1 00:00:07,668 --> 00:00:09,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,918 --> 00:00:16,418 Великі холодотаври, 3 00:00:16,501 --> 00:00:21,001 ми довго добиралися до ваших холодних, але гарних країв. 4 00:00:21,084 --> 00:00:22,626 У нас є прохання… 5 00:00:23,376 --> 00:00:25,209 Тут я зупиню тебе. 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,709 Через вас і ваш музичний серіал 7 00:00:27,793 --> 00:00:31,376 усі в Кентавросвіті знають про війну. 8 00:00:31,459 --> 00:00:33,168 І ми беремо участь! 9 00:00:33,251 --> 00:00:34,709 О. Це було легко. 10 00:00:34,793 --> 00:00:37,918 Не радій. Ми воюватимемо за Короля Ніде. 11 00:00:38,001 --> 00:00:40,959 Слава Королю Ніде! 12 00:00:41,043 --> 00:00:43,459 Слава Королю Ніде! 13 00:00:44,626 --> 00:00:45,668 Колетоне! 14 00:00:46,709 --> 00:00:48,501 Це погані слова! 15 00:00:48,584 --> 00:00:51,293 Іди в місце для поганих хлопчиків! 16 00:00:52,793 --> 00:00:55,584 Але навіщо воювати за Короля Ніде? 17 00:00:55,668 --> 00:00:57,793 Слава Королю Ніде! 18 00:00:57,876 --> 00:01:01,918 -Бо тут дуже холодно. -Ага, ну і що? 19 00:01:02,001 --> 00:01:05,668 -Ну і те, що Король Ніде… -Слава Королю Ніде! 20 00:01:05,751 --> 00:01:08,376 Він король, так? Він заможний. 21 00:01:08,459 --> 00:01:13,126 -Він може купити нам теплі штуки. -Які ще штуки? 22 00:01:13,209 --> 00:01:16,209 Ну, нам дуже холодно. 23 00:01:16,293 --> 00:01:18,376 То розведіть вогонь. 24 00:01:19,126 --> 00:01:21,251 -Так холодно. -Так холодно. 25 00:01:21,334 --> 00:01:23,543 Ти вже казав. Повторюєшся. 26 00:01:23,626 --> 00:01:25,501 Так холодно! 27 00:01:25,584 --> 00:01:27,501 Ясно, до чого все йде. 28 00:01:27,584 --> 00:01:29,959 -Життя наше -Так холодно 29 00:01:30,043 --> 00:01:32,043 Промерзле і невдячне 30 00:01:32,126 --> 00:01:34,168 -Так холодно -І, як бачте 31 00:01:34,251 --> 00:01:36,793 ми б'ємося за одну ковдру 32 00:01:36,876 --> 00:01:38,376 Так холодно 33 00:01:38,459 --> 00:01:43,043 І в супі нашому Плаває лід 34 00:01:43,126 --> 00:01:46,543 Чому ж ви не переїдете туди, де тепло? 35 00:01:46,626 --> 00:01:49,293 -Бо там нам буде жарко, розумієш? -Не розумію 36 00:01:49,376 --> 00:01:51,918 Бо ви нісенітниці городите 37 00:01:52,001 --> 00:01:53,543 Нам дуже холодно 38 00:01:53,626 --> 00:01:57,668 І не винні ми тобі нічого Ми поклялися в вірності Королю 39 00:01:57,751 --> 00:02:00,793 -Королю Ніде -Слава Королю Ніде! 40 00:02:03,668 --> 00:02:07,043 Вам холодно, чи ви просто боїтеся? 41 00:02:09,084 --> 00:02:10,834 Та ні, ще чого. 42 00:02:11,418 --> 00:02:12,668 -Ага. -Це не так. 43 00:02:13,376 --> 00:02:16,251 Надто награна реакція, як на мене. 44 00:02:17,584 --> 00:02:20,959 Конячко, скільки сніговиків тут поміститься? 45 00:02:21,043 --> 00:02:24,459 Питання з підвохом. Відповідь — усі! 46 00:02:26,459 --> 00:02:29,918 Ми подумали, що Король Ніде зігріє нас, 47 00:02:30,001 --> 00:02:33,959 тому вирішили битися за нього. 48 00:02:34,043 --> 00:02:37,584 Але тоді ви воюватимете з нами. 49 00:02:37,668 --> 00:02:41,668 Так, але це буде дивно лише якщо ви так вважатимете. 50 00:02:42,668 --> 00:02:43,709 Тікаймо? 51 00:02:43,793 --> 00:02:45,584 Ні-ні, не треба бігти. 52 00:02:46,251 --> 00:02:47,918 Ми дамо вам фору. 53 00:02:48,001 --> 00:02:51,501 Що думаєш? 20, 30 кроків? 54 00:02:52,543 --> 00:02:55,751 Я б дав сотню метрів. 55 00:02:56,459 --> 00:02:59,084 Я не знаю, скільки кроків у метрі. 56 00:02:59,584 --> 00:03:02,501 Гаразд, просто рахуватимемо кроками. 57 00:03:02,584 --> 00:03:04,126 Гаразд, тож у вас… 58 00:03:07,168 --> 00:03:09,168 О. Вони втекли. 59 00:03:09,251 --> 00:03:13,251 Вони десь за сто метрів. Плюс-мінус 50 кроків. 60 00:03:15,043 --> 00:03:20,501 У Кентавросвіті 61 00:03:29,834 --> 00:03:32,751 Чудова робота, Конячко! 62 00:03:32,834 --> 00:03:34,584 Про що ти, Чеде? 63 00:03:35,334 --> 00:03:39,543 Твоя пісня налякала їх й змусила приєднатись до ворога. 64 00:03:39,626 --> 00:03:42,251 -Я їм не співала! -Байдуже. 65 00:03:42,334 --> 00:03:48,043 Вона стала відомою, і вона настільки погана, що змусила їх зробити навпаки! 66 00:03:48,126 --> 00:03:49,709 Зате вона стала 67 00:03:49,793 --> 00:03:53,668 надзвичайно популярною в Кентавросвіті. 68 00:03:53,751 --> 00:03:57,959 Я чув, що кротаври зробили на неї крутий ремікс. 69 00:03:59,251 --> 00:04:00,668 Ти говориш правду. 70 00:04:00,751 --> 00:04:02,376 Зручно Даґ? 71 00:04:04,501 --> 00:04:07,126 Привіт. Шкода чути, 72 00:04:07,209 --> 00:04:10,168 що ви перетворили мерзляків у ворогів. 73 00:04:11,709 --> 00:04:16,959 Холодотаври — не ті суперники, яких ви хотіли б мати в бою. 74 00:04:17,043 --> 00:04:20,126 Ви їх бачили? Вони здоровані. 75 00:04:20,209 --> 00:04:22,584 І у них є вбивчі китаври. 76 00:04:22,668 --> 00:04:24,043 Справжні монстри. 77 00:04:30,251 --> 00:04:31,084 Це тупо. 78 00:04:32,626 --> 00:04:34,043 Добре, новий план. 79 00:04:34,126 --> 00:04:37,501 Не дамо їм покинути Арктику. Зламаємо кригу. 80 00:04:37,584 --> 00:04:40,168 Створимо водяний бар'єр між нами. 81 00:04:45,043 --> 00:04:46,459 Бий задньою ногою! 82 00:04:47,043 --> 00:04:48,543 Як стараються. 83 00:05:01,501 --> 00:05:02,376 Було легко. 84 00:05:02,876 --> 00:05:05,543 Це тимчасово сповільнить їх. 85 00:05:06,251 --> 00:05:08,209 А де Ґлендейл? 86 00:05:08,293 --> 00:05:12,459 Я буквально сліпий, але навіть я бачу, 87 00:05:12,543 --> 00:05:15,334 що ваша олениха залишилась там. 88 00:05:19,459 --> 00:05:22,084 Ваммавінк, ти знову її забула. 89 00:05:25,168 --> 00:05:27,876 Це надзвичайно безвідповідально. 90 00:05:27,959 --> 00:05:32,501 Я ж казала не заважати мені, коли я з морозивом? 91 00:05:32,584 --> 00:05:36,251 Ґлендейл, залишила, ти, знову. 92 00:05:36,334 --> 00:05:39,959 Так, добре, але чому всі дивляться на мене? 93 00:05:40,043 --> 00:05:43,084 Все, що я роблю, я роблю заради неї! 94 00:05:43,168 --> 00:05:44,834 А вона що робить? 95 00:05:44,918 --> 00:05:47,793 Утікає. Краде. 96 00:05:47,876 --> 00:05:49,668 Я її такому не вчила! 97 00:05:49,751 --> 00:05:51,459 Все гаразд, Ваммавінк. 98 00:05:51,543 --> 00:05:54,543 Хороше виховання — у поганому вихованні. 99 00:05:54,626 --> 00:05:59,418 Я не прийматиму поради від того, хто тримає свого уявного сина 100 00:05:59,501 --> 00:06:02,459 в порталі-животику моєї уявної доньки! 101 00:06:03,084 --> 00:06:04,876 У нього там є кімната! 102 00:06:05,876 --> 00:06:07,501 З плакатами! 103 00:06:07,584 --> 00:06:10,418 Я не кидала її! Вона утекла! 104 00:06:13,251 --> 00:06:14,668 Тут так слизько! 105 00:06:14,751 --> 00:06:16,334 Ходімо повернемо її. 106 00:06:16,418 --> 00:06:19,418 Ти що, здуріла? Ми щойно зламали кригу. 107 00:06:24,459 --> 00:06:29,126 Мені шкода тих безпорадних істот, які увійдуть в ці води. 108 00:06:30,668 --> 00:06:35,709 Це спричинить повільне погіршення нормального функціонування тіла, 109 00:06:36,501 --> 00:06:40,626 яке згасне, немов світло безлічі помираючих зірок. 110 00:06:40,709 --> 00:06:46,293 Фільм жахів про жертв у пастці крижаного замку. 111 00:06:47,043 --> 00:06:49,126 Бездушний гул вічності, 112 00:06:49,209 --> 00:06:54,418 що звучить луною в жорстокій нескінченності космосу. 113 00:06:55,209 --> 00:06:56,209 Все, бувайте. 114 00:06:58,918 --> 00:07:03,668 -Зуліусе, ти плавець. Ти міг би… -Ні. Не в такій воді. 115 00:07:03,751 --> 00:07:04,584 Дійсно. 116 00:07:06,709 --> 00:07:08,793 Ваммавінк, до роботи. 117 00:07:08,876 --> 00:07:12,043 -Зв'яжи мотузяний міст. -Вже роблю. 118 00:07:14,334 --> 00:07:17,251 -Чеде, можеш перенести нас? -Жартуєш? 119 00:07:17,334 --> 00:07:20,626 Я єдиний, кого не перенесли ті птахотаври. 120 00:07:20,709 --> 00:07:24,543 Я втомлений, бо летів звідти на своїх двох. 121 00:07:27,751 --> 00:07:32,793 Народ, там дещо відбувається. 122 00:07:36,793 --> 00:07:39,876 Ваммавінк, не нервуй, але можеш швидше? 123 00:07:41,043 --> 00:07:44,376 Якщо з нею щось трапиться, я нам не пробачу! 124 00:07:46,293 --> 00:07:49,334 Пусте. Вона остерігається незнайомців. 125 00:07:57,751 --> 00:07:59,543 Тікай, Ґлендейл! 126 00:07:59,626 --> 00:08:01,293 Чому вона не тікає? 127 00:08:01,376 --> 00:08:06,501 Ми зі Сміхунцями вважаємо, що для вас це погані новини. 128 00:08:06,584 --> 00:08:10,709 Зручно Даґ? У мене обмаль часу. Годі вже! 129 00:08:10,793 --> 00:08:14,668 Якщо хтось і має схильність до об'єднання 130 00:08:14,751 --> 00:08:18,459 зі своїми викрадачами, то це вона. 131 00:08:18,543 --> 00:08:19,751 Ти ж пішов! 132 00:08:19,834 --> 00:08:22,918 Я мешканець всесвіту. 133 00:08:23,001 --> 00:08:28,251 Розум смертного не здатен усвідомити мої приходи та відходи. 134 00:08:28,334 --> 00:08:30,293 То ти допоможеш нам? 135 00:08:36,501 --> 00:08:37,334 Я? 136 00:08:47,501 --> 00:08:48,334 Ні. 137 00:08:48,834 --> 00:08:51,251 Все, бувайте, цього разу точно. 138 00:08:53,418 --> 00:08:55,459 О ні! 139 00:08:55,543 --> 00:08:57,168 Ви що, жартуєте? 140 00:08:57,251 --> 00:09:00,668 Вони мали приєднатись, а натомість викрали одного з нас? 141 00:09:00,751 --> 00:09:01,709 Не сьогодні. 142 00:09:02,459 --> 00:09:05,001 Чорта з два! 143 00:09:11,084 --> 00:09:12,251 О ні! 144 00:09:12,334 --> 00:09:16,168 Тепер треба рятувати і Ґлендейл, і Конячку! 145 00:09:16,251 --> 00:09:18,001 А варто діставати її? 146 00:09:18,084 --> 00:09:21,584 Може залишимо, нехай трохи охолоне? 147 00:09:23,834 --> 00:09:24,793 Зрозуміли? 148 00:09:24,876 --> 00:09:28,126 Охолоне? Жарт про кригу? Чед — красень. 149 00:09:42,001 --> 00:09:46,293 Король Ніде ключем якось робить сильніших мінотаврів. 150 00:09:46,376 --> 00:09:48,626 Я не можу використати магію. 151 00:09:48,709 --> 00:09:52,543 Мою камеру обслизили цим… слизом. 152 00:09:53,334 --> 00:09:57,001 Ось, що потрібно. Спершу вирубити охоронців. 153 00:09:57,084 --> 00:09:59,709 Пройти по коридору десь 15 кроків, 154 00:09:59,793 --> 00:10:01,334 плюс-мінус два три, 155 00:10:01,418 --> 00:10:04,209 викрасти ключ з тієї машини 156 00:10:04,293 --> 00:10:07,168 та забрати якомога далі звідси. 157 00:10:07,251 --> 00:10:11,084 Тепер ти мусиш зупинити Короля Ніде. 158 00:10:26,459 --> 00:10:28,793 Що ти робиш? 159 00:10:38,501 --> 00:10:39,334 Халепа. 160 00:10:47,334 --> 00:10:51,709 -Гаразд, ходімо. -А ти нікого не забула? 161 00:10:54,168 --> 00:10:56,209 О, я не закінчила. 162 00:10:56,293 --> 00:11:01,376 Я мала сказати: «Тільки дістанемо Конячку, мою кращу подругу». 163 00:11:02,001 --> 00:11:03,459 І як же? 164 00:11:03,543 --> 00:11:04,751 Ну гаразд. 165 00:11:05,251 --> 00:11:07,001 Час для Дерпл-буха. 166 00:11:07,834 --> 00:11:08,876 Що це таке? 167 00:11:13,418 --> 00:11:15,626 І… бух! 168 00:11:15,709 --> 00:11:18,876 Бух, Дерпл-бух Бух, бух, Дерпл-бух 169 00:11:18,959 --> 00:11:20,709 Бух, бух, Дерпл-бух 170 00:11:20,793 --> 00:11:23,501 -Бух, бух, Дерпл-бух -Куди їде ліфт? 171 00:11:23,584 --> 00:11:26,043 -Він їде вгору! -Дерпл-бух, усі сюди 172 00:11:26,126 --> 00:11:28,293 -Що таке «Дерпл-бух»? -Я покажу вгорі 173 00:11:28,376 --> 00:11:31,376 -Бух, бух, Дерпл-бух -Якщо в кризі друг 174 00:11:31,459 --> 00:11:34,876 Підніми його вгору І зроби йому «плюх» 175 00:11:34,959 --> 00:11:37,459 Побачимось внизу Зробим Дерпл-бух 176 00:11:37,543 --> 00:11:38,626 Бух! 177 00:11:48,251 --> 00:11:51,168 Агов, Ґленні-менні, ось ще одна. 178 00:11:51,251 --> 00:11:53,001 -Поміститься? -Звісно. 179 00:11:53,084 --> 00:11:56,168 Рано чи пізно там буде все. 180 00:11:58,459 --> 00:11:59,418 Що за дівча. 181 00:12:00,834 --> 00:12:05,334 Трясця! Ми спізнилися. Їй вже промили мізки. 182 00:12:05,418 --> 00:12:08,084 Це найшвидше вербування у світі. 183 00:12:08,168 --> 00:12:09,126 Чіллі Віллі! 184 00:12:09,209 --> 00:12:11,918 Зараз повернуся. Привезу ще. 185 00:12:24,876 --> 00:12:25,709 Ґлендейл! 186 00:12:25,793 --> 00:12:28,918 Що вони зробили з тобою, моя крихітко! 187 00:12:29,001 --> 00:12:31,876 Треба зняти цей холодний ланцюг. 188 00:12:31,959 --> 00:12:35,334 Холодний ланцюг? Ні! Це моя скакалка! 189 00:12:37,376 --> 00:12:39,209 Агов! Ти куди? 190 00:12:39,293 --> 00:12:43,251 А як же храмовий обід? Приходьте хоч на мій виступ! 191 00:12:43,334 --> 00:12:46,751 Сміхунці та крига Одна картоплина, чотири 192 00:12:46,834 --> 00:12:50,459 Ведметаври з грядки Стукають у двері 193 00:12:50,543 --> 00:12:54,334 Все гірше, ніж здавалось. Вона грається з їхніми дітьми! 194 00:12:54,418 --> 00:12:56,251 Ми мусимо забрати її. 195 00:12:56,334 --> 00:12:58,668 Є ідея. Заморозимо Конячку. 196 00:12:59,376 --> 00:13:02,084 Зуліус має рацію. Це рятувальна місія. 197 00:13:02,168 --> 00:13:04,751 Зачекаємо кінця храмового… 198 00:13:04,834 --> 00:13:06,834 Храмового обіду. 199 00:13:06,918 --> 00:13:08,418 Храмового обіду. 200 00:13:10,584 --> 00:13:12,209 Агов! 201 00:13:12,293 --> 00:13:14,209 Я тут не для поцілунку, 202 00:13:14,293 --> 00:13:18,709 хоч ти й приваблива краля, у якої все на місці. 203 00:13:18,793 --> 00:13:19,626 Клац-клац. 204 00:13:25,793 --> 00:13:28,668 Зручно Даґ? Що ти тут робиш? 205 00:13:28,751 --> 00:13:30,293 У мене відпустка. 206 00:13:30,376 --> 00:13:33,084 А це зручне місце я орендую. 207 00:13:33,168 --> 00:13:36,334 Ніщо так не розслабляє Зручно Даґа, 208 00:13:36,418 --> 00:13:40,293 як час, проведений в екзотичних камерах. 209 00:13:40,376 --> 00:13:45,334 Але є важливіше питання: що ти робиш в орендованому мною 210 00:13:46,001 --> 00:13:47,168 приміщенні? 211 00:13:47,251 --> 00:13:50,126 Гаразд, дай мені секунду. 212 00:13:50,209 --> 00:13:52,168 Треба вирубити охоронців. 213 00:14:10,084 --> 00:14:10,918 Гуси мої! 214 00:14:11,584 --> 00:14:12,543 Він мертвий. 215 00:14:13,834 --> 00:14:16,126 Тепер ти маєш вбити й цього. 216 00:14:16,209 --> 00:14:20,293 Він опритомніє і побачить, що вбив друга. 217 00:14:20,376 --> 00:14:25,043 Коли маєш двох суперників, це завжди подвійне вбивство. 218 00:14:26,751 --> 00:14:28,751 Замовкни й послухай мене. 219 00:14:28,834 --> 00:14:31,168 Пройди по коридору 15 кроків… 220 00:14:31,251 --> 00:14:34,543 Перепрошую, але це звучить як завдання. 221 00:14:34,626 --> 00:14:40,584 Я не герой твоєї історії. Я герой своєї історії. 222 00:14:41,418 --> 00:14:43,001 Чому ти такий? 223 00:14:43,084 --> 00:14:46,793 Зручно Дуґлас іноді з'являється там, де потрібен. 224 00:14:46,876 --> 00:14:48,584 Чи завжди я допомагаю? 225 00:14:51,959 --> 00:14:54,376 Може, хоч передаси послання? 226 00:14:54,459 --> 00:14:57,001 Звісно! Хто це робить? Я роблю. 227 00:14:57,834 --> 00:14:59,251 Іди до Вершниці. 228 00:15:03,543 --> 00:15:07,418 Чеде, час операції «Дерпл-бух». 229 00:15:07,501 --> 00:15:10,626 -Вона буде інша. -Ні, не роби цього. 230 00:15:10,709 --> 00:15:13,168 Ми маємо бути непомітними. 231 00:15:13,834 --> 00:15:16,543 Агов, народ. Мої друзі тут! 232 00:15:18,418 --> 00:15:19,626 Ґлендейл, ні! 233 00:15:23,501 --> 00:15:26,001 Це Конячка. Вона не місцева. 234 00:15:26,084 --> 00:15:30,418 У неї чотири ноги, жодної руки і лише одна грудна клітка. 235 00:15:30,501 --> 00:15:33,084 А це Дерплтон. Він дуже високий. 236 00:15:33,168 --> 00:15:37,793 Ваммавінк рожева, м'якенька і їй важко дається батьківство. 237 00:15:37,876 --> 00:15:40,168 Нам не потрібні їхні імена. 238 00:15:40,251 --> 00:15:43,709 Особистісний зв'язок ускладнює вбивство. 239 00:15:43,793 --> 00:15:46,501 Ви, звісно, можете вбити їх… 240 00:15:46,584 --> 00:15:47,626 Ні, стійте! 241 00:15:47,709 --> 00:15:50,584 Але, як на мене, схоже, що ви всі… 242 00:15:56,293 --> 00:15:59,126 Ну ж бо, ви знаєте. Ви всі… 243 00:16:00,459 --> 00:16:01,418 Проєціюємо? 244 00:16:01,501 --> 00:16:04,209 Саме так. І що ви проєціюєте? 245 00:16:04,293 --> 00:16:10,501 Нашу нездатність контролювати непередбачувану жорстокість природи, 246 00:16:10,584 --> 00:16:15,293 відповідаючи на насилля, вчинене над нашою психікою, 247 00:16:15,376 --> 00:16:21,084 проявленням насилля на інших кентаврів навколо. 248 00:16:21,168 --> 00:16:22,793 Ага, я так і думала. 249 00:16:22,876 --> 00:16:25,084 І тому гадаю, що ви готові. 250 00:16:25,709 --> 00:16:28,043 Перейдемо до наступного курсу. 251 00:16:29,376 --> 00:16:30,876 Наступного чого? 252 00:16:34,876 --> 00:16:37,876 Дякую усім за чудовий храмовий обід. 253 00:16:37,959 --> 00:16:41,376 Цей виступ організовано «Словами Табуна». 254 00:16:41,459 --> 00:16:44,709 «Слова Табуна». Від табуна — до вас. 255 00:16:50,334 --> 00:16:53,126 Волосся на шиї. Просто волосся. 256 00:16:53,209 --> 00:16:57,459 Мішечок непарних коліс від іграшкових паровозиків. 257 00:16:57,543 --> 00:16:58,709 Королі Ніде. 258 00:16:58,793 --> 00:17:02,001 Слава Королю Ніде! 259 00:17:02,084 --> 00:17:03,793 Над цим ще попрацюємо. 260 00:17:03,876 --> 00:17:08,209 Наша Ґлендейл виступає на публіку? 261 00:17:08,293 --> 00:17:13,751 Вставні зуби. Комбуча. Паразитичні черветаври. Анаеробні бактерії. 262 00:17:13,834 --> 00:17:17,168 Ось одна велика, де немає повітря, так? 263 00:17:17,668 --> 00:17:19,959 Гарячі труби. Холодні труби. 264 00:17:20,043 --> 00:17:21,334 Труби в цілому. 265 00:17:22,126 --> 00:17:25,293 Як кожного з вас, мене багато що турбує, 266 00:17:25,376 --> 00:17:29,793 а способів боротися з цим мало. 267 00:17:29,876 --> 00:17:32,668 Дуже мало. Чого я насправді боюся? 268 00:17:32,751 --> 00:17:35,459 Чого я не боюся? 269 00:17:35,543 --> 00:17:37,084 Так, ви знаєте. 270 00:17:37,793 --> 00:17:39,209 Це дівча знає. 271 00:17:39,293 --> 00:17:43,209 Ні, не знаю. А коли ми вже вб'ємо їх? 272 00:17:43,293 --> 00:17:46,918 Не вб'єте, бо у мене вся ваша зброя. 273 00:17:47,001 --> 00:17:49,959 -Як їй це вдалося? -Вона генійка! 274 00:17:50,043 --> 00:17:53,793 Ви отримаєте її назад після мого виступу. 275 00:17:53,876 --> 00:17:54,834 А, забудьте. 276 00:17:55,793 --> 00:17:58,543 Мозок моєї крихітки зрадив мене! 277 00:17:59,293 --> 00:18:03,418 Гуси мої свідки, я не знатиму спокою, доки… 278 00:18:03,501 --> 00:18:06,751 Тихше. Я не здала завдання першої частини, 279 00:18:06,834 --> 00:18:10,084 мені не можна сюди. А тут все найцікавіше. 280 00:18:10,168 --> 00:18:12,584 Такі холодні 281 00:18:12,668 --> 00:18:14,209 Такі замерзлі 282 00:18:14,293 --> 00:18:17,709 Такі знервовані, безнадійні та похмурі 283 00:18:18,334 --> 00:18:19,626 Чи холод це 284 00:18:19,709 --> 00:18:23,543 Пригнічує вас А чи ваш… 285 00:18:23,626 --> 00:18:24,959 Страх буття? 286 00:18:25,043 --> 00:18:25,876 Саме так. 287 00:18:25,959 --> 00:18:29,876 Багато чого турбує кентаврів З гіперактивними амигдалами 288 00:18:29,959 --> 00:18:34,251 Але все гаразд Якщо мозок у тебе такий 289 00:18:34,334 --> 00:18:36,876 -То що нам робити? -Гарне питання. 290 00:18:36,959 --> 00:18:39,168 Загляньте під свої стільці. 291 00:18:41,334 --> 00:18:43,584 -Дихайте в пакет -Дихати в пакет? 292 00:18:43,668 --> 00:18:45,626 -Просто дихайте в пакет -В пакет! 293 00:18:45,709 --> 00:18:48,543 Вдих, видих — і вам вже не сумно 294 00:18:48,626 --> 00:18:49,834 Мені вже краще 295 00:18:49,918 --> 00:18:53,501 Світ жорстокий та злий І ми боремося з ним 296 00:18:53,584 --> 00:18:58,043 Але коли вам погано Пам'ятайте, ви не самі 297 00:18:58,126 --> 00:19:00,126 Ви можете дихати в пакет 298 00:19:00,209 --> 00:19:03,209 Це допомагає, але ми однаково за Короля Ніде. 299 00:19:03,293 --> 00:19:05,376 Слава Королю Ніде! 300 00:19:06,043 --> 00:19:09,876 Іноді ми ховаємося від страхів Об'єднуючись з ними 301 00:19:09,959 --> 00:19:13,334 Зараз — це Король Ніде Він не допоможе 302 00:19:13,418 --> 00:19:17,168 Спершу може стати легше Але це ненадовго 303 00:19:17,251 --> 00:19:19,876 -Бо це… -Нездорова прив'язаність? 304 00:19:19,959 --> 00:19:20,793 Молодці 305 00:19:20,876 --> 00:19:22,918 -Тож дихайте в пакет -В пакет! 306 00:19:23,001 --> 00:19:24,668 -Дихайте в пакет! -В пакет! 307 00:19:24,751 --> 00:19:27,834 Навколо страхи й турботи Тому я дала вам оце 308 00:19:27,918 --> 00:19:29,084 Дякуємо тобі! 309 00:19:29,168 --> 00:19:33,126 Ми можемо трохи нервувати, але… 310 00:19:33,834 --> 00:19:37,709 Навіть такі, як ми, мають мету 311 00:19:38,501 --> 00:19:41,876 Чи станете ви 312 00:19:41,959 --> 00:19:45,543 під мій тривожний стяг? 313 00:19:47,543 --> 00:19:49,793 Не потрібен нам Король Ніде 314 00:19:49,876 --> 00:19:52,959 Ми віримо в себе І дихаємо 315 00:19:53,043 --> 00:19:55,793 В наші пакети! 316 00:19:56,959 --> 00:19:59,459 Слава Ґлендейл! 317 00:19:59,543 --> 00:20:04,001 На виході візьміть свою зброю та екземпляр моєї книги 318 00:20:04,084 --> 00:20:08,834 «Мій живіт, твій біль: скажи "ні", коли стрес каже "так"». 319 00:20:08,918 --> 00:20:11,376 -Так і гадала. -Слава Ґлендейл! 320 00:20:18,209 --> 00:20:22,209 Доглядайте за зброєю і пам'ятайте, тривожність — це… 321 00:20:22,293 --> 00:20:26,168 Страх плюс уявні фантазії. 322 00:20:26,251 --> 00:20:28,168 Правильно. Так. 323 00:20:28,251 --> 00:20:29,668 Ви слухали уважно. 324 00:20:29,751 --> 00:20:31,501 Мені це подобається. 325 00:20:32,709 --> 00:20:34,126 Ну, це було легко. 326 00:20:35,626 --> 00:20:37,584 Я так пишаюся нею. 327 00:20:37,668 --> 00:20:40,668 Я на мить подумала, що їй промили мізки 328 00:20:40,751 --> 00:20:43,626 й вона хоче стати слугою Короля Ніде. 329 00:20:43,709 --> 00:20:44,793 -І я. -І я. 330 00:20:44,876 --> 00:20:49,959 Але натомість вона пройнялася цими панікуючими кентаврами 331 00:20:50,043 --> 00:20:54,293 та завдяки своїй емпатії знайшла, як достукатись до них. 332 00:20:54,376 --> 00:20:56,793 Емпатії, так? Звучить круто. 333 00:20:57,668 --> 00:20:59,209 Емпатія, чувак. Так. 334 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 Емпатія. 335 00:21:02,001 --> 00:21:05,043 Збір військ мав бути моєю роботою. 336 00:21:08,001 --> 00:21:10,251 Тому я не пішла з Вершницею. 337 00:21:10,751 --> 00:21:14,418 У тебе важлива роль тут, в Кентавросвіті. 338 00:21:14,501 --> 00:21:18,834 Але мають бути й інші причини, з яких ти залишилась, так? 339 00:21:18,918 --> 00:21:20,459 Друзі? Певні друзі? 340 00:21:20,543 --> 00:21:22,168 Може, особливі друзі? 341 00:21:23,376 --> 00:21:25,626 Я? Може, я? Ваммавінк? 342 00:21:26,501 --> 00:21:28,834 Так, у неї є важлива роль. 343 00:21:28,918 --> 00:21:30,793 Чекай, що? Ні! 344 00:21:33,459 --> 00:21:34,293 Дерпл-бух! 345 00:21:37,584 --> 00:21:39,251 Бац. Крига. Казав же. 346 00:21:40,876 --> 00:21:43,793 Якщо ми колись повернемося, нормально буде 347 00:21:43,876 --> 00:21:47,668 попросити пару іпаткотаврів полежати на мені? 348 00:21:47,751 --> 00:21:51,126 Чи ні? Дякую за пораду. З любов'ю, Дерплтон. 349 00:22:05,168 --> 00:22:06,084 Попроси. 350 00:22:10,376 --> 00:22:11,418 Молодчинка. 351 00:22:12,459 --> 00:22:13,376 Прошу. 352 00:22:18,001 --> 00:22:19,209 Бекі, спокійно! 353 00:22:20,293 --> 00:22:22,459 Боже мій! Що ти таке? 354 00:22:22,543 --> 00:22:26,043 Я прибув здалеку з посланням слів. 355 00:22:26,959 --> 00:22:30,209 Ох, треба поспішати. Чорнила течуть. 356 00:22:30,834 --> 00:22:33,793 «Король Ніде магічним артефактом 357 00:22:33,876 --> 00:22:35,626 створює монстрів». 358 00:22:35,709 --> 00:22:40,334 Багато монстрів. Довгі ноги, м'язи, щупальця. 359 00:22:40,418 --> 00:22:44,793 Один з них — як ведмідь. А ти колись бачила панголіна? 360 00:22:44,876 --> 00:22:49,834 У них ці дивні шипато-лускаті штуки. 361 00:22:49,918 --> 00:22:51,334 Це дуже турбує! 362 00:22:52,876 --> 00:22:59,876 За все життя я не зустрічав такої неймовірної сили, Ребеко Еплз! 363 00:23:01,584 --> 00:23:06,918 СВІТЛІЙ ПАМ'ЯТІ МЕРІЕМ ЧІН ГРАУЛ 18 ЧЕРВНЯ 1953-ГО — 26 КВІТНЯ 2021-ГО 364 00:24:04,876 --> 00:24:07,501 Переклад субтитрів: Богдан Кордоба