1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:14,959 Хочу вам нагадати Про свої попередні пригоди 3 00:00:15,043 --> 00:00:18,126 Коли ми бачились востаннє Я шукала частини ключа 4 00:00:18,209 --> 00:00:20,584 І їх знайшла А потім і Вершницю 5 00:00:20,668 --> 00:00:24,459 Ми подалися додому, але застрягли між порталами в Ніде 6 00:00:24,543 --> 00:00:31,168 Доречними будуть вітання Конячка й Вершниця возз'єднались 7 00:00:31,251 --> 00:00:35,043 Так, але насправді трапилось ще дещо. 8 00:00:35,793 --> 00:00:36,918 Дай закінчити. 9 00:00:37,459 --> 00:00:39,584 В Розломі був Король Ніде 10 00:00:39,668 --> 00:00:42,543 Очікував на звільнення І випадково це зробила я 11 00:00:42,626 --> 00:00:44,084 Упс! Це проблема 12 00:00:44,168 --> 00:00:47,043 Він з армією йде до нас Тому потрібна нам своя 13 00:00:47,126 --> 00:00:50,793 Я повернулася сюди Щоб надихнути вас на бій 14 00:00:50,876 --> 00:00:53,168 Нас не чіпають Твої проблеми 15 00:00:53,251 --> 00:00:55,584 І твій прихід Не до вподоби нам 16 00:00:55,668 --> 00:00:57,626 -Волога -Ти явно дещо не січеш 17 00:00:57,709 --> 00:00:59,126 Але якщо оглянешся 18 00:00:59,209 --> 00:01:02,168 То побачиш, що ти Приперлась на весілля 19 00:01:02,251 --> 00:01:03,084 Серйозно? 20 00:01:03,168 --> 00:01:06,543 Хм, дійсно. Народ, це справді весілля. 21 00:01:06,626 --> 00:01:08,501 -Що? -Так, тепер я бачу. 22 00:01:08,584 --> 00:01:12,126 -Боже, пробачте. -Ви приодягнені й все таке. 23 00:01:12,876 --> 00:01:15,543 Але раз я вже тут… 24 00:01:16,959 --> 00:01:19,626 Я хочу зібрати вас на війну 25 00:01:19,709 --> 00:01:21,126 -Яку? -Що наближається 26 00:01:21,209 --> 00:01:24,126 Сюди ідуть війська Мінотаврів з мечем і вогнем 27 00:01:24,209 --> 00:01:25,459 Щоб смажити зефір? 28 00:01:25,543 --> 00:01:28,543 Ні, з іншим вогнем Тим, що руйнує все 29 00:01:28,626 --> 00:01:33,001 Як це було в моєму світі стільки раз Нам треба армія 30 00:01:33,084 --> 00:01:36,001 Тож… 31 00:01:36,084 --> 00:01:40,126 Запрошую усіх Приєднатись до боротьби 32 00:01:40,209 --> 00:01:45,834 Бо якщо ні То ви, ймовірно, загинете 33 00:01:45,918 --> 00:01:47,709 І навіть якщо так, то теж 34 00:01:47,793 --> 00:01:48,918 -Я? -Манюня 35 00:01:49,001 --> 00:01:51,209 -Вона про тебе. -Ні, інша 36 00:01:51,293 --> 00:01:53,584 Хоча, мабуть, ви обидві 37 00:01:53,668 --> 00:01:56,834 -Чудова робота, Конячко! -Тільки не зараз. 38 00:01:56,918 --> 00:01:59,376 Ти налякала всіх до смерті Як неочікувано 39 00:01:59,459 --> 00:02:03,418 -Ти привела нас до ведмедетавра? -Нам потрібні всі. 40 00:02:03,501 --> 00:02:04,751 Я туди не піду. 41 00:02:04,834 --> 00:02:07,001 -Я теж. -І я не піду. 42 00:02:07,084 --> 00:02:09,209 Це твоя ідея. Тож ти і йди. 43 00:02:09,918 --> 00:02:12,334 Він хотів мене у свою колекцію! 44 00:02:12,418 --> 00:02:15,543 Минулого разу ти Лише билась і крала 45 00:02:15,626 --> 00:02:18,959 Ти вдарила дерево І вкрала у нас 46 00:02:19,043 --> 00:02:20,668 Це правда. Пробачте. 47 00:02:20,751 --> 00:02:22,959 Як це — вдарити дерево? 48 00:02:23,043 --> 00:02:26,668 Ми не знаємо, бо дерева Не б'ють одне одного 49 00:02:26,751 --> 00:02:27,584 Пробачте! 50 00:02:27,668 --> 00:02:31,584 -Казав же, не треба було. -Що? Ти теж її вдарив! 51 00:02:31,668 --> 00:02:33,543 Не крадуть одне в одного 52 00:02:33,626 --> 00:02:36,126 Не знаю, про що ти. Це все вона. 53 00:02:36,209 --> 00:02:37,668 Треба було вдарити тебе. 54 00:02:37,751 --> 00:02:40,293 Ти просиш допомоги? Ми кажемо «ні» 55 00:02:40,376 --> 00:02:41,418 -Ні? -Ні 56 00:02:41,501 --> 00:02:42,418 -Ні -Ні 57 00:02:42,501 --> 00:02:43,501 -Ні -Ні 58 00:02:43,584 --> 00:02:44,751 -Ні -Ні 59 00:02:44,834 --> 00:02:46,001 -Ні -Ні 60 00:02:46,793 --> 00:02:49,668 Гаразд. Дякую, що вислухали. Мабуть. 61 00:02:53,501 --> 00:02:58,959 У Кентавросвіті 62 00:03:04,834 --> 00:03:07,834 Ніхто не захищатиме Кентавросвіт? 63 00:03:07,918 --> 00:03:08,751 Ніхто? 64 00:03:10,043 --> 00:03:12,001 Ти зробила все, що могла. 65 00:03:12,084 --> 00:03:15,709 Зате ми зіпсували весілля. Це було круто. 66 00:03:15,793 --> 00:03:19,584 -Це було випадково! -Ти нікого не знайшла. 67 00:03:19,668 --> 00:03:22,251 -Нікого. Взагалі. -Я знаю, Чеде. 68 00:03:22,334 --> 00:03:26,293 Хоча ти не полінувалася придумати для цього пісню. 69 00:03:26,376 --> 00:03:28,334 Я знаю, Чеде! 70 00:03:28,418 --> 00:03:31,834 Якщо ти не проти конструктивної критики, то… 71 00:03:32,334 --> 00:03:34,376 Пісня мені сподобалась. 72 00:03:34,459 --> 00:03:38,001 Але от слова — ні. 73 00:03:38,084 --> 00:03:44,168 Ти співала про різні страхітливі речі, але тепер… я батько. 74 00:03:44,251 --> 00:03:48,293 Думаєш, хтось співав мені пісні в моєму світі? Ні. 75 00:03:48,376 --> 00:03:51,376 На мене одягали сідло, вішали шаньку 76 00:03:51,459 --> 00:03:53,459 і відправляли до гущі бою. 77 00:03:53,543 --> 00:03:57,126 І знаєте що? Мене це влаштовувало. Чому? 78 00:03:57,209 --> 00:03:59,876 Бо ми, коні, розуміємося на цьому. 79 00:04:00,751 --> 00:04:04,376 Заждіть-но. У вас тут є конетаври? 80 00:04:04,459 --> 00:04:06,584 -О, так. -Тільки не вони… 81 00:04:06,668 --> 00:04:09,709 Ти про ТМ «Кентаври»? Та ну. 82 00:04:09,793 --> 00:04:11,251 ТМ? 83 00:04:11,334 --> 00:04:13,043 Конетаври судяться 84 00:04:13,126 --> 00:04:16,001 за використання назви «Кентаври». 85 00:04:16,084 --> 00:04:19,876 -Бо вони найгірші. -Чому ви не сказали раніше? 86 00:04:19,959 --> 00:04:22,876 -Бо вони найгірші. -Це ти так вважаєш. 87 00:04:23,459 --> 00:04:24,418 Вони як я? 88 00:04:25,876 --> 00:04:29,334 Ну, як я, якою я була, коли з'явилась тут? 89 00:04:29,418 --> 00:04:31,126 Довгі ноги, 90 00:04:31,209 --> 00:04:34,876 один відсоток жиру, могутні шийні м'язи 91 00:04:34,959 --> 00:04:37,418 від плечей-валунів і до вух. 92 00:04:37,501 --> 00:04:40,709 Так, мабуть. Але вони дуже самозакохані. 93 00:04:41,209 --> 00:04:44,084 Тільки не по-милому. 94 00:04:45,168 --> 00:04:46,459 Добре. 95 00:04:46,543 --> 00:04:49,084 З конетаврами справді дуже… 96 00:04:51,543 --> 00:04:52,918 непросто. 97 00:04:53,001 --> 00:04:55,626 Як з тобою, коли ти тут з'явилася. 98 00:04:55,709 --> 00:04:58,709 Так. Так, вони накачані. 99 00:04:58,793 --> 00:05:02,126 Якщо ви йдете до них, то я з вами не піду. 100 00:05:02,209 --> 00:05:03,918 Чудовий план! Вперед. 101 00:05:04,626 --> 00:05:05,459 Грубіянка. 102 00:05:07,876 --> 00:05:11,834 Нащо ці дурні стіни? Нікому ви не потрібні! 103 00:05:12,501 --> 00:05:14,668 Оце я розумію, фортеця! 104 00:05:14,751 --> 00:05:18,293 Вона для захисту. Бачите? Вони знаються на війні. 105 00:05:18,376 --> 00:05:24,584 Знаєш, усі ці розмови про війну, смерть і руйнування 106 00:05:24,668 --> 00:05:27,584 погано впливають на Колін сон. 107 00:05:27,668 --> 00:05:29,418 Хто такий Коля? 108 00:05:29,501 --> 00:05:31,751 Коля, мій синок. 109 00:05:33,043 --> 00:05:35,751 Тож годі про ці страхіття, гаразд? 110 00:05:37,501 --> 00:05:38,668 Гаразд, добре. 111 00:05:40,418 --> 00:05:42,918 Вітаю, Кентаври… ТМ. 112 00:05:43,751 --> 00:05:46,043 Я Конячка, і я не місцева. 113 00:05:46,918 --> 00:05:49,668 Я хочу зустрітися з вашим лідером. 114 00:05:52,584 --> 00:05:55,626 Казав вже. Тільки дарма час згаяли. 115 00:05:55,709 --> 00:05:57,293 Говори за себе. 116 00:05:57,376 --> 00:05:58,918 Ей, ти. Так, ти! 117 00:06:00,584 --> 00:06:03,501 Чудово! Іди до мене. Треба ще одну. 118 00:06:04,418 --> 00:06:06,001 Ще блискучу штуку! 119 00:06:06,084 --> 00:06:08,084 О, дістала! 120 00:06:09,668 --> 00:06:11,168 Я не дамся живою! 121 00:06:16,251 --> 00:06:18,584 Так! 122 00:06:18,668 --> 00:06:20,334 Широкі груди! 123 00:06:20,418 --> 00:06:22,834 -Велетенські плечі! -Валуни. 124 00:06:22,918 --> 00:06:24,668 V-подібна тілобудова! 125 00:06:25,543 --> 00:06:27,459 Це саме те, що я… 126 00:06:27,543 --> 00:06:29,543 О, ні. 127 00:06:31,501 --> 00:06:32,418 Привіт. 128 00:06:33,251 --> 00:06:35,084 Ми прийшли, щоб… 129 00:06:35,709 --> 00:06:37,001 Ім'я? 130 00:06:38,209 --> 00:06:39,043 Конячка. 131 00:06:41,043 --> 00:06:42,876 Вас немає в списку. 132 00:06:42,959 --> 00:06:47,459 Так, я не закінчила. Яке б кентавросвітське ім'я придумати? 133 00:06:47,543 --> 00:06:52,418 Конячковія Пишногрива? 134 00:06:52,501 --> 00:06:53,626 Що? 135 00:06:54,584 --> 00:06:55,876 Прізвище? 136 00:06:57,959 --> 00:06:59,293 Що? Прізвище? 137 00:07:00,376 --> 00:07:02,376 Це дійсно спрацювало? 138 00:07:03,126 --> 00:07:05,959 Що ж, варто ризикнути. 139 00:07:06,043 --> 00:07:08,751 Бінзс? 140 00:07:10,001 --> 00:07:13,001 Зараз погляну. В кінці «с» чи «з»? 141 00:07:13,793 --> 00:07:16,043 І те, й те? 142 00:07:16,668 --> 00:07:17,751 Подивимося. 143 00:07:18,584 --> 00:07:19,751 Ось ви де. 144 00:07:19,834 --> 00:07:21,626 Проходьте, пані Бінзс. 145 00:07:21,709 --> 00:07:24,834 Конячковія Пишногрива Бінзс? Серйозно? 146 00:07:26,709 --> 00:07:29,334 Я просто неперевершена! 147 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 Носій забере ваш… 148 00:07:35,959 --> 00:07:37,043 багаж. 149 00:07:37,126 --> 00:07:38,376 Це викрадення! 150 00:07:38,459 --> 00:07:41,209 Перепрошую, але ми не багаж! 151 00:07:43,459 --> 00:07:44,376 Я в нормі. 152 00:07:45,668 --> 00:07:47,376 Плечі-валуни… 153 00:07:59,501 --> 00:08:02,168 Я саме там, де потрібно. 154 00:08:08,709 --> 00:08:11,876 Це віконтеса Конячковія Пишногрива Бінзс 155 00:08:11,959 --> 00:08:16,334 з Четтерлі-на-Віст Бінзс родини Пишногривів Бінзсів. 156 00:08:16,418 --> 00:08:20,834 Вітаю. Чув, що Віст Бінзс прекрасний в цю пору року. 157 00:08:20,918 --> 00:08:22,918 Водичка дуже тепла. 158 00:08:23,001 --> 00:08:26,334 Ага. Тепла. Де ваш лідер? 159 00:08:27,501 --> 00:08:30,626 Я проведу вас до вашого столу, пані. 160 00:08:30,709 --> 00:08:32,043 Дякую, Пліпторіє. 161 00:08:55,209 --> 00:08:56,543 Спокійно. 162 00:08:57,209 --> 00:08:58,876 Що тебе злякало? 163 00:08:59,793 --> 00:09:01,334 Цей стукіт? 164 00:09:02,876 --> 00:09:05,918 Так, мабуть, цей стукіт. 165 00:09:06,001 --> 00:09:08,543 Ця дівчина, що стукає ногою. 166 00:09:08,626 --> 00:09:10,543 Спокійно. Вона просто нервує. 167 00:09:10,626 --> 00:09:13,668 Не лізь не у своє діло, мужлане. 168 00:09:15,001 --> 00:09:17,793 Тупі конюхи. Усі однакові. Усі вони… 169 00:09:18,876 --> 00:09:20,709 Ти маєш рацію. Пробач. 170 00:09:24,793 --> 00:09:27,959 Слухай, я розумію. Я теж була конюхинею. 171 00:09:28,043 --> 00:09:31,709 Є амбіції, хочеш бути поміченим, стати солдатом. 172 00:09:31,793 --> 00:09:34,334 Але треба поважати субординацію. 173 00:09:34,834 --> 00:09:37,251 Ти маєш рацію. Дякую за пораду. 174 00:09:38,084 --> 00:09:41,543 Прошу. А ти непогано плетеш косички. 175 00:09:42,543 --> 00:09:46,084 -Знаєш, вона нагадує мені мою кобилу. -Справді? 176 00:09:48,084 --> 00:09:50,751 Дивно, бо у твоєму листі сказано, 177 00:09:50,834 --> 00:09:53,501 що твоя кобила має вигляд… 178 00:09:53,584 --> 00:09:59,043 «дивного дитинчати двох пляжних м'ячів». 179 00:09:59,126 --> 00:10:00,709 Боже. 180 00:10:00,793 --> 00:10:04,459 Ви генерал. Звісно ж. 181 00:10:04,543 --> 00:10:07,626 Так. Знаєш, ти багато чого тут написала. 182 00:10:09,251 --> 00:10:10,959 Довго довелось читати. 183 00:10:11,043 --> 00:10:12,043 Це… 184 00:10:13,209 --> 00:10:16,418 Я ніколи не зустрічала вас раніше. 185 00:10:16,501 --> 00:10:19,209 Технічно, я… 186 00:10:19,293 --> 00:10:21,793 Ну все, заспокойся. Все гаразд. 187 00:10:21,876 --> 00:10:25,168 Мене мало хто впізнає без шолома, 188 00:10:25,251 --> 00:10:29,126 але зараз він зламаний. Треба поремонтувати. 189 00:10:29,959 --> 00:10:34,959 Схоже, ми воюватимемо і в нашому світі, і в цьому Кентавросвіті. 190 00:10:35,043 --> 00:10:36,918 Боже, ви вірите мені? 191 00:10:37,001 --> 00:10:40,793 Дехто з нас завжди вірив, що до війни були часи, 192 00:10:40,876 --> 00:10:43,501 коли цей світ був з'єднаний з тим. 193 00:10:44,043 --> 00:10:46,084 Віра в магію у всесвіті — 194 00:10:46,168 --> 00:10:50,501 одне з небагатьох, що підтримувало нас, старих воїнів. 195 00:10:51,418 --> 00:10:54,876 Мені знадобляться найкращі воїни та коні. 196 00:10:54,959 --> 00:10:57,876 А ти отримуєш Бекі. 197 00:10:57,959 --> 00:11:01,876 Що? Справді? Ви віддаєте мені свою кобилу? 198 00:11:01,959 --> 00:11:04,126 Вона не моя, а Ґеріна. 199 00:11:04,876 --> 00:11:07,209 Ми вже давно його не бачили. 200 00:11:09,626 --> 00:11:10,459 Дякую? 201 00:11:10,959 --> 00:11:13,459 Рано дякуєш! З нею важко. 202 00:11:16,918 --> 00:11:21,334 Конячко. 203 00:11:22,084 --> 00:11:22,918 Крихітко. 204 00:11:23,501 --> 00:11:25,043 А, це ти. 205 00:11:25,876 --> 00:11:27,793 -Конячко. -Так, я чую. 206 00:11:27,876 --> 00:11:29,084 Де ви були? 207 00:11:29,168 --> 00:11:31,584 Там, в кімнаті з багажем. 208 00:11:31,668 --> 00:11:35,751 На диво, тут дуже мало охоронців. А ще… 209 00:11:35,834 --> 00:11:39,959 -Можеш не шепотіти. -Там брудніше, ніж можна подумати. 210 00:11:41,084 --> 00:11:42,209 Киш! 211 00:11:44,709 --> 00:11:46,918 Колі було дуже некомфортно. 212 00:11:48,793 --> 00:11:49,668 Колі? 213 00:11:50,584 --> 00:11:53,126 Мене звати Філіп Костолам. 214 00:11:53,793 --> 00:11:56,793 Але тебе вкололи, тому тепер ти Коля. 215 00:11:56,876 --> 00:11:59,251 А мене називай Татлтоном. 216 00:11:59,334 --> 00:12:03,251 Байдуже. Зараз конетаври покажуть свою силу. 217 00:12:03,876 --> 00:12:06,793 -Герцогиня! -Герцогиня! 218 00:12:08,709 --> 00:12:13,501 Представляю Герцогиню, леді баронесу, її панянську панність 219 00:12:13,584 --> 00:12:17,084 міс мадам Лембсбюрі Кентаврську, ТМ. 220 00:12:23,751 --> 00:12:25,168 Це їхня лідерка. 221 00:12:25,251 --> 00:12:29,376 Тільки погляньте на плечі-валуни цих двох. 222 00:12:30,209 --> 00:12:33,834 Їхні голови настільки менші за тіла! 223 00:12:33,918 --> 00:12:37,001 Що це? Важливе оголошення. Точно. 224 00:12:37,084 --> 00:12:40,668 Дякую усім, що приєдналися до чаювання. 225 00:12:40,751 --> 00:12:42,418 Як вам, подобається? 226 00:12:43,043 --> 00:12:47,293 А, й справді. Усім начхати на чай. Ви тут заради іншого. 227 00:12:47,376 --> 00:12:51,251 Настав час двобою цих двох красенів! 228 00:12:52,793 --> 00:12:56,334 Зараз наші майбутні союзники покажуть клас. 229 00:12:56,418 --> 00:12:58,959 Натріть мене олією. 230 00:13:01,126 --> 00:13:03,168 Як отримати цю роботу? 231 00:13:06,668 --> 00:13:07,959 Так. 232 00:13:11,168 --> 00:13:12,543 Так! 233 00:13:12,626 --> 00:13:14,043 Захищайся! 234 00:13:19,209 --> 00:13:21,584 Так! Що? 235 00:13:26,168 --> 00:13:28,043 Захищайся! 236 00:13:28,959 --> 00:13:30,501 Оплески! 237 00:13:30,584 --> 00:13:31,959 А тепер руками! 238 00:13:32,043 --> 00:13:34,793 У мене виходить! Виходить! 239 00:13:36,376 --> 00:13:37,626 О ні! 240 00:13:37,709 --> 00:13:39,793 -Ну ж бо, хлопче. -Як можна. 241 00:13:40,959 --> 00:13:43,168 Що відбувається? 242 00:13:43,251 --> 00:13:46,834 Як вам таке? Він наступив на тюльпан. 243 00:13:46,918 --> 00:13:49,626 А як ви всі знаєте з назви, 244 00:13:49,709 --> 00:13:52,376 хто першим наступає на тюльпан — 245 00:13:52,459 --> 00:13:53,876 програє гру. 246 00:13:53,959 --> 00:13:55,793 Прощавай, Честбергу! 247 00:13:56,709 --> 00:13:58,501 Я просто неперевершена! 248 00:14:03,959 --> 00:14:07,376 Колю, ти маєш знати, що все це — ненормально. 249 00:14:09,459 --> 00:14:13,293 Підготуймося до другого раунду 3032-ї… 250 00:14:14,376 --> 00:14:17,918 Що? Мені пора на пі-пі горщик? 251 00:14:18,543 --> 00:14:22,376 Оце новина! Що ж, бувайте! 252 00:14:24,126 --> 00:14:25,543 Що за цирк. 253 00:14:25,626 --> 00:14:30,001 Це все ще не означає, що вони погані воїни. 254 00:14:30,084 --> 00:14:32,043 Піду поговорю з нею. 255 00:14:35,418 --> 00:14:40,209 Беллхопе! Я ж сказала покласти аксесуари леді Бінзс 256 00:14:40,293 --> 00:14:41,918 в кімнату для багажу. 257 00:14:42,001 --> 00:14:46,709 О ні! Тільки не несіть мене в кімнату з цінностями! 258 00:14:47,376 --> 00:14:48,668 Тільки не це! 259 00:14:52,168 --> 00:14:54,168 Чеде, чого ти тут? 260 00:14:54,251 --> 00:14:55,584 Я їх знаю. 261 00:14:55,668 --> 00:14:57,751 У нас є спільне минуле. 262 00:14:58,668 --> 00:15:01,293 -Моя допомога не завадить. -Минуле? 263 00:15:02,043 --> 00:15:04,334 Добре. Розповіси іншим разом. 264 00:15:04,418 --> 00:15:07,043 Ти, я, обід, пара коктейлів. 265 00:15:07,126 --> 00:15:09,793 Ми ніколи не обідаємо разом! 266 00:15:09,876 --> 00:15:11,251 Вітаю. Я… 267 00:15:11,334 --> 00:15:13,001 Мене припудрюють. 268 00:15:13,084 --> 00:15:17,376 Так, пробачте, що відволікаю, міс… місис леді Кентавр… 269 00:15:18,001 --> 00:15:19,626 О, прошу! 270 00:15:19,709 --> 00:15:23,459 Пишногриви Бінзси мої давні друзі! 271 00:15:23,543 --> 00:15:26,668 Називай мене на ім'я. 272 00:15:27,501 --> 00:15:28,459 Так, звісно. 273 00:15:29,459 --> 00:15:31,293 Чергове дурнувате ім'я. 274 00:15:31,376 --> 00:15:35,459 Маленджело? 275 00:15:36,168 --> 00:15:38,418 Що? А, це ж я! 276 00:15:39,543 --> 00:15:41,543 Дійсно! Маленджела. 277 00:15:42,584 --> 00:15:44,293 Так! Я в ударі! 278 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 Я знаю цю штучку, мамо! 279 00:15:46,876 --> 00:15:48,376 Це вона про тебе? 280 00:15:48,459 --> 00:15:50,043 -Малендрю! -О ні. 281 00:15:50,126 --> 00:15:53,376 Малендрю! 282 00:15:54,126 --> 00:15:55,543 Так, бабусю? 283 00:15:55,626 --> 00:15:58,501 Демон. 284 00:15:58,584 --> 00:16:02,543 Поглянь! Це Чедрік! 285 00:16:02,626 --> 00:16:07,543 Тобто Чедрік Чедвард Чедлінгтон Чедісон Чедбой. 286 00:16:07,626 --> 00:16:11,001 -Якого… -З поверненням, друже. 287 00:16:13,001 --> 00:16:14,251 Ти куди? 288 00:16:14,334 --> 00:16:17,084 Вона мацала мене! 289 00:16:17,168 --> 00:16:20,418 Нам потрібна їхня допомога. Заспокойся. 290 00:16:21,584 --> 00:16:25,918 Ви необхідні Кентавросвіту. Не у всіх є такі стіни. 291 00:16:26,001 --> 00:16:29,168 Ти про бідняків? Звісно ж у них немає. 292 00:16:29,251 --> 00:16:31,876 Вони ж бідні! Тому їх так і звуть. 293 00:16:32,918 --> 00:16:35,418 Ми ж не говоримо нісенітниці! 294 00:16:35,918 --> 00:16:38,043 Погляньте, картина. 295 00:16:38,126 --> 00:16:39,459 І вона рухається. 296 00:16:39,543 --> 00:16:41,418 Тут усі накачані. 297 00:16:41,501 --> 00:16:45,043 У вас є зброя і ви живете у фортеці. 298 00:16:45,126 --> 00:16:49,084 Ви можете скористатись цим, щоб допомогти! 299 00:16:49,668 --> 00:16:52,834 Для цього є спеціальне слово: «привілеї»! 300 00:16:53,918 --> 00:16:55,543 І чи я справді можу? 301 00:16:56,334 --> 00:17:00,418 Так! Без вашої допомоги усі в Кентавросвіті загинуть. 302 00:17:00,501 --> 00:17:05,459 Тобто ти хочеш сказати, що якщо я не скористаюсь привілеями, 303 00:17:05,543 --> 00:17:08,834 то у світі стане менше обірванців? 304 00:17:08,918 --> 00:17:09,793 Так! 305 00:17:10,584 --> 00:17:11,584 Продано! 306 00:17:11,668 --> 00:17:13,334 Бачиш? Просто жах. 307 00:17:13,418 --> 00:17:15,876 Послідкуйте за моїм капелюхом. 308 00:17:16,626 --> 00:17:20,584 Кажуть, з привілеями приходить сила 309 00:17:20,668 --> 00:17:24,918 Це правда Але життя тут непросте 310 00:17:25,001 --> 00:17:25,876 Ясно? 311 00:17:25,959 --> 00:17:27,043 Ви думаєте 312 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 Що ми цілими днями Тут граємо в м'яча 313 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Так і є! 314 00:17:32,209 --> 00:17:34,751 Але насправді привілеї — це тягар 315 00:17:36,168 --> 00:17:40,501 Але навіть такі високі стіни Не врятують вас 316 00:17:40,584 --> 00:17:43,584 Ви ж коні — То проявіть себе! До зброї! 317 00:17:43,668 --> 00:17:45,834 Гаразд, ти просто гаєш час. 318 00:17:45,918 --> 00:17:49,251 Їжте свої ласощі В пишних убраннях 319 00:17:49,334 --> 00:17:52,084 -Капелюшках та перуках -Як зухвало 320 00:17:52,168 --> 00:17:55,334 Але скоро мінотаври Зруйнують все тут 321 00:17:55,418 --> 00:17:57,209 І кентаври Згорять в вогні 322 00:17:57,293 --> 00:17:58,293 -Чеде! -Що? 323 00:17:58,376 --> 00:18:03,084 По допомогу ми прийшли А лиш про себе думаєш ти 324 00:18:03,168 --> 00:18:05,459 Нехай грають у свого м'яча 325 00:18:05,543 --> 00:18:07,251 Танцюють свої танці 326 00:18:07,334 --> 00:18:10,459 І безкінечно цокають цими Дурнуватими бокалами 327 00:18:10,543 --> 00:18:12,959 Безглузді теревені та манери 328 00:18:13,043 --> 00:18:16,668 Сподіваюсь, мінотаври Надеруть вам ваші… 329 00:18:16,751 --> 00:18:19,543 Овва Погляньте година котра 330 00:18:19,626 --> 00:18:22,626 Пісня гарна яка Але вам пора 331 00:18:22,709 --> 00:18:27,834 Це честь для мене була 332 00:18:37,709 --> 00:18:42,126 То це «так» чи… 333 00:18:42,209 --> 00:18:45,668 -Я не зовсім зрозуміла. -Що? О, пробачте. 334 00:18:45,751 --> 00:18:47,834 Я ненароком задрімала. 335 00:18:47,918 --> 00:18:51,126 Відповідь «ні». 336 00:18:52,168 --> 00:18:55,418 -Дякую, хоч нема за що. -Агов, Малендрю. 337 00:18:55,501 --> 00:18:57,793 Так, я знаю, що ти за ширмою. 338 00:18:58,376 --> 00:19:00,543 Знай: у мене твій льодяник. 339 00:19:01,501 --> 00:19:04,876 І я забираю його. Це моя відплата! 340 00:19:06,626 --> 00:19:09,126 Ти знаєш, що ми з ним однолітки? 341 00:19:14,293 --> 00:19:16,709 У носія ваш багаж, пані. 342 00:19:18,459 --> 00:19:19,293 Подзвони мені. 343 00:19:20,043 --> 00:19:21,459 Це був провал. 344 00:19:21,543 --> 00:19:25,668 Знаю, ви попереджали. Не хочу чути ваші «я ж казав». 345 00:19:27,043 --> 00:19:28,376 Не повний провал. 346 00:19:28,876 --> 00:19:31,043 Поглянь, хто нарешті заснув. 347 00:19:33,584 --> 00:19:35,751 Йому потрібні антибіотики. 348 00:19:36,251 --> 00:19:38,918 Серйозно. Чому ніж досі в ньому? 349 00:19:40,001 --> 00:19:43,668 От бачиш? Ти крім своєї війни нічого не знаєш. 350 00:19:43,751 --> 00:19:47,334 Але коли я забрав його, він нарешті заснув. 351 00:19:47,418 --> 00:19:51,501 Слухай, я впізнаю інфекцію коли бачу її. 352 00:19:51,584 --> 00:19:56,501 Зовні здатись може 353 00:19:56,584 --> 00:19:58,918 Що ми несхожі 354 00:20:02,543 --> 00:20:07,834 Але якщо ти — як я А ти можеш таким бути справді 355 00:20:08,543 --> 00:20:14,959 То може бути боязно тобі І доведеться брати участь у війні 356 00:20:19,918 --> 00:20:24,918 Ти вже так давно береш участь у боях 357 00:20:25,501 --> 00:20:28,168 Що вже забув, за що війна 358 00:20:29,751 --> 00:20:34,751 Й обладунки не захистять тебе Від страху, що зсередини йде 359 00:20:35,293 --> 00:20:40,459 Наближається війна І від неї не сховаєшся 360 00:20:41,834 --> 00:20:44,793 Але все гаразд 361 00:20:46,834 --> 00:20:50,126 З тобою все гаразд 362 00:20:52,793 --> 00:20:58,543 Я ніколи не покину тебе 363 00:20:58,626 --> 00:21:00,959 І завжди буду поруч 364 00:21:03,084 --> 00:21:05,834 Я залишуся 365 00:21:08,293 --> 00:21:11,084 Мій маленький 366 00:21:14,168 --> 00:21:21,168 З тобою 367 00:21:25,793 --> 00:21:27,251 Як це мило! 368 00:21:27,334 --> 00:21:30,834 Син став батьком. 369 00:21:31,876 --> 00:21:32,959 Дякую. 370 00:21:34,126 --> 00:21:35,376 За нами стежать. 371 00:21:37,709 --> 00:21:40,043 Це ж ці страхотаври з фортеці. 372 00:21:40,126 --> 00:21:44,084 Агов, спокійно. Моє шипіння — це лише, ну… 373 00:21:45,168 --> 00:21:48,001 Поведінковий розлад. Я це не контролюю. 374 00:21:48,084 --> 00:21:50,043 Ми прийшли з миром на вашу війну. 375 00:21:50,751 --> 00:21:51,668 Пробачте. 376 00:21:52,876 --> 00:21:54,501 Це не я. Не зважайте. 377 00:21:55,918 --> 00:21:56,751 Що? 378 00:21:58,084 --> 00:22:01,584 Ми чули ваші слова щодо захисту Кентавросвіту. 379 00:22:02,251 --> 00:22:03,084 Ми в ділі. 380 00:22:03,168 --> 00:22:05,959 -Так! До зброї! -Ми любимо битись! 381 00:22:07,293 --> 00:22:11,001 Гаразд. Вас чимало, тож це вже щось. 382 00:22:11,084 --> 00:22:13,084 З нами ще й наші хвороби. 383 00:22:14,084 --> 00:22:17,418 Ну… це не зовсім те, на що я очікувала, але… 384 00:22:18,418 --> 00:22:20,126 Вітаємо в нашій армії. 385 00:22:27,751 --> 00:22:30,209 Тут доволі темно, Конячику. 386 00:22:30,293 --> 00:22:34,001 Думаєш, ми встигнемо на чай та тюльпанові танці? 387 00:22:34,084 --> 00:22:36,168 Звісно ж, Конячковіє. 388 00:22:36,251 --> 00:22:39,876 Не дарма ж ми прибули з самого Четтерлі-на-Віст Бінзсу, 389 00:22:39,959 --> 00:22:43,793 або не зватись мені віконтом Пишногривом Бінзсом. 390 00:22:43,876 --> 00:22:46,959 З «с» та «з»! 391 00:22:47,043 --> 00:22:48,501 КІНЕЦЬ 392 00:23:46,918 --> 00:23:49,584 Переклад субтитрів: Богдан Кордоба