1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:14,959 ‎Tôi muốn kể bạn nghe ‎Chuyến phiêu lưu mới nhất 3 00:00:15,043 --> 00:00:18,126 ‎Lần cuối gặp nhau ‎Tôi đang tìm chìa khóa 4 00:00:18,209 --> 00:00:20,584 ‎Tôi đã tìm thấy nó ‎Và Kỵ sĩ của tôi 5 00:00:20,668 --> 00:00:24,543 ‎Trên đường về bị kẹt ‎Ở Vùng Hư Không, giữa hai cổng 6 00:00:24,626 --> 00:00:31,168 ‎Lần lượt xin chúc mừng ‎Ngựa và Kỵ sĩ tái ngộ 7 00:00:31,251 --> 00:00:35,043 ‎Được rồi, thực ra chỉ có vài thứ nữa thôi. 8 00:00:35,876 --> 00:00:36,751 ‎Để tôi kết. 9 00:00:37,459 --> 00:00:39,793 ‎Vị Vua Vô Định trốn trong Vết Nứt 10 00:00:39,876 --> 00:00:42,584 ‎Chờ được cứu ‎Vô tình tôi giải thoát hắn 11 00:00:42,668 --> 00:00:44,084 ‎Trời ơi, vấn đề là 12 00:00:44,168 --> 00:00:47,043 ‎Quân hắn đang đến ‎Ta cũng cần đội quân 13 00:00:47,126 --> 00:00:50,626 ‎Nên tôi về Thế giới Nhân mã ‎Chiêu mộ binh lính 14 00:00:50,709 --> 00:00:53,168 ‎Lòng đất mặc kệ vấn đề của cô 15 00:00:53,251 --> 00:00:55,584 ‎Cô chen ngang, thật khó chịu 16 00:00:55,668 --> 00:00:57,626 ‎- Độ ẩm ‎- Cô chả hiểu gì 17 00:00:57,709 --> 00:00:59,126 ‎Nếu cô nhìn quanh 18 00:00:59,209 --> 00:01:02,043 ‎Cô và bạn cô ‎Vừa phá một đám cưới 19 00:01:02,126 --> 00:01:03,043 ‎Thôi nào. 20 00:01:03,126 --> 00:01:06,543 ‎Được rồi. Các cậu, đây là một đám cưới. 21 00:01:06,626 --> 00:01:08,501 ‎- Gì? ‎- Giờ tôi hiểu rồi. 22 00:01:08,584 --> 00:01:11,834 ‎- Ôi, rất xin lỗi. ‎- Cô mặc váy và các thứ. 23 00:01:12,876 --> 00:01:15,626 ‎Dù sao, do tôi đã ở đây… 24 00:01:16,459 --> 00:01:19,626 ‎Tôi chiêu mộ các bạn ‎Cho trận chiến 25 00:01:19,709 --> 00:01:21,126 ‎- Trận nào? ‎- Sắp tới 26 00:01:21,209 --> 00:01:24,126 ‎Đám nhân ngưu có kiếm ‎Sẽ đốt nơi này 27 00:01:24,209 --> 00:01:25,459 ‎Nướng bánh s'mores? 28 00:01:25,543 --> 00:01:28,543 ‎Không phải loại lửa đó ‎Loại giết chóc cơ 29 00:01:28,626 --> 00:01:33,001 ‎Tôi đã thấy nhiều ở thế giới bên kia ‎Ta cần một đội quân 30 00:01:33,084 --> 00:01:36,001 ‎Vậy thì 31 00:01:36,084 --> 00:01:40,126 ‎Tôi muốn mời các bạn ‎Tham gia cùng chúng tôi 32 00:01:40,209 --> 00:01:45,834 ‎Vì nếu không ‎Có thể các bạn sẽ chết 33 00:01:45,918 --> 00:01:47,584 ‎Và có lẽ bạn sẽ thế 34 00:01:47,668 --> 00:01:48,918 ‎- Tôi? ‎- Bạn nhỏ 35 00:01:49,001 --> 00:01:51,209 ‎- Cô ấy nói với bạn ‎- Bạn kia 36 00:01:51,293 --> 00:01:53,709 ‎Có lẽ cả hai ‎Nếu tôi nói sự thật 37 00:01:53,793 --> 00:01:56,543 ‎- Hay lắm, Ngựa! ‎- Lúc khác đi. 38 00:01:56,626 --> 00:01:59,376 ‎Cô dọa họ chết khiếp ‎Ngạc nhiên quá 39 00:01:59,459 --> 00:02:02,668 ‎- Về chỗ gấu nhân mã? ‎- Đừng kén chọn. 40 00:02:02,751 --> 00:02:04,834 ‎- Ta cần tất cả. ‎- Tôi sẽ không vào. 41 00:02:04,918 --> 00:02:06,959 ‎- Tôi cũng không. ‎- Không! 42 00:02:07,043 --> 00:02:09,209 ‎Việc của cô. Tôi không vào. 43 00:02:10,418 --> 00:02:12,334 ‎Hắn muốn sưu tập tôi. 44 00:02:12,418 --> 00:02:15,543 ‎Lần cuối ở đây ‎Các ngươi đá và trộm đồ 45 00:02:15,626 --> 00:02:18,959 ‎Các ngươi đã đá cây ‎Đã trộm đồ đạc 46 00:02:19,043 --> 00:02:20,668 ‎Các cô đúng. Xin lỗi. 47 00:02:20,751 --> 00:02:22,959 ‎Cảm giác đá cây như nào? 48 00:02:23,043 --> 00:02:26,668 ‎Chúng tôi không biết ‎Vì cây không đá nhau 49 00:02:26,751 --> 00:02:27,709 ‎Tôi xin lỗi. 50 00:02:27,793 --> 00:02:31,626 ‎- Tôi đã bảo đừng làm thế. ‎- Hả? Anh cũng đá! 51 00:02:31,709 --> 00:02:33,543 ‎Ta không cướp của nhau 52 00:02:33,626 --> 00:02:36,168 ‎Tôi không liên quan. Đều do Ngựa. 53 00:02:36,251 --> 00:02:37,584 ‎Lẽ ra tôi nên đá anh. 54 00:02:37,668 --> 00:02:40,293 ‎Nếu cô nhờ giúp đỡ ‎Ta sẽ nói không 55 00:02:40,376 --> 00:02:41,418 ‎- Không? ‎- Không 56 00:02:41,501 --> 00:02:42,418 ‎- Không ‎- Không 57 00:02:42,501 --> 00:02:43,501 ‎- Không ‎- Không 58 00:02:43,584 --> 00:02:44,751 ‎- Không ‎- Không 59 00:02:44,834 --> 00:02:46,001 ‎- Không ‎- Không 60 00:02:46,793 --> 00:02:49,668 ‎Cảm ơn đã dành thời gian. Chắc thế. 61 00:02:53,501 --> 00:02:58,959 ‎Ở Thế giới Nhân mã 62 00:03:04,834 --> 00:03:08,751 ‎Không ai muốn ‎chiến đấu bảo vệ Thế giới Nhân mã? 63 00:03:10,084 --> 00:03:11,918 ‎Cô đã cố hết sức, Ngựa. 64 00:03:12,001 --> 00:03:15,709 ‎Nghĩ tích cực, ‎ta đã phá một đám cưới. Ngầu đấy. 65 00:03:15,793 --> 00:03:19,584 ‎- Đó là tai nạn. ‎- Cô chưa tuyển được ai, Ngựa. 66 00:03:19,668 --> 00:03:22,251 ‎- Không một ai. ‎- Tôi biết, Ched. 67 00:03:22,334 --> 00:03:26,293 ‎Cô gặp rắc rối kỳ cục ‎khi hát bài chiêu mộ, Ngựa. 68 00:03:26,376 --> 00:03:31,293 ‎- Tôi biết, Ched! ‎- Nếu cô không phiền nhận góp ý xây dựng… 69 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 ‎Được rồi. Tôi thích bài hát. Đúng thế. 70 00:03:34,459 --> 00:03:38,001 ‎Nhưng tôi không thích lời bài hát. 71 00:03:38,084 --> 00:03:44,168 ‎Cô đã hát về rất nhiều thứ đáng sợ ‎và giờ tôi là bố rồi. 72 00:03:44,251 --> 00:03:48,293 ‎Không ai hát cho tôi ‎khi chiến tranh đến thế giới của tôi. 73 00:03:48,376 --> 00:03:51,459 ‎Họ lắp yên, đeo túi thức ăn quanh cổ tôi 74 00:03:51,543 --> 00:03:53,501 ‎và ném tôi vào hỗn loạn. 75 00:03:53,584 --> 00:03:57,126 ‎Và đoán xem? Tôi vẫn ổn. Biết sao không? 76 00:03:57,209 --> 00:03:59,876 ‎Vì ngựa chúng tôi là như thế. 77 00:04:00,751 --> 00:04:04,376 ‎Đợi đã. Ở đây có ngựa nhân mã không? 78 00:04:04,459 --> 00:04:06,584 ‎- Phải. ‎- Ồ, lại là họ. 79 00:04:06,668 --> 00:04:09,709 ‎Ý cô là thương hiệu Nhân mã. 80 00:04:09,793 --> 00:04:11,251 ‎Thương hiệu? 81 00:04:11,334 --> 00:04:16,001 ‎Ngựa nhân mã đã kiện tất cả ‎để sở hữu thương hiệu "Nhân mã". 82 00:04:16,084 --> 00:04:19,751 ‎- Vì họ tệ nhất. ‎- Sao ta không nghĩ đến nhỉ? 83 00:04:19,834 --> 00:04:22,709 ‎- Vì họ tệ nhất. ‎- Ched sẽ nghĩ thế. 84 00:04:23,376 --> 00:04:24,418 ‎Họ giống tôi? 85 00:04:25,876 --> 00:04:29,334 ‎Họ có giống tôi lúc tôi mới đến đây không? 86 00:04:29,418 --> 00:04:34,876 ‎Chân dẻo dai, một phần trăm mỡ cơ thể, ‎tam giác cơ bắp dày hai bên, 87 00:04:34,959 --> 00:04:37,418 ‎từ bờ vai vạm vỡ đến tai. 88 00:04:37,501 --> 00:04:40,709 ‎Tôi đoán thế. ‎Họ cũng rất tự cao, tự đại. 89 00:04:41,209 --> 00:04:44,084 ‎Không phải một đặc điểm đáng yêu. 90 00:04:45,168 --> 00:04:46,459 ‎Được rồi. 91 00:04:46,543 --> 00:04:49,209 ‎Hội ngựa nhân mã thực sự rất… 92 00:04:51,501 --> 00:04:55,084 ‎thách thức. Như cô khi mới đến đây. 93 00:04:55,751 --> 00:04:58,709 ‎Phải. Họ lực lưỡng. 94 00:04:58,793 --> 00:05:01,959 ‎Nếu cô chiêu mộ họ, tôi sẽ không đi cùng. 95 00:05:02,043 --> 00:05:03,751 ‎Nghe hay đấy! Đi thôi. 96 00:05:04,626 --> 00:05:05,459 ‎Thô lỗ. 97 00:05:07,876 --> 00:05:11,959 ‎Mấy bức tường ngu ngốc để làm gì? ‎Chả ai muốn vào, ngựa nhân mã. 98 00:05:12,501 --> 00:05:14,668 ‎Giờ, đây là pháo đài. 99 00:05:14,751 --> 00:05:18,293 ‎Để bảo vệ. Thấy chưa? ‎Họ nghĩ như chiến binh. 100 00:05:18,376 --> 00:05:24,584 ‎Ta toàn nói về ‎chiến binh, cái chết, sự huỷ diệt, 101 00:05:24,668 --> 00:05:27,584 ‎khiến Stabby rất khó ngủ. 102 00:05:27,668 --> 00:05:29,418 ‎Stabby là ai? 103 00:05:29,501 --> 00:05:31,751 ‎Stabby, con trai tôi. 104 00:05:33,043 --> 00:05:35,751 ‎Vậy ta bớt nói chuyện đáng sợ nhé? 105 00:05:37,501 --> 00:05:38,668 ‎Được thôi. 106 00:05:40,418 --> 00:05:42,918 ‎Xin chào, thương hiệu Nhân mã. 107 00:05:43,751 --> 00:05:46,043 ‎Tôi là Ngựa, từ xa đến. 108 00:05:46,918 --> 00:05:49,543 ‎Tôi đến diện kiến thủ lĩnh các vị. 109 00:05:52,584 --> 00:05:55,626 ‎Đã bảo mà. Không bõ công làm việc này. 110 00:05:55,709 --> 00:05:57,043 ‎Mỗi anh nghĩ thế! 111 00:05:57,126 --> 00:05:59,001 ‎Này, đá quý. Chính cưng. 112 00:06:00,584 --> 00:06:03,709 ‎Phải, cho vào đó. Kịp lấy viên nữa. 113 00:06:04,418 --> 00:06:06,001 ‎Thêm viên óng ánh! 114 00:06:06,084 --> 00:06:08,084 ‎Ôi, tôi lấy được rồi! 115 00:06:09,668 --> 00:06:11,168 ‎Đừng hòng tóm tôi! 116 00:06:16,251 --> 00:06:18,584 ‎Tuyệt! 117 00:06:18,668 --> 00:06:20,334 ‎Ngực rộng! 118 00:06:20,418 --> 00:06:22,834 ‎- Bờ vai vạm vỡ! ‎- Lực lưỡng. 119 00:06:22,918 --> 00:06:24,709 ‎Vóc dáng chữ V! 120 00:06:25,543 --> 00:06:27,459 ‎Đây chính là điều tôi… 121 00:06:27,543 --> 00:06:29,543 ‎Ôi, không. 122 00:06:31,501 --> 00:06:32,418 ‎Chào. 123 00:06:33,251 --> 00:06:35,084 ‎Đàn của tôi và tôi đến… 124 00:06:35,709 --> 00:06:37,001 ‎Tên? 125 00:06:38,209 --> 00:06:39,043 ‎Ngựa. 126 00:06:40,959 --> 00:06:42,918 ‎Không có trong danh sách. 127 00:06:43,001 --> 00:06:47,459 ‎Tôi chưa nói hết. Tôi là… ‎Tên ngu ngốc ở Thế giới Nhân mã? 128 00:06:47,543 --> 00:06:52,418 ‎Horsatia Wighair? 129 00:06:52,501 --> 00:06:53,626 ‎Cái gì? 130 00:06:54,584 --> 00:06:55,876 ‎Họ? 131 00:06:57,959 --> 00:06:59,459 ‎Khoan, họ của mình? 132 00:07:00,376 --> 00:07:02,376 ‎Cái này có hiệu quả sao? 133 00:07:03,126 --> 00:07:05,959 ‎Được, đến lúc thử vận may rồi. 134 00:07:06,043 --> 00:07:08,751 ‎Beansz? 135 00:07:10,001 --> 00:07:13,001 ‎Xem nào, cô gái. Đó là chữ s hay z? 136 00:07:13,793 --> 00:07:16,043 ‎Cả hai? 137 00:07:16,668 --> 00:07:17,751 ‎Để xem nào. 138 00:07:18,584 --> 00:07:19,751 ‎Cô đây rồi. 139 00:07:19,834 --> 00:07:21,626 ‎Chào mừng, cô Beansz. 140 00:07:21,709 --> 00:07:24,834 ‎Horsatia Wighair Beansz? Thật sao? 141 00:07:26,709 --> 00:07:29,334 ‎Tôi giỏi quá! 142 00:07:33,168 --> 00:07:37,043 ‎Người hầu sẽ cất hành lí… của cô. 143 00:07:37,126 --> 00:07:38,376 ‎Đừng trộm tôi. 144 00:07:38,459 --> 00:07:41,209 ‎Này, chúng tôi không phải hành lý! 145 00:07:43,459 --> 00:07:44,376 ‎Tôi sẽ ổn. 146 00:07:45,668 --> 00:07:47,376 ‎Bờ vai vạm vỡ. 147 00:07:59,501 --> 00:08:02,168 ‎Mình đến đúng chỗ rồi. 148 00:08:08,626 --> 00:08:11,876 ‎Tôi có Nữ Tử tước Horsatia Wighair Beansz 149 00:08:11,959 --> 00:08:16,334 ‎nhà Beansz Wighair Beansz Buôn Dưa Lê. 150 00:08:16,418 --> 00:08:22,501 ‎Chào mừng. Nghe nói vào mùa này, ‎Whist Beansz rất đẹp. Nước rất ấm. 151 00:08:23,001 --> 00:08:26,543 ‎Phải. Ấm áp. ‎Đường nào đến chỗ thủ lĩnh của cô? 152 00:08:27,501 --> 00:08:30,126 ‎Tôi có thể dẫn cô đến bàn của cô. 153 00:08:30,709 --> 00:08:32,043 ‎Cảm ơn Pliptoria. 154 00:08:55,209 --> 00:08:56,543 ‎Bình tĩnh. 155 00:08:57,209 --> 00:08:58,709 ‎Em sợ điều gì thế? 156 00:08:59,793 --> 00:09:01,334 ‎Là tiếng gõ à? 157 00:09:02,876 --> 00:09:05,918 ‎Phải, hẳn là tiếng gõ rồi. 158 00:09:06,001 --> 00:09:10,543 ‎Cô gái kia đang giậm chân. ‎Đừng lo. Cô ấy chỉ lo lắng thôi. 159 00:09:10,626 --> 00:09:13,918 ‎Sao anh không lo chuyện của anh, To Xác? 160 00:09:15,001 --> 00:09:17,793 ‎Lũ ngốc chăm ngựa. Đều giống nhau… 161 00:09:18,751 --> 00:09:20,709 ‎Cô đúng. Tôi rất xin lỗi. 162 00:09:24,793 --> 00:09:27,834 ‎Này, tôi hiểu. Tôi cũng từng chăm ngựa. 163 00:09:27,918 --> 00:09:31,709 ‎Anh tham vọng, ‎muốn được sếp chú ý, muốn làm lính. 164 00:09:31,793 --> 00:09:34,001 ‎Nhưng anh phải tuân lệnh. 165 00:09:34,834 --> 00:09:37,084 ‎Cô đúng. Cảm ơn cô đã khuyên. 166 00:09:38,084 --> 00:09:41,543 ‎Không có gì. Anh tết bím khá đẹp. 167 00:09:42,584 --> 00:09:46,084 ‎- Em ấy làm tôi nhớ đến ngựa của tôi. ‎- Vậy à? 168 00:09:48,084 --> 00:09:50,751 ‎Thật kỳ lạ, vì trong thư của cô, 169 00:09:50,834 --> 00:09:53,543 ‎cô viết rằng ngựa của cô trông như: 170 00:09:53,626 --> 00:09:59,043 ‎"hai quả bóng bãi biển ‎đẻ ra một đứa trẻ kỳ quặc". 171 00:09:59,126 --> 00:10:00,709 ‎Ôi trời. 172 00:10:00,793 --> 00:10:04,459 ‎Ngài là Đại Tướng. Đúng rồi. 173 00:10:04,543 --> 00:10:07,459 ‎Thật ra, cô viết rất nhiều thứ ở đây. 174 00:10:09,251 --> 00:10:12,126 ‎- Rất nhiều thứ để đọc. ‎- Đây là… 175 00:10:13,209 --> 00:10:19,209 ‎Tôi chưa từng gặp ngài. ‎Thực ra, ý tôi là, thực ra, tôi đã… 176 00:10:19,293 --> 00:10:21,793 ‎Được rồi, bình tĩnh. Không sao. 177 00:10:21,876 --> 00:10:25,418 ‎Họ thường không nhận ra tôi ‎nếu tôi không có mũ tướng, 178 00:10:25,501 --> 00:10:29,126 ‎nhưng giờ nó bị hỏng rồi. ‎Phải mang đi sửa. 179 00:10:29,959 --> 00:10:34,959 ‎Có vẻ ta sẽ chiến đấu ‎ở cả thế giới của ta và Thế giới Nhân mã. 180 00:10:35,043 --> 00:10:36,918 ‎Ôi trời. Anh tin tôi? 181 00:10:37,001 --> 00:10:40,793 ‎Vài người luôn tin ‎có thời điểm trước chiến tranh 182 00:10:40,876 --> 00:10:43,959 ‎khi hai thế giới đó tác động đến nhau. 183 00:10:44,043 --> 00:10:46,084 ‎Hy vọng về phép màu vũ trụ 184 00:10:46,168 --> 00:10:50,584 ‎giúp chiến binh già cỗi như tôi ‎tiếp tục chiến đấu. 185 00:10:51,293 --> 00:10:54,876 ‎Tôi cần quân đội cừ nhất, ‎họ cần ngựa tốt nhất. 186 00:10:54,959 --> 00:10:57,876 ‎Và cô có Becky. 187 00:10:57,959 --> 00:11:04,376 ‎- Thật sao? Anh cho tôi ngựa của anh? ‎- Không phải ngựa của tôi. Của Gary. 188 00:11:04,876 --> 00:11:06,959 ‎Lâu rồi tôi không gặp Gary. 189 00:11:09,626 --> 00:11:13,459 ‎- Cảm ơn. ‎- Đừng cảm ơn vội. Em ấy khó tính lắm. 190 00:11:16,918 --> 00:11:21,334 ‎Ngựa. 191 00:11:22,084 --> 00:11:25,043 ‎- Cô bé. ‎- Ồ, là cô. 192 00:11:25,876 --> 00:11:29,084 ‎- Ngựa. ‎- Tôi biết. Chào. Cô đã ở đâu? 193 00:11:29,168 --> 00:11:31,584 ‎Chúng tôi ở đó với hành lý. 194 00:11:31,668 --> 00:11:35,751 ‎Thật ngạc nhiên, ‎ở đây an ninh lỏng lẻo. Với cả… 195 00:11:35,834 --> 00:11:39,959 ‎- Cô không cần thì thầm. ‎- Ở đây bẩn hơn cô tưởng. 196 00:11:41,084 --> 00:11:42,209 ‎Đi đi! 197 00:11:44,709 --> 00:11:46,918 ‎Stabby rất khó chịu. 198 00:11:48,793 --> 00:11:49,668 ‎Stabby? 199 00:11:50,584 --> 00:11:53,126 ‎Tên tôi là Phillip Xương Giòn. 200 00:11:53,751 --> 00:11:56,751 ‎Nhưng con đã bị đâm, nên con là Stabby. 201 00:11:56,834 --> 00:11:59,251 ‎Con có thể gọi bố là Daddleton. 202 00:11:59,334 --> 00:12:03,251 ‎Sao cũng được. ‎Ngựa nhân mã sắp thể hiện sức mạnh. 203 00:12:03,876 --> 00:12:06,793 ‎- Nữ Công tước! ‎- Nữ Công tước! 204 00:12:08,709 --> 00:12:13,293 ‎Thưa Nữ Công tước, ‎Quý cô Nam tước, Quý cô Nữ tính nhất, 205 00:12:13,376 --> 00:12:17,626 ‎xin giới thiệu ‎Quý cô Lambsbury của Thương hiệu Nhân mã. 206 00:12:23,709 --> 00:12:25,209 ‎Đó hẳn là thủ lĩnh. 207 00:12:25,293 --> 00:12:29,376 ‎Hãy nhìn bờ vai vạm vỡ của hai kẻ này. 208 00:12:30,209 --> 00:12:33,834 ‎Đầu chúng nhỏ hơn nhiều so với cơ thể! 209 00:12:33,918 --> 00:12:37,001 ‎Gì thế? Thông báo quan trọng. Đúng rồi. 210 00:12:37,084 --> 00:12:40,668 ‎Cảm ơn các bạn đã tham dự trà chiều. 211 00:12:40,751 --> 00:12:42,418 ‎Giờ là ai nào? 212 00:12:43,084 --> 00:12:47,501 ‎Đúng, chả ai để ý đến trà. ‎Ta biết vì sao các ngươi ở đây. 213 00:12:47,584 --> 00:12:51,251 ‎Sắp đến lúc xem các anh chàng cao to rồi! 214 00:12:52,793 --> 00:12:56,334 ‎Đồng minh trong tương lai của ta ‎sắp biểu diễn. 215 00:12:56,418 --> 00:12:59,084 ‎Mấy cô dầu mỡ, bôi mỡ cho tôi. 216 00:13:01,126 --> 00:13:03,168 ‎Cách xin được việc đó? 217 00:13:06,668 --> 00:13:07,959 ‎Phải. 218 00:13:11,168 --> 00:13:12,543 ‎Tuyệt. 219 00:13:12,626 --> 00:13:14,043 ‎Sẵn sàng. 220 00:13:19,209 --> 00:13:21,584 ‎Tuyệt! Ồ, cái gì thế? 221 00:13:26,168 --> 00:13:28,043 ‎Sẵn sàng! 222 00:13:28,959 --> 00:13:30,501 ‎Vỗ đi! 223 00:13:30,584 --> 00:13:31,959 ‎Giờ vỗ tay! 224 00:13:32,043 --> 00:13:34,793 ‎Ta đang vỗ đây! 225 00:13:36,376 --> 00:13:37,626 ‎Ôi, không 226 00:13:37,709 --> 00:13:39,793 ‎- Này, ông già. ‎- Không. 227 00:13:40,959 --> 00:13:43,168 ‎Chuyện gì thế này? 228 00:13:43,251 --> 00:13:46,834 ‎Cô nghĩ sao? ‎Hắn đi và giẫm lên hoa tulip. 229 00:13:46,918 --> 00:13:49,626 ‎Như đã biết, cái tên có hàm ý, 230 00:13:49,709 --> 00:13:53,876 ‎kẻ giẫm lên hoa tulip đầu tiên sẽ thua. 231 00:13:53,959 --> 00:13:55,793 ‎Tạm biệt, Chestberg! 232 00:13:56,751 --> 00:13:58,501 ‎Để ta thi đấu. 233 00:14:03,959 --> 00:14:07,376 ‎Stabby, bố muốn con biết ‎việc này bất thường. 234 00:14:09,459 --> 00:14:13,584 ‎Hãy chuẩn bị lại cho vòng hai của 3.032… 235 00:14:14,376 --> 00:14:17,918 ‎Giờ thì sao? ‎Ta phải đến nơi rung ra rung rinh. 236 00:14:18,543 --> 00:14:22,418 ‎Đó là nơi mới mẻ với ta. Ta đi đây! 237 00:14:24,126 --> 00:14:25,543 ‎Trình diễn dở tệ. 238 00:14:25,626 --> 00:14:30,001 ‎Phải, Ched. Dù như thế, ‎họ vẫn có thể là chiến binh giỏi. 239 00:14:30,084 --> 00:14:32,043 ‎Tôi sẽ nói với cô ấy. 240 00:14:35,418 --> 00:14:40,251 ‎Người hầu! Ta đã ra lệnh ‎để đồ đạc của Quý cô Wighair Beansz 241 00:14:40,334 --> 00:14:41,876 ‎trong phòng hành lý. 242 00:14:41,959 --> 00:14:46,709 ‎Ồi, đừng cho tôi vào phòng ‎có đồ đạc giá trị của mọi người. 243 00:14:47,376 --> 00:14:48,668 ‎Tôi ghét nó. 244 00:14:52,168 --> 00:14:54,043 ‎Ched, sao anh lại ở đây? 245 00:14:54,126 --> 00:14:57,834 ‎Tôi biết mấy gã này. ‎Có thể nói là đã chạm mặt. 246 00:14:58,668 --> 00:15:01,751 ‎- Cô có thể cần tôi giúp. ‎- Đã chạm mặt? 247 00:15:01,834 --> 00:15:07,043 ‎Sao cũng được. Nói sau nhé. ‎Bữa sáng muộn với cocktail cùng tôi? 248 00:15:07,126 --> 00:15:09,834 ‎Ta chưa từng cùng ăn bữa sáng muộn. 249 00:15:09,918 --> 00:15:11,251 ‎Chào. Xin lỗi… 250 00:15:11,334 --> 00:15:17,376 ‎- Họ đang đánh phấn cho tôi. ‎- Xin lỗi đã làm phiền Quý cô Nhân Mã… 251 00:15:18,001 --> 00:15:19,626 ‎Làm ơn đi. 252 00:15:19,709 --> 00:15:23,543 ‎Nhà Wighair Beansz ‎đã dự trà chiều hàng thế kỷ! 253 00:15:23,626 --> 00:15:26,668 ‎Hãy gọi tôi bằng tên thôi. 254 00:15:27,501 --> 00:15:28,459 ‎Được rồi. 255 00:15:29,459 --> 00:15:35,459 ‎Một cái tên dở hơi nữa ‎của Thế giới Nhân mã. Malangella? 256 00:15:36,168 --> 00:15:38,418 ‎Gì cơ? Ồ, đó là tôi! 257 00:15:39,543 --> 00:15:41,543 ‎Đúng rồi! Malangella. 258 00:15:42,584 --> 00:15:44,293 ‎Tuyệt! Tôi cừ quá! 259 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 ‎Con biết điều đó, mẹ ơi! 260 00:15:46,876 --> 00:15:48,376 ‎Cô ta nói với anh? 261 00:15:48,459 --> 00:15:50,043 ‎- Malandrew! ‎- Ôi không. 262 00:15:50,126 --> 00:15:53,376 ‎Malandrew! 263 00:15:54,126 --> 00:15:55,543 ‎Vâng, thưa bà? 264 00:15:55,626 --> 00:15:58,501 ‎Quỷ dữ. 265 00:15:58,584 --> 00:16:02,543 ‎Đến xem này! Là Chederick! 266 00:16:02,626 --> 00:16:07,543 ‎Ý ta là, Chederick Chedward ‎Chedlington Chedison Chedboy. 267 00:16:07,626 --> 00:16:11,001 ‎- Cái gì… ‎- Chào mừng trở lại, anh bạn. 268 00:16:13,001 --> 00:16:14,251 ‎Đồ trơn tuột! 269 00:16:14,334 --> 00:16:17,084 ‎Này, cô ta vừa sờ mó tôi! 270 00:16:17,168 --> 00:16:20,418 ‎Này, ta cần họ giúp. Bình tĩnh đi. 271 00:16:21,584 --> 00:16:25,918 ‎Thế giới Nhân mã cần cô. ‎Ít ai có tường để bảo vệ họ. 272 00:16:26,001 --> 00:16:29,251 ‎Ý cô là lũ nghèo? Dĩ nhiên chúng không có. 273 00:16:29,334 --> 00:16:31,876 ‎Chúng nghèo. Đó là tên của chúng. 274 00:16:32,918 --> 00:16:35,709 ‎Mấy thứ vớ vẩn ở đây không có tên. 275 00:16:35,793 --> 00:16:38,043 ‎Nhìn này, một bức tranh. 276 00:16:38,126 --> 00:16:39,418 ‎Và nó di chuyển. 277 00:16:39,501 --> 00:16:45,043 ‎Ở đây tất cả đều cơ bắp. ‎Cô có mọi vũ khí và một pháo đài thực sự. 278 00:16:45,126 --> 00:16:49,084 ‎Cô có thể dùng chúng ‎để giúp Thế giới Nhân mã. 279 00:16:49,668 --> 00:16:52,709 ‎Có một từ cho nó. Đó là đặc ân! 280 00:16:53,918 --> 00:16:55,834 ‎Đặc ân của tôi, đúng không? 281 00:16:56,334 --> 00:17:00,418 ‎Đúng. Nếu cô không giúp, ‎tất cả ở Thế giới Nhân mã sẽ chết. 282 00:17:00,501 --> 00:17:05,459 ‎Được rồi, ý cô là ‎nếu ta không dùng đặc ân của ta, 283 00:17:05,543 --> 00:17:08,834 ‎lũ thấp kém sẽ ít đi? 284 00:17:08,918 --> 00:17:09,793 ‎Đúng. 285 00:17:10,584 --> 00:17:11,584 ‎Được! 286 00:17:11,668 --> 00:17:13,334 ‎Thấy chưa? Tệ hại. 287 00:17:13,418 --> 00:17:15,876 ‎Ai đó trông chừng mũ cho ta. 288 00:17:16,626 --> 00:17:20,584 ‎Nghe nói ‎Đặc ân lớn đi kèm quyền lực lớn 289 00:17:20,668 --> 00:17:24,918 ‎Đây là sự thật ‎Nhưng cuộc sống ở đây không dễ dàng 290 00:17:25,001 --> 00:17:25,876 ‎Được chứ? 291 00:17:25,959 --> 00:17:27,043 ‎Chắc cô nghĩ 292 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 ‎Ta giết thời gian ‎Ném bóng sau bức tường 293 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 ‎Đúng thế! 294 00:17:32,209 --> 00:17:34,501 ‎Thật ra đặc ân là gánh nặng 295 00:17:36,168 --> 00:17:40,501 ‎Dù tường cao như của cô ‎Không thể ngăn được cuộc chiến 296 00:17:40,584 --> 00:17:43,751 ‎Các cô là ngựa ‎Việc của ngựa là tham chiến 297 00:17:43,834 --> 00:17:45,834 ‎Cô chỉ đang phí thời gian 298 00:17:45,918 --> 00:17:49,251 ‎Cô có thể giữ bữa ăn bảy món ‎Mũ và áo nịt ngực 299 00:17:49,334 --> 00:17:52,084 ‎- Váy có tùng và tóc giả phủ phấn ‎- Táo bạo đấy 300 00:17:52,168 --> 00:17:55,793 ‎Trong vài phút, ‎nhân ngưu sẽ phá hết thứ mạ vàng 301 00:17:55,876 --> 00:17:57,209 ‎Nướng cô như lợn 302 00:17:57,293 --> 00:17:58,293 ‎- Ched! ‎- Sao? 303 00:17:58,376 --> 00:18:03,084 ‎Ta đến nhờ họ giúp ‎Giờ anh chỉ nghĩ đến chính anh 304 00:18:03,168 --> 00:18:06,959 ‎Kệ họ chơi bóng sau bức tường ‎Điệu tulip kỳ lạ 305 00:18:07,043 --> 00:18:10,459 ‎Các ly sâm panh ngu ngốc ‎Chạm nhau lách cách 306 00:18:10,543 --> 00:18:13,126 ‎Bữa tối sang chảnh ‎Cư xử kiểu cách 307 00:18:13,209 --> 00:18:16,793 ‎Thảm họa bóng cửa ‎Tôi mong nhân ngưu đến đá… 308 00:18:16,876 --> 00:18:19,543 ‎Nhưng than ôi ‎Hãy nhìn thời gian 309 00:18:19,626 --> 00:18:22,626 ‎Bài hát thật hay ‎Giờ tôi mong cô biến đi 310 00:18:22,709 --> 00:18:27,834 ‎Đó thực sự là đặc quyền của tôi 311 00:18:38,001 --> 00:18:42,126 ‎Vậy đó là đồng ý hay là… 312 00:18:42,209 --> 00:18:45,709 ‎- Tôi chưa biết câu trả lời. ‎- Gì cơ? Xin lỗi. 313 00:18:45,793 --> 00:18:47,834 ‎Tôi vừa mới ngủ động. 314 00:18:47,918 --> 00:18:51,126 ‎Câu trả lời là không đồng ý. 315 00:18:52,168 --> 00:18:53,584 ‎Cảm ơn vì chả có gì. 316 00:18:53,668 --> 00:18:57,793 ‎Đồ ngốc Malandrew, ‎tôi biết anh trốn sau tấm mành. 317 00:18:58,376 --> 00:19:01,001 ‎Tôi đã lấy được kẹo mút của anh. 318 00:19:01,501 --> 00:19:05,001 ‎Tôi sẽ mang đi, ‎vì trả thù rất tệ, Malandrew! 319 00:19:06,626 --> 00:19:09,168 ‎Hắn bằng tuổi tôi. Đồ mãi trẻ trâu. 320 00:19:14,293 --> 00:19:17,084 ‎Người hầu sẽ lấy hành lí cho Quý cô. 321 00:19:18,459 --> 00:19:19,418 ‎Gọi tôi nhé. 322 00:19:20,043 --> 00:19:21,459 ‎Chà, một thất bại. 323 00:19:21,543 --> 00:19:25,668 ‎Anh đã bảo tôi. ‎Tôi không muốn nghe "đã bảo mà". 324 00:19:27,043 --> 00:19:30,668 ‎Không hẳn là thất bại. ‎Xem cuối cùng ai đã ngủ. 325 00:19:33,584 --> 00:19:38,959 ‎Gã này cần kháng sinh. ‎Thật đấy. Sao dao của Kỵ sĩ vẫn ở đó? 326 00:19:40,001 --> 00:19:43,501 ‎Thấy chưa? Cô chỉ biết nói về chiến tranh. 327 00:19:43,584 --> 00:19:47,334 ‎Không phải nghe về nó, ‎con tôi cuối cùng đã ngủ. 328 00:19:47,418 --> 00:19:51,084 ‎Nhìn là biết nhiễm trùng. Trông rất tệ. 329 00:19:51,584 --> 00:19:56,501 ‎Nhìn bên ngoài, dường như 330 00:19:56,584 --> 00:19:58,918 ‎Chúng ta không giống nhau 331 00:20:02,543 --> 00:20:07,834 ‎Nhưng nếu con giống bố ‎Ý bố là, chắc chắn sẽ giống 332 00:20:08,543 --> 00:20:14,959 ‎Con có thể sợ ‎Con sẽ phải tham gia cuộc chiến 333 00:20:19,918 --> 00:20:25,168 ‎Có lẽ con biết ‎Cuộc chiến kéo dài này 334 00:20:25,251 --> 00:20:28,209 ‎Con đã quên mất ‎Mục đích của cuộc chiến 335 00:20:29,751 --> 00:20:34,751 ‎Và áo giáp không thể bảo vệ con ‎Khỏi nỗi sợ bên trong 336 00:20:35,293 --> 00:20:40,459 ‎Và cuộc chiến đang đến ‎Không còn nơi nào để trốn 337 00:20:41,834 --> 00:20:44,793 ‎Nhưng con không sao 338 00:20:46,834 --> 00:20:50,126 ‎Con ổn rồi 339 00:20:52,793 --> 00:20:58,543 ‎Bố sẽ luôn 340 00:20:58,626 --> 00:21:00,959 ‎Bên cạnh con 341 00:21:03,084 --> 00:21:05,834 ‎Bố sẽ ở bên 342 00:21:08,293 --> 00:21:11,084 ‎Cậu bé của bố 343 00:21:14,168 --> 00:21:21,168 ‎Với con 344 00:21:25,793 --> 00:21:27,251 ‎Cậu bé của tôi. 345 00:21:27,334 --> 00:21:30,834 ‎Con trai đã lên chức bố. 346 00:21:31,876 --> 00:21:32,959 ‎Cảm ơn! 347 00:21:33,959 --> 00:21:35,376 ‎Ta bị theo dõi. 348 00:21:37,209 --> 00:21:40,043 ‎Đó là bọn đáng sợ từ pháo đài. 349 00:21:40,126 --> 00:21:41,209 ‎Bình tĩnh. 350 00:21:41,293 --> 00:21:46,126 ‎Tiếng rít này là bình thường. ‎Chỉ là… rối loạn thách thức. 351 00:21:46,209 --> 00:21:49,876 ‎Tôi không kiểm soát được nó. ‎Chúng tôi muốn về phe các bạn. 352 00:21:50,751 --> 00:21:51,668 ‎Xin lỗi. 353 00:21:52,876 --> 00:21:55,251 ‎Không phải tôi. Đừng để bụng. 354 00:21:55,918 --> 00:21:56,751 ‎Gì cơ? 355 00:21:58,084 --> 00:22:03,084 ‎Chúng tôi đã nghe cô nói về bảo vệ ‎Thế giới Nhân Mã. Chúng tôi tham gia. 356 00:22:03,168 --> 00:22:05,959 ‎- Chiến đấu thôi! ‎- Ai thích chiến? 357 00:22:07,293 --> 00:22:11,001 ‎Các bạn rất đông, nên cũng đáng kể đấy! 358 00:22:11,084 --> 00:22:13,084 ‎Chúng tôi có bệnh tật nữa. 359 00:22:14,084 --> 00:22:19,668 ‎Được rồi. Tôi không nghĩ thế, ‎nhưng chào mừng đã vào lực lượng. 360 00:22:27,751 --> 00:22:30,209 ‎Trời khá tối, Horsatio. 361 00:22:30,293 --> 00:22:34,001 ‎Anh nghĩ ‎ta kịp trà chiều và xem giẫm tulip? 362 00:22:34,084 --> 00:22:36,168 ‎Dĩ nhiên sẽ kịp, Horsatia. 363 00:22:36,251 --> 00:22:40,126 ‎Sẽ bõ công đi từ ‎Beansz Wighair Beansz Buôn Dưa Lê. 364 00:22:40,209 --> 00:22:46,959 ‎Nên nhớ tôi là Tử tước ‎Horsatio Wighair Beansz với chữ S và Z. 365 00:22:47,043 --> 00:22:48,501 ‎HẾT PHIM 366 00:23:47,584 --> 00:23:49,584 ‎Biên dịch: Nhật Quang