20:08,834 ‎Một con ngựa đau cả tàu bỏ cỏ: ‎Đừng để bị kiểm soát bởi căng thẳng. 302 00:20:08,918 --> 00:20:11,376 ‎- Đúng thế. ‎- Glendale vạn tuế! 303 00:20:18,209 --> 00:20:22,209 ‎Giữ vũ khí sắc bén ‎và luôn nhớ rằng lo lắng chỉ là… 304 00:20:22,293 --> 00:20:26,168 ‎sợ hãi cộng với trí tưởng tượng phong phú. 305 00:20:26,251 --> 00:20:29,459 ‎Đúng thế. Tuyệt. Con bạn đã lắng nghe. 306 00:20:29,543 --> 00:20:31,501 ‎Tuyệt vời. Tôi thích thế. 307 00:20:32,709 --> 00:20:34,126 ‎Chà, dễ thật đấy. 308 00:20:35,626 --> 00:20:37,501 ‎Tôi rất tự hào về cô ấy. 309 00:20:37,584 --> 00:20:43,459 ‎Thú thật tôi tưởng cô ấy bị tẩy não ‎và sẽ thề trung thành với Vị Vua Vô Định. 310 00:20:43,543 --> 00:20:44,668 ‎Tôi cũng nghĩ thế. 311 00:20:44,751 --> 00:20:49,959 ‎Nhưng thay vào đó, ‎cô ấy nhận ra cô ấy ở các nhân mã sợ hãi 312 00:20:50,043 --> 00:20:54,293 ‎và đã đồng cảm để tìm cách tiếp cận họ. 313 00:20:54,376 --> 00:20:56,793 ‎Đồng cảm? Ừ, nghe có vẻ hay ho. 314 00:20:57,668 --> 00:20:59,168 ‎Đồng cảm. Ừ. 315 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 ‎Đồng cảm. 316 00:21:02,001 --> 00:21:05,043 ‎Tôi nghĩ ‎việc của tôi là tập hợp lực lượng. 317 00:21:08,001 --> 00:21:10,334 ‎Do đó, tôi đã không quay lại với Kỵ sĩ. 318 00:21:10,834 --> 00:21:14,459 ‎Cô vẫn có vai trò quan trọng ‎ở Thế giới Nhân Mã. 319 00:21:14,543 --> 00:21:18,793 ‎Nhưng cô ở lại ‎cũng có thể vì các lý do khác, nhỉ? 320 00:21:18,876 --> 00:21:22,084 ‎Bạn bè? Bạn nào đó? Bạn cụ thể nào đó? 321 00:21:23,376 --> 00:21:25,709 ‎Tôi? Có thể là tôi? Wammawink? 322 00:21:26,418 --> 00:21:30,793 ‎- Ồ, Ngựa có vai trò quan trọng. ‎- Khoan, cái gì? Không! 323 00:21:33,459 --> 00:21:34,334 ‎Durple Đạn! 324 00:21:37,459 --> 00:21:39,251 ‎Bùm! Cục đá to. Đã bảo mà. 325 00:21:40,876 --> 00:21:43,793 ‎Nếu ta quay lại đây, có ổn không 326 00:21:43,876 --> 00:21:47,668 ‎nếu tớ yêu cầu đàn hải âu rụt cổ nhân mã ‎đậu lên đầu tớ một lúc? 327 00:21:47,751 --> 00:21:51,126 ‎Kỳ quặc không? Cảm ơn. ‎Hãy khuyên tớ. Thân mến, Durpleton. 328 00:22:05,168 --> 00:22:06,668 ‎Dùng lời của em. 329 00:22:10,376 --> 00:22:11,418 ‎Em ngoan lắm. 330 00:22:12,459 --> 00:22:13,418 ‎Không có gì. 331 00:22:18,001 --> 00:22:19,584 ‎Becky Táo đỏ, gót chân! 332 00:22:20,293 --> 00:22:22,459 ‎Ôi, Chúa ơi. Ngươi là ai? 333 00:22:22,543 --> 00:22:26,043 ‎Tôi mang lời nhắn từ xa đến. 334 00:22:26,918 --> 00:22:30,209 ‎Trời. Tôi nói nhanh. Mực sắp mờ hết rồi. 335 00:22:30,793 --> 00:22:35,626 ‎"Vị Vua Vô Định đang dùng ‎một tạo tác kỳ diệu để tạo các siêu thú. 336 00:22:35,709 --> 00:22:40,334 ‎Quá nhiều siêu thú. Bờ vai vạm vỡ. ‎Chân rắn chắc. Xúc tu có cánh. 337 00:22:40,418 --> 00:22:44,793 ‎Còn có các bộ phận của gấu. ‎Cô từng thấy con tê tê chưa? 338 00:22:44,876 --> 00:22:49,834 ‎Chúng có lớp vỏ kỳ quặc, lởm chởm. 339 00:22:49,918 --> 00:22:51,334 ‎Thật đáng sợ! 340 00:22:52,876 --> 00:22:59,876 ‎Nhiều năm qua, tôi chưa từng thấy ‎sức mạnh ẩn mình như thế, Rebecca Táo Đỏ! 341 00:23:01,584 --> 00:23:06,709 ‎TƯỞNG NHỚ MARYAM CHIN GRAUL ‎18-06-1953 - 26-04-2021 342 00:24:05,501 --> 00:24:07,501 ‎Biên dịch: Nhật Quang