1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,959 --> 00:00:16,376 ‫أيها الكولدطور العظيم،‬ 3 00:00:16,459 --> 00:00:21,001 ‫سافرنا لأسابيع لنصل‬ ‫إلى أرضك الباردة والجميلة.‬ 4 00:00:21,084 --> 00:00:22,626 ‫لدينا طلب واحد…‬ 5 00:00:23,376 --> 00:00:25,209 ‫سأوقفك هنا.‬ 6 00:00:25,293 --> 00:00:27,709 ‫بفضلك وبفضل عرضكم الموسيقي،‬ 7 00:00:27,793 --> 00:00:31,376 ‫كل من في عالم القناطير يعرف أمر الحرب.‬ 8 00:00:31,459 --> 00:00:33,168 ‫ويمكنك الاعتماد علينا.‬ 9 00:00:33,251 --> 00:00:34,709 ‫كان هذا سهلًا.‬ 10 00:00:34,793 --> 00:00:37,918 ‫لا تتحمسي كثيرًا.‬ ‫سنكون في صف "ملك اللامكان".‬ 11 00:00:38,001 --> 00:00:40,959 ‫ليحيي الجميع "ملك اللامكان"!‬ 12 00:00:41,043 --> 00:00:43,459 ‫ليحيي الجميع "ملك اللامكان"!‬ 13 00:00:44,626 --> 00:00:45,668 ‫"ستابلتون"!‬ 14 00:00:46,709 --> 00:00:48,501 ‫هذه كلمات ممنوعة.‬ 15 00:00:48,584 --> 00:00:51,293 ‫اذهب إلى منطقة العقاب على التصرفات السيئة.‬ 16 00:00:52,793 --> 00:00:55,584 ‫لماذا تفعلون ذلك؟‬ ‫لماذا ستساعدون "ملك اللامكان"؟‬ 17 00:00:55,668 --> 00:00:57,793 ‫ليحيي الجميع "ملك اللامكان"!‬ 18 00:00:57,876 --> 00:01:01,918 ‫- لأن الجو شديد البرودة هنا.‬ ‫- أجل، ما قصدك؟‬ 19 00:01:02,001 --> 00:01:05,668 ‫- قصدي هو أن "ملك اللامكان"…‬ ‫- ليحي الجميع "ملك اللامكان"!‬ 20 00:01:05,751 --> 00:01:08,376 ‫…إنه ملك، أليس كذلك؟ إذًا، لديه المال.‬ 21 00:01:08,459 --> 00:01:13,126 ‫- يمكنه أن يشتري لنا أشياء دافئة.‬ ‫- أشياء دافئة؟ عمّ تتحدث؟‬ 22 00:01:13,209 --> 00:01:16,209 ‫نشعر ببرد قارص.‬ 23 00:01:16,293 --> 00:01:18,376 ‫أشعلوا النار إذًا.‬ 24 00:01:19,126 --> 00:01:21,251 ‫- برد قارص.‬ ‫- برد قارص.‬ 25 00:01:21,334 --> 00:01:23,543 ‫قلتم ذلك للتو. أنتم تكررون كلاكم.‬ 26 00:01:23,626 --> 00:01:25,501 ‫برد قارص.‬ 27 00:01:25,584 --> 00:01:27,501 ‫حسنًا. فهمت ماذا يحدث.‬ 28 00:01:27,584 --> 00:01:29,959 ‫"- حياتنا هنا‬ ‫- برد قارص‬ 29 00:01:30,043 --> 00:01:32,043 ‫متجمدة وجاحدة‬ 30 00:01:32,126 --> 00:01:34,168 ‫- برد قارص‬ ‫- وربما لاحظتم‬ 31 00:01:34,251 --> 00:01:36,793 ‫إننا نتشاجر على هذه البطانية الوحيدة‬ 32 00:01:36,876 --> 00:01:38,376 ‫برد قارص‬ 33 00:01:38,459 --> 00:01:43,043 ‫لا يمكننا حتى تناول حساءنا‬ ‫قبل أن تبدأ المكعبات الثلجية تتكون‬ 34 00:01:43,126 --> 00:01:46,543 ‫لم لا تنتقلون إلى مكان دافئ؟‬ 35 00:01:46,626 --> 00:01:49,293 ‫- لأننا سنشعر بحر شديد، هل فهمت؟‬ ‫- لا، لا أفهم‬ 36 00:01:49,376 --> 00:01:51,918 ‫لأنكم جميعًا تربكونني‬ 37 00:01:52,001 --> 00:01:53,543 ‫اسمعي، نشعر ببرد قارص‬ 38 00:01:53,626 --> 00:01:57,668 ‫ونحن لا ندين لك بأي شيء‬ ‫أقسمنا الولاء للملك"‬ 39 00:01:57,751 --> 00:02:00,793 ‫- "ملك اللامكان".‬ ‫- ليحيي الجميع "ملك اللامكان"!‬ 40 00:02:03,668 --> 00:02:07,043 ‫هل تشعرون بالبرد أم أنكم خائفين؟‬ 41 00:02:09,084 --> 00:02:10,834 ‫مستحيل. أليس كذلك؟‬ 42 00:02:11,459 --> 00:02:12,668 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 43 00:02:13,376 --> 00:02:16,251 ‫يبدو لي أنه رد فعل نموذجي.‬ 44 00:02:17,584 --> 00:02:20,959 ‫يا "مهرة"،‬ ‫كم رجلًا ثلجيًا يمكنني إدخاله هنا؟‬ 45 00:02:21,043 --> 00:02:24,459 ‫سؤال مخادع. الإجابة هي كلهم.‬ 46 00:02:26,459 --> 00:02:29,918 ‫أجل، رأينا أن "ملك اللامكان"‬ ‫يمكنه أن يجعلنا دافئين،‬ 47 00:02:30,001 --> 00:02:33,959 ‫لذا يجب أن نقاتل لأجل ذلك الرجل.‬ 48 00:02:34,043 --> 00:02:37,584 ‫لكنكم ستقاتلون ضدنا.‬ 49 00:02:37,668 --> 00:02:41,668 ‫أجل، بالطبع، لكن هذا غريب‬ ‫إن جعلتموه غريبًا.‬ 50 00:02:42,668 --> 00:02:43,709 ‫هلا نهرب؟‬ 51 00:02:43,793 --> 00:02:45,584 ‫لا. لا داعي للهرب.‬ 52 00:02:46,251 --> 00:02:47,918 ‫سنمنحكم البداية.‬ 53 00:02:48,001 --> 00:02:51,501 ‫ما رأيك؟ هل يجب أن نمنحهم 20 أو 30 خطوة؟‬ 54 00:02:52,543 --> 00:02:55,751 ‫سأمنحهم 100 متر.‬ 55 00:02:56,459 --> 00:02:58,959 ‫لا أعرف كم خطوة في المتر.‬ 56 00:02:59,543 --> 00:03:02,501 ‫حسنًا، سنستخدم الخطوات فقط، اتفقنا؟‬ ‫شكرًا لك.‬ 57 00:03:02,584 --> 00:03:04,126 ‫على أي حال، عليكم يا رفاق…‬ 58 00:03:08,334 --> 00:03:09,168 ‫لقد هربوا.‬ 59 00:03:09,251 --> 00:03:13,251 ‫ربما على بعد 100 متر. 50 خطوة تقريبًا.‬ 60 00:03:15,043 --> 00:03:20,501 ‫"في عالم القناطير"‬ 61 00:03:29,834 --> 00:03:32,751 ‫"أحسنت يا (مهرة)!"‬ 62 00:03:32,834 --> 00:03:34,584 ‫عمّ تتحدث يا "تشيد"؟‬ 63 00:03:35,334 --> 00:03:37,834 ‫لقد أخفتهم وجعلتهم ينضمون إلى الفريق الخطأ‬ 64 00:03:37,918 --> 00:03:39,543 ‫بأغنية تجنيدك السخيفة.‬ 65 00:03:39,626 --> 00:03:42,334 ‫- لم أغن لهم حتى.‬ ‫- هذا لا يهم.‬ 66 00:03:42,418 --> 00:03:44,668 ‫انتشرت أغنيتك كثيرًا، وكانت سيئة جدًا‬ 67 00:03:44,751 --> 00:03:48,043 ‫لدرجة أنهم فعلوا عكس ما غنّيت لأجله‬ ‫يا "مهرة"!‬ 68 00:03:48,126 --> 00:03:49,709 ‫لكن على الجانب المشرق،‬ 69 00:03:49,793 --> 00:03:53,668 ‫أصبح لدى "عالم القناطير"‬ ‫أغنية تعلق في الأذهان.‬ 70 00:03:53,751 --> 00:03:57,959 ‫سمعت أن الخُلدَطور صنعوا نسخة رائعة لها‬ ‫في أنديتهم تحت الأرض.‬ 71 00:03:59,251 --> 00:04:00,668 ‫هذا صحيح.‬ 72 00:04:00,751 --> 00:04:02,376 ‫"دوغ المريح"؟‬ 73 00:04:04,501 --> 00:04:07,126 ‫مرحبًا. من المؤسف جدًا سماع‬ 74 00:04:07,209 --> 00:04:10,168 ‫أنك حولتهم إلى الجانب الآخر.‬ 75 00:04:11,709 --> 00:04:16,959 ‫الكولدطور ليسوا من الخصوم‬ ‫الذين تريدون مواجهتهم في المعركة.‬ 76 00:04:17,043 --> 00:04:20,126 ‫إنهم كبيرون جدًا. انظري إليهم.‬ 77 00:04:20,209 --> 00:04:22,584 ‫كما أن لديهم حيتان قاتلة.‬ 78 00:04:22,668 --> 00:04:24,043 ‫إنهم المطارق.‬ 79 00:04:30,251 --> 00:04:31,084 ‫غباء.‬ 80 00:04:32,626 --> 00:04:34,043 ‫حسنًا، إليكم خطة جديدة.‬ 81 00:04:34,126 --> 00:04:37,501 ‫لا يمكن أن نسمح لهم بمغادرة القطب الشمالي.‬ ‫علينا كسر هذا الجليد.‬ 82 00:04:37,584 --> 00:04:40,584 ‫سنخلق حاجزًا مائيًا بيننا وبينهم.‬ 83 00:04:45,043 --> 00:04:46,126 ‫استخدم ساقك الخلفية.‬ 84 00:04:47,043 --> 00:04:48,459 ‫انظروا إليهم.‬ 85 00:05:01,543 --> 00:05:02,376 ‫كان ذلك سهلًا.‬ 86 00:05:02,876 --> 00:05:05,543 ‫هذا سيبطئهم حتى نأتي بخطة أفضل.‬ 87 00:05:06,251 --> 00:05:08,209 ‫أين "غلينديل"؟‬ 88 00:05:08,293 --> 00:05:12,459 ‫أنا أعمى وأنا "دوغلاس المريح"،‬ 89 00:05:12,543 --> 00:05:15,334 ‫يمكنني أن أرى زوجتك الرنة هناك.‬ 90 00:05:19,459 --> 00:05:22,084 ‫"واماوينك"، لقد نسيت "غلينديل" مجددًا.‬ 91 00:05:25,168 --> 00:05:27,876 ‫هذا تصرف غير مسؤول.‬ 92 00:05:27,959 --> 00:05:32,501 ‫ماذا قلت لك عن مقاطعة‬ ‫وقت مخروط الثلج الخاص بأمك؟‬ 93 00:05:32,584 --> 00:05:36,251 ‫"غلينديل" متروكة خلفنا بسببك مجددًا.‬ 94 00:05:36,334 --> 00:05:39,959 ‫نعم، حسنًا، لكن لماذا ينظر الجميع إليّ؟‬ 95 00:05:40,043 --> 00:05:43,084 ‫كل ما أفعله، أفعله من أجلها.‬ 96 00:05:43,168 --> 00:05:44,834 ‫وماذا تفعل هي؟‬ 97 00:05:44,918 --> 00:05:47,793 ‫إنها تركض وتسرق.‬ 98 00:05:47,876 --> 00:05:49,293 ‫لم أعلّمها ذلك.‬ 99 00:05:49,918 --> 00:05:51,543 ‫لا بأس يا "واماوينك".‬ 100 00:05:51,626 --> 00:05:54,418 ‫التربية الجيدة تتعلق بالتربية السيئة.‬ 101 00:05:54,501 --> 00:05:59,376 ‫لن آخذ نصيحة عن التربية‬ ‫من شخص يضع ابنه الخيالي‬ 102 00:05:59,459 --> 00:06:02,376 ‫في دوامة بطن ابنتي الخيالية.‬ 103 00:06:03,084 --> 00:06:04,876 ‫لديه غرفة هناك.‬ 104 00:06:05,959 --> 00:06:07,501 ‫فيها ملصقات!‬ 105 00:06:07,584 --> 00:06:10,418 ‫لم أتركها! إنها هاربة!‬ 106 00:06:13,251 --> 00:06:14,668 ‫المكان زلق هنا.‬ 107 00:06:14,751 --> 00:06:16,334 ‫لنذهب لاستعادتها.‬ 108 00:06:16,418 --> 00:06:19,251 ‫"واماوينك"، هل أنت مجنونة؟‬ ‫لقد كسرنا كل الجليد.‬ 109 00:06:24,459 --> 00:06:29,126 ‫أشفق على أي مخلوق مثير للشفقة‬ ‫يدخل هذه المياه.‬ 110 00:06:30,668 --> 00:06:35,709 ‫سينتج عنه حتمًا‬ ‫الانهيار البطيء لقدرات المخلوق،‬ 111 00:06:36,501 --> 00:06:40,626 ‫والانحلال‬ ‫مثل ضوء النجوم الميتة اللانهائية.‬ 112 00:06:40,709 --> 00:06:46,293 ‫عرض رعب تم تصويره في قلعة باردة‬ ‫لسكانها المُحاصرين،‬ 113 00:06:47,043 --> 00:06:49,126 ‫صرخات الأبد القاسية‬ 114 00:06:49,209 --> 00:06:54,418 ‫تدوي مثل صدى صوت في عوالم الوحشية.‬ 115 00:06:55,209 --> 00:06:56,043 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 116 00:06:58,918 --> 00:07:03,668 ‫- "زوليس"، أنت سبّاح. أيمكنك…‬ ‫- لا. لا يمكنني عبور تلك المياه.‬ 117 00:07:03,751 --> 00:07:04,584 ‫حسنًا.‬ 118 00:07:06,709 --> 00:07:08,793 ‫"واماوينك"، استخدمي إبر الخياطة تلك.‬ 119 00:07:08,876 --> 00:07:12,126 ‫- نحتاج إلى جسر حبال للعبور.‬ ‫- سأعمل عليها يا صغيرتي.‬ 120 00:07:14,334 --> 00:07:17,251 ‫- "تشيد"، أيمكنك نقلنا إلى هناك؟‬ ‫- هل تمزحين معي؟‬ 121 00:07:17,334 --> 00:07:20,626 ‫أنا الوحيد الذي لم يحصل على توصيلة‬ ‫مجانية من تلك الطيور.‬ 122 00:07:20,709 --> 00:07:24,543 ‫طرت كل المسافة من منطقة السماء‬ ‫وذراعيّ متعبتان.‬ 123 00:07:27,751 --> 00:07:32,793 ‫يا رفاق، ثمة مشكلة هناك.‬ 124 00:07:36,793 --> 00:07:39,876 ‫"واماوينك"، لا تفزعي،‬ ‫لكننا نريدك أن تخيّطي أسرع.‬ 125 00:07:41,043 --> 00:07:44,376 ‫لن أسامحنا أبدًا إن حدث لها مكروه.‬ 126 00:07:46,293 --> 00:07:49,334 ‫لا بأس. "غلينديل"‬ ‫تعرف خطر التحدث مع الغرباء.‬ 127 00:07:57,751 --> 00:07:59,543 ‫اركضي يا "غلينديل".‬ 128 00:07:59,626 --> 00:08:01,293 ‫لماذا لا تركض؟‬ 129 00:08:01,376 --> 00:08:06,501 ‫أنا والكعك الضاحك نظن‬ ‫أن هذه أخبار سيئة عليكم جميعًا.‬ 130 00:08:06,584 --> 00:08:10,709 ‫"دوغ المريح"؟ لديّ موعد تسليم هنا. بحقك.‬ 131 00:08:10,793 --> 00:08:14,668 ‫إن كان أحدهم عرضة لتشكيل تحالف نفسي‬ 132 00:08:14,751 --> 00:08:18,459 ‫مع آسريه في أثناء الأسر، فهي ذلك الشخص.‬ 133 00:08:18,543 --> 00:08:19,751 ‫ألم تغادر؟‬ 134 00:08:19,834 --> 00:08:22,918 ‫أنا مواطن اللامحدود.‬ 135 00:08:23,001 --> 00:08:28,251 ‫لا يمكن للعقل الفاني أن يفهم مجيئي وخروجي.‬ 136 00:08:28,334 --> 00:08:30,293 ‫أيمكنك مساعدتنا في استعادة صديقتنا؟‬ 137 00:08:36,501 --> 00:08:37,334 ‫أنا؟‬ 138 00:08:47,543 --> 00:08:48,376 ‫لا.‬ 139 00:08:48,876 --> 00:08:51,251 ‫حسنًا، إلى اللقاء مجددًا، بجدية هذه المرة.‬ 140 00:08:53,418 --> 00:08:55,459 ‫لا!‬ 141 00:08:55,543 --> 00:08:57,168 ‫مهلًا، هل هذا حقيقي؟‬ 142 00:08:57,251 --> 00:09:00,668 ‫كان من المفترض أن أجند هذه المخلوقات.‬ ‫الآن أمسكوا بأحدنا؟‬ 143 00:09:00,751 --> 00:09:01,709 ‫ليس اليوم.‬ 144 00:09:02,459 --> 00:09:05,001 ‫هذا جنون!‬ 145 00:09:11,084 --> 00:09:12,251 ‫لا!‬ 146 00:09:12,334 --> 00:09:16,168 ‫الآن علينا إنقاذ "غلينديل"‬ ‫وإذابة "مهرة" من الجليد.‬ 147 00:09:16,251 --> 00:09:18,001 ‫هل علينا إذابة "مهرة"؟‬ 148 00:09:18,084 --> 00:09:21,584 ‫بحقك، ألا تظنون أنه من الأروع‬ ‫إذا لم نفعل ذلك؟‬ 149 00:09:23,834 --> 00:09:24,793 ‫هل فهمتم قصدي؟‬ 150 00:09:24,876 --> 00:09:28,126 ‫أروع؟ وبرودة؟ مزحة جليدية؟ "تشيد" يفوز.‬ 151 00:09:42,001 --> 00:09:46,376 ‫بطريقة ما يستخدم "ملك اللامكان" المفتاح‬ ‫لصنع ميناطورات أخطر.‬ 152 00:09:46,459 --> 00:09:48,626 ‫لا يمكنني استخدام سحري للهرب.‬ 153 00:09:48,709 --> 00:09:52,543 ‫لقد جعل زنزانتي في السجن مليئة‬ ‫بهذه المادة اللزجة.‬ 154 00:09:53,334 --> 00:09:57,001 ‫إليك ما عليك فعله.‬ ‫أولًا، دمّري هذين الحارسين،‬ 155 00:09:57,084 --> 00:09:59,709 ‫ثم انزلي في الرواق 15 خطوة تقريبًا،‬ 156 00:09:59,793 --> 00:10:01,334 ‫أكثر أو أقل بخطوتين أو ثلاث،‬ 157 00:10:01,418 --> 00:10:04,209 ‫اسرقي قطعة المفتاح من آلة صنع الوحوش تلك،‬ 158 00:10:04,293 --> 00:10:07,168 ‫واخرجي من هنا بأقصى ما يُمكن.‬ 159 00:10:07,251 --> 00:10:11,084 ‫تقع على عاتقك مسؤولية‬ ‫إيقاف "ملك اللامكان".‬ 160 00:10:26,459 --> 00:10:28,793 ‫ماذا تفعل؟‬ 161 00:10:38,501 --> 00:10:39,334 ‫اللعنة!‬ 162 00:10:47,334 --> 00:10:51,709 ‫- حسنًا. هيا بنا.‬ ‫- "واماوينك"، ألا تنسين أحدًا؟‬ 163 00:10:54,168 --> 00:10:56,209 ‫لم تدعني أنهي كلامي.‬ 164 00:10:56,293 --> 00:11:01,376 ‫كنت سأقول، "حسنًا، هيا بنا نفك (مهرة)،‬ ‫صديقتي العزيزة."‬ 165 00:11:02,001 --> 00:11:03,459 ‫كيف بالضبط؟‬ 166 00:11:03,543 --> 00:11:04,751 ‫حسنًا.‬ 167 00:11:05,251 --> 00:11:07,001 ‫حان وقت حركة "دربل".‬ 168 00:11:07,834 --> 00:11:08,876 ‫ما هذا؟‬ 169 00:11:13,418 --> 00:11:15,626 ‫"أسقط!‬ 170 00:11:15,709 --> 00:11:18,876 ‫حركة (دربل)‬ 171 00:11:18,959 --> 00:11:20,709 ‫أسقط، حركة (دربل)‬ 172 00:11:20,793 --> 00:11:23,501 ‫- أسقط، حركة (دربل)‬ ‫- إلى أين يذهب هذا المصعد؟‬ 173 00:11:23,584 --> 00:11:26,043 ‫- إلى القمة!‬ ‫- ليأتي الجميع لحركة (دربل)‬ 174 00:11:26,126 --> 00:11:28,293 ‫- ما هي حركة (دربل)؟‬ ‫- سأريكم في القمة‬ 175 00:11:28,376 --> 00:11:31,376 ‫- أسقط، حركة (دربل)‬ ‫- إن كان لديك صديق متجمدًا‬ 176 00:11:31,459 --> 00:11:34,959 ‫فلا تتركه متجمدًا، افعل شيئًا لطيفًا‬ ‫استخدم رقبة (دربل) وخذه إلى القمة‬ 177 00:11:35,043 --> 00:11:37,459 ‫سنراكم في قاع حركة (دربل)‬ 178 00:11:37,543 --> 00:11:38,626 ‫أسقط!"‬ 179 00:11:48,251 --> 00:11:51,168 ‫"غليني غليني دينغ دونغ"،‬ ‫جلبت لك شحنة أخرى.‬ 180 00:11:51,251 --> 00:11:53,001 ‫- هل ستدخل هذه؟‬ ‫- بالطبع.‬ 181 00:11:53,084 --> 00:11:56,168 ‫سينتهي الأمر بكل شيء هناك في النهاية.‬ 182 00:11:58,459 --> 00:11:59,293 ‫يا لهذه الفتاة!‬ 183 00:12:01,043 --> 00:12:05,334 ‫هذا جنون. تأخرنا كثيرًا.‬ ‫لقد أثروا عليها بالفعل.‬ 184 00:12:05,418 --> 00:12:08,084 ‫هذا أسرع تحوّل رأيته في حياتي.‬ 185 00:12:08,168 --> 00:12:09,126 ‫"تشيلي ويلي"!‬ 186 00:12:09,209 --> 00:12:11,918 ‫سأعود سريعًا. سأذهب لإحضار المزيد من هذا.‬ 187 00:12:24,876 --> 00:12:25,709 ‫"غلينديل"!‬ 188 00:12:25,793 --> 00:12:28,918 ‫انظري إلى ما فعلوه بك يا حبيبتي!‬ 189 00:12:29,001 --> 00:12:31,876 ‫علينا أن نخرجك من هذه السلاسل الباردة.‬ 190 00:12:31,959 --> 00:12:35,334 ‫سلاسل باردة؟ لا. هذا حبل القفز.‬ 191 00:12:37,376 --> 00:12:39,209 ‫مهلًا! إلى أين تذهبين؟‬ 192 00:12:39,293 --> 00:12:41,251 ‫إن كنتم ستبقون لعشاء المعبد،‬ 193 00:12:41,334 --> 00:12:43,209 ‫فعليكم أن تحضروا خطبتي الليلة.‬ 194 00:12:43,293 --> 00:12:46,751 ‫"الكعك الضاحك والجليد‬ ‫واحد، أربعة‬ 195 00:12:46,834 --> 00:12:50,459 ‫الدب طور من شحنة الكرنب‬ ‫يقرعون على بابي…"‬ 196 00:12:50,543 --> 00:12:54,334 ‫الأمر أسوأ مما ظننا. إنها تلعب مع أطفالهم.‬ 197 00:12:54,418 --> 00:12:56,251 ‫يجب أن نقوم بعملية الاستخراج.‬ 198 00:12:56,334 --> 00:12:58,668 ‫لديّ فكرة. لنعيد "مهرة" في مكعب الثلج.‬ 199 00:12:59,376 --> 00:13:02,084 ‫"زوليس" محق. إنها مهمة استطلاعية.‬ 200 00:13:02,168 --> 00:13:04,751 ‫سننتظر لما بعد عشاء…‬ 201 00:13:04,834 --> 00:13:06,834 ‫عشاء المعبد.‬ 202 00:13:06,918 --> 00:13:08,418 ‫عشاء المعبد.‬ 203 00:13:10,584 --> 00:13:12,209 ‫أنتم!‬ 204 00:13:12,293 --> 00:13:14,209 ‫لم آت لأجل قبلة،‬ 205 00:13:14,293 --> 00:13:18,709 ‫رغم أنني أعترف بأنك ملكة جميلة جذّابة.‬ 206 00:13:18,793 --> 00:13:19,626 ‫انظري.‬ 207 00:13:25,793 --> 00:13:28,668 ‫"دوغ المريح"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 208 00:13:28,751 --> 00:13:30,293 ‫أنا في إجازة.‬ 209 00:13:30,376 --> 00:13:33,084 ‫هذا هو وقتي المريح.‬ 210 00:13:33,168 --> 00:13:36,334 ‫لا شيء يساعد "دوغ المريح" على الاسترخاء‬ 211 00:13:36,418 --> 00:13:40,293 ‫مثل قضاء الوقت في زنزانات غريبة.‬ 212 00:13:40,376 --> 00:13:45,334 ‫السؤال الأهم هو ماذا تفعلين أنت هنا‬ 213 00:13:46,001 --> 00:13:47,168 ‫في وقتي الخاص؟‬ 214 00:13:47,251 --> 00:13:50,126 ‫حسنًا، أمهلني لحظة.‬ 215 00:13:50,209 --> 00:13:52,043 ‫يجب أن أقتل هذين الحارسين.‬ 216 00:14:09,376 --> 00:14:10,918 ‫يا إلهي!‬ 217 00:14:11,584 --> 00:14:12,459 ‫إنه ميت.‬ 218 00:14:13,834 --> 00:14:16,126 ‫الآن عليك أن تقتلي الآخر.‬ 219 00:14:16,209 --> 00:14:20,293 ‫سيستيقظ ويرى أنه قتل صديقه.‬ 220 00:14:20,376 --> 00:14:25,043 ‫عندما يكون لديك خصمان،‬ ‫تكون دائماً جريمة قتل مزدوجة.‬ 221 00:14:26,751 --> 00:14:28,751 ‫اخرس واستمع. إليك ما عليك فعله.‬ 222 00:14:28,834 --> 00:14:31,168 ‫أولًا، اسلك الرواق 15 خطوة تقريبًا…‬ 223 00:14:31,251 --> 00:14:34,543 ‫المعذرة. تبدو هذه مهمة من نوع ما.‬ 224 00:14:34,626 --> 00:14:40,584 ‫لست بطل قصتك، لكنني بطل قصتي.‬ 225 00:14:41,418 --> 00:14:43,001 ‫لماذا أنت هكذا؟‬ 226 00:14:43,084 --> 00:14:46,751 ‫أحيانًا يظهر "دوغ المريح"‬ ‫حيثما يكون مطلوبًا.‬ 227 00:14:46,834 --> 00:14:48,418 ‫هل أساعد دائمًا؟‬ 228 00:14:51,959 --> 00:14:54,376 ‫أيمكنك إيصال رسالة إذًا؟‬ 229 00:14:54,459 --> 00:14:57,001 ‫بالطبع. من يفعل ذلك؟ أنا.‬ 230 00:14:57,834 --> 00:14:59,376 ‫أريدك أن تذهب إلى "فارسة".‬ 231 00:15:03,543 --> 00:15:07,418 ‫"تشيد"، حان وقت عمل حركة "دربل".‬ 232 00:15:07,501 --> 00:15:10,626 ‫- إنها مختلفة عن الحركة الأولى.‬ ‫- لا، لن نفعل ذلك.‬ 233 00:15:10,709 --> 00:15:13,334 ‫هذه مهمة استطلاعية. يجب أن نكون متخفين.‬ 234 00:15:13,834 --> 00:15:16,543 ‫يا رفاق. أصدقائي هنا.‬ 235 00:15:18,418 --> 00:15:19,626 ‫لا يا "غلينديل"!‬ 236 00:15:23,501 --> 00:15:26,001 ‫هذه "مهرة". إنها ليست من هنا.‬ 237 00:15:26,084 --> 00:15:30,418 ‫لديها أربعة أرجل وولا ذراع‬ ‫ولديها قفص صدري واحد.‬ 238 00:15:30,501 --> 00:15:33,084 ‫وهذا "دبلتون". إنه طويل جدًا.‬ 239 00:15:33,168 --> 00:15:37,793 ‫"واماوينك" زهرية اللون ورقيقة‬ ‫وتعاني في التربية كثيرًا.‬ 240 00:15:37,876 --> 00:15:40,168 ‫حسنًا. لسنا بحاجة إلى معرفة أسمائهم.‬ 241 00:15:40,251 --> 00:15:43,709 ‫العلاقة الشخصية تصعّب عليّ قتلهم‬ ‫يا "غليني دينغ دونغ".‬ 242 00:15:43,793 --> 00:15:46,501 ‫يمكنكم أن تقتلوا كل أصدقائي…‬ 243 00:15:46,584 --> 00:15:47,626 ‫مهلًا، لا!‬ 244 00:15:47,709 --> 00:15:50,584 ‫…لكن بالنسبة إليّ، يبدو أنكم جميعًا…‬ 245 00:15:56,293 --> 00:15:59,126 ‫يا رفاق، إنكم جميعًا…‬ 246 00:16:00,459 --> 00:16:01,418 ‫تسقطون؟‬ 247 00:16:01,501 --> 00:16:04,209 ‫هذا صحيح. وما الذي تسقطونه؟‬ 248 00:16:04,293 --> 00:16:10,501 ‫نسقط عدم قدرتنا على التحكم‬ ‫في وحشية الطبيعة غير المتوقعة‬ 249 00:16:10,584 --> 00:16:15,293 ‫من خلال الرد على العنف المُرتكب علينا‬ 250 00:16:15,376 --> 00:16:21,084 ‫بتحويل العنف إلى قناطير أخرى حولنا.‬ 251 00:16:21,168 --> 00:16:22,793 ‫أجل، ظننت ذلك.‬ 252 00:16:22,876 --> 00:16:25,084 ‫ولهذا أظن أنكم مستعدون.‬ 253 00:16:25,751 --> 00:16:28,043 ‫لننتقل إلى الدورة التعليمية المتابعة.‬ 254 00:16:29,376 --> 00:16:30,876 ‫متابعة ماذا؟‬ 255 00:16:34,876 --> 00:16:37,876 ‫شكرًا لكم جميعًا على عشاء معبد جميل.‬ 256 00:16:37,959 --> 00:16:41,376 ‫هذه الخطبة كانت من "هيرد ووردز".‬ 257 00:16:41,459 --> 00:16:44,709 ‫"هيرد ووردز". القطيع والشهرة.‬ 258 00:16:50,334 --> 00:16:53,126 ‫شعر العنق. كل الشعر.‬ 259 00:16:53,209 --> 00:16:57,459 ‫حقيبة مليئة بإطارات غير متناسقة‬ ‫لقطارات الألعاب.‬ 260 00:16:57,543 --> 00:16:58,709 ‫ملوك اللامكان.‬ 261 00:16:58,793 --> 00:17:02,001 ‫ليحيي الجميع "ملك اللامكان"!‬ 262 00:17:02,084 --> 00:17:03,793 ‫أجل، سنعمل على ذلك.‬ 263 00:17:03,876 --> 00:17:08,209 ‫هل تلقي "غلينديل" خطبة على الناس؟‬ 264 00:17:08,293 --> 00:17:13,751 ‫أطقم الأسنان. شراب الكومبوتشا.‬ ‫الديدان الطفيلية. البكتيريا اللاهوائية.‬ 265 00:17:13,834 --> 00:17:17,168 ‫توجد بكتيريا كثيرة هنا بسبب عدم وجود‬ ‫كثير من الهواء، هل أنا محقة؟‬ 266 00:17:17,668 --> 00:17:19,959 ‫أنابيب ساخنة. أنابيب باردة.‬ 267 00:17:20,043 --> 00:17:21,334 ‫أنابيب بشكل عام.‬ 268 00:17:22,126 --> 00:17:25,293 ‫مثلكم جميعًا، قلقي كبير،‬ 269 00:17:25,376 --> 00:17:29,793 ‫وآليات التأقلم عندي قليلة.‬ 270 00:17:29,876 --> 00:17:32,668 ‫قليلة جدًا. مم أنا خائفة؟‬ 271 00:17:32,751 --> 00:17:35,459 ‫ما الذي لا يخيفني؟‬ 272 00:17:35,543 --> 00:17:37,084 ‫أجل، تعرفون.‬ 273 00:17:37,793 --> 00:17:39,209 ‫هذه الفتاة تعرف.‬ 274 00:17:39,293 --> 00:17:43,209 ‫لقد نالت مني. متى سنقتل هؤلاء إذًا؟‬ 275 00:17:43,293 --> 00:17:46,918 ‫لن تفعلون، لأن لديّ كل أسلحتكم.‬ 276 00:17:47,001 --> 00:17:49,959 ‫- كيف تفعل ذلك؟‬ ‫- إنها عبقرية!‬ 277 00:17:50,043 --> 00:17:53,793 ‫يمكنكم استعادتها بعد هذا العرض.‬ 278 00:17:53,876 --> 00:17:54,709 ‫لا عليك.‬ 279 00:17:55,793 --> 00:17:58,543 ‫لقد خانني دماغ طفلي!‬ 280 00:17:59,293 --> 00:18:03,418 ‫اشهدوا جميعًا، لن يرتاح لي بال حتى…‬ 281 00:18:03,501 --> 00:18:06,709 ‫اخفضي صوتك. لم أكمل الدورة الدراسية‬ ‫في الجزء الأول لآتي إلى هنا‬ 282 00:18:06,793 --> 00:18:10,084 ‫ولا أستطيع سماع الجزء الثاني.‬ ‫فيه كل الأشياء الجيدة.‬ 283 00:18:10,168 --> 00:18:12,584 ‫"تشعرون ببرد قارص‬ 284 00:18:12,668 --> 00:18:14,209 ‫متجمدون جدًا‬ 285 00:18:14,293 --> 00:18:17,709 ‫متوترون جدًا ويائسون وكئيبون‬ 286 00:18:18,334 --> 00:18:19,626 ‫هل درجة الحرارة‬ 287 00:18:19,709 --> 00:18:23,543 ‫هي التي أحبطتكم يا أصدقاء؟‬ ‫أو ربما هو…"‬ 288 00:18:23,626 --> 00:18:24,959 ‫الخوف الوجودي؟‬ 289 00:18:25,043 --> 00:18:25,876 ‫هذا صحيح.‬ 290 00:18:25,959 --> 00:18:29,876 ‫""أشياء كثيرة تخيفكم‬ ‫القناطير التي لديها فرط نشاط في اللوزة‬ 291 00:18:29,959 --> 00:18:34,251 ‫لكن لا بأس بهذا‬ ‫إن لم يخف ذهنكم"‬ 292 00:18:34,334 --> 00:18:36,876 ‫- حسنًا، ماذا نفعل إذًا؟‬ ‫- يسعدني أنك سألت.‬ 293 00:18:36,959 --> 00:18:39,168 ‫لينظر الجميع تحت مقعده.‬ 294 00:18:41,334 --> 00:18:43,584 ‫"- يمكنكم التنفس في كيس‬ ‫- التنفس في كيس؟‬ 295 00:18:43,668 --> 00:18:45,626 ‫- تنفسوا في الكيس فحسب‬ ‫- تنفسوا في الكيس‬ 296 00:18:45,709 --> 00:18:48,543 ‫شهيق وزفير، اسمي ليس (غلينديل)‬ ‫إن كنتم تشعرون بالحزن بعد"‬ 297 00:18:48,626 --> 00:18:49,834 ‫أشعر بتحسن نوعًا ما.‬ 298 00:18:49,918 --> 00:18:53,501 ‫"يمكن للعالم أن يكون قاسيًا وفاسدًا‬ ‫ونحن نعاني تحت ثقله‬ 299 00:18:53,584 --> 00:18:58,043 ‫تذكروا فقط أنكم لستم وحدكم‬ ‫عندما تظنون أن الحياة مملة‬ 300 00:18:58,126 --> 00:19:00,126 ‫يمكنكم التنفس في كيس"‬ 301 00:19:00,209 --> 00:19:03,209 ‫كان هذا مفيدًا،‬ ‫لكننا سننضم إلى "ملك اللامكان" أيضًا.‬ 302 00:19:03,293 --> 00:19:05,376 ‫ليحيي الجميع "ملك اللامكان"!‬ 303 00:19:06,043 --> 00:19:09,876 ‫"أحيانًا نختبئ من الأشياء المخيفة‬ ‫بمحاولة الانضمام إليها‬ 304 00:19:09,959 --> 00:19:13,334 ‫في هذه الحالة، نتحدث عن (ملك اللامكان)‬ ‫إنه مخلص زائف‬ 305 00:19:13,418 --> 00:19:17,168 ‫قد تشعرون بارتياح أولي‬ ‫لكن أعدكم أنه سيكون وجيزًا"‬ 306 00:19:17,251 --> 00:19:19,876 ‫- لأن هذه حالة من…‬ ‫- سلوك التعلق غير الصحي؟‬ 307 00:19:19,959 --> 00:19:20,793 ‫"أصبتم يا رفاق‬ 308 00:19:20,876 --> 00:19:22,918 ‫- الآن تنفسوا في كيس‬ ‫- تنفسوا في كيس‬ 309 00:19:23,001 --> 00:19:24,668 ‫- تنفسوا في كيس‬ ‫- تنفسوا في كيس‬ 310 00:19:24,751 --> 00:19:27,834 ‫الأشياء مخيفة وشديدة البرودة‬ ‫لهذا أعطيتكم هذه الأشياء الثمينة"‬ 311 00:19:27,918 --> 00:19:29,084 ‫شكرًا لك يا "غلينديل"!‬ 312 00:19:29,168 --> 00:19:33,126 ‫"قد نشعر دائمًا ببعض التوتر، لكن…‬ 313 00:19:33,834 --> 00:19:37,709 ‫حتى أمثالنا لديهم غاية‬ 314 00:19:38,501 --> 00:19:41,876 ‫هل ستقفون معي‬ 315 00:19:41,959 --> 00:19:45,543 ‫وترفعون راية القلق هذه‬ 316 00:19:47,543 --> 00:19:49,793 ‫لأننا لا نحتاج إلى (ملك اللامكان)‬ 317 00:19:49,876 --> 00:19:52,959 ‫إننا نؤمن بأنفسنا‬ ‫ونحن نتنفس في‬ 318 00:19:53,043 --> 00:19:55,793 ‫أكياسنا"‬ 319 00:19:56,959 --> 00:19:59,459 ‫ليحيي الجميع "غلينديل"!‬ 320 00:19:59,543 --> 00:20:04,001 ‫في طريق خروجكم، يمكنكم أخذ أسلحتكم‬ ‫ونسخة من كتابي الجديد،‬ 321 00:20:04,084 --> 00:20:08,834 ‫"القلق وآلامه:‬ ‫رفض التوتر."‬ 322 00:20:08,918 --> 00:20:11,376 ‫- نعم، ظننت ذلك.‬ ‫- ليحي الجميع "غلينديل"!‬ 323 00:20:18,209 --> 00:20:19,418 ‫أبقوا هذه الأسلحة حادة‬ 324 00:20:19,501 --> 00:20:22,209 ‫وتذكروا دائمًا أن القلق هو…‬ 325 00:20:22,293 --> 00:20:26,168 ‫الخوف زائد خيال رائع.‬ 326 00:20:26,251 --> 00:20:28,168 ‫هذا صحيح. نعم.‬ 327 00:20:28,251 --> 00:20:29,584 ‫كنتم تنصتون.‬ 328 00:20:29,668 --> 00:20:31,501 ‫أحب هذا.‬ 329 00:20:32,709 --> 00:20:34,126 ‫كان ذلك سهلًا.‬ 330 00:20:35,626 --> 00:20:37,584 ‫أنا فخورة جدًا بها.‬ 331 00:20:37,668 --> 00:20:40,459 ‫ظننت للحظة أنهم غسلوا دماغها‬ 332 00:20:40,543 --> 00:20:43,459 ‫وأنها ستتعهد بالولاء لـ"ملك اللامكان".‬ 333 00:20:43,543 --> 00:20:44,376 ‫- أنا أيضًا.‬ ‫- وأنا.‬ 334 00:20:44,876 --> 00:20:49,959 ‫لكن بدلًا من ذلك، رأت نفسها‬ ‫في القناطير المصابة بالذعر‬ 335 00:20:50,043 --> 00:20:54,293 ‫واستخدمت تعاطفها‬ ‫لمعرفة كيفية الوصول إليهم.‬ 336 00:20:54,376 --> 00:20:56,793 ‫التعاطف؟ أجل، يبدو شيئًا جميلًا.‬ 337 00:20:57,668 --> 00:20:58,959 ‫التعاطف. أجل.‬ 338 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 ‫التعاطف.‬ 339 00:21:02,001 --> 00:21:05,043 ‫أظن أن حشد القوات كانت مهمتي.‬ 340 00:21:08,001 --> 00:21:10,251 ‫هذا سبب عدم عودتي مع "فارسة".‬ 341 00:21:10,751 --> 00:21:14,459 ‫ما زال لديك دور مهم‬ ‫لتأديته هنا في عالم القناطير.‬ 342 00:21:14,543 --> 00:21:18,793 ‫لكن أيضًا،‬ ‫ربما هناك أسباب أخرى تدعوك للبقاء، صحيح؟‬ 343 00:21:18,876 --> 00:21:20,459 ‫أصدقاء؟ أصدقاء معينين؟‬ 344 00:21:20,543 --> 00:21:22,043 ‫أصدقاء محددين، ربما؟‬ 345 00:21:23,376 --> 00:21:25,626 ‫أنا؟ ربما أنا؟ "واماوينك"؟‬ 346 00:21:26,501 --> 00:21:28,834 ‫لديها دور مهم.‬ 347 00:21:28,918 --> 00:21:30,793 ‫مهلًا، ماذا؟ لا!‬ 348 00:21:33,459 --> 00:21:34,293 ‫حركة "دربل"!‬ 349 00:21:37,584 --> 00:21:39,251 ‫مفاجأة. مكعب ثلج. أخبرتكم.‬ 350 00:21:40,876 --> 00:21:43,793 ‫إن عدنا إلى هنا،‬ ‫هل تظنون أنه لا توجد مشكلة‬ 351 00:21:43,876 --> 00:21:47,668 ‫لو طلبت من مجموعة من الـ"بافينتور"‬ ‫أن تتراكم فوقي لبعض الوقت؟‬ 352 00:21:47,751 --> 00:21:51,126 ‫أم هل سيكون هذا غريبًا؟‬ ‫شكرًا لكم. رجاء الرد. مع حبي، "دبلتون".‬ 353 00:22:05,168 --> 00:22:06,084 ‫استخدمي كلماتك.‬ 354 00:22:10,376 --> 00:22:11,418 ‫فتاة مطيعة.‬ 355 00:22:12,459 --> 00:22:13,376 ‫عفوًا.‬ 356 00:22:18,001 --> 00:22:19,209 ‫اقتربي يا "بيكي آبلز"!‬ 357 00:22:20,293 --> 00:22:22,459 ‫يا إلهي! ماذا تكون؟‬ 358 00:22:22,543 --> 00:22:26,043 ‫أتيت من بعيد مع رسالة من الكلمات.‬ 359 00:22:26,959 --> 00:22:30,209 ‫يا إلهي! يجب أن أسرع. الحبر يزول.‬ 360 00:22:30,834 --> 00:22:33,834 ‫"يستخدم (ملك اللامكان) قطعة سحرية‬ 361 00:22:33,918 --> 00:22:35,626 ‫لصنع وحوش خارقة."‬ 362 00:22:35,709 --> 00:22:40,334 ‫الكثير من الوحوش الخارقة. ذوات أكتاف قوية‬ ‫وسيقان طويلة ومخالب مجنحة.‬ 363 00:22:40,418 --> 00:22:44,793 ‫إحداهما هي أجزاء الدب.‬ ‫أيضًا، هل رأيت البنغول من قبل؟‬ 364 00:22:44,876 --> 00:22:49,834 ‫لديهم قشور مدببة غريبة.‬ 365 00:22:49,918 --> 00:22:51,334 ‫هذا مزعج جداً!‬ 366 00:22:52,876 --> 00:22:59,876 ‫طوال حياتي، لم أواجه قط قوة كهذه‬ ‫يا "ريبيكا آبلز"!‬ 367 00:23:01,584 --> 00:23:06,709 ‫"في ذكرى (مريم تشين غرول)‬ ‫18 يونيو 1953 - 26 أبريل 2021"‬ 368 00:24:05,501 --> 00:24:07,501 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬