1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:11,043 --> 00:00:14,959 ‎我想向大家說明我最近的冒險 3 00:00:15,043 --> 00:00:18,126 ‎上次我們見面,我在找鑰匙的碎片 4 00:00:18,209 --> 00:00:20,584 ‎其實我全找到了,還找到我的騎士 5 00:00:20,668 --> 00:00:24,459 ‎我們一同返鄉 ‎半路卻困在入口之間的荒郊野外 6 00:00:24,543 --> 00:00:31,168 ‎恭喜啊恭喜,戰馬和騎士重逢 7 00:00:31,251 --> 00:00:35,043 ‎好吧,其實還有幾件事 8 00:00:35,876 --> 00:00:36,709 ‎讓我說完 9 00:00:37,459 --> 00:00:39,793 ‎荒野王埋伏的裂口裡 10 00:00:39,876 --> 00:00:42,543 ‎我等著重獲自由,卻不小心釋放他 11 00:00:42,626 --> 00:00:44,084 ‎這下糟糕,問題來了 12 00:00:44,168 --> 00:00:47,043 ‎他帶著軍隊要來了,我們也需要軍隊 13 00:00:47,126 --> 00:00:50,793 ‎所以我重回人馬樂園 ‎希望號召你們一同戰鬥 14 00:00:50,876 --> 00:00:53,168 ‎妳的問題跟地下世界無關 15 00:00:53,251 --> 00:00:55,584 ‎但你打擾大家,讓人十分不滿 16 00:00:55,668 --> 00:00:57,626 ‎-濕潤 ‎-妳很不會看場合 17 00:00:57,709 --> 00:00:59,126 ‎但要是妳環顧四周 18 00:00:59,209 --> 00:01:02,043 ‎就知道妳跟妳的馬群 ‎闖入了鼴鼠人馬的婚禮 19 00:01:02,126 --> 00:01:03,043 ‎別來亂 20 00:01:03,126 --> 00:01:06,543 ‎對啦,各位,這真的是一場婚禮 21 00:01:06,626 --> 00:01:08,501 ‎-什麼? ‎-對,我現在看出來了 22 00:01:08,584 --> 00:01:12,126 ‎-天啊,真的很抱歉 ‎-你們穿了禮服,萬事具備 23 00:01:12,876 --> 00:01:15,543 ‎但總之呢,反正我都到了 24 00:01:16,959 --> 00:01:19,626 ‎我本想號召大家一同參戰 25 00:01:19,709 --> 00:01:21,126 ‎-什麼戰? ‎-眼前之戰 26 00:01:21,209 --> 00:01:24,126 ‎有一群拿著劍的牛頭怪會放火燒這裡 27 00:01:24,209 --> 00:01:25,459 ‎可以烤棉花糖嗎? 28 00:01:25,543 --> 00:01:28,543 ‎不是那種火,是有殺傷力的火 29 00:01:28,626 --> 00:01:30,584 ‎我在我的世界看過好多次 30 00:01:30,668 --> 00:01:33,001 ‎我們要準備好一支軍隊 31 00:01:33,084 --> 00:01:35,959 ‎所以呢 32 00:01:36,084 --> 00:01:40,126 ‎我想邀請所有人一同參戰 33 00:01:40,209 --> 00:01:45,834 ‎要是不參戰,你們有可能會死 34 00:01:45,918 --> 00:01:47,709 ‎反正本來就會死 35 00:01:47,793 --> 00:01:48,918 ‎-我? ‎-個頭小的 36 00:01:49,001 --> 00:01:51,209 ‎-她在說你 ‎-不是你,是那一個 37 00:01:51,293 --> 00:01:53,584 ‎也許你們兩個都是,如果要我老實說 38 00:01:53,668 --> 00:01:56,543 ‎-妳真厲害,戰馬 ‎-我現在不需要聽你唱 39 00:01:56,626 --> 00:01:59,376 ‎妳快嚇死大家了,還真令人驚訝 40 00:01:59,459 --> 00:02:02,668 ‎-妳帶我們回去找熊人馬? ‎-聽好了,我們沒得選 41 00:02:02,751 --> 00:02:04,751 ‎-我們需要每個人 ‎-我不要進去 42 00:02:04,834 --> 00:02:06,959 ‎-我也不要 ‎-我不要進去 43 00:02:07,043 --> 00:02:09,209 ‎這是妳的專長,妳去吧,我不去 44 00:02:10,418 --> 00:02:12,334 ‎他想把我變成他的收藏品 45 00:02:12,418 --> 00:02:15,543 ‎你們上次來這裡,只會踢樹和偷東西 46 00:02:15,626 --> 00:02:18,959 ‎只會踢樹和偷我們的東西 47 00:02:19,043 --> 00:02:20,668 ‎你們說的對,對不起 48 00:02:20,751 --> 00:02:22,959 ‎踢樹的感覺如何? 49 00:02:23,043 --> 00:02:26,668 ‎我們不會知道 ‎因為我們是樹,不會互踢 50 00:02:26,751 --> 00:02:27,584 ‎對不起 51 00:02:27,668 --> 00:02:31,626 ‎-我就說我們不該這麼做的 ‎-什麼?你才沒有說,你也踢她啊 52 00:02:31,709 --> 00:02:33,543 ‎我們不偷彼此的東西 53 00:02:33,626 --> 00:02:36,251 ‎這件事跟我無關,全都是戰馬做的 54 00:02:36,334 --> 00:02:37,584 ‎我應該踢你才對 55 00:02:37,668 --> 00:02:40,293 ‎你們是要來求援的話,那我們會拒絕 56 00:02:40,376 --> 00:02:41,418 ‎-拒絕? ‎-拒絕 57 00:02:41,501 --> 00:02:42,418 ‎-拒絕 ‎-拒絕 58 00:02:42,501 --> 00:02:43,501 ‎-拒絕 ‎-拒絕 59 00:02:43,584 --> 00:02:44,751 ‎-拒絕 ‎-拒絕 60 00:02:44,834 --> 00:02:46,001 ‎-拒絕 ‎-拒絕 61 00:02:46,793 --> 00:02:49,668 ‎好,謝謝你們抽空,算是吧 62 00:02:53,501 --> 00:02:58,959 ‎在人馬樂園 63 00:03:04,834 --> 00:03:06,293 ‎沒人想保護人馬樂園嗎? 64 00:03:06,376 --> 00:03:07,834 ‎劇名:霍賽提亞威賀爾賓茲? 65 00:03:07,918 --> 00:03:08,751 ‎沒人? 66 00:03:10,084 --> 00:03:11,918 ‎妳盡力了,戰馬 67 00:03:12,001 --> 00:03:14,584 ‎往好處想,我們徹底毀了一場婚禮 68 00:03:14,668 --> 00:03:15,709 ‎太酷了 69 00:03:15,793 --> 00:03:19,584 ‎-那是意外 ‎-妳沒有招募到任何人,戰馬 70 00:03:19,668 --> 00:03:22,251 ‎-沒有,零 ‎-我知道,切德 71 00:03:22,334 --> 00:03:26,293 ‎妳大費周章唱募兵之歌還真怪,戰馬 72 00:03:26,376 --> 00:03:28,418 ‎這我知道,切德 73 00:03:28,501 --> 00:03:31,293 ‎要是妳不介意聽些有建設性的批評 74 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 ‎好,我喜歡那首歌,真的 75 00:03:34,459 --> 00:03:38,001 ‎但我不喜歡的是歌詞 76 00:03:38,084 --> 00:03:41,918 ‎妳唱了好多恐怖的事情 77 00:03:42,001 --> 00:03:44,168 ‎可是我現在當爸了 78 00:03:44,251 --> 00:03:47,376 ‎你們以為在我的世界 ‎戰時會有人唱歌給我聽嗎? 79 00:03:47,459 --> 00:03:48,293 ‎沒有 80 00:03:48,376 --> 00:03:51,376 ‎他們幫我披上馬鞍 ‎在我的頭上掛好糧袋 81 00:03:51,459 --> 00:03:53,459 ‎然後把我丟進混戰中 82 00:03:53,543 --> 00:03:57,126 ‎你們猜怎麼著? ‎我沒事,知道原因嗎? 83 00:03:57,209 --> 00:03:59,876 ‎因為我們戰馬耐操有擋頭 84 00:04:00,751 --> 00:04:04,376 ‎等一下,這裡有馬人馬嗎? 85 00:04:04,459 --> 00:04:06,584 ‎-有啊 ‎-又是他們 86 00:04:06,668 --> 00:04:09,709 ‎妳是說人馬商標嗎?拜託喔 87 00:04:09,793 --> 00:04:11,251 ‎商標? 88 00:04:11,334 --> 00:04:13,043 ‎馬人馬為了商標控告大家 89 00:04:13,126 --> 00:04:16,001 ‎聲稱人馬商標是他們的 90 00:04:16,084 --> 00:04:19,876 ‎-因為最惡劣的就是他們 ‎-我們之前怎麼都沒想到呢? 91 00:04:19,959 --> 00:04:22,751 ‎-因為最惡劣的就是他們 ‎-你會想到的,切德 92 00:04:23,376 --> 00:04:24,418 ‎他們長得像我? 93 00:04:25,876 --> 00:04:29,334 ‎我是說他們的樣貌 ‎跟我剛來這裡時一樣嗎? 94 00:04:29,418 --> 00:04:31,126 ‎健壯的馬腿 95 00:04:31,209 --> 00:04:34,876 ‎1%的體脂肪 ‎脖子兩側都有結實的三角形肌肉 96 00:04:34,959 --> 00:04:37,418 ‎從厚實的肩膀延伸到耳朵 97 00:04:37,501 --> 00:04:40,709 ‎對,應該有吧,但他們也很自戀 98 00:04:41,209 --> 00:04:44,084 ‎不是受人喜愛的那種角色特質 99 00:04:45,168 --> 00:04:46,459 ‎好吧 100 00:04:46,543 --> 00:04:49,084 ‎馬人馬真的很… 101 00:04:51,543 --> 00:04:52,959 ‎難搞 102 00:04:53,043 --> 00:04:55,084 ‎就像妳剛來時那樣 103 00:04:55,751 --> 00:04:58,709 ‎沒錯,他們很健美 104 00:04:58,793 --> 00:05:01,959 ‎如果要揪他們,那我就不跟你們去了 105 00:05:02,043 --> 00:05:03,918 ‎聽起來不錯,走吧 106 00:05:04,626 --> 00:05:05,459 ‎討厭鬼 107 00:05:07,876 --> 00:05:11,834 ‎何必蓋什麼牆? ‎沒人想進去啦,馬人馬 108 00:05:12,501 --> 00:05:14,668 ‎這才叫堡壘 109 00:05:14,751 --> 00:05:18,293 ‎這是為了保護,看到沒? ‎他們這是戰士型的思考 110 00:05:18,376 --> 00:05:24,584 ‎一直講什麼戰士、死亡和破壞 111 00:05:24,668 --> 00:05:27,584 ‎搞得背刺比很難入睡 112 00:05:28,168 --> 00:05:29,418 ‎背刺比是誰? 113 00:05:29,501 --> 00:05:31,751 ‎背刺比,我兒子 114 00:05:33,043 --> 00:05:35,751 ‎可以麻煩大家少說點嚇人的話嗎? 115 00:05:37,501 --> 00:05:38,668 ‎好吧 116 00:05:40,418 --> 00:05:42,918 ‎你們好,人馬商標 117 00:05:43,751 --> 00:05:46,043 ‎我不是來自這裡的戰馬 118 00:05:46,918 --> 00:05:49,668 ‎我是來尋求你們的領導 119 00:05:52,584 --> 00:05:54,168 ‎看吧,切德的話沒人聽 120 00:05:54,251 --> 00:05:55,543 ‎不值得我們浪費時間 121 00:05:55,626 --> 00:05:57,293 ‎我可不這麼想 122 00:05:57,376 --> 00:05:58,918 ‎你,對,就是你 123 00:06:00,584 --> 00:06:03,501 ‎很好,進去吧,還有時間再挖一顆 124 00:06:04,418 --> 00:06:06,001 ‎再來一樣閃亮亮的東西 125 00:06:06,084 --> 00:06:08,084 ‎我挖下來了 126 00:06:09,668 --> 00:06:11,168 ‎你們絕對無法活捉我 127 00:06:16,251 --> 00:06:18,584 ‎太好了! 128 00:06:18,668 --> 00:06:20,334 ‎寬闊的胸膛 129 00:06:20,418 --> 00:06:22,834 ‎-厚實的肩膀 ‎-大肌肉 130 00:06:22,918 --> 00:06:24,668 ‎呈V字形的身材 131 00:06:25,543 --> 00:06:27,459 ‎這正是我… 132 00:06:27,543 --> 00:06:29,543 ‎不對 133 00:06:31,501 --> 00:06:32,418 ‎嗨 134 00:06:33,251 --> 00:06:35,084 ‎我跟我的馬群來… 135 00:06:35,709 --> 00:06:37,001 ‎報上名字 136 00:06:38,209 --> 00:06:39,043 ‎戰馬 137 00:06:41,043 --> 00:06:42,876 ‎我沒看到戰馬 138 00:06:42,959 --> 00:06:44,959 ‎妳沒讓我說完,我是說… 139 00:06:45,043 --> 00:06:47,459 ‎有什麼愚蠢的人馬名? 140 00:06:47,543 --> 00:06:52,418 ‎霍賽提亞威賀爾? 141 00:06:52,501 --> 00:06:53,626 ‎什麼? 142 00:06:54,584 --> 00:06:55,876 ‎姓氏? 143 00:06:57,959 --> 00:06:59,293 ‎慢著,姓氏? 144 00:07:00,376 --> 00:07:02,376 ‎這招真的有用? 145 00:07:03,126 --> 00:07:05,959 ‎好,該冒個險了 146 00:07:06,043 --> 00:07:08,751 ‎賓茲? 147 00:07:10,001 --> 00:07:13,001 ‎來看看,親愛的 ‎是念茲在茲的哪一個? 148 00:07:13,793 --> 00:07:16,043 ‎兩個都是? 149 00:07:16,668 --> 00:07:17,751 ‎來看看 150 00:07:18,584 --> 00:07:19,751 ‎找到了 151 00:07:19,834 --> 00:07:21,626 ‎歡迎賓茲女士 152 00:07:21,709 --> 00:07:24,834 ‎霍賽提亞威賀爾賓茲?有沒有搞錯? 153 00:07:26,709 --> 00:07:29,334 ‎我真行 154 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 ‎服務生會幫你們拿 155 00:07:35,959 --> 00:07:37,043 ‎行李 156 00:07:37,126 --> 00:07:38,376 ‎不要,別把我偷走 157 00:07:38,459 --> 00:07:41,209 ‎不好意思,我們不是行李 158 00:07:43,459 --> 00:07:44,376 ‎我可以喔 159 00:07:45,668 --> 00:07:47,376 ‎厚實的肩膀 160 00:07:59,501 --> 00:08:02,168 ‎我來對地方了 161 00:08:08,751 --> 00:08:11,793 ‎我身邊這位是 ‎霍賽提亞威賀爾賓茲女子爵 162 00:08:11,876 --> 00:08:16,334 ‎來自查特立惠斯特 ‎賓茲威賀爾的賓茲家族 163 00:08:16,418 --> 00:08:20,834 ‎歡迎,我聽說 ‎惠斯特賓茲每年這時候很舒服 164 00:08:20,918 --> 00:08:22,918 ‎水很暖 165 00:08:23,001 --> 00:08:26,334 ‎對,很溫暖 ‎找你們的領袖要往哪走? 166 00:08:27,501 --> 00:08:30,126 ‎我可以幫您帶位,女士 167 00:08:30,709 --> 00:08:31,959 ‎謝謝妳,佩托麗亞 168 00:08:55,209 --> 00:08:56,543 ‎冷靜點 169 00:08:57,209 --> 00:08:58,876 ‎妳被什麼嚇到了? 170 00:08:59,793 --> 00:09:01,334 ‎是那個敲打聲嗎? 171 00:09:02,876 --> 00:09:05,918 ‎對,一定是那個敲打聲 172 00:09:06,001 --> 00:09:08,543 ‎那邊的那個女生在踏腳 173 00:09:08,626 --> 00:09:10,501 ‎別擔心,她只是緊張 174 00:09:10,584 --> 00:09:13,918 ‎這樣吧,不如你別多管閒事,壯漢 175 00:09:15,001 --> 00:09:17,918 ‎蠢馬房師,全都一個樣,都是… 176 00:09:18,876 --> 00:09:20,709 ‎妳說的對,真的很抱歉 177 00:09:24,793 --> 00:09:27,959 ‎我明白,我也當過馬房師 178 00:09:28,043 --> 00:09:31,709 ‎你很有野心,想引人注目,想當士兵 179 00:09:31,793 --> 00:09:34,334 ‎但你不能不尊敬指揮系統 180 00:09:34,834 --> 00:09:37,084 ‎妳說得對,謝謝妳的指教 181 00:09:38,084 --> 00:09:41,543 ‎別客氣,你很會綁辮子嘛 182 00:09:42,584 --> 00:09:45,168 ‎牠讓我想到我的馬 183 00:09:45,251 --> 00:09:46,084 ‎真的嗎? 184 00:09:48,084 --> 00:09:50,751 ‎這就怪了,因為妳的信裡 185 00:09:50,834 --> 00:09:53,501 ‎寫說妳的馬長得像 186 00:09:53,584 --> 00:09:59,043 ‎“兩顆海灘球生出的怪孩子” 187 00:09:59,126 --> 00:10:00,709 ‎天啊 188 00:10:00,793 --> 00:10:04,459 ‎你是將軍,我想也是 189 00:10:04,543 --> 00:10:07,459 ‎對,其實妳在信裡寫了一大堆 190 00:10:09,251 --> 00:10:10,918 ‎多到很難記得 191 00:10:11,001 --> 00:10:12,043 ‎這是… 192 00:10:13,209 --> 00:10:16,418 ‎我從來沒見過你 193 00:10:16,501 --> 00:10:19,209 ‎嚴格說來,我是要說… 194 00:10:19,293 --> 00:10:21,793 ‎好,別激動,妳不會有事的 195 00:10:21,876 --> 00:10:25,168 ‎沒戴將軍頭盔,通常沒人能認出我 196 00:10:25,251 --> 00:10:29,126 ‎但現在頭盔壞了,得修理好才行 197 00:10:29,959 --> 00:10:34,959 ‎聽起來我們的世界 ‎和這個人馬樂園都有一場戰要打 198 00:10:35,043 --> 00:10:36,918 ‎天啊,你相信我? 199 00:10:37,001 --> 00:10:40,793 ‎我們有些人一直相信 ‎在戰前有一段時間 200 00:10:40,876 --> 00:10:43,293 ‎這個世界與其他世界相連 201 00:10:44,043 --> 00:10:46,084 ‎對宇宙中魔法的渴望 202 00:10:46,168 --> 00:10:50,501 ‎是讓我們這些固執的老戰士 ‎繼續向前的少數幾樣東西 203 00:10:51,418 --> 00:10:54,876 ‎我需要我最精良的士兵 ‎他們會需要最精良的馬匹 204 00:10:54,959 --> 00:10:57,876 ‎妳分配到的是貝琪 205 00:10:57,959 --> 00:11:01,876 ‎什麼?真的嗎?你要給我你的馬? 206 00:11:01,959 --> 00:11:04,376 ‎那不是我的馬,那是蓋瑞的馬 207 00:11:04,876 --> 00:11:07,209 ‎不過我們好一陣子沒看到那傢伙了 208 00:11:09,626 --> 00:11:10,834 ‎謝囉? 209 00:11:10,918 --> 00:11:13,459 ‎先別謝我,牠很難搞 210 00:11:16,918 --> 00:11:21,334 ‎戰馬 211 00:11:22,084 --> 00:11:25,043 ‎-寶貝女孩 ‎-原來是妳 212 00:11:25,876 --> 00:11:27,876 ‎-戰馬 ‎-好,我知道,妳好 213 00:11:27,959 --> 00:11:29,084 ‎你們去哪了? 214 00:11:29,168 --> 00:11:31,584 ‎我們跟行李在後面 215 00:11:31,668 --> 00:11:35,751 ‎令人驚訝的是 ‎這裡幾乎沒有保全,還有 216 00:11:35,834 --> 00:11:39,959 ‎-妳不用這麼小聲 ‎-後面比妳想得還要髒 217 00:11:41,084 --> 00:11:42,209 ‎走開! 218 00:11:44,709 --> 00:11:46,918 ‎背刺比很不舒服 219 00:11:48,793 --> 00:11:49,668 ‎背刺比? 220 00:11:50,584 --> 00:11:53,126 ‎我叫菲利普骨脆脆 221 00:11:53,793 --> 00:11:56,793 ‎但你背後被刺,所以你成了背刺比 222 00:11:56,876 --> 00:11:59,251 ‎你可以叫我爸寶鹿 223 00:11:59,334 --> 00:12:03,251 ‎這不重要 ‎馬人馬正要展現他們的成就 224 00:12:03,876 --> 00:12:06,793 ‎-公爵夫人! ‎-公爵夫人! 225 00:12:08,709 --> 00:12:10,834 ‎為各位介紹公爵夫人 226 00:12:10,918 --> 00:12:13,543 ‎男爵夫人,貴婦中的貴婦 227 00:12:13,626 --> 00:12:17,084 ‎人馬商標的蘭斯伯里女士 228 00:12:23,751 --> 00:12:25,168 ‎那一定就是領袖 229 00:12:25,251 --> 00:12:29,376 ‎看看這兩位厚實的肩膀 230 00:12:30,209 --> 00:12:33,834 ‎他們的頭比身體小好多 231 00:12:33,918 --> 00:12:37,001 ‎什麼事?有大事要宣布,沒錯 232 00:12:37,084 --> 00:12:40,668 ‎謝謝大家一起參與下午茶餐 233 00:12:40,751 --> 00:12:42,418 ‎現在是誰怎樣? 234 00:12:43,084 --> 00:12:47,209 ‎對,有道理,茶不是重點 ‎我們都知道你們來的目的 235 00:12:47,293 --> 00:12:51,251 ‎差不多該看這些大塊頭開始了 236 00:12:52,793 --> 00:12:56,334 ‎各位,我們未來的盟友即將展現實力 237 00:12:56,418 --> 00:12:58,959 ‎抹油小生,幫我抹油 238 00:13:01,126 --> 00:13:02,584 ‎要怎樣得到那份工作? 239 00:13:06,668 --> 00:13:07,959 ‎好帥 240 00:13:11,168 --> 00:13:12,543 ‎好帥 241 00:13:12,626 --> 00:13:14,043 ‎起勢 242 00:13:19,209 --> 00:13:21,584 ‎好帥!不對,這是怎樣? 243 00:13:26,168 --> 00:13:28,043 ‎起勢 244 00:13:28,959 --> 00:13:30,501 ‎拍拍腳 245 00:13:30,584 --> 00:13:31,959 ‎現在換用手拍 246 00:13:32,043 --> 00:13:34,793 ‎我做到了 247 00:13:36,376 --> 00:13:37,626 ‎糟糕,不是吧 248 00:13:37,709 --> 00:13:39,793 ‎-好了,老傢伙 ‎-不要啊 249 00:13:40,959 --> 00:13:43,168 ‎這是怎樣? 250 00:13:43,251 --> 00:13:46,834 ‎你覺得那是怎樣? ‎他起步踩到鬱金香了 251 00:13:46,918 --> 00:13:49,626 ‎各位都知道,如名稱隱約所示 252 00:13:49,709 --> 00:13:52,376 ‎先踩到鬱金香的人 253 00:13:52,459 --> 00:13:53,876 ‎比賽就輸了 254 00:13:53,959 --> 00:13:55,626 ‎再見,查司伯格 255 00:13:56,751 --> 00:13:58,501 ‎放我進去 256 00:14:03,959 --> 00:14:07,376 ‎背刺比,你要知道,這一切都不正常 257 00:14:09,459 --> 00:14:13,293 ‎第二回合重新設定第3032次 258 00:14:14,376 --> 00:14:17,918 ‎什麼?我現在要去灑彩糖嘟嘟桶? 259 00:14:18,543 --> 00:14:22,376 ‎這倒是新鮮事,我先走了 260 00:14:24,126 --> 00:14:25,543 ‎慘不忍睹的表演 261 00:14:25,626 --> 00:14:30,001 ‎好,切德,他們這樣做 ‎並不表示他們無法成為優良戰士 262 00:14:30,084 --> 00:14:32,043 ‎我只要去找她 263 00:14:35,418 --> 00:14:40,251 ‎服務生,我叫你 ‎把賓茲威賀爾女士的裝備 264 00:14:40,334 --> 00:14:41,876 ‎放進行李室 265 00:14:41,959 --> 00:14:46,709 ‎不要,拜託不要 ‎把我跟其他人珍貴的東西放一起 266 00:14:47,376 --> 00:14:48,668 ‎我不喜歡 267 00:14:52,168 --> 00:14:54,168 ‎切德,你為什麼在這? 268 00:14:54,251 --> 00:14:55,584 ‎我認識這些傢伙 269 00:14:55,668 --> 00:14:57,751 ‎可說是有段過去 270 00:14:58,668 --> 00:15:00,084 ‎妳可能會需要我幫忙 271 00:15:00,168 --> 00:15:01,209 ‎過去? 272 00:15:02,043 --> 00:15:04,209 ‎好啦,隨便,找時間再講 273 00:15:04,293 --> 00:15:07,043 ‎你、我、早午餐 ‎無酒精血腥瑪麗,什麼都行 274 00:15:07,126 --> 00:15:09,793 ‎妳又再提早午餐了 ‎我們從沒機會一起吃啊 275 00:15:09,876 --> 00:15:11,251 ‎您好,不好意思 276 00:15:11,334 --> 00:15:13,001 ‎我在補妝 277 00:15:13,084 --> 00:15:17,376 ‎是的,抱歉打擾您了,人馬夫人 278 00:15:18,001 --> 00:15:19,626 ‎拜託喔 279 00:15:19,709 --> 00:15:23,543 ‎威賀爾賓茲家族 ‎參加下午茶餐已有好幾個人馬世紀 280 00:15:23,626 --> 00:15:26,668 ‎叫我名字就行了 281 00:15:27,501 --> 00:15:28,334 ‎好的 282 00:15:29,459 --> 00:15:31,293 ‎又要想一個愚蠢的人馬名字 283 00:15:31,376 --> 00:15:35,459 ‎馬蘭吉拉? 284 00:15:36,168 --> 00:15:38,418 ‎什麼?那是我耶 285 00:15:39,543 --> 00:15:41,543 ‎妳叫對了,馬蘭吉拉 286 00:15:42,584 --> 00:15:44,293 ‎太好了,我今天真棒 287 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 ‎我認識那個東西,老媽 288 00:15:46,876 --> 00:15:48,376 ‎她是在跟你說話嗎? 289 00:15:48,459 --> 00:15:50,043 ‎-馬蘭德魯! ‎-糟糕 290 00:15:50,126 --> 00:15:53,376 ‎馬蘭德魯! 291 00:15:54,126 --> 00:15:55,543 ‎我在這,嬤嬤 292 00:15:55,626 --> 00:15:58,501 ‎惡魔 293 00:15:58,584 --> 00:16:02,543 ‎快過來看,切德里克在這 294 00:16:02,626 --> 00:16:07,543 ‎我是說切德里克切德沃 ‎切德靈頓切德森切德小子 295 00:16:07,626 --> 00:16:11,001 ‎-搞啥… ‎-歡迎回來,朋友 296 00:16:13,001 --> 00:16:14,251 ‎溜得真快 297 00:16:14,334 --> 00:16:17,084 ‎兄弟,她剛摸我 298 00:16:17,168 --> 00:16:19,043 ‎兄弟,我們需要他們的幫助 299 00:16:19,126 --> 00:16:20,418 ‎鎮定下來 300 00:16:21,584 --> 00:16:25,918 ‎人馬樂園需要妳 ‎不是人人都有城牆護身 301 00:16:26,001 --> 00:16:29,168 ‎妳是說窮人嗎?他們當然沒有 302 00:16:29,251 --> 00:16:31,793 ‎他們是窮人,所以他們才得其名 303 00:16:32,918 --> 00:16:35,418 ‎我們這邊不會亂取名的 304 00:16:35,918 --> 00:16:38,043 ‎快看,有畫作耶 305 00:16:38,126 --> 00:16:39,418 ‎而且會動 306 00:16:39,501 --> 00:16:41,418 ‎這裡的每個人都很健壯 307 00:16:41,501 --> 00:16:45,043 ‎妳有這些武器,還有一座真正的堡壘 308 00:16:45,126 --> 00:16:49,084 ‎妳有機會用這些東西幫助人馬樂園 309 00:16:49,668 --> 00:16:52,626 ‎這東西有個名字,叫“特權” 310 00:16:53,918 --> 00:16:55,543 ‎再說,我有嗎? 311 00:16:56,334 --> 00:17:00,418 ‎有,妳不幫忙 ‎人馬樂園的每個人難逃一死 312 00:17:00,501 --> 00:17:05,459 ‎好,妳是說我不運用特權 313 00:17:05,543 --> 00:17:08,834 ‎低階人士就會變少了? 314 00:17:08,918 --> 00:17:09,793 ‎對 315 00:17:10,584 --> 00:17:11,584 ‎成交 316 00:17:11,668 --> 00:17:13,334 ‎看吧?糟透了 317 00:17:13,418 --> 00:17:15,876 ‎誰來幫我看著帽子 318 00:17:16,626 --> 00:17:20,584 ‎我聽過一句話“特權越大,權利越大” 319 00:17:20,668 --> 00:17:24,918 ‎這是真的,但在這裡過活並不輕鬆 320 00:17:25,001 --> 00:17:25,876 ‎知道嗎? 321 00:17:25,959 --> 00:17:27,043 ‎妳可能以為 322 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 ‎我們在城牆後舉辦舞會打發時間 323 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 ‎沒錯 324 00:17:32,209 --> 00:17:34,501 ‎但特權其實是一種負擔 325 00:17:36,168 --> 00:17:40,501 ‎就算有跟你們一樣高的城牆 ‎也無法抵擋戰事打到門口 326 00:17:40,584 --> 00:17:43,584 ‎你們是馬,快盡本份加入戰局 327 00:17:43,668 --> 00:17:45,834 ‎好了啦,妳在浪費時間,聽著 328 00:17:45,918 --> 00:17:49,251 ‎妳可以留著一餐七菜 ‎戴著華麗帽子,身穿束腹 329 00:17:49,334 --> 00:17:52,084 ‎-妳的薄紗裝和抹粉假髮 ‎-你還蠻大膽的 330 00:17:52,168 --> 00:17:53,834 ‎牛頭怪很快會來大肆破壞 331 00:17:53,918 --> 00:17:55,334 ‎所有的鍍金玩意 332 00:17:55,418 --> 00:17:57,209 ‎把妳當豬一樣放火上烤 333 00:17:57,293 --> 00:17:58,334 ‎-切德 ‎-幹嘛,戰馬? 334 00:17:58,418 --> 00:18:03,084 ‎我們來這求援,你現在卻只想著自己 335 00:18:03,168 --> 00:18:05,626 ‎讓他們在城牆後開舞會吧 336 00:18:05,709 --> 00:18:07,126 ‎這些怪異的鬱金香舞 337 00:18:07,209 --> 00:18:10,459 ‎無止盡的閒聊,舉著愚蠢的香檳杯 338 00:18:10,543 --> 00:18:12,959 ‎晚餐的聲響、晚禮服、餐桌禮儀 339 00:18:13,043 --> 00:18:16,668 ‎鄉村俱樂部槌球災難 ‎希望牛頭怪過來給你們… 340 00:18:16,751 --> 00:18:19,543 ‎但唉呀,看看這時間 341 00:18:19,626 --> 00:18:22,626 ‎這麼好聽的歌,希望你們一起唱和 342 00:18:22,709 --> 00:18:27,834 ‎這真的是我的特權 343 00:18:37,709 --> 00:18:42,126 ‎所以這是答應囉,還是… 344 00:18:42,209 --> 00:18:45,668 ‎-我聽不出來 ‎-什麼?抱歉 345 00:18:45,751 --> 00:18:47,834 ‎我剛進入快速動眼睡眠期 346 00:18:47,918 --> 00:18:51,126 ‎答案是不行 347 00:18:52,168 --> 00:18:53,584 ‎謝謝妳沒幫上忙 348 00:18:53,668 --> 00:18:57,793 ‎馬蘭德魯,沒錯 ‎我知道你躲在屏風後面,笨蛋 349 00:18:58,376 --> 00:19:01,001 ‎我只要你知道我拿到你的棒棒糖 350 00:19:01,501 --> 00:19:05,001 ‎而且我要外帶 ‎因為報應不爽,馬蘭德魯 351 00:19:06,626 --> 00:19:09,043 ‎你知道他跟我同齡吧?什麼永恆男孩 352 00:19:14,293 --> 00:19:16,709 ‎服務生拿好您的行李了,女士 353 00:19:18,459 --> 00:19:19,293 ‎再打給我 354 00:19:20,043 --> 00:19:21,459 ‎真是失策 355 00:19:21,543 --> 00:19:25,668 ‎我知道,你們全都說過了 ‎我不想聽到誰說:“早跟妳說了” 356 00:19:27,043 --> 00:19:28,209 ‎也不算徒勞無功 357 00:19:28,793 --> 00:19:30,668 ‎妳看誰終於睡著了 358 00:19:33,584 --> 00:19:35,751 ‎有人需要幫那傢伙打抗生素 359 00:19:36,251 --> 00:19:38,918 ‎我說真的,為何騎士的劍還插在那? 360 00:19:40,001 --> 00:19:43,668 ‎看到沒?妳開口閉口都是戰爭 361 00:19:43,751 --> 00:19:45,543 ‎但我帶他遠離戰爭後 362 00:19:45,626 --> 00:19:47,334 ‎他終於安然入眠了 363 00:19:47,418 --> 00:19:49,751 ‎不是啦,我一眼就能看出感染 364 00:19:49,834 --> 00:19:51,501 ‎那看起來很嚴重 365 00:19:51,584 --> 00:19:56,501 ‎從外表看來 366 00:19:56,584 --> 00:19:58,918 ‎我們長得不像 367 00:20:02,543 --> 00:20:07,834 ‎但如果你跟我一樣,當然一定會 368 00:20:08,543 --> 00:20:14,959 ‎那你可能會害怕你要參戰 369 00:20:19,918 --> 00:20:23,293 ‎你可能已經知道戰爭的生活 370 00:20:23,376 --> 00:20:28,168 ‎長久以來,你已經忘了戰爭的目的 371 00:20:29,751 --> 00:20:34,751 ‎你的盔甲無法保護你 ‎讓你免於內心的恐懼 372 00:20:35,293 --> 00:20:40,459 ‎戰爭近在咫尺,讓人無處可躲 373 00:20:41,834 --> 00:20:44,793 ‎但你不會有事 374 00:20:46,834 --> 00:20:50,126 ‎你會好好的 375 00:20:52,793 --> 00:20:58,543 ‎我絕對寸步不離 376 00:20:58,626 --> 00:21:00,959 ‎在你身邊 377 00:21:03,084 --> 00:21:05,834 ‎我會留下 378 00:21:08,293 --> 00:21:11,084 ‎我的小傢伙 379 00:21:14,168 --> 00:21:21,168 ‎陪在你身旁 380 00:21:25,793 --> 00:21:27,251 ‎我的小傢伙 381 00:21:27,334 --> 00:21:30,834 ‎兒子成了父親 382 00:21:31,876 --> 00:21:32,959 ‎謝謝 383 00:21:33,959 --> 00:21:35,376 ‎有人在偷看我們 384 00:21:37,209 --> 00:21:40,043 ‎是堡壘裡那些骯髒的恐怖人馬 385 00:21:40,126 --> 00:21:41,209 ‎別激動 386 00:21:41,293 --> 00:21:44,084 ‎這個嘶嘶聲沒什麼,就是… 387 00:21:45,168 --> 00:21:46,251 ‎反抗失調症 388 00:21:46,334 --> 00:21:49,834 ‎我控制不了 ‎我們抱持善意來加入你們的戰爭 389 00:21:50,751 --> 00:21:51,668 ‎抱歉 390 00:21:52,876 --> 00:21:54,834 ‎我不是這樣的,別往心裡去 391 00:21:55,918 --> 00:21:56,751 ‎什麼? 392 00:21:58,084 --> 00:22:01,418 ‎我們聽到妳說要保護人馬樂園 393 00:22:02,251 --> 00:22:03,084 ‎算我們一份 394 00:22:03,168 --> 00:22:05,959 ‎-來吧,打仗吧 ‎-誰喜歡打仗? 395 00:22:07,293 --> 00:22:11,001 ‎好,你們為數眾多,這也算點什麼 396 00:22:11,084 --> 00:22:13,084 ‎還有我們全部的疾病也參戰 397 00:22:14,459 --> 00:22:17,334 ‎這不是我原本想的,不過呢 398 00:22:18,418 --> 00:22:19,668 ‎歡迎加入軍隊 399 00:22:27,751 --> 00:22:30,209 ‎天色好暗,霍賽提修 400 00:22:30,293 --> 00:22:34,001 ‎你覺得我們趕得及參加 ‎下午茶餐和鬱金香舞嗎? 401 00:22:34,084 --> 00:22:36,168 ‎當然可以,霍賽提亞 402 00:22:36,251 --> 00:22:39,876 ‎我們可不是大老遠 ‎從查特立惠斯特賓茲過來 403 00:22:39,959 --> 00:22:43,793 ‎我也不叫霍賽提修威賀爾賓茲子爵 404 00:22:43,876 --> 00:22:46,959 ‎念茲在茲的茲 405 00:22:47,043 --> 00:22:48,501 ‎(劇終) 406 00:23:47,584 --> 00:23:49,584 ‎字幕翻譯:林佩孜