1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,043 --> 00:00:14,959
Tôi muốn kể bạn nghe
Chuyến phiêu lưu mới nhất
3
00:00:15,043 --> 00:00:18,126
Lần cuối gặp nhau
Tôi đang tìm chìa khóa
4
00:00:18,209 --> 00:00:20,584
Tôi đã tìm thấy nó
Và Kỵ sĩ của tôi
5
00:00:20,668 --> 00:00:24,543
Trên đường về bị kẹt
Ở Vùng Hư Không, giữa hai cổng
6
00:00:24,626 --> 00:00:31,168
Lần lượt xin chúc mừng
Ngựa và Kỵ sĩ tái ngộ
7
00:00:31,251 --> 00:00:35,043
Được rồi, thực ra chỉ có vài thứ nữa thôi.
8
00:00:35,876 --> 00:00:36,751
Để tôi kết.
9
00:00:37,459 --> 00:00:39,793
Vị Vua Vô Định trốn trong Vết Nứt
10
00:00:39,876 --> 00:00:42,584
Chờ được cứu
Vô tình tôi giải thoát hắn
11
00:00:42,668 --> 00:00:44,084
Trời ơi, vấn đề là
12
00:00:44,168 --> 00:00:47,043
Quân hắn đang đến
Ta cũng cần đội quân
13
00:00:47,126 --> 00:00:50,626
Nên tôi về Thế giới Nhân mã
Chiêu mộ binh lính
14
00:00:50,709 --> 00:00:53,168
Lòng đất mặc kệ vấn đề của cô
15
00:00:53,251 --> 00:00:55,584
Cô chen ngang, thật khó chịu
16
00:00:55,668 --> 00:00:57,626
- Độ ẩm
- Cô chả hiểu gì
17
00:00:57,709 --> 00:00:59,126
Nếu cô nhìn quanh
18
00:00:59,209 --> 00:01:02,043
Cô và bạn cô
Vừa phá một đám cưới
19
00:01:02,126 --> 00:01:03,043
Thôi nào.
20
00:01:03,126 --> 00:01:06,543
Được rồi. Các cậu, đây là một đám cưới.
21
00:01:06,626 --> 00:01:08,501
- Gì?
- Giờ tôi hiểu rồi.
22
00:01:08,584 --> 00:01:11,834
- Ôi, rất xin lỗi.
- Cô mặc váy và các thứ.
23
00:01:12,876 --> 00:01:15,626
Dù sao, do tôi đã ở đây…
24
00:01:16,459 --> 00:01:19,626
Tôi chiêu mộ các bạn
Cho trận chiến
25
00:01:19,709 --> 00:01:21,126
- Trận nào?
- Sắp tới
26
00:01:21,209 --> 00:01:24,126
Đám nhân ngưu có kiếm
Sẽ đốt nơi này
27
00:01:24,209 --> 00:01:25,459
Nướng bánh s'mores?
28
00:01:25,543 --> 00:01:28,543
Không phải loại lửa đó
Loại giết chóc cơ
29
00:01:28,626 --> 00:01:33,001
Tôi đã thấy nhiều ở thế giới bên kia
Ta cần một đội quân
30
00:01:33,084 --> 00:01:36,001
Vậy thì
31
00:01:36,084 --> 00:01:40,126
Tôi muốn mời các bạn
Tham gia cùng chúng tôi
32
00:01:40,209 --> 00:01:45,834
Vì nếu không
Có thể các bạn sẽ chết
33
00:01:45,918 --> 00:01:47,584
Và có lẽ bạn sẽ thế
34
00:01:47,668 --> 00:01:48,918
- Tôi?
- Bạn nhỏ
35
00:01:49,001 --> 00:01:51,209
- Cô ấy nói với bạn
- Bạn kia
36
00:01:51,293 --> 00:01:53,709
Có lẽ cả hai
Nếu tôi nói sự thật
37
00:01:53,793 --> 00:01:56,543
- Hay lắm, Ngựa!
- Lúc khác đi.
38
00:01:56,626 --> 00:01:59,376
Cô dọa họ chết khiếp
Ngạc nhiên quá
39
00:01:59,459 --> 00:02:02,668
- Về chỗ gấu nhân mã?
- Đừng kén chọn.
40
00:02:02,751 --> 00:02:04,834
- Ta cần tất cả.
- Tôi sẽ không vào.
41
00:02:04,918 --> 00:02:06,959
- Tôi cũng không.
- Không!
42
00:02:07,043 --> 00:02:09,209
Việc của cô. Tôi không vào.
43
00:02:10,418 --> 00:02:12,334
Hắn muốn sưu tập tôi.
44
00:02:12,418 --> 00:02:15,543
Lần cuối ở đây
Các ngươi đá và trộm đồ
45
00:02:15,626 --> 00:02:18,959
Các ngươi đã đá cây
Đã trộm đồ đạc
46
00:02:19,043 --> 00:02:20,668
Các cô đúng. Xin lỗi.
47
00:02:20,751 --> 00:02:22,959
Cảm giác đá cây như nào?
48
00:02:23,043 --> 00:02:26,668
Chúng tôi không biết
Vì cây không đá nhau
49
00:02:26,751 --> 00:02:27,709
Tôi xin lỗi.
50
00:02:27,793 --> 00:02:31,626
- Tôi đã bảo đừng làm thế.
- Hả? Anh cũng đá!
51
00:02:31,709 --> 00:02:33,543
Ta không cướp của nhau
52
00:02:33,626 --> 00:02:36,168
Tôi không liên quan. Đều do Ngựa.
53
00:02:36,251 --> 00:02:37,584
Lẽ ra tôi nên đá anh.
54
00:02:37,668 --> 00:02:40,293
Nếu cô nhờ giúp đỡ
Ta sẽ nói không
55
00:02:40,376 --> 00:02:41,418
- Không?
- Không
56
00:02:41,501 --> 00:02:42,418
- Không
- Không
57
00:02:42,501 --> 00:02:43,501
- Không
- Không
58
00:02:43,584 --> 00:02:44,751
- Không
- Không
59
00:02:44,834 --> 00:02:46,001
- Không
- Không
60
00:02:46,793 --> 00:02:49,668
Cảm ơn đã dành thời gian. Chắc thế.
61
00:02:53,501 --> 00:02:58,959
Ở Thế giới Nhân mã
62
00:03:04,834 --> 00:03:08,751
Không ai muốn
chiến đấu bảo vệ Thế giới Nhân mã?
63
00:03:10,084 --> 00:03:11,918
Cô đã cố hết sức, Ngựa.
64
00:03:12,001 --> 00:03:15,709
Nghĩ tích cực,
ta đã phá một đám cưới. Ngầu đấy.
65
00:03:15,793 --> 00:03:19,584
- Đó là tai nạn.
- Cô chưa tuyển được ai, Ngựa.
66
00:03:19,668 --> 00:03:22,251
- Không một ai.
- Tôi biết, Ched.
67
00:03:22,334 --> 00:03:26,293
Cô gặp rắc rối kỳ cục
khi hát bài chiêu mộ, Ngựa.
68
00:03:26,376 --> 00:03:31,293
- Tôi biết, Ched!
- Nếu cô không phiền nhận góp ý xây dựng…
69
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Được rồi. Tôi thích bài hát. Đúng thế.
70
00:03:34,459 --> 00:03:38,001
Nhưng tôi không thích lời bài hát.
71
00:03:38,084 --> 00:03:44,168
Cô đã hát về rất nhiều thứ đáng sợ
và giờ tôi là bố rồi.
72
00:03:44,251 --> 00:03:48,293
Không ai hát cho tôi
khi chiến tranh đến thế giới của tôi.
73
00:03:48,376 --> 00:03:51,459
Họ lắp yên, đeo túi thức ăn quanh cổ tôi
74
00:03:51,543 --> 00:03:53,501
và ném tôi vào hỗn loạn.
75
00:03:53,584 --> 00:03:57,126
Và đoán xem? Tôi vẫn ổn. Biết sao không?
76
00:03:57,209 --> 00:03:59,876
Vì ngựa chúng tôi là như thế.
77
00:04:00,751 --> 00:04:04,376
Đợi đã. Ở đây có ngựa nhân mã không?
78
00:04:04,459 --> 00:04:06,584
- Phải.
- Ồ, lại là họ.
79
00:04:06,668 --> 00:04:09,709
Ý cô là thương hiệu Nhân mã.
80
00:04:09,793 --> 00:04:11,251
Thương hiệu?
81
00:04:11,334 --> 00:04:16,001
Ngựa nhân mã đã kiện tất cả
để sở hữu thương hiệu "Nhân mã".
82
00:04:16,084 --> 00:04:19,751
- Vì họ tệ nhất.
- Sao ta không nghĩ đến nhỉ?
83
00:04:19,834 --> 00:04:22,709
- Vì họ tệ nhất.
- Ched sẽ nghĩ thế.
84
00:04:23,376 --> 00:04:24,418
Họ giống tôi?
85
00:04:25,876 --> 00:04:29,334
Họ có giống tôi lúc tôi mới đến đây không?
86
00:04:29,418 --> 00:04:34,876
Chân dẻo dai, một phần trăm mỡ cơ thể,
tam giác cơ bắp dày hai bên,
87
00:04:34,959 --> 00:04:37,418
từ bờ vai vạm vỡ đến tai.
88
00:04:37,501 --> 00:04:40,709
Tôi đoán thế.
Họ cũng rất tự cao, tự đại.
89
00:04:41,209 --> 00:04:44,084
Không phải một đặc điểm đáng yêu.
90
00:04:45,168 --> 00:04:46,459
Được rồi.
91
00:04:46,543 --> 00:04:49,209
Hội ngựa nhân mã thực sự rất…
92
00:04:51,501 --> 00:04:55,084
thách thức. Như cô khi mới đến đây.
93
00:04:55,751 --> 00:04:58,709
Phải. Họ lực lưỡng.
94
00:04:58,793 --> 00:05:01,959
Nếu cô chiêu mộ họ, tôi sẽ không đi cùng.
95
00:05:02,043 --> 00:05:03,751
Nghe hay đấy! Đi thôi.
96
00:05:04,626 --> 00:05:05,459
Thô lỗ.
97
00:05:07,876 --> 00:05:11,959
Mấy bức tường ngu ngốc để làm gì?
Chả ai muốn vào, ngựa nhân mã.
98
00:05:12,501 --> 00:05:14,668
Giờ, đây là pháo đài.
99
00:05:14,751 --> 00:05:18,293
Để bảo vệ. Thấy chưa?
Họ nghĩ như chiến binh.
100
00:05:18,376 --> 00:05:24,584
Ta toàn nói về
chiến binh, cái chết, sự huỷ diệt,
101
00:05:24,668 --> 00:05:27,584
khiến Stabby rất khó ngủ.
102
00:05:27,668 --> 00:05:29,418
Stabby là ai?
103
00:05:29,501 --> 00:05:31,751
Stabby, con trai tôi.
104
00:05:33,043 --> 00:05:35,751
Vậy ta bớt nói chuyện đáng sợ nhé?
105
00:05:37,501 --> 00:05:38,668
Được thôi.
106
00:05:40,418 --> 00:05:42,918
Xin chào, thương hiệu Nhân mã.
107
00:05:43,751 --> 00:05:46,043
Tôi là Ngựa, từ xa đến.
108
00:05:46,918 --> 00:05:49,543
Tôi đến diện kiến thủ lĩnh các vị.
109
00:05:52,584 --> 00:05:55,626
Đã bảo mà. Không bõ công làm việc này.
110
00:05:55,709 --> 00:05:57,043
Mỗi anh nghĩ thế!
111
00:05:57,126 --> 00:05:59,001
Này, đá quý. Chính cưng.
112
00:06:00,584 --> 00:06:03,709
Phải, cho vào đó. Kịp lấy viên nữa.
113
00:06:04,418 --> 00:06:06,001
Thêm viên óng ánh!
114
00:06:06,084 --> 00:06:08,084
Ôi, tôi lấy được rồi!
115
00:06:09,668 --> 00:06:11,168
Đừng hòng tóm tôi!
116
00:06:16,251 --> 00:06:18,584
Tuyệt!
117
00:06:18,668 --> 00:06:20,334
Ngực rộng!
118
00:06:20,418 --> 00:06:22,834
- Bờ vai vạm vỡ!
- Lực lưỡng.
119
00:06:22,918 --> 00:06:24,709
Vóc dáng chữ V!
120
00:06:25,543 --> 00:06:27,459
Đây chính là điều tôi…
121
00:06:27,543 --> 00:06:29,543
Ôi, không.
122
00:06:31,501 --> 00:06:32,418
Chào.
123
00:06:33,251 --> 00:06:35,084
Đàn của tôi và tôi đến…
124
00:06:35,709 --> 00:06:37,001
Tên?
125
00:06:38,209 --> 00:06:39,043
Ngựa.
126
00:06:40,959 --> 00:06:42,918
Không có trong danh sách.
127
00:06:43,001 --> 00:06:47,459
Tôi chưa nói hết. Tôi là…
Tên ngu ngốc ở Thế giới Nhân mã?
128
00:06:47,543 --> 00:06:52,418
Horsatia Wighair?
129
00:06:52,501 --> 00:06:53,626
Cái gì?
130
00:06:54,584 --> 00:06:55,876
Họ?
131
00:06:57,959 --> 00:06:59,459
Khoan, họ của mình?
132
00:07:00,376 --> 00:07:02,376
Cái này có hiệu quả sao?
133
00:07:03,126 --> 00:07:05,959
Được, đến lúc thử vận may rồi.
134
00:07:06,043 --> 00:07:08,751
Beansz?
135
00:07:10,001 --> 00:07:13,001
Xem nào, cô gái. Đó là chữ s hay z?
136
00:07:13,793 --> 00:07:16,043
Cả hai?
137
00:07:16,668 --> 00:07:17,751
Để xem nào.
138
00:07:18,584 --> 00:07:19,751
Cô đây rồi.
139
00:07:19,834 --> 00:07:21,626
Chào mừng, cô Beansz.
140
00:07:21,709 --> 00:07:24,834
Horsatia Wighair Beansz? Thật sao?
141
00:07:26,709 --> 00:07:29,334
Tôi giỏi quá!
142
00:07:33,168 --> 00:07:37,043
Người hầu sẽ cất hành lí… của cô.
143
00:07:37,126 --> 00:07:38,376
Đừng trộm tôi.
144
00:07:38,459 --> 00:07:41,209
Này, chúng tôi không phải hành lý!
145
00:07:43,459 --> 00:07:44,376
Tôi sẽ ổn.
146
00:07:45,668 --> 00:07:47,376
Bờ vai vạm vỡ.
147
00:07:59,501 --> 00:08:02,168
Mình đến đúng chỗ rồi.
148
00:08:08,626 --> 00:08:11,876
Tôi có Nữ Tử tước Horsatia Wighair Beansz
149
00:08:11,959 --> 00:08:16,334
nhà Beansz Wighair Beansz Buôn Dưa Lê.
150
00:08:16,418 --> 00:08:22,501
Chào mừng. Nghe nói vào mùa này,
Whist Beansz rất đẹp. Nước rất ấm.
151
00:08:23,001 --> 00:08:26,543
Phải. Ấm áp.
Đường nào đến chỗ thủ lĩnh của cô?
152
00:08:27,501 --> 00:08:30,126
Tôi có thể dẫn cô đến bàn của cô.
153
00:08:30,709 --> 00:08:32,043
Cảm ơn Pliptoria.
154
00:08:55,209 --> 00:08:56,543
Bình tĩnh.
155
00:08:57,209 --> 00:08:58,709
Em sợ điều gì thế?
156
00:08:59,793 --> 00:09:01,334
Là tiếng gõ à?
157
00:09:02,876 --> 00:09:05,918
Phải, hẳn là tiếng gõ rồi.
158
00:09:06,001 --> 00:09:10,543
Cô gái kia đang giậm chân.
Đừng lo. Cô ấy chỉ lo lắng thôi.
159
00:09:10,626 --> 00:09:13,918
Sao anh không lo chuyện của anh, To Xác?
160
00:09:15,001 --> 00:09:17,793
Lũ ngốc chăm ngựa. Đều giống nhau…
161
00:09:18,751 --> 00:09:20,709
Cô đúng. Tôi rất xin lỗi.
162
00:09:24,793 --> 00:09:27,834
Này, tôi hiểu. Tôi cũng từng chăm ngựa.
163
00:09:27,918 --> 00:09:31,709
Anh tham vọng,
muốn được sếp chú ý, muốn làm lính.
164
00:09:31,793 --> 00:09:34,001
Nhưng anh phải tuân lệnh.
165
00:09:34,834 --> 00:09:37,084
Cô đúng. Cảm ơn cô đã khuyên.
166
00:09:38,084 --> 00:09:41,543
Không có gì. Anh tết bím khá đẹp.
167
00:09:42,584 --> 00:09:46,084
- Em ấy làm tôi nhớ đến ngựa của tôi.
- Vậy à?
168
00:09:48,084 --> 00:09:50,751
Thật kỳ lạ, vì trong thư của cô,
169
00:09:50,834 --> 00:09:53,543
cô viết rằng ngựa của cô trông như:
170
00:09:53,626 --> 00:09:59,043
"hai quả bóng bãi biển
đẻ ra một đứa trẻ kỳ quặc".
171
00:09:59,126 --> 00:10:00,709
Ôi trời.
172
00:10:00,793 --> 00:10:04,459
Ngài là Đại Tướng. Đúng rồi.
173
00:10:04,543 --> 00:10:07,459
Thật ra, cô viết rất nhiều thứ ở đây.
174
00:10:09,251 --> 00:10:12,126
- Rất nhiều thứ để đọc.
- Đây là…
175
00:10:13,209 --> 00:10:19,209
Tôi chưa từng gặp ngài.
Thực ra, ý tôi là, thực ra, tôi đã…
176
00:10:19,293 --> 00:10:21,793
Được rồi, bình tĩnh. Không sao.
177
00:10:21,876 --> 00:10:25,418
Họ thường không nhận ra tôi
nếu tôi không có mũ tướng,
178
00:10:25,501 --> 00:10:29,126
nhưng giờ nó bị hỏng rồi.
Phải mang đi sửa.
179
00:10:29,959 --> 00:10:34,959
Có vẻ ta sẽ chiến đấu
ở cả thế giới của ta và Thế giới Nhân mã.
180
00:10:35,043 --> 00:10:36,918
Ôi trời. Anh tin tôi?
181
00:10:37,001 --> 00:10:40,793
Vài người luôn tin
có thời điểm trước chiến tranh
182
00:10:40,876 --> 00:10:43,959
khi hai thế giới đó tác động đến nhau.
183
00:10:44,043 --> 00:10:46,084
Hy vọng về phép màu vũ trụ
184
00:10:46,168 --> 00:10:50,584
giúp chiến binh già cỗi như tôi
tiếp tục chiến đấu.
185
00:10:51,293 --> 00:10:54,876
Tôi cần quân đội cừ nhất,
họ cần ngựa tốt nhất.
186
00:10:54,959 --> 00:10:57,876
Và cô có Becky.
187
00:10:57,959 --> 00:11:04,376
- Thật sao? Anh cho tôi ngựa của anh?
- Không phải ngựa của tôi. Của Gary.
188
00:11:04,876 --> 00:11:06,959
Lâu rồi tôi không gặp Gary.
189
00:11:09,626 --> 00:11:13,459
- Cảm ơn.
- Đừng cảm ơn vội. Em ấy khó tính lắm.
190
00:11:16,918 --> 00:11:21,334
Ngựa.
191
00:11:22,084 --> 00:11:25,043
- Cô bé.
- Ồ, là cô.
192
00:11:25,876 --> 00:11:29,084
- Ngựa.
- Tôi biết. Chào. Cô đã ở đâu?
193
00:11:29,168 --> 00:11:31,584
Chúng tôi ở đó với hành lý.
194
00:11:31,668 --> 00:11:35,751
Thật ngạc nhiên,
ở đây an ninh lỏng lẻo. Với cả…
195
00:11:35,834 --> 00:11:39,959
- Cô không cần thì thầm.
- Ở đây bẩn hơn cô tưởng.
196
00:11:41,084 --> 00:11:42,209
Đi đi!
197
00:11:44,709 --> 00:11:46,918
Stabby rất khó chịu.
198
00:11:48,793 --> 00:11:49,668
Stabby?
199
00:11:50,584 --> 00:11:53,126
Tên tôi là Phillip Xương Giòn.
200
00:11:53,751 --> 00:11:56,751
Nhưng con đã bị đâm, nên con là Stabby.
201
00:11:56,834 --> 00:11:59,251
Con có thể gọi bố là Daddleton.
202
00:11:59,334 --> 00:12:03,251
Sao cũng được.
Ngựa nhân mã sắp thể hiện sức mạnh.
203
00:12:03,876 --> 00:12:06,793
- Nữ Công tước!
- Nữ Công tước!
204
00:12:08,709 --> 00:12:13,293
Thưa Nữ Công tước,
Quý cô Nam tước, Quý cô Nữ tính nhất,
205
00:12:13,376 --> 00:12:17,626
xin giới thiệu
Quý cô Lambsbury của Thương hiệu Nhân mã.
206
00:12:23,709 --> 00:12:25,209
Đó hẳn là thủ lĩnh.
207
00:12:25,293 --> 00:12:29,376
Hãy nhìn bờ vai vạm vỡ của hai kẻ này.
208
00:12:30,209 --> 00:12:33,834
Đầu chúng nhỏ hơn nhiều so với cơ thể!
209
00:12:33,918 --> 00:12:37,001
Gì thế? Thông báo quan trọng. Đúng rồi.
210
00:12:37,084 --> 00:12:40,668
Cảm ơn các bạn đã tham dự trà chiều.
211
00:12:40,751 --> 00:12:42,418
Giờ là ai nào?
212
00:12:43,084 --> 00:12:47,501
Đúng, chả ai để ý đến trà.
Ta biết vì sao các ngươi ở đây.
213
00:12:47,584 --> 00:12:51,251
Sắp đến lúc xem các anh chàng cao to rồi!
214
00:12:52,793 --> 00:12:56,334
Đồng minh trong tương lai của ta
sắp biểu diễn.
215
00:12:56,418 --> 00:12:59,084
Mấy cô dầu mỡ, bôi mỡ cho tôi.
216
00:13:01,126 --> 00:13:03,168
Cách xin được việc đó?
217
00:13:06,668 --> 00:13:07,959
Phải.
218
00:13:11,168 --> 00:13:12,543
Tuyệt.
219
00:13:12,626 --> 00:13:14,043
Sẵn sàng.
220
00:13:19,209 --> 00:13:21,584
Tuyệt! Ồ, cái gì thế?
221
00:13:26,168 --> 00:13:28,043
Sẵn sàng!
222
00:13:28,959 --> 00:13:30,501
Vỗ đi!
223
00:13:30,584 --> 00:13:31,959
Giờ vỗ tay!
224
00:13:32,043 --> 00:13:34,793
Ta đang vỗ đây!
225
00:13:36,376 --> 00:13:37,626
Ôi, không
226
00:13:37,709 --> 00:13:39,793
- Này, ông già.
- Không.
227
00:13:40,959 --> 00:13:43,168
Chuyện gì thế này?
228
00:13:43,251 --> 00:13:46,834
Cô nghĩ sao?
Hắn đi và giẫm lên hoa tulip.
229
00:13:46,918 --> 00:13:49,626
Như đã biết, cái tên có hàm ý,
230
00:13:49,709 --> 00:13:53,876
kẻ giẫm lên hoa tulip đầu tiên sẽ thua.
231
00:13:53,959 --> 00:13:55,793
Tạm biệt, Chestberg!
232
00:13:56,751 --> 00:13:58,501
Để ta thi đấu.
233
00:14:03,959 --> 00:14:07,376
Stabby, bố muốn con biết
việc này bất thường.
234
00:14:09,459 --> 00:14:13,584
Hãy chuẩn bị lại cho vòng hai của 3.032…
235
00:14:14,376 --> 00:14:17,918
Giờ thì sao?
Ta phải đến nơi rung ra rung rinh.
236
00:14:18,543 --> 00:14:22,418
Đó là nơi mới mẻ với ta. Ta đi đây!
237
00:14:24,126 --> 00:14:25,543
Trình diễn dở tệ.
238
00:14:25,626 --> 00:14:30,001
Phải, Ched. Dù như thế,
họ vẫn có thể là chiến binh giỏi.
239
00:14:30,084 --> 00:14:32,043
Tôi sẽ nói với cô ấy.
240
00:14:35,418 --> 00:14:40,251
Người hầu! Ta đã ra lệnh
để đồ đạc của Quý cô Wighair Beansz
241
00:14:40,334 --> 00:14:41,876
trong phòng hành lý.
242
00:14:41,959 --> 00:14:46,709
Ồi, đừng cho tôi vào phòng
có đồ đạc giá trị của mọi người.
243
00:14:47,376 --> 00:14:48,668
Tôi ghét nó.
244
00:14:52,168 --> 00:14:54,043
Ched, sao anh lại ở đây?
245
00:14:54,126 --> 00:14:57,834
Tôi biết mấy gã này.
Có thể nói là đã chạm mặt.
246
00:14:58,668 --> 00:15:01,751
- Cô có thể cần tôi giúp.
- Đã chạm mặt?
247
00:15:01,834 --> 00:15:07,043
Sao cũng được. Nói sau nhé.
Bữa sáng muộn với cocktail cùng tôi?
248
00:15:07,126 --> 00:15:09,834
Ta chưa từng cùng ăn bữa sáng muộn.
249
00:15:09,918 --> 00:15:11,251
Chào. Xin lỗi…
250
00:15:11,334 --> 00:15:17,376
- Họ đang đánh phấn cho tôi.
- Xin lỗi đã làm phiền Quý cô Nhân Mã…
251
00:15:18,001 --> 00:15:19,626
Làm ơn đi.
252
00:15:19,709 --> 00:15:23,543
Nhà Wighair Beansz
đã dự trà chiều hàng thế kỷ!
253
00:15:23,626 --> 00:15:26,668
Hãy gọi tôi bằng tên thôi.
254
00:15:27,501 --> 00:15:28,459
Được rồi.
255
00:15:29,459 --> 00:15:35,459
Một cái tên dở hơi nữa
của Thế giới Nhân mã. Malangella?
256
00:15:36,168 --> 00:15:38,418
Gì cơ? Ồ, đó là tôi!
257
00:15:39,543 --> 00:15:41,543
Đúng rồi! Malangella.
258
00:15:42,584 --> 00:15:44,293
Tuyệt! Tôi cừ quá!
259
00:15:44,376 --> 00:15:46,793
Con biết điều đó, mẹ ơi!
260
00:15:46,876 --> 00:15:48,376
Cô ta nói với anh?
261
00:15:48,459 --> 00:15:50,043
- Malandrew!
- Ôi không.
262
00:15:50,126 --> 00:15:53,376
Malandrew!
263
00:15:54,126 --> 00:15:55,543
Vâng, thưa bà?
264
00:15:55,626 --> 00:15:58,501
Quỷ dữ.
265
00:15:58,584 --> 00:16:02,543
Đến xem này! Là Chederick!
266
00:16:02,626 --> 00:16:07,543
Ý ta là, Chederick Chedward
Chedlington Chedison Chedboy.
267
00:16:07,626 --> 00:16:11,001
- Cái gì…
- Chào mừng trở lại, anh bạn.
268
00:16:13,001 --> 00:16:14,251
Đồ trơn tuột!
269
00:16:14,334 --> 00:16:17,084
Này, cô ta vừa sờ mó tôi!
270
00:16:17,168 --> 00:16:20,418
Này, ta cần họ giúp. Bình tĩnh đi.
271
00:16:21,584 --> 00:16:25,918
Thế giới Nhân mã cần cô.
Ít ai có tường để bảo vệ họ.
272
00:16:26,001 --> 00:16:29,251
Ý cô là lũ nghèo? Dĩ nhiên chúng không có.
273
00:16:29,334 --> 00:16:31,876
Chúng nghèo. Đó là tên của chúng.
274
00:16:32,918 --> 00:16:35,709
Mấy thứ vớ vẩn ở đây không có tên.
275
00:16:35,793 --> 00:16:38,043
Nhìn này, một bức tranh.
276
00:16:38,126 --> 00:16:39,418
Và nó di chuyển.
277
00:16:39,501 --> 00:16:45,043
Ở đây tất cả đều cơ bắp.
Cô có mọi vũ khí và một pháo đài thực sự.
278
00:16:45,126 --> 00:16:49,084
Cô có thể dùng chúng
để giúp Thế giới Nhân mã.
279
00:16:49,668 --> 00:16:52,709
Có một từ cho nó. Đó là đặc ân!
280
00:16:53,918 --> 00:16:55,834
Đặc ân của tôi, đúng không?
281
00:16:56,334 --> 00:17:00,418
Đúng. Nếu cô không giúp,
tất cả ở Thế giới Nhân mã sẽ chết.
282
00:17:00,501 --> 00:17:05,459
Được rồi, ý cô là
nếu ta không dùng đặc ân của ta,
283
00:17:05,543 --> 00:17:08,834
lũ thấp kém sẽ ít đi?
284
00:17:08,918 --> 00:17:09,793
Đúng.
285
00:17:10,584 --> 00:17:11,584
Được!
286
00:17:11,668 --> 00:17:13,334
Thấy chưa? Tệ hại.
287
00:17:13,418 --> 00:17:15,876
Ai đó trông chừng mũ cho ta.
288
00:17:16,626 --> 00:17:20,584
Nghe nói
Đặc ân lớn đi kèm quyền lực lớn
289
00:17:20,668 --> 00:17:24,918
Đây là sự thật
Nhưng cuộc sống ở đây không dễ dàng
290
00:17:25,001 --> 00:17:25,876
Được chứ?
291
00:17:25,959 --> 00:17:27,043
Chắc cô nghĩ
292
00:17:27,126 --> 00:17:30,418
Ta giết thời gian
Ném bóng sau bức tường
293
00:17:30,501 --> 00:17:31,334
Đúng thế!
294
00:17:32,209 --> 00:17:34,501
Thật ra đặc ân là gánh nặng
295
00:17:36,168 --> 00:17:40,501
Dù tường cao như của cô
Không thể ngăn được cuộc chiến
296
00:17:40,584 --> 00:17:43,751
Các cô là ngựa
Việc của ngựa là tham chiến
297
00:17:43,834 --> 00:17:45,834
Cô chỉ đang phí thời gian
298
00:17:45,918 --> 00:17:49,251
Cô có thể giữ bữa ăn bảy món
Mũ và áo nịt ngực
299
00:17:49,334 --> 00:17:52,084
- Váy có tùng và tóc giả phủ phấn
- Táo bạo đấy
300
00:17:52,168 --> 00:17:55,793
Trong vài phút,
nhân ngưu sẽ phá hết thứ mạ vàng
301
00:17:55,876 --> 00:17:57,209
Nướng cô như lợn
302
00:17:57,293 --> 00:17:58,293
- Ched!
- Sao?
303
00:17:58,376 --> 00:18:03,084
Ta đến nhờ họ giúp
Giờ anh chỉ nghĩ đến chính anh
304
00:18:03,168 --> 00:18:06,959
Kệ họ chơi bóng sau bức tường
Điệu tulip kỳ lạ
305
00:18:07,043 --> 00:18:10,459
Các ly sâm panh ngu ngốc
Chạm nhau lách cách
306
00:18:10,543 --> 00:18:13,126
Bữa tối sang chảnh
Cư xử kiểu cách
307
00:18:13,209 --> 00:18:16,793
Thảm họa bóng cửa
Tôi mong nhân ngưu đến đá…
308
00:18:16,876 --> 00:18:19,543
Nhưng than ôi
Hãy nhìn thời gian
309
00:18:19,626 --> 00:18:22,626
Bài hát thật hay
Giờ tôi mong cô biến đi
310
00:18:22,709 --> 00:18:27,834
Đó thực sự là đặc quyền của tôi
311
00:18:38,001 --> 00:18:42,126
Vậy đó là đồng ý hay là…
312
00:18:42,209 --> 00:18:45,709
- Tôi chưa biết câu trả lời.
- Gì cơ? Xin lỗi.
313
00:18:45,793 --> 00:18:47,834
Tôi vừa mới ngủ động.
314
00:18:47,918 --> 00:18:51,126
Câu trả lời là không đồng ý.
315
00:18:52,168 --> 00:18:53,584
Cảm ơn vì chả có gì.
316
00:18:53,668 --> 00:18:57,793
Đồ ngốc Malandrew,
tôi biết anh trốn sau tấm mành.
317
00:18:58,376 --> 00:19:01,001
Tôi đã lấy được kẹo mút của anh.
318
00:19:01,501 --> 00:19:05,001
Tôi sẽ mang đi,
vì trả thù rất tệ, Malandrew!
319
00:19:06,626 --> 00:19:09,168
Hắn bằng tuổi tôi. Đồ mãi trẻ trâu.
320
00:19:14,293 --> 00:19:17,084
Người hầu sẽ lấy hành lí cho Quý cô.
321
00:19:18,459 --> 00:19:19,418
Gọi tôi nhé.
322
00:19:20,043 --> 00:19:21,459
Chà, một thất bại.
323
00:19:21,543 --> 00:19:25,668
Anh đã bảo tôi.
Tôi không muốn nghe "đã bảo mà".
324
00:19:27,043 --> 00:19:30,668
Không hẳn là thất bại.
Xem cuối cùng ai đã ngủ.
325
00:19:33,584 --> 00:19:38,959
Gã này cần kháng sinh.
Thật đấy. Sao dao của Kỵ sĩ vẫn ở đó?
326
00:19:40,001 --> 00:19:43,501
Thấy chưa? Cô chỉ biết nói về chiến tranh.
327
00:19:43,584 --> 00:19:47,334
Không phải nghe về nó,
con tôi cuối cùng đã ngủ.
328
00:19:47,418 --> 00:19:51,084
Nhìn là biết nhiễm trùng. Trông rất tệ.
329
00:19:51,584 --> 00:19:56,501
Nhìn bên ngoài, dường như
330
00:19:56,584 --> 00:19:58,918
Chúng ta không giống nhau
331
00:20:02,543 --> 00:20:07,834
Nhưng nếu con giống bố
Ý bố là, chắc chắn sẽ giống
332
00:20:08,543 --> 00:20:14,959
Con có thể sợ
Con sẽ phải tham gia cuộc chiến
333
00:20:19,918 --> 00:20:25,168
Có lẽ con biết
Cuộc chiến kéo dài này
334
00:20:25,251 --> 00:20:28,209
Con đã quên mất
Mục đích của cuộc chiến
335
00:20:29,751 --> 00:20:34,751
Và áo giáp không thể bảo vệ con
Khỏi nỗi sợ bên trong
336
00:20:35,293 --> 00:20:40,459
Và cuộc chiến đang đến
Không còn nơi nào để trốn
337
00:20:41,834 --> 00:20:44,793
Nhưng con không sao
338
00:20:46,834 --> 00:20:50,126
Con ổn rồi
339
00:20:52,793 --> 00:20:58,543
Bố sẽ luôn
340
00:20:58,626 --> 00:21:00,959
Bên cạnh con
341
00:21:03,084 --> 00:21:05,834
Bố sẽ ở bên
342
00:21:08,293 --> 00:21:11,084
Cậu bé của bố
343
00:21:14,168 --> 00:21:21,168
Với con
344
00:21:25,793 --> 00:21:27,251
Cậu bé của tôi.
345
00:21:27,334 --> 00:21:30,834
Con trai đã lên chức bố.
346
00:21:31,876 --> 00:21:32,959
Cảm ơn!
347
00:21:33,959 --> 00:21:35,376
Ta bị theo dõi.
348
00:21:37,209 --> 00:21:40,043
Đó là bọn đáng sợ từ pháo đài.
349
00:21:40,126 --> 00:21:41,209
Bình tĩnh.
350
00:21:41,293 --> 00:21:46,126
Tiếng rít này là bình thường.
Chỉ là… rối loạn thách thức.
351
00:21:46,209 --> 00:21:49,876
Tôi không kiểm soát được nó.
Chúng tôi muốn về phe các bạn.
352
00:21:50,751 --> 00:21:51,668
Xin lỗi.
353
00:21:52,876 --> 00:21:55,251
Không phải tôi. Đừng để bụng.
354
00:21:55,918 --> 00:21:56,751
Gì cơ?
355
00:21:58,084 --> 00:22:03,084
Chúng tôi đã nghe cô nói về bảo vệ
Thế giới Nhân Mã. Chúng tôi tham gia.
356
00:22:03,168 --> 00:22:05,959
- Chiến đấu thôi!
- Ai thích chiến?
357
00:22:07,293 --> 00:22:11,001
Các bạn rất đông, nên cũng đáng kể đấy!
358
00:22:11,084 --> 00:22:13,084
Chúng tôi có bệnh tật nữa.
359
00:22:14,084 --> 00:22:19,668
Được rồi. Tôi không nghĩ thế,
nhưng chào mừng đã vào lực lượng.
360
00:22:27,751 --> 00:22:30,209
Trời khá tối, Horsatio.
361
00:22:30,293 --> 00:22:34,001
Anh nghĩ
ta kịp trà chiều và xem giẫm tulip?
362
00:22:34,084 --> 00:22:36,168
Dĩ nhiên sẽ kịp, Horsatia.
363
00:22:36,251 --> 00:22:40,126
Sẽ bõ công đi từ
Beansz Wighair Beansz Buôn Dưa Lê.
364
00:22:40,209 --> 00:22:46,959
Nên nhớ tôi là Tử tước
Horsatio Wighair Beansz với chữ S và Z.
365
00:22:47,043 --> 00:22:48,501
HẾT PHIM
366
00:23:47,584 --> 00:23:49,584
Biên dịch: Nhật Quang