1
00:00:07,668 --> 00:00:09,959
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:14,918 --> 00:00:16,418
Великі холодотаври,
3
00:00:16,501 --> 00:00:21,001
ми довго добиралися до ваших
холодних, але гарних країв.
4
00:00:21,084 --> 00:00:22,626
У нас є прохання…
5
00:00:23,376 --> 00:00:25,209
Тут я зупиню тебе.
6
00:00:25,293 --> 00:00:27,709
Через вас і ваш музичний серіал
7
00:00:27,793 --> 00:00:31,376
усі в Кентавросвіті знають про війну.
8
00:00:31,459 --> 00:00:33,168
І ми беремо участь!
9
00:00:33,251 --> 00:00:34,709
О. Це було легко.
10
00:00:34,793 --> 00:00:37,918
Не радій. Ми воюватимемо за Короля Ніде.
11
00:00:38,001 --> 00:00:40,959
Слава Королю Ніде!
12
00:00:41,043 --> 00:00:43,459
Слава Королю Ніде!
13
00:00:44,626 --> 00:00:45,668
Колетоне!
14
00:00:46,709 --> 00:00:48,501
Це погані слова!
15
00:00:48,584 --> 00:00:51,293
Іди в місце для поганих хлопчиків!
16
00:00:52,793 --> 00:00:55,584
Але навіщо воювати за Короля Ніде?
17
00:00:55,668 --> 00:00:57,793
Слава Королю Ніде!
18
00:00:57,876 --> 00:01:01,918
-Бо тут дуже холодно.
-Ага, ну і що?
19
00:01:02,001 --> 00:01:05,668
-Ну і те, що Король Ніде…
-Слава Королю Ніде!
20
00:01:05,751 --> 00:01:08,376
Він король, так? Він заможний.
21
00:01:08,459 --> 00:01:13,126
-Він може купити нам теплі штуки.
-Які ще штуки?
22
00:01:13,209 --> 00:01:16,209
Ну, нам дуже холодно.
23
00:01:16,293 --> 00:01:18,376
То розведіть вогонь.
24
00:01:19,126 --> 00:01:21,251
-Так холодно.
-Так холодно.
25
00:01:21,334 --> 00:01:23,543
Ти вже казав. Повторюєшся.
26
00:01:23,626 --> 00:01:25,501
Так холодно!
27
00:01:25,584 --> 00:01:27,501
Ясно, до чого все йде.
28
00:01:27,584 --> 00:01:29,959
-Життя наше
-Так холодно
29
00:01:30,043 --> 00:01:32,043
Промерзле і невдячне
30
00:01:32,126 --> 00:01:34,168
-Так холодно
-І, як бачте
31
00:01:34,251 --> 00:01:36,793
ми б'ємося за одну ковдру
32
00:01:36,876 --> 00:01:38,376
Так холодно
33
00:01:38,459 --> 00:01:43,043
І в супі нашому
Плаває лід
34
00:01:43,126 --> 00:01:46,543
Чому ж ви не переїдете туди, де тепло?
35
00:01:46,626 --> 00:01:49,293
-Бо там нам буде жарко, розумієш?
-Не розумію
36
00:01:49,376 --> 00:01:51,918
Бо ви нісенітниці городите
37
00:01:52,001 --> 00:01:53,543
Нам дуже холодно
38
00:01:53,626 --> 00:01:57,668
І не винні ми тобі нічого
Ми поклялися в вірності Королю
39
00:01:57,751 --> 00:02:00,793
-Королю Ніде
-Слава Королю Ніде!
40
00:02:03,668 --> 00:02:07,043
Вам холодно, чи ви просто боїтеся?
41
00:02:09,084 --> 00:02:10,834
Та ні, ще чого.
42
00:02:11,418 --> 00:02:12,668
-Ага.
-Це не так.
43
00:02:13,376 --> 00:02:16,251
Надто награна реакція, як на мене.
44
00:02:17,584 --> 00:02:20,959
Конячко, скільки
сніговиків тут поміститься?
45
00:02:21,043 --> 00:02:24,459
Питання з підвохом. Відповідь — усі!
46
00:02:26,459 --> 00:02:29,918
Ми подумали, що Король Ніде зігріє нас,
47
00:02:30,001 --> 00:02:33,959
тому вирішили битися за нього.
48
00:02:34,043 --> 00:02:37,584
Але тоді ви воюватимете з нами.
49
00:02:37,668 --> 00:02:41,668
Так, але це буде дивно
лише якщо ви так вважатимете.
50
00:02:42,668 --> 00:02:43,709
Тікаймо?
51
00:02:43,793 --> 00:02:45,584
Ні-ні, не треба бігти.
52
00:02:46,251 --> 00:02:47,918
Ми дамо вам фору.
53
00:02:48,001 --> 00:02:51,501
Що думаєш? 20, 30 кроків?
54
00:02:52,543 --> 00:02:55,751
Я б дав сотню метрів.
55
00:02:56,459 --> 00:02:59,084
Я не знаю, скільки кроків у метрі.
56
00:02:59,584 --> 00:03:02,501
Гаразд, просто рахуватимемо кроками.
57
00:03:02,584 --> 00:03:04,126
Гаразд, тож у вас…
58
00:03:07,168 --> 00:03:09,168
О. Вони втекли.
59
00:03:09,251 --> 00:03:13,251
Вони десь за сто метрів.
Плюс-мінус 50 кроків.
60
00:03:15,043 --> 00:03:20,501
У Кентавросвіті
61
00:03:29,834 --> 00:03:32,751
Чудова робота, Конячко!
62
00:03:32,834 --> 00:03:34,584
Про що ти, Чеде?
63
00:03:35,334 --> 00:03:39,543
Твоя пісня налякала їх
й змусила приєднатись до ворога.
64
00:03:39,626 --> 00:03:42,251
-Я їм не співала!
-Байдуже.
65
00:03:42,334 --> 00:03:48,043
Вона стала відомою, і вона настільки
погана, що змусила їх зробити навпаки!
66
00:03:48,126 --> 00:03:49,709
Зате вона стала
67
00:03:49,793 --> 00:03:53,668
надзвичайно популярною в Кентавросвіті.
68
00:03:53,751 --> 00:03:57,959
Я чув, що кротаври
зробили на неї крутий ремікс.
69
00:03:59,251 --> 00:04:00,668
Ти говориш правду.
70
00:04:00,751 --> 00:04:02,376
Зручно Даґ?
71
00:04:04,501 --> 00:04:07,126
Привіт. Шкода чути,
72
00:04:07,209 --> 00:04:10,168
що ви перетворили мерзляків у ворогів.
73
00:04:11,709 --> 00:04:16,959
Холодотаври — не ті суперники,
яких ви хотіли б мати в бою.
74
00:04:17,043 --> 00:04:20,126
Ви їх бачили? Вони здоровані.
75
00:04:20,209 --> 00:04:22,584
І у них є вбивчі китаври.
76
00:04:22,668 --> 00:04:24,043
Справжні монстри.
77
00:04:30,251 --> 00:04:31,084
Це тупо.
78
00:04:32,626 --> 00:04:34,043
Добре, новий план.
79
00:04:34,126 --> 00:04:37,501
Не дамо їм покинути
Арктику. Зламаємо кригу.
80
00:04:37,584 --> 00:04:40,168
Створимо водяний бар'єр між нами.
81
00:04:45,043 --> 00:04:46,459
Бий задньою ногою!
82
00:04:47,043 --> 00:04:48,543
Як стараються.
83
00:05:01,501 --> 00:05:02,376
Було легко.
84
00:05:02,876 --> 00:05:05,543
Це тимчасово сповільнить їх.
85
00:05:06,251 --> 00:05:08,209
А де Ґлендейл?
86
00:05:08,293 --> 00:05:12,459
Я буквально сліпий, але навіть я бачу,
87
00:05:12,543 --> 00:05:15,334
що ваша олениха залишилась там.
88
00:05:19,459 --> 00:05:22,084
Ваммавінк, ти знову її забула.
89
00:05:25,168 --> 00:05:27,876
Це надзвичайно безвідповідально.
90
00:05:27,959 --> 00:05:32,501
Я ж казала не заважати
мені, коли я з морозивом?
91
00:05:32,584 --> 00:05:36,251
Ґлендейл, залишила, ти, знову.
92
00:05:36,334 --> 00:05:39,959
Так, добре, але чому
всі дивляться на мене?
93
00:05:40,043 --> 00:05:43,084
Все, що я роблю, я роблю заради неї!
94
00:05:43,168 --> 00:05:44,834
А вона що робить?
95
00:05:44,918 --> 00:05:47,793
Утікає. Краде.
96
00:05:47,876 --> 00:05:49,668
Я її такому не вчила!
97
00:05:49,751 --> 00:05:51,459
Все гаразд, Ваммавінк.
98
00:05:51,543 --> 00:05:54,543
Хороше виховання — у поганому вихованні.
99
00:05:54,626 --> 00:05:59,418
Я не прийматиму поради від того,
хто тримає свого уявного сина
100
00:05:59,501 --> 00:06:02,459
в порталі-животику моєї уявної доньки!
101
00:06:03,084 --> 00:06:04,876
У нього там є кімната!
102
00:06:05,876 --> 00:06:07,501
З плакатами!
103
00:06:07,584 --> 00:06:10,418
Я не кидала її! Вона утекла!
104
00:06:13,251 --> 00:06:14,668
Тут так слизько!
105
00:06:14,751 --> 00:06:16,334
Ходімо повернемо її.
106
00:06:16,418 --> 00:06:19,418
Ти що, здуріла? Ми щойно зламали кригу.
107
00:06:24,459 --> 00:06:29,126
Мені шкода тих безпорадних
істот, які увійдуть в ці води.
108
00:06:30,668 --> 00:06:35,709
Це спричинить повільне погіршення
нормального функціонування тіла,
109
00:06:36,501 --> 00:06:40,626
яке згасне, немов світло
безлічі помираючих зірок.
110
00:06:40,709 --> 00:06:46,293
Фільм жахів про жертв
у пастці крижаного замку.
111
00:06:47,043 --> 00:06:49,126
Бездушний гул вічності,
112
00:06:49,209 --> 00:06:54,418
що звучить луною в жорстокій
нескінченності космосу.
113
00:06:55,209 --> 00:06:56,209
Все, бувайте.
114
00:06:58,918 --> 00:07:03,668
-Зуліусе, ти плавець. Ти міг би…
-Ні. Не в такій воді.
115
00:07:03,751 --> 00:07:04,584
Дійсно.
116
00:07:06,709 --> 00:07:08,793
Ваммавінк, до роботи.
117
00:07:08,876 --> 00:07:12,043
-Зв'яжи мотузяний міст.
-Вже роблю.
118
00:07:14,334 --> 00:07:17,251
-Чеде, можеш перенести нас?
-Жартуєш?
119
00:07:17,334 --> 00:07:20,626
Я єдиний, кого не перенесли ті птахотаври.
120
00:07:20,709 --> 00:07:24,543
Я втомлений, бо летів
звідти на своїх двох.
121
00:07:27,751 --> 00:07:32,793
Народ, там дещо відбувається.
122
00:07:36,793 --> 00:07:39,876
Ваммавінк, не нервуй, але можеш швидше?
123
00:07:41,043 --> 00:07:44,376
Якщо з нею щось
трапиться, я нам не пробачу!
124
00:07:46,293 --> 00:07:49,334
Пусте. Вона остерігається незнайомців.
125
00:07:57,751 --> 00:07:59,543
Тікай, Ґлендейл!
126
00:07:59,626 --> 00:08:01,293
Чому вона не тікає?
127
00:08:01,376 --> 00:08:06,501
Ми зі Сміхунцями вважаємо,
що для вас це погані новини.
128
00:08:06,584 --> 00:08:10,709
Зручно Даґ? У мене обмаль часу. Годі вже!
129
00:08:10,793 --> 00:08:14,668
Якщо хтось і має схильність до об'єднання
130
00:08:14,751 --> 00:08:18,459
зі своїми викрадачами, то це вона.
131
00:08:18,543 --> 00:08:19,751
Ти ж пішов!
132
00:08:19,834 --> 00:08:22,918
Я мешканець всесвіту.
133
00:08:23,001 --> 00:08:28,251
Розум смертного не здатен
усвідомити мої приходи та відходи.
134
00:08:28,334 --> 00:08:30,293
То ти допоможеш нам?
135
00:08:36,501 --> 00:08:37,334
Я?
136
00:08:47,501 --> 00:08:48,334
Ні.
137
00:08:48,834 --> 00:08:51,251
Все, бувайте, цього разу точно.
138
00:08:53,418 --> 00:08:55,459
О ні!
139
00:08:55,543 --> 00:08:57,168
Ви що, жартуєте?
140
00:08:57,251 --> 00:09:00,668
Вони мали приєднатись,
а натомість викрали одного з нас?
141
00:09:00,751 --> 00:09:01,709
Не сьогодні.
142
00:09:02,459 --> 00:09:05,001
Чорта з два!
143
00:09:11,084 --> 00:09:12,251
О ні!
144
00:09:12,334 --> 00:09:16,168
Тепер треба рятувати
і Ґлендейл, і Конячку!
145
00:09:16,251 --> 00:09:18,001
А варто діставати її?
146
00:09:18,084 --> 00:09:21,584
Може залишимо, нехай трохи охолоне?
147
00:09:23,834 --> 00:09:24,793
Зрозуміли?
148
00:09:24,876 --> 00:09:28,126
Охолоне? Жарт про кригу? Чед — красень.
149
00:09:42,001 --> 00:09:46,293
Король Ніде ключем якось
робить сильніших мінотаврів.
150
00:09:46,376 --> 00:09:48,626
Я не можу використати магію.
151
00:09:48,709 --> 00:09:52,543
Мою камеру обслизили цим… слизом.
152
00:09:53,334 --> 00:09:57,001
Ось, що потрібно.
Спершу вирубити охоронців.
153
00:09:57,084 --> 00:09:59,709
Пройти по коридору десь 15 кроків,
154
00:09:59,793 --> 00:10:01,334
плюс-мінус два три,
155
00:10:01,418 --> 00:10:04,209
викрасти ключ з тієї машини
156
00:10:04,293 --> 00:10:07,168
та забрати якомога далі звідси.
157
00:10:07,251 --> 00:10:11,084
Тепер ти мусиш зупинити Короля Ніде.
158
00:10:26,459 --> 00:10:28,793
Що ти робиш?
159
00:10:38,501 --> 00:10:39,334
Халепа.
160
00:10:47,334 --> 00:10:51,709
-Гаразд, ходімо.
-А ти нікого не забула?
161
00:10:54,168 --> 00:10:56,209
О, я не закінчила.
162
00:10:56,293 --> 00:11:01,376
Я мала сказати: «Тільки
дістанемо Конячку, мою кращу подругу».
163
00:11:02,001 --> 00:11:03,459
І як же?
164
00:11:03,543 --> 00:11:04,751
Ну гаразд.
165
00:11:05,251 --> 00:11:07,001
Час для Дерпл-буха.
166
00:11:07,834 --> 00:11:08,876
Що це таке?
167
00:11:13,418 --> 00:11:15,626
І… бух!
168
00:11:15,709 --> 00:11:18,876
Бух, Дерпл-бух
Бух, бух, Дерпл-бух
169
00:11:18,959 --> 00:11:20,709
Бух, бух, Дерпл-бух
170
00:11:20,793 --> 00:11:23,501
-Бух, бух, Дерпл-бух
-Куди їде ліфт?
171
00:11:23,584 --> 00:11:26,043
-Він їде вгору!
-Дерпл-бух, усі сюди
172
00:11:26,126 --> 00:11:28,293
-Що таке «Дерпл-бух»?
-Я покажу вгорі
173
00:11:28,376 --> 00:11:31,376
-Бух, бух, Дерпл-бух
-Якщо в кризі друг
174
00:11:31,459 --> 00:11:34,876
Підніми його вгору
І зроби йому «плюх»
175
00:11:34,959 --> 00:11:37,459
Побачимось внизу
Зробим Дерпл-бух
176
00:11:37,543 --> 00:11:38,626
Бух!
177
00:11:48,251 --> 00:11:51,168
Агов, Ґленні-менні, ось ще одна.
178
00:11:51,251 --> 00:11:53,001
-Поміститься?
-Звісно.
179
00:11:53,084 --> 00:11:56,168
Рано чи пізно там буде все.
180
00:11:58,459 --> 00:11:59,418
Що за дівча.
181
00:12:00,834 --> 00:12:05,334
Трясця! Ми спізнилися.
Їй вже промили мізки.
182
00:12:05,418 --> 00:12:08,084
Це найшвидше вербування у світі.
183
00:12:08,168 --> 00:12:09,126
Чіллі Віллі!
184
00:12:09,209 --> 00:12:11,918
Зараз повернуся. Привезу ще.
185
00:12:24,876 --> 00:12:25,709
Ґлендейл!
186
00:12:25,793 --> 00:12:28,918
Що вони зробили з тобою, моя крихітко!
187
00:12:29,001 --> 00:12:31,876
Треба зняти цей холодний ланцюг.
188
00:12:31,959 --> 00:12:35,334
Холодний ланцюг? Ні! Це моя скакалка!
189
00:12:37,376 --> 00:12:39,209
Агов! Ти куди?
190
00:12:39,293 --> 00:12:43,251
А як же храмовий обід?
Приходьте хоч на мій виступ!
191
00:12:43,334 --> 00:12:46,751
Сміхунці та крига
Одна картоплина, чотири
192
00:12:46,834 --> 00:12:50,459
Ведметаври з грядки
Стукають у двері
193
00:12:50,543 --> 00:12:54,334
Все гірше, ніж здавалось.
Вона грається з їхніми дітьми!
194
00:12:54,418 --> 00:12:56,251
Ми мусимо забрати її.
195
00:12:56,334 --> 00:12:58,668
Є ідея. Заморозимо Конячку.
196
00:12:59,376 --> 00:13:02,084
Зуліус має рацію. Це рятувальна місія.
197
00:13:02,168 --> 00:13:04,751
Зачекаємо кінця храмового…
198
00:13:04,834 --> 00:13:06,834
Храмового обіду.
199
00:13:06,918 --> 00:13:08,418
Храмового обіду.
200
00:13:10,584 --> 00:13:12,209
Агов!
201
00:13:12,293 --> 00:13:14,209
Я тут не для поцілунку,
202
00:13:14,293 --> 00:13:18,709
хоч ти й приваблива
краля, у якої все на місці.
203
00:13:18,793 --> 00:13:19,626
Клац-клац.
204
00:13:25,793 --> 00:13:28,668
Зручно Даґ? Що ти тут робиш?
205
00:13:28,751 --> 00:13:30,293
У мене відпустка.
206
00:13:30,376 --> 00:13:33,084
А це зручне місце я орендую.
207
00:13:33,168 --> 00:13:36,334
Ніщо так не розслабляє Зручно Даґа,
208
00:13:36,418 --> 00:13:40,293
як час, проведений в екзотичних камерах.
209
00:13:40,376 --> 00:13:45,334
Але є важливіше питання:
що ти робиш в орендованому мною
210
00:13:46,001 --> 00:13:47,168
приміщенні?
211
00:13:47,251 --> 00:13:50,126
Гаразд, дай мені секунду.
212
00:13:50,209 --> 00:13:52,168
Треба вирубити охоронців.
213
00:14:10,084 --> 00:14:10,918
Гуси мої!
214
00:14:11,584 --> 00:14:12,543
Він мертвий.
215
00:14:13,834 --> 00:14:16,126
Тепер ти маєш вбити й цього.
216
00:14:16,209 --> 00:14:20,293
Він опритомніє і побачить, що вбив друга.
217
00:14:20,376 --> 00:14:25,043
Коли маєш двох суперників,
це завжди подвійне вбивство.
218
00:14:26,751 --> 00:14:28,751
Замовкни й послухай мене.
219
00:14:28,834 --> 00:14:31,168
Пройди по коридору 15 кроків…
220
00:14:31,251 --> 00:14:34,543
Перепрошую, але це звучить як завдання.
221
00:14:34,626 --> 00:14:40,584
Я не герой твоєї історії.
Я герой своєї історії.
222
00:14:41,418 --> 00:14:43,001
Чому ти такий?
223
00:14:43,084 --> 00:14:46,793
Зручно Дуґлас іноді
з'являється там, де потрібен.
224
00:14:46,876 --> 00:14:48,584
Чи завжди я допомагаю?
225
00:14:51,959 --> 00:14:54,376
Може, хоч передаси послання?
226
00:14:54,459 --> 00:14:57,001
Звісно! Хто це робить? Я роблю.
227
00:14:57,834 --> 00:14:59,251
Іди до Вершниці.
228
00:15:03,543 --> 00:15:07,418
Чеде, час операції «Дерпл-бух».
229
00:15:07,501 --> 00:15:10,626
-Вона буде інша.
-Ні, не роби цього.
230
00:15:10,709 --> 00:15:13,168
Ми маємо бути непомітними.
231
00:15:13,834 --> 00:15:16,543
Агов, народ. Мої друзі тут!
232
00:15:18,418 --> 00:15:19,626
Ґлендейл, ні!
233
00:15:23,501 --> 00:15:26,001
Це Конячка. Вона не місцева.
234
00:15:26,084 --> 00:15:30,418
У неї чотири ноги, жодної руки
і лише одна грудна клітка.
235
00:15:30,501 --> 00:15:33,084
А це Дерплтон. Він дуже високий.
236
00:15:33,168 --> 00:15:37,793
Ваммавінк рожева, м'якенька
і їй важко дається батьківство.
237
00:15:37,876 --> 00:15:40,168
Нам не потрібні їхні імена.
238
00:15:40,251 --> 00:15:43,709
Особистісний зв'язок ускладнює вбивство.
239
00:15:43,793 --> 00:15:46,501
Ви, звісно, можете вбити їх…
240
00:15:46,584 --> 00:15:47,626
Ні, стійте!
241
00:15:47,709 --> 00:15:50,584
Але, як на мене, схоже, що ви всі…
242
00:15:56,293 --> 00:15:59,126
Ну ж бо, ви знаєте. Ви всі…
243
00:16:00,459 --> 00:16:01,418
Проєціюємо?
244
00:16:01,501 --> 00:16:04,209
Саме так. І що ви проєціюєте?
245
00:16:04,293 --> 00:16:10,501
Нашу нездатність контролювати
непередбачувану жорстокість природи,
246
00:16:10,584 --> 00:16:15,293
відповідаючи на насилля,
вчинене над нашою психікою,
247
00:16:15,376 --> 00:16:21,084
проявленням насилля на
інших кентаврів навколо.
248
00:16:21,168 --> 00:16:22,793
Ага, я так і думала.
249
00:16:22,876 --> 00:16:25,084
І тому гадаю, що ви готові.
250
00:16:25,709 --> 00:16:28,043
Перейдемо до наступного курсу.
251
00:16:29,376 --> 00:16:30,876
Наступного чого?
252
00:16:34,876 --> 00:16:37,876
Дякую усім за чудовий храмовий обід.
253
00:16:37,959 --> 00:16:41,376
Цей виступ організовано «Словами Табуна».
254
00:16:41,459 --> 00:16:44,709
«Слова Табуна». Від табуна — до вас.
255
00:16:50,334 --> 00:16:53,126
Волосся на шиї. Просто волосся.
256
00:16:53,209 --> 00:16:57,459
Мішечок непарних коліс
від іграшкових паровозиків.
257
00:16:57,543 --> 00:16:58,709
Королі Ніде.
258
00:16:58,793 --> 00:17:02,001
Слава Королю Ніде!
259
00:17:02,084 --> 00:17:03,793
Над цим ще попрацюємо.
260
00:17:03,876 --> 00:17:08,209
Наша Ґлендейл виступає на публіку?
261
00:17:08,293 --> 00:17:13,751
Вставні зуби. Комбуча. Паразитичні
черветаври. Анаеробні бактерії.
262
00:17:13,834 --> 00:17:17,168
Ось одна велика, де немає повітря, так?
263
00:17:17,668 --> 00:17:19,959
Гарячі труби. Холодні труби.
264
00:17:20,043 --> 00:17:21,334
Труби в цілому.
265
00:17:22,126 --> 00:17:25,293
Як кожного з вас, мене багато що турбує,
266
00:17:25,376 --> 00:17:29,793
а способів боротися з цим мало.
267
00:17:29,876 --> 00:17:32,668
Дуже мало. Чого я насправді боюся?
268
00:17:32,751 --> 00:17:35,459
Чого я не боюся?
269
00:17:35,543 --> 00:17:37,084
Так, ви знаєте.
270
00:17:37,793 --> 00:17:39,209
Це дівча знає.
271
00:17:39,293 --> 00:17:43,209
Ні, не знаю. А коли ми вже вб'ємо їх?
272
00:17:43,293 --> 00:17:46,918
Не вб'єте, бо у мене вся ваша зброя.
273
00:17:47,001 --> 00:17:49,959
-Як їй це вдалося?
-Вона генійка!
274
00:17:50,043 --> 00:17:53,793
Ви отримаєте її назад після мого виступу.
275
00:17:53,876 --> 00:17:54,834
А, забудьте.
276
00:17:55,793 --> 00:17:58,543
Мозок моєї крихітки зрадив мене!
277
00:17:59,293 --> 00:18:03,418
Гуси мої свідки,
я не знатиму спокою, доки…
278
00:18:03,501 --> 00:18:06,751
Тихше. Я не здала завдання першої частини,
279
00:18:06,834 --> 00:18:10,084
мені не можна сюди. А тут все найцікавіше.
280
00:18:10,168 --> 00:18:12,584
Такі холодні
281
00:18:12,668 --> 00:18:14,209
Такі замерзлі
282
00:18:14,293 --> 00:18:17,709
Такі знервовані, безнадійні та похмурі
283
00:18:18,334 --> 00:18:19,626
Чи холод це
284
00:18:19,709 --> 00:18:23,543
Пригнічує вас
А чи ваш…
285
00:18:23,626 --> 00:18:24,959
Страх буття?
286
00:18:25,043 --> 00:18:25,876
Саме так.
287
00:18:25,959 --> 00:18:29,876
Багато чого турбує кентаврів
З гіперактивними амигдалами
288
00:18:29,959 --> 00:18:34,251
Але все гаразд
Якщо мозок у тебе такий
289
00:18:34,334 --> 00:18:36,876
-То що нам робити?
-Гарне питання.
290
00:18:36,959 --> 00:18:39,168
Загляньте під свої стільці.
291
00:18:41,334 --> 00:18:43,584
-Дихайте в пакет
-Дихати в пакет?
292
00:18:43,668 --> 00:18:45,626
-Просто дихайте в пакет
-В пакет!
293
00:18:45,709 --> 00:18:48,543
Вдих, видих — і вам вже не сумно
294
00:18:48,626 --> 00:18:49,834
Мені вже краще
295
00:18:49,918 --> 00:18:53,501
Світ жорстокий та злий
І ми боремося з ним
296
00:18:53,584 --> 00:18:58,043
Але коли вам погано
Пам'ятайте, ви не самі
297
00:18:58,126 --> 00:19:00,126
Ви можете дихати в пакет
298
00:19:00,209 --> 00:19:03,209
Це допомагає, але ми
однаково за Короля Ніде.
299
00:19:03,293 --> 00:19:05,376
Слава Королю Ніде!
300
00:19:06,043 --> 00:19:09,876
Іноді ми ховаємося від страхів
Об'єднуючись з ними
301
00:19:09,959 --> 00:19:13,334
Зараз — це Король Ніде
Він не допоможе
302
00:19:13,418 --> 00:19:17,168
Спершу може стати легше
Але це ненадовго
303
00:19:17,251 --> 00:19:19,876
-Бо це…
-Нездорова прив'язаність?
304
00:19:19,959 --> 00:19:20,793
Молодці
305
00:19:20,876 --> 00:19:22,918
-Тож дихайте в пакет
-В пакет!
306
00:19:23,001 --> 00:19:24,668
-Дихайте в пакет!
-В пакет!
307
00:19:24,751 --> 00:19:27,834
Навколо страхи й турботи
Тому я дала вам оце
308
00:19:27,918 --> 00:19:29,084
Дякуємо тобі!
309
00:19:29,168 --> 00:19:33,126
Ми можемо трохи нервувати, але…
310
00:19:33,834 --> 00:19:37,709
Навіть такі, як ми, мають мету
311
00:19:38,501 --> 00:19:41,876
Чи станете ви
312
00:19:41,959 --> 00:19:45,543
під мій тривожний стяг?
313
00:19:47,543 --> 00:19:49,793
Не потрібен нам Король Ніде
314
00:19:49,876 --> 00:19:52,959
Ми віримо в себе
І дихаємо
315
00:19:53,043 --> 00:19:55,793
В наші пакети!
316
00:19:56,959 --> 00:19:59,459
Слава Ґлендейл!
317
00:19:59,543 --> 00:20:04,001
На виході візьміть свою зброю
та екземпляр моєї книги
318
00:20:04,084 --> 00:20:08,834
«Мій живіт, твій біль:
скажи "ні", коли стрес каже "так"».
319
00:20:08,918 --> 00:20:11,376
-Так і гадала.
-Слава Ґлендейл!
320
00:20:18,209 --> 00:20:22,209
Доглядайте за зброєю
і пам'ятайте, тривожність — це…
321
00:20:22,293 --> 00:20:26,168
Страх плюс уявні фантазії.
322
00:20:26,251 --> 00:20:28,168
Правильно. Так.
323
00:20:28,251 --> 00:20:29,668
Ви слухали уважно.
324
00:20:29,751 --> 00:20:31,501
Мені це подобається.
325
00:20:32,709 --> 00:20:34,126
Ну, це було легко.
326
00:20:35,626 --> 00:20:37,584
Я так пишаюся нею.
327
00:20:37,668 --> 00:20:40,668
Я на мить подумала, що їй промили мізки
328
00:20:40,751 --> 00:20:43,626
й вона хоче стати слугою Короля Ніде.
329
00:20:43,709 --> 00:20:44,793
-І я.
-І я.
330
00:20:44,876 --> 00:20:49,959
Але натомість вона пройнялася
цими панікуючими кентаврами
331
00:20:50,043 --> 00:20:54,293
та завдяки своїй емпатії
знайшла, як достукатись до них.
332
00:20:54,376 --> 00:20:56,793
Емпатії, так? Звучить круто.
333
00:20:57,668 --> 00:20:59,209
Емпатія, чувак. Так.
334
00:21:00,376 --> 00:21:01,209
Емпатія.
335
00:21:02,001 --> 00:21:05,043
Збір військ мав бути моєю роботою.
336
00:21:08,001 --> 00:21:10,251
Тому я не пішла з Вершницею.
337
00:21:10,751 --> 00:21:14,418
У тебе важлива роль тут, в Кентавросвіті.
338
00:21:14,501 --> 00:21:18,834
Але мають бути й інші
причини, з яких ти залишилась, так?
339
00:21:18,918 --> 00:21:20,459
Друзі? Певні друзі?
340
00:21:20,543 --> 00:21:22,168
Може, особливі друзі?
341
00:21:23,376 --> 00:21:25,626
Я? Може, я? Ваммавінк?
342
00:21:26,501 --> 00:21:28,834
Так, у неї є важлива роль.
343
00:21:28,918 --> 00:21:30,793
Чекай, що? Ні!
344
00:21:33,459 --> 00:21:34,293
Дерпл-бух!
345
00:21:37,584 --> 00:21:39,251
Бац. Крига. Казав же.
346
00:21:40,876 --> 00:21:43,793
Якщо ми колись повернемося, нормально буде
347
00:21:43,876 --> 00:21:47,668
попросити пару
іпаткотаврів полежати на мені?
348
00:21:47,751 --> 00:21:51,126
Чи ні? Дякую за пораду.
З любов'ю, Дерплтон.
349
00:22:05,168 --> 00:22:06,084
Попроси.
350
00:22:10,376 --> 00:22:11,418
Молодчинка.
351
00:22:12,459 --> 00:22:13,376
Прошу.
352
00:22:18,001 --> 00:22:19,209
Бекі, спокійно!
353
00:22:20,293 --> 00:22:22,459
Боже мій! Що ти таке?
354
00:22:22,543 --> 00:22:26,043
Я прибув здалеку з посланням слів.
355
00:22:26,959 --> 00:22:30,209
Ох, треба поспішати. Чорнила течуть.
356
00:22:30,834 --> 00:22:33,793
«Король Ніде магічним артефактом
357
00:22:33,876 --> 00:22:35,626
створює монстрів».
358
00:22:35,709 --> 00:22:40,334
Багато монстрів. Довгі
ноги, м'язи, щупальця.
359
00:22:40,418 --> 00:22:44,793
Один з них — як ведмідь.
А ти колись бачила панголіна?
360
00:22:44,876 --> 00:22:49,834
У них ці дивні шипато-лускаті штуки.
361
00:22:49,918 --> 00:22:51,334
Це дуже турбує!
362
00:22:52,876 --> 00:22:59,876
За все життя я не зустрічав такої
неймовірної сили, Ребеко Еплз!
363
00:23:01,584 --> 00:23:06,918
СВІТЛІЙ ПАМ'ЯТІ МЕРІЕМ ЧІН ГРАУЛ
18 ЧЕРВНЯ 1953-ГО — 26 КВІТНЯ 2021-ГО
364
00:24:04,876 --> 00:24:07,501
Переклад субтитрів: Богдан Кордоба