1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,043 --> 00:00:14,959
Хочу вам нагадати
Про свої попередні пригоди
3
00:00:15,043 --> 00:00:18,126
Коли ми бачились востаннє
Я шукала частини ключа
4
00:00:18,209 --> 00:00:20,584
І їх знайшла
А потім і Вершницю
5
00:00:20,668 --> 00:00:24,459
Ми подалися додому, але
застрягли між порталами в Ніде
6
00:00:24,543 --> 00:00:31,168
Доречними будуть вітання
Конячка й Вершниця возз'єднались
7
00:00:31,251 --> 00:00:35,043
Так, але насправді трапилось ще дещо.
8
00:00:35,793 --> 00:00:36,918
Дай закінчити.
9
00:00:37,459 --> 00:00:39,584
В Розломі був
Король Ніде
10
00:00:39,668 --> 00:00:42,543
Очікував на звільнення
І випадково це зробила я
11
00:00:42,626 --> 00:00:44,084
Упс!
Це проблема
12
00:00:44,168 --> 00:00:47,043
Він з армією йде до нас
Тому потрібна нам своя
13
00:00:47,126 --> 00:00:50,793
Я повернулася сюди
Щоб надихнути вас на бій
14
00:00:50,876 --> 00:00:53,168
Нас не чіпають
Твої проблеми
15
00:00:53,251 --> 00:00:55,584
І твій прихід
Не до вподоби нам
16
00:00:55,668 --> 00:00:57,626
-Волога
-Ти явно дещо не січеш
17
00:00:57,709 --> 00:00:59,126
Але якщо оглянешся
18
00:00:59,209 --> 00:01:02,168
То побачиш, що ти
Приперлась на весілля
19
00:01:02,251 --> 00:01:03,084
Серйозно?
20
00:01:03,168 --> 00:01:06,543
Хм, дійсно. Народ, це справді весілля.
21
00:01:06,626 --> 00:01:08,501
-Що?
-Так, тепер я бачу.
22
00:01:08,584 --> 00:01:12,126
-Боже, пробачте.
-Ви приодягнені й все таке.
23
00:01:12,876 --> 00:01:15,543
Але раз я вже тут…
24
00:01:16,959 --> 00:01:19,626
Я хочу зібрати вас на війну
25
00:01:19,709 --> 00:01:21,126
-Яку?
-Що наближається
26
00:01:21,209 --> 00:01:24,126
Сюди ідуть війська
Мінотаврів з мечем і вогнем
27
00:01:24,209 --> 00:01:25,459
Щоб смажити зефір?
28
00:01:25,543 --> 00:01:28,543
Ні, з іншим вогнем
Тим, що руйнує все
29
00:01:28,626 --> 00:01:33,001
Як це було в моєму світі стільки раз
Нам треба армія
30
00:01:33,084 --> 00:01:36,001
Тож…
31
00:01:36,084 --> 00:01:40,126
Запрошую усіх
Приєднатись до боротьби
32
00:01:40,209 --> 00:01:45,834
Бо якщо ні
То ви, ймовірно, загинете
33
00:01:45,918 --> 00:01:47,709
І навіть якщо так, то теж
34
00:01:47,793 --> 00:01:48,918
-Я?
-Манюня
35
00:01:49,001 --> 00:01:51,209
-Вона про тебе.
-Ні, інша
36
00:01:51,293 --> 00:01:53,584
Хоча, мабуть, ви обидві
37
00:01:53,668 --> 00:01:56,834
-Чудова робота, Конячко!
-Тільки не зараз.
38
00:01:56,918 --> 00:01:59,376
Ти налякала всіх до смерті
Як неочікувано
39
00:01:59,459 --> 00:02:03,418
-Ти привела нас до ведмедетавра?
-Нам потрібні всі.
40
00:02:03,501 --> 00:02:04,751
Я туди не піду.
41
00:02:04,834 --> 00:02:07,001
-Я теж.
-І я не піду.
42
00:02:07,084 --> 00:02:09,209
Це твоя ідея. Тож ти і йди.
43
00:02:09,918 --> 00:02:12,334
Він хотів мене у свою колекцію!
44
00:02:12,418 --> 00:02:15,543
Минулого разу ти
Лише билась і крала
45
00:02:15,626 --> 00:02:18,959
Ти вдарила дерево
І вкрала у нас
46
00:02:19,043 --> 00:02:20,668
Це правда. Пробачте.
47
00:02:20,751 --> 00:02:22,959
Як це — вдарити дерево?
48
00:02:23,043 --> 00:02:26,668
Ми не знаємо, бо дерева
Не б'ють одне одного
49
00:02:26,751 --> 00:02:27,584
Пробачте!
50
00:02:27,668 --> 00:02:31,584
-Казав же, не треба було.
-Що? Ти теж її вдарив!
51
00:02:31,668 --> 00:02:33,543
Не крадуть одне в одного
52
00:02:33,626 --> 00:02:36,126
Не знаю, про що ти. Це все вона.
53
00:02:36,209 --> 00:02:37,668
Треба було вдарити тебе.
54
00:02:37,751 --> 00:02:40,293
Ти просиш допомоги?
Ми кажемо «ні»
55
00:02:40,376 --> 00:02:41,418
-Ні?
-Ні
56
00:02:41,501 --> 00:02:42,418
-Ні
-Ні
57
00:02:42,501 --> 00:02:43,501
-Ні
-Ні
58
00:02:43,584 --> 00:02:44,751
-Ні
-Ні
59
00:02:44,834 --> 00:02:46,001
-Ні
-Ні
60
00:02:46,793 --> 00:02:49,668
Гаразд. Дякую, що вислухали. Мабуть.
61
00:02:53,501 --> 00:02:58,959
У Кентавросвіті
62
00:03:04,834 --> 00:03:07,834
Ніхто не захищатиме Кентавросвіт?
63
00:03:07,918 --> 00:03:08,751
Ніхто?
64
00:03:10,043 --> 00:03:12,001
Ти зробила все, що могла.
65
00:03:12,084 --> 00:03:15,709
Зате ми зіпсували весілля. Це було круто.
66
00:03:15,793 --> 00:03:19,584
-Це було випадково!
-Ти нікого не знайшла.
67
00:03:19,668 --> 00:03:22,251
-Нікого. Взагалі.
-Я знаю, Чеде.
68
00:03:22,334 --> 00:03:26,293
Хоча ти не полінувалася
придумати для цього пісню.
69
00:03:26,376 --> 00:03:28,334
Я знаю, Чеде!
70
00:03:28,418 --> 00:03:31,834
Якщо ти не проти
конструктивної критики, то…
71
00:03:32,334 --> 00:03:34,376
Пісня мені сподобалась.
72
00:03:34,459 --> 00:03:38,001
Але от слова — ні.
73
00:03:38,084 --> 00:03:44,168
Ти співала про різні страхітливі
речі, але тепер… я батько.
74
00:03:44,251 --> 00:03:48,293
Думаєш, хтось співав
мені пісні в моєму світі? Ні.
75
00:03:48,376 --> 00:03:51,376
На мене одягали сідло, вішали шаньку
76
00:03:51,459 --> 00:03:53,459
і відправляли до гущі бою.
77
00:03:53,543 --> 00:03:57,126
І знаєте що? Мене це влаштовувало. Чому?
78
00:03:57,209 --> 00:03:59,876
Бо ми, коні, розуміємося на цьому.
79
00:04:00,751 --> 00:04:04,376
Заждіть-но. У вас тут є конетаври?
80
00:04:04,459 --> 00:04:06,584
-О, так.
-Тільки не вони…
81
00:04:06,668 --> 00:04:09,709
Ти про ТМ «Кентаври»? Та ну.
82
00:04:09,793 --> 00:04:11,251
ТМ?
83
00:04:11,334 --> 00:04:13,043
Конетаври судяться
84
00:04:13,126 --> 00:04:16,001
за використання назви «Кентаври».
85
00:04:16,084 --> 00:04:19,876
-Бо вони найгірші.
-Чому ви не сказали раніше?
86
00:04:19,959 --> 00:04:22,876
-Бо вони найгірші.
-Це ти так вважаєш.
87
00:04:23,459 --> 00:04:24,418
Вони як я?
88
00:04:25,876 --> 00:04:29,334
Ну, як я, якою я була, коли з'явилась тут?
89
00:04:29,418 --> 00:04:31,126
Довгі ноги,
90
00:04:31,209 --> 00:04:34,876
один відсоток жиру, могутні шийні м'язи
91
00:04:34,959 --> 00:04:37,418
від плечей-валунів і до вух.
92
00:04:37,501 --> 00:04:40,709
Так, мабуть. Але вони дуже самозакохані.
93
00:04:41,209 --> 00:04:44,084
Тільки не по-милому.
94
00:04:45,168 --> 00:04:46,459
Добре.
95
00:04:46,543 --> 00:04:49,084
З конетаврами справді дуже…
96
00:04:51,543 --> 00:04:52,918
непросто.
97
00:04:53,001 --> 00:04:55,626
Як з тобою, коли ти тут з'явилася.
98
00:04:55,709 --> 00:04:58,709
Так. Так, вони накачані.
99
00:04:58,793 --> 00:05:02,126
Якщо ви йдете до них, то я з вами не піду.
100
00:05:02,209 --> 00:05:03,918
Чудовий план! Вперед.
101
00:05:04,626 --> 00:05:05,459
Грубіянка.
102
00:05:07,876 --> 00:05:11,834
Нащо ці дурні стіни?
Нікому ви не потрібні!
103
00:05:12,501 --> 00:05:14,668
Оце я розумію, фортеця!
104
00:05:14,751 --> 00:05:18,293
Вона для захисту. Бачите?
Вони знаються на війні.
105
00:05:18,376 --> 00:05:24,584
Знаєш, усі ці розмови
про війну, смерть і руйнування
106
00:05:24,668 --> 00:05:27,584
погано впливають на Колін сон.
107
00:05:27,668 --> 00:05:29,418
Хто такий Коля?
108
00:05:29,501 --> 00:05:31,751
Коля, мій синок.
109
00:05:33,043 --> 00:05:35,751
Тож годі про ці страхіття, гаразд?
110
00:05:37,501 --> 00:05:38,668
Гаразд, добре.
111
00:05:40,418 --> 00:05:42,918
Вітаю, Кентаври… ТМ.
112
00:05:43,751 --> 00:05:46,043
Я Конячка, і я не місцева.
113
00:05:46,918 --> 00:05:49,668
Я хочу зустрітися з вашим лідером.
114
00:05:52,584 --> 00:05:55,626
Казав вже. Тільки дарма час згаяли.
115
00:05:55,709 --> 00:05:57,293
Говори за себе.
116
00:05:57,376 --> 00:05:58,918
Ей, ти. Так, ти!
117
00:06:00,584 --> 00:06:03,501
Чудово! Іди до мене. Треба ще одну.
118
00:06:04,418 --> 00:06:06,001
Ще блискучу штуку!
119
00:06:06,084 --> 00:06:08,084
О, дістала!
120
00:06:09,668 --> 00:06:11,168
Я не дамся живою!
121
00:06:16,251 --> 00:06:18,584
Так!
122
00:06:18,668 --> 00:06:20,334
Широкі груди!
123
00:06:20,418 --> 00:06:22,834
-Велетенські плечі!
-Валуни.
124
00:06:22,918 --> 00:06:24,668
V-подібна тілобудова!
125
00:06:25,543 --> 00:06:27,459
Це саме те, що я…
126
00:06:27,543 --> 00:06:29,543
О, ні.
127
00:06:31,501 --> 00:06:32,418
Привіт.
128
00:06:33,251 --> 00:06:35,084
Ми прийшли, щоб…
129
00:06:35,709 --> 00:06:37,001
Ім'я?
130
00:06:38,209 --> 00:06:39,043
Конячка.
131
00:06:41,043 --> 00:06:42,876
Вас немає в списку.
132
00:06:42,959 --> 00:06:47,459
Так, я не закінчила.
Яке б кентавросвітське ім'я придумати?
133
00:06:47,543 --> 00:06:52,418
Конячковія Пишногрива?
134
00:06:52,501 --> 00:06:53,626
Що?
135
00:06:54,584 --> 00:06:55,876
Прізвище?
136
00:06:57,959 --> 00:06:59,293
Що? Прізвище?
137
00:07:00,376 --> 00:07:02,376
Це дійсно спрацювало?
138
00:07:03,126 --> 00:07:05,959
Що ж, варто ризикнути.
139
00:07:06,043 --> 00:07:08,751
Бінзс?
140
00:07:10,001 --> 00:07:13,001
Зараз погляну. В кінці «с» чи «з»?
141
00:07:13,793 --> 00:07:16,043
І те, й те?
142
00:07:16,668 --> 00:07:17,751
Подивимося.
143
00:07:18,584 --> 00:07:19,751
Ось ви де.
144
00:07:19,834 --> 00:07:21,626
Проходьте, пані Бінзс.
145
00:07:21,709 --> 00:07:24,834
Конячковія Пишногрива Бінзс? Серйозно?
146
00:07:26,709 --> 00:07:29,334
Я просто неперевершена!
147
00:07:33,168 --> 00:07:34,709
Носій забере ваш…
148
00:07:35,959 --> 00:07:37,043
багаж.
149
00:07:37,126 --> 00:07:38,376
Це викрадення!
150
00:07:38,459 --> 00:07:41,209
Перепрошую, але ми не багаж!
151
00:07:43,459 --> 00:07:44,376
Я в нормі.
152
00:07:45,668 --> 00:07:47,376
Плечі-валуни…
153
00:07:59,501 --> 00:08:02,168
Я саме там, де потрібно.
154
00:08:08,709 --> 00:08:11,876
Це віконтеса Конячковія Пишногрива Бінзс
155
00:08:11,959 --> 00:08:16,334
з Четтерлі-на-Віст Бінзс
родини Пишногривів Бінзсів.
156
00:08:16,418 --> 00:08:20,834
Вітаю. Чув, що Віст Бінзс
прекрасний в цю пору року.
157
00:08:20,918 --> 00:08:22,918
Водичка дуже тепла.
158
00:08:23,001 --> 00:08:26,334
Ага. Тепла. Де ваш лідер?
159
00:08:27,501 --> 00:08:30,626
Я проведу вас до вашого столу, пані.
160
00:08:30,709 --> 00:08:32,043
Дякую, Пліпторіє.
161
00:08:55,209 --> 00:08:56,543
Спокійно.
162
00:08:57,209 --> 00:08:58,876
Що тебе злякало?
163
00:08:59,793 --> 00:09:01,334
Цей стукіт?
164
00:09:02,876 --> 00:09:05,918
Так, мабуть, цей стукіт.
165
00:09:06,001 --> 00:09:08,543
Ця дівчина, що стукає ногою.
166
00:09:08,626 --> 00:09:10,543
Спокійно. Вона просто нервує.
167
00:09:10,626 --> 00:09:13,668
Не лізь не у своє діло, мужлане.
168
00:09:15,001 --> 00:09:17,793
Тупі конюхи. Усі однакові. Усі вони…
169
00:09:18,876 --> 00:09:20,709
Ти маєш рацію. Пробач.
170
00:09:24,793 --> 00:09:27,959
Слухай, я розумію. Я теж була конюхинею.
171
00:09:28,043 --> 00:09:31,709
Є амбіції, хочеш
бути поміченим, стати солдатом.
172
00:09:31,793 --> 00:09:34,334
Але треба поважати субординацію.
173
00:09:34,834 --> 00:09:37,251
Ти маєш рацію. Дякую за пораду.
174
00:09:38,084 --> 00:09:41,543
Прошу. А ти непогано плетеш косички.
175
00:09:42,543 --> 00:09:46,084
-Знаєш, вона нагадує мені мою кобилу.
-Справді?
176
00:09:48,084 --> 00:09:50,751
Дивно, бо у твоєму листі сказано,
177
00:09:50,834 --> 00:09:53,501
що твоя кобила має вигляд…
178
00:09:53,584 --> 00:09:59,043
«дивного дитинчати двох пляжних м'ячів».
179
00:09:59,126 --> 00:10:00,709
Боже.
180
00:10:00,793 --> 00:10:04,459
Ви генерал. Звісно ж.
181
00:10:04,543 --> 00:10:07,626
Так. Знаєш, ти багато чого тут написала.
182
00:10:09,251 --> 00:10:10,959
Довго довелось читати.
183
00:10:11,043 --> 00:10:12,043
Це…
184
00:10:13,209 --> 00:10:16,418
Я ніколи не зустрічала вас раніше.
185
00:10:16,501 --> 00:10:19,209
Технічно, я…
186
00:10:19,293 --> 00:10:21,793
Ну все, заспокойся. Все гаразд.
187
00:10:21,876 --> 00:10:25,168
Мене мало хто впізнає без шолома,
188
00:10:25,251 --> 00:10:29,126
але зараз він зламаний.
Треба поремонтувати.
189
00:10:29,959 --> 00:10:34,959
Схоже, ми воюватимемо
і в нашому світі, і в цьому Кентавросвіті.
190
00:10:35,043 --> 00:10:36,918
Боже, ви вірите мені?
191
00:10:37,001 --> 00:10:40,793
Дехто з нас завжди вірив,
що до війни були часи,
192
00:10:40,876 --> 00:10:43,501
коли цей світ був з'єднаний з тим.
193
00:10:44,043 --> 00:10:46,084
Віра в магію у всесвіті —
194
00:10:46,168 --> 00:10:50,501
одне з небагатьох, що
підтримувало нас, старих воїнів.
195
00:10:51,418 --> 00:10:54,876
Мені знадобляться найкращі воїни та коні.
196
00:10:54,959 --> 00:10:57,876
А ти отримуєш Бекі.
197
00:10:57,959 --> 00:11:01,876
Що? Справді? Ви віддаєте мені свою кобилу?
198
00:11:01,959 --> 00:11:04,126
Вона не моя, а Ґеріна.
199
00:11:04,876 --> 00:11:07,209
Ми вже давно його не бачили.
200
00:11:09,626 --> 00:11:10,459
Дякую?
201
00:11:10,959 --> 00:11:13,459
Рано дякуєш! З нею важко.
202
00:11:16,918 --> 00:11:21,334
Конячко.
203
00:11:22,084 --> 00:11:22,918
Крихітко.
204
00:11:23,501 --> 00:11:25,043
А, це ти.
205
00:11:25,876 --> 00:11:27,793
-Конячко.
-Так, я чую.
206
00:11:27,876 --> 00:11:29,084
Де ви були?
207
00:11:29,168 --> 00:11:31,584
Там, в кімнаті з багажем.
208
00:11:31,668 --> 00:11:35,751
На диво, тут дуже мало охоронців. А ще…
209
00:11:35,834 --> 00:11:39,959
-Можеш не шепотіти.
-Там брудніше, ніж можна подумати.
210
00:11:41,084 --> 00:11:42,209
Киш!
211
00:11:44,709 --> 00:11:46,918
Колі було дуже некомфортно.
212
00:11:48,793 --> 00:11:49,668
Колі?
213
00:11:50,584 --> 00:11:53,126
Мене звати Філіп Костолам.
214
00:11:53,793 --> 00:11:56,793
Але тебе вкололи, тому тепер ти Коля.
215
00:11:56,876 --> 00:11:59,251
А мене називай Татлтоном.
216
00:11:59,334 --> 00:12:03,251
Байдуже. Зараз конетаври
покажуть свою силу.
217
00:12:03,876 --> 00:12:06,793
-Герцогиня!
-Герцогиня!
218
00:12:08,709 --> 00:12:13,501
Представляю Герцогиню,
леді баронесу, її панянську панність
219
00:12:13,584 --> 00:12:17,084
міс мадам Лембсбюрі Кентаврську, ТМ.
220
00:12:23,751 --> 00:12:25,168
Це їхня лідерка.
221
00:12:25,251 --> 00:12:29,376
Тільки погляньте на плечі-валуни цих двох.
222
00:12:30,209 --> 00:12:33,834
Їхні голови настільки менші за тіла!
223
00:12:33,918 --> 00:12:37,001
Що це? Важливе оголошення. Точно.
224
00:12:37,084 --> 00:12:40,668
Дякую усім, що приєдналися до чаювання.
225
00:12:40,751 --> 00:12:42,418
Як вам, подобається?
226
00:12:43,043 --> 00:12:47,293
А, й справді. Усім начхати
на чай. Ви тут заради іншого.
227
00:12:47,376 --> 00:12:51,251
Настав час двобою цих двох красенів!
228
00:12:52,793 --> 00:12:56,334
Зараз наші майбутні
союзники покажуть клас.
229
00:12:56,418 --> 00:12:58,959
Натріть мене олією.
230
00:13:01,126 --> 00:13:03,168
Як отримати цю роботу?
231
00:13:06,668 --> 00:13:07,959
Так.
232
00:13:11,168 --> 00:13:12,543
Так!
233
00:13:12,626 --> 00:13:14,043
Захищайся!
234
00:13:19,209 --> 00:13:21,584
Так! Що?
235
00:13:26,168 --> 00:13:28,043
Захищайся!
236
00:13:28,959 --> 00:13:30,501
Оплески!
237
00:13:30,584 --> 00:13:31,959
А тепер руками!
238
00:13:32,043 --> 00:13:34,793
У мене виходить! Виходить!
239
00:13:36,376 --> 00:13:37,626
О ні!
240
00:13:37,709 --> 00:13:39,793
-Ну ж бо, хлопче.
-Як можна.
241
00:13:40,959 --> 00:13:43,168
Що відбувається?
242
00:13:43,251 --> 00:13:46,834
Як вам таке? Він наступив на тюльпан.
243
00:13:46,918 --> 00:13:49,626
А як ви всі знаєте з назви,
244
00:13:49,709 --> 00:13:52,376
хто першим наступає на тюльпан —
245
00:13:52,459 --> 00:13:53,876
програє гру.
246
00:13:53,959 --> 00:13:55,793
Прощавай, Честбергу!
247
00:13:56,709 --> 00:13:58,501
Я просто неперевершена!
248
00:14:03,959 --> 00:14:07,376
Колю, ти маєш знати,
що все це — ненормально.
249
00:14:09,459 --> 00:14:13,293
Підготуймося до другого раунду 3032-ї…
250
00:14:14,376 --> 00:14:17,918
Що? Мені пора на пі-пі горщик?
251
00:14:18,543 --> 00:14:22,376
Оце новина! Що ж, бувайте!
252
00:14:24,126 --> 00:14:25,543
Що за цирк.
253
00:14:25,626 --> 00:14:30,001
Це все ще не означає,
що вони погані воїни.
254
00:14:30,084 --> 00:14:32,043
Піду поговорю з нею.
255
00:14:35,418 --> 00:14:40,209
Беллхопе! Я ж сказала
покласти аксесуари леді Бінзс
256
00:14:40,293 --> 00:14:41,918
в кімнату для багажу.
257
00:14:42,001 --> 00:14:46,709
О ні! Тільки не несіть
мене в кімнату з цінностями!
258
00:14:47,376 --> 00:14:48,668
Тільки не це!
259
00:14:52,168 --> 00:14:54,168
Чеде, чого ти тут?
260
00:14:54,251 --> 00:14:55,584
Я їх знаю.
261
00:14:55,668 --> 00:14:57,751
У нас є спільне минуле.
262
00:14:58,668 --> 00:15:01,293
-Моя допомога не завадить.
-Минуле?
263
00:15:02,043 --> 00:15:04,334
Добре. Розповіси іншим разом.
264
00:15:04,418 --> 00:15:07,043
Ти, я, обід, пара коктейлів.
265
00:15:07,126 --> 00:15:09,793
Ми ніколи не обідаємо разом!
266
00:15:09,876 --> 00:15:11,251
Вітаю. Я…
267
00:15:11,334 --> 00:15:13,001
Мене припудрюють.
268
00:15:13,084 --> 00:15:17,376
Так, пробачте, що відволікаю,
міс… місис леді Кентавр…
269
00:15:18,001 --> 00:15:19,626
О, прошу!
270
00:15:19,709 --> 00:15:23,459
Пишногриви Бінзси мої давні друзі!
271
00:15:23,543 --> 00:15:26,668
Називай мене на ім'я.
272
00:15:27,501 --> 00:15:28,459
Так, звісно.
273
00:15:29,459 --> 00:15:31,293
Чергове дурнувате ім'я.
274
00:15:31,376 --> 00:15:35,459
Маленджело?
275
00:15:36,168 --> 00:15:38,418
Що? А, це ж я!
276
00:15:39,543 --> 00:15:41,543
Дійсно! Маленджела.
277
00:15:42,584 --> 00:15:44,293
Так! Я в ударі!
278
00:15:44,376 --> 00:15:46,793
Я знаю цю штучку, мамо!
279
00:15:46,876 --> 00:15:48,376
Це вона про тебе?
280
00:15:48,459 --> 00:15:50,043
-Малендрю!
-О ні.
281
00:15:50,126 --> 00:15:53,376
Малендрю!
282
00:15:54,126 --> 00:15:55,543
Так, бабусю?
283
00:15:55,626 --> 00:15:58,501
Демон.
284
00:15:58,584 --> 00:16:02,543
Поглянь! Це Чедрік!
285
00:16:02,626 --> 00:16:07,543
Тобто Чедрік Чедвард
Чедлінгтон Чедісон Чедбой.
286
00:16:07,626 --> 00:16:11,001
-Якого…
-З поверненням, друже.
287
00:16:13,001 --> 00:16:14,251
Ти куди?
288
00:16:14,334 --> 00:16:17,084
Вона мацала мене!
289
00:16:17,168 --> 00:16:20,418
Нам потрібна їхня допомога. Заспокойся.
290
00:16:21,584 --> 00:16:25,918
Ви необхідні Кентавросвіту.
Не у всіх є такі стіни.
291
00:16:26,001 --> 00:16:29,168
Ти про бідняків? Звісно ж у них немає.
292
00:16:29,251 --> 00:16:31,876
Вони ж бідні! Тому їх так і звуть.
293
00:16:32,918 --> 00:16:35,418
Ми ж не говоримо нісенітниці!
294
00:16:35,918 --> 00:16:38,043
Погляньте, картина.
295
00:16:38,126 --> 00:16:39,459
І вона рухається.
296
00:16:39,543 --> 00:16:41,418
Тут усі накачані.
297
00:16:41,501 --> 00:16:45,043
У вас є зброя і ви живете у фортеці.
298
00:16:45,126 --> 00:16:49,084
Ви можете скористатись цим, щоб допомогти!
299
00:16:49,668 --> 00:16:52,834
Для цього є спеціальне слово: «привілеї»!
300
00:16:53,918 --> 00:16:55,543
І чи я справді можу?
301
00:16:56,334 --> 00:17:00,418
Так! Без вашої допомоги
усі в Кентавросвіті загинуть.
302
00:17:00,501 --> 00:17:05,459
Тобто ти хочеш сказати,
що якщо я не скористаюсь привілеями,
303
00:17:05,543 --> 00:17:08,834
то у світі стане менше обірванців?
304
00:17:08,918 --> 00:17:09,793
Так!
305
00:17:10,584 --> 00:17:11,584
Продано!
306
00:17:11,668 --> 00:17:13,334
Бачиш? Просто жах.
307
00:17:13,418 --> 00:17:15,876
Послідкуйте за моїм капелюхом.
308
00:17:16,626 --> 00:17:20,584
Кажуть, з привілеями приходить сила
309
00:17:20,668 --> 00:17:24,918
Це правда
Але життя тут непросте
310
00:17:25,001 --> 00:17:25,876
Ясно?
311
00:17:25,959 --> 00:17:27,043
Ви думаєте
312
00:17:27,126 --> 00:17:30,418
Що ми цілими днями
Тут граємо в м'яча
313
00:17:30,501 --> 00:17:31,334
Так і є!
314
00:17:32,209 --> 00:17:34,751
Але насправді привілеї — це тягар
315
00:17:36,168 --> 00:17:40,501
Але навіть такі високі стіни
Не врятують вас
316
00:17:40,584 --> 00:17:43,584
Ви ж коні —
То проявіть себе! До зброї!
317
00:17:43,668 --> 00:17:45,834
Гаразд, ти просто гаєш час.
318
00:17:45,918 --> 00:17:49,251
Їжте свої ласощі
В пишних убраннях
319
00:17:49,334 --> 00:17:52,084
-Капелюшках та перуках
-Як зухвало
320
00:17:52,168 --> 00:17:55,334
Але скоро мінотаври
Зруйнують все тут
321
00:17:55,418 --> 00:17:57,209
І кентаври
Згорять в вогні
322
00:17:57,293 --> 00:17:58,293
-Чеде!
-Що?
323
00:17:58,376 --> 00:18:03,084
По допомогу ми прийшли
А лиш про себе думаєш ти
324
00:18:03,168 --> 00:18:05,459
Нехай грають у свого м'яча
325
00:18:05,543 --> 00:18:07,251
Танцюють свої танці
326
00:18:07,334 --> 00:18:10,459
І безкінечно цокають цими
Дурнуватими бокалами
327
00:18:10,543 --> 00:18:12,959
Безглузді теревені та манери
328
00:18:13,043 --> 00:18:16,668
Сподіваюсь, мінотаври
Надеруть вам ваші…
329
00:18:16,751 --> 00:18:19,543
Овва
Погляньте година котра
330
00:18:19,626 --> 00:18:22,626
Пісня гарна яка
Але вам пора
331
00:18:22,709 --> 00:18:27,834
Це честь для мене була
332
00:18:37,709 --> 00:18:42,126
То це «так» чи…
333
00:18:42,209 --> 00:18:45,668
-Я не зовсім зрозуміла.
-Що? О, пробачте.
334
00:18:45,751 --> 00:18:47,834
Я ненароком задрімала.
335
00:18:47,918 --> 00:18:51,126
Відповідь «ні».
336
00:18:52,168 --> 00:18:55,418
-Дякую, хоч нема за що.
-Агов, Малендрю.
337
00:18:55,501 --> 00:18:57,793
Так, я знаю, що ти за ширмою.
338
00:18:58,376 --> 00:19:00,543
Знай: у мене твій льодяник.
339
00:19:01,501 --> 00:19:04,876
І я забираю його. Це моя відплата!
340
00:19:06,626 --> 00:19:09,126
Ти знаєш, що ми з ним однолітки?
341
00:19:14,293 --> 00:19:16,709
У носія ваш багаж, пані.
342
00:19:18,459 --> 00:19:19,293
Подзвони мені.
343
00:19:20,043 --> 00:19:21,459
Це був провал.
344
00:19:21,543 --> 00:19:25,668
Знаю, ви попереджали.
Не хочу чути ваші «я ж казав».
345
00:19:27,043 --> 00:19:28,376
Не повний провал.
346
00:19:28,876 --> 00:19:31,043
Поглянь, хто нарешті заснув.
347
00:19:33,584 --> 00:19:35,751
Йому потрібні антибіотики.
348
00:19:36,251 --> 00:19:38,918
Серйозно. Чому ніж досі в ньому?
349
00:19:40,001 --> 00:19:43,668
От бачиш? Ти крім своєї
війни нічого не знаєш.
350
00:19:43,751 --> 00:19:47,334
Але коли я забрав його,
він нарешті заснув.
351
00:19:47,418 --> 00:19:51,501
Слухай, я впізнаю інфекцію коли бачу її.
352
00:19:51,584 --> 00:19:56,501
Зовні здатись може
353
00:19:56,584 --> 00:19:58,918
Що ми несхожі
354
00:20:02,543 --> 00:20:07,834
Але якщо ти — як я
А ти можеш таким бути справді
355
00:20:08,543 --> 00:20:14,959
То може бути боязно тобі
І доведеться брати участь у війні
356
00:20:19,918 --> 00:20:24,918
Ти вже так давно береш участь у боях
357
00:20:25,501 --> 00:20:28,168
Що вже забув, за що війна
358
00:20:29,751 --> 00:20:34,751
Й обладунки не захистять тебе
Від страху, що зсередини йде
359
00:20:35,293 --> 00:20:40,459
Наближається війна
І від неї не сховаєшся
360
00:20:41,834 --> 00:20:44,793
Але все гаразд
361
00:20:46,834 --> 00:20:50,126
З тобою все гаразд
362
00:20:52,793 --> 00:20:58,543
Я ніколи не покину тебе
363
00:20:58,626 --> 00:21:00,959
І завжди буду поруч
364
00:21:03,084 --> 00:21:05,834
Я залишуся
365
00:21:08,293 --> 00:21:11,084
Мій маленький
366
00:21:14,168 --> 00:21:21,168
З тобою
367
00:21:25,793 --> 00:21:27,251
Як це мило!
368
00:21:27,334 --> 00:21:30,834
Син став батьком.
369
00:21:31,876 --> 00:21:32,959
Дякую.
370
00:21:34,126 --> 00:21:35,376
За нами стежать.
371
00:21:37,709 --> 00:21:40,043
Це ж ці страхотаври з фортеці.
372
00:21:40,126 --> 00:21:44,084
Агов, спокійно. Моє шипіння — це лише, ну…
373
00:21:45,168 --> 00:21:48,001
Поведінковий розлад. Я це не контролюю.
374
00:21:48,084 --> 00:21:50,043
Ми прийшли з миром на вашу війну.
375
00:21:50,751 --> 00:21:51,668
Пробачте.
376
00:21:52,876 --> 00:21:54,501
Це не я. Не зважайте.
377
00:21:55,918 --> 00:21:56,751
Що?
378
00:21:58,084 --> 00:22:01,584
Ми чули ваші слова
щодо захисту Кентавросвіту.
379
00:22:02,251 --> 00:22:03,084
Ми в ділі.
380
00:22:03,168 --> 00:22:05,959
-Так! До зброї!
-Ми любимо битись!
381
00:22:07,293 --> 00:22:11,001
Гаразд. Вас чимало, тож це вже щось.
382
00:22:11,084 --> 00:22:13,084
З нами ще й наші хвороби.
383
00:22:14,084 --> 00:22:17,418
Ну… це не зовсім те,
на що я очікувала, але…
384
00:22:18,418 --> 00:22:20,126
Вітаємо в нашій армії.
385
00:22:27,751 --> 00:22:30,209
Тут доволі темно, Конячику.
386
00:22:30,293 --> 00:22:34,001
Думаєш, ми встигнемо
на чай та тюльпанові танці?
387
00:22:34,084 --> 00:22:36,168
Звісно ж, Конячковіє.
388
00:22:36,251 --> 00:22:39,876
Не дарма ж ми прибули
з самого Четтерлі-на-Віст Бінзсу,
389
00:22:39,959 --> 00:22:43,793
або не зватись мені
віконтом Пишногривом Бінзсом.
390
00:22:43,876 --> 00:22:46,959
З «с» та «з»!
391
00:22:47,043 --> 00:22:48,501
КІНЕЦЬ
392
00:23:46,918 --> 00:23:49,584
Переклад субтитрів: Богдан Кордоба