1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:14,959 Услышьте песню о былом О том, что там произошло 3 00:00:15,043 --> 00:00:18,126 В прошлый раз искала я Части одного ключа 4 00:00:18,209 --> 00:00:20,626 Я все их обрела И Всадницу нашла 5 00:00:20,709 --> 00:00:24,459 Но мы в Небытии остались Между порталами застряли 6 00:00:24,543 --> 00:00:31,209 Несу всем радостные вести Лошадка и Всадница вместе 7 00:00:31,293 --> 00:00:35,168 Так, есть ещё кое-что. 8 00:00:35,876 --> 00:00:36,751 Дай допеть. 9 00:00:37,418 --> 00:00:39,751 На Границе миров Король Небытия 10 00:00:39,834 --> 00:00:42,668 Скрывался, и случайно Отпустила его я 11 00:00:42,751 --> 00:00:44,084 Упс! Да Вот беда 12 00:00:44,168 --> 00:00:47,043 Он армию создал Вот мне бы кто собрал 13 00:00:47,126 --> 00:00:50,793 В Мир кентавров я пришла На войну с собой звала 14 00:00:50,876 --> 00:00:53,168 Нас не касаются твои проблемы 15 00:00:53,251 --> 00:00:55,668 Ты же ничего не замечаешь 16 00:00:55,751 --> 00:00:57,626 - Фу - Ты посмотри 17 00:00:57,709 --> 00:00:59,126 Оглянись, где вы 18 00:00:59,209 --> 00:01:02,043 Ты свадьбе кротавров мешаешь 19 00:01:02,126 --> 00:01:03,043 Ну что ты! 20 00:01:03,126 --> 00:01:06,543 Ладно, ладно. Ребята, это и правда свадьба. 21 00:01:06,626 --> 00:01:08,501 - Что? - Да, теперь вижу. 22 00:01:08,584 --> 00:01:12,001 - Боже. Нам очень жаль. - На тебе же платье. 23 00:01:12,876 --> 00:01:15,668 Но раз я уже здесь… 24 00:01:16,459 --> 00:01:19,626 Я вас зову Сражаться на войну 25 00:01:19,709 --> 00:01:21,126 - Какую? - Такую! 26 00:01:21,209 --> 00:01:24,126 Минотавры с мечами Тут огонь разведут 27 00:01:24,209 --> 00:01:25,459 Зефир запекут? 28 00:01:25,543 --> 00:01:28,543 Огонь не развлекать А чтобы убивать 29 00:01:28,626 --> 00:01:33,001 Я видела это в мире своём Скорее же армию мы соберём! 30 00:01:33,084 --> 00:01:36,001 Итак 31 00:01:36,084 --> 00:01:40,126 Прошу вас отозваться Со мной идти сражаться 32 00:01:40,209 --> 00:01:45,834 Если на помощь не придёте Тогда вы все умрёте 33 00:01:45,918 --> 00:01:47,709 И вы с ними вместе 34 00:01:47,793 --> 00:01:48,918 - Я? - Мелкий 35 00:01:49,001 --> 00:01:51,209 - Она о тебе - Нет, я о нём 36 00:01:51,293 --> 00:01:53,501 Да что уж там Мы все умрём 37 00:01:53,584 --> 00:01:55,126 Ты молодец, Лошадка! 38 00:01:55,209 --> 00:01:56,543 Мне не до этого. 39 00:01:56,626 --> 00:01:59,376 Ты снова пугаешь Что всем им конец 40 00:01:59,459 --> 00:02:02,668 - Это медведьтавр? - Нам не выбирать. 41 00:02:02,751 --> 00:02:04,834 - Нужны все. - Я не пойду. 42 00:02:04,918 --> 00:02:07,001 - Я тоже. - И я не пойду. 43 00:02:07,084 --> 00:02:09,209 Ты всё затеяла, сама и иди. 44 00:02:10,418 --> 00:02:12,126 Он хотел меня забрать! 45 00:02:12,209 --> 00:02:15,543 Помнишь, в прошлый раз Ты только обижала нас 46 00:02:15,626 --> 00:02:18,959 Ты нас пнула И вещи умыкнула 47 00:02:19,043 --> 00:02:20,668 Вы правы, простите. 48 00:02:20,751 --> 00:02:22,959 Каково пинать деревья? 49 00:02:23,043 --> 00:02:26,668 Мы не знаем Мы деревья и друг друга не пинаем 50 00:02:26,751 --> 00:02:27,584 Простите. 51 00:02:27,668 --> 00:02:31,501 - А я говорил, не надо! - Нет! Ты тоже пинал! 52 00:02:31,584 --> 00:02:33,543 Воровством не промышляем 53 00:02:33,626 --> 00:02:36,251 Я ни при чём. Это всё Лошадка. 54 00:02:36,334 --> 00:02:37,584 Тебя бы пнуть. 55 00:02:37,668 --> 00:02:40,293 Просишь помощи? Вот наш ответ: нет! 56 00:02:40,376 --> 00:02:41,418 - Нет? - Нет 57 00:02:41,501 --> 00:02:42,418 - Нет - Нет 58 00:02:42,501 --> 00:02:43,501 - Нет - Нет 59 00:02:43,584 --> 00:02:44,751 - Нет - Нет 60 00:02:44,834 --> 00:02:46,001 - Нет - Нет 61 00:02:46,793 --> 00:02:49,793 Спасибо, что уделили время. Наверное. 62 00:02:53,501 --> 00:02:58,959 В Мире кентавров 63 00:03:04,834 --> 00:03:07,834 Никто не хочет защитить Мир кентавров? 64 00:03:07,918 --> 00:03:08,751 Никто? 65 00:03:10,043 --> 00:03:11,918 Ты сделала, что могла. 66 00:03:12,001 --> 00:03:15,709 Из плюсов — мы правда испортили свадьбу. Круто. 67 00:03:15,793 --> 00:03:19,584 - Случайно. - Ты не собрала армии. 68 00:03:19,668 --> 00:03:22,251 - Никого. Ноль. - Я знаю, Чед. 69 00:03:22,334 --> 00:03:26,293 А ты им ещё и вербовочную песню пела. 70 00:03:26,376 --> 00:03:28,418 Я знаю, Чед! 71 00:03:28,501 --> 00:03:31,334 Ты не против конструктивной критики? 72 00:03:31,418 --> 00:03:34,376 Мне понравилась песня. Честно. 73 00:03:34,459 --> 00:03:38,001 Только слова не понравились. 74 00:03:38,084 --> 00:03:44,168 Ты пела о страшных вещах, а я же теперь отец. 75 00:03:44,251 --> 00:03:48,376 Думаешь, в моём мире мне пели песню перед войной? Нет! 76 00:03:48,459 --> 00:03:53,459 На меня бросили седло, привязали сумку с едой и отправили в хаос. 77 00:03:53,543 --> 00:03:57,168 И знаете что? Я выжила. А почему? 78 00:03:57,251 --> 00:04:00,168 Потому что мы, лошадки, всё понимаем. 79 00:04:00,751 --> 00:04:04,334 Стоп. У вас тут есть конетавры? 80 00:04:04,418 --> 00:04:06,584 - Да. - Опять они. 81 00:04:06,668 --> 00:04:09,709 Ты имеешь в виду «Кентавры ТМ»? 82 00:04:09,793 --> 00:04:11,251 ТМ? 83 00:04:11,334 --> 00:04:13,043 Конетавры судились 84 00:04:13,126 --> 00:04:16,043 за торговую марку «Кентавры ТМ». 85 00:04:16,126 --> 00:04:19,876 - Они ужасны. - А почему мы не додумались? 86 00:04:19,959 --> 00:04:22,876 - Потому что они ужасны. - Это ясно. 87 00:04:23,418 --> 00:04:24,418 Они как я? 88 00:04:25,876 --> 00:04:29,334 Они выглядят, как я, когда я сюда попала? 89 00:04:29,418 --> 00:04:31,126 Длинные ноги, 90 00:04:31,209 --> 00:04:34,876 один процент жира, накачанные шейные мышцы, 91 00:04:34,959 --> 00:04:37,418 от мощных плеч до ушей. 92 00:04:37,501 --> 00:04:40,709 Да, наверное. Но они очень самодовольные. 93 00:04:41,209 --> 00:04:44,084 И это совсем не привлекательно. 94 00:04:45,168 --> 00:04:46,459 Ладно. 95 00:04:46,543 --> 00:04:49,251 С конетаврами и правда… 96 00:04:51,543 --> 00:04:52,959 …непросто. 97 00:04:53,043 --> 00:04:55,626 Как с тобой поначалу. 98 00:04:55,709 --> 00:04:58,793 Да. Они мощные! 99 00:04:58,876 --> 00:05:02,126 Если вы идёте за ними, я с вами не пойду. 100 00:05:02,209 --> 00:05:03,918 Отличный план. Идём. 101 00:05:04,626 --> 00:05:05,459 Хамка. 102 00:05:07,876 --> 00:05:12,001 Зачем вам эти дурацкие стены? Вы никому не нужны. 103 00:05:12,501 --> 00:05:14,668 Вот это я понимаю, крепость! 104 00:05:14,751 --> 00:05:18,293 Она для защиты. Видите? Они думают, как воины. 105 00:05:18,376 --> 00:05:24,584 Все эти разговоры о воинах, смерти и разрушении 106 00:05:24,668 --> 00:05:27,584 мешают Пыре уснуть. 107 00:05:28,168 --> 00:05:29,418 Кто такой Пыря? 108 00:05:29,501 --> 00:05:31,751 Пыря, мой сынок. 109 00:05:33,043 --> 00:05:35,918 Давай поменьше страшных разговоров? 110 00:05:37,501 --> 00:05:38,668 Ну ладно. 111 00:05:40,418 --> 00:05:43,001 Приветствую вас, «Кентавры ТМ». 112 00:05:43,751 --> 00:05:46,043 Я Лошадка, я не местная. 113 00:05:46,959 --> 00:05:49,584 Я прошу встречи с вашим главным. 114 00:05:52,584 --> 00:05:55,626 Чеда не слушают, говорил же! Зря пришли. 115 00:05:55,709 --> 00:05:57,293 Говори за себя. 116 00:05:57,376 --> 00:05:58,918 Эй, ты. Да, ты. 117 00:06:00,584 --> 00:06:03,501 Да, иди сюда. Успею забрать ещё один. 118 00:06:04,418 --> 00:06:06,001 Ещё одна блестяшка! 119 00:06:06,084 --> 00:06:08,084 Получилось! 120 00:06:09,668 --> 00:06:11,168 Живьём не дамся! 121 00:06:16,251 --> 00:06:18,584 Да! 122 00:06:18,668 --> 00:06:20,334 Широкая грудь! 123 00:06:20,418 --> 00:06:22,834 - Мощные плечи! - Какие мышцы! 124 00:06:22,918 --> 00:06:24,876 Широкие плечи, узкий таз! 125 00:06:25,543 --> 00:06:27,459 Именно об этом я… 126 00:06:27,543 --> 00:06:29,543 О нет. 127 00:06:31,501 --> 00:06:32,418 Привет. 128 00:06:33,251 --> 00:06:35,084 Мы со стадом пришли… 129 00:06:35,709 --> 00:06:37,001 Имя? 130 00:06:38,168 --> 00:06:39,043 Лошадка. 131 00:06:41,043 --> 00:06:42,876 Нет тут Лошадки. 132 00:06:42,959 --> 00:06:47,459 Вы не дали договорить! Какие бывают имена у кентавров? 133 00:06:47,543 --> 00:06:52,418 Лошадия Шиньон? 134 00:06:52,501 --> 00:06:53,626 Что? 135 00:06:54,584 --> 00:06:55,959 Фамилия? 136 00:06:57,959 --> 00:06:59,459 Стоп. Фамилия? 137 00:07:00,376 --> 00:07:02,626 Значит, имя подошло? 138 00:07:03,126 --> 00:07:05,959 Так, рискнём. 139 00:07:06,043 --> 00:07:08,751 Бобзс? 140 00:07:09,959 --> 00:07:13,001 Сейчас, дорогуша. С буквой «с» или «з»? 141 00:07:13,793 --> 00:07:16,043 С обеими? 142 00:07:16,668 --> 00:07:17,751 Посмотрим. 143 00:07:18,584 --> 00:07:19,751 Вот ты где! 144 00:07:19,834 --> 00:07:21,626 Заходите, мисс Бобзс. 145 00:07:21,709 --> 00:07:25,043 Лошадия Шиньон Бобзс? Серьёзно? 146 00:07:26,709 --> 00:07:29,334 Да я гений! 147 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 Слуга заберёт ваш… 148 00:07:35,959 --> 00:07:37,043 …багаж. 149 00:07:37,126 --> 00:07:38,376 Не крадите меня! 150 00:07:38,459 --> 00:07:41,334 Простите! Мы не багаж! 151 00:07:43,459 --> 00:07:44,418 Я не против. 152 00:07:45,668 --> 00:07:47,459 Мощные плечи. 153 00:07:59,501 --> 00:08:02,293 Я пришла, куда нужно. 154 00:08:08,709 --> 00:08:11,793 Пришла виконтесса Лошадия Шиньон Бобзс 155 00:08:11,876 --> 00:08:16,334 из семейства Шиньон Бобзс из Чаттерли-на-Висте. 156 00:08:16,418 --> 00:08:20,834 Добро пожаловать. Говорят, Вист чудесен в это время года. 157 00:08:20,918 --> 00:08:22,918 Тёплая вода. 158 00:08:23,001 --> 00:08:26,543 Да. Тёплая. Как пройти к вашему лидеру? 159 00:08:27,501 --> 00:08:30,126 Я проведу вас к столику, мадам. 160 00:08:30,709 --> 00:08:32,209 Спасибо, Плиптория. 161 00:08:55,209 --> 00:08:57,043 Успокойся. 162 00:08:57,126 --> 00:08:58,918 Что тебя так напугало? 163 00:08:59,751 --> 00:09:01,334 Этот стук? 164 00:09:02,876 --> 00:09:05,918 Да, наверняка этот стук. 165 00:09:06,001 --> 00:09:08,209 Это девчонка стучит ногой. 166 00:09:08,709 --> 00:09:10,501 Она просто нервничает. 167 00:09:10,584 --> 00:09:13,918 Знаешь что? Не лезь не в своё дело, Бутч. 168 00:09:15,001 --> 00:09:17,834 Глупые конюхи. Все они одинаковые… 169 00:09:18,876 --> 00:09:20,709 Ты права. Прости. 170 00:09:24,793 --> 00:09:27,959 Я понимаю. Я тоже когда-то была конюхом. 171 00:09:28,043 --> 00:09:31,709 Куча амбиций, хочешь выделиться, стать солдатом. 172 00:09:31,793 --> 00:09:34,293 Но надо соблюдать субординацию. 173 00:09:34,793 --> 00:09:37,084 Ты права. Спасибо за совет. 174 00:09:38,084 --> 00:09:41,543 Не за что. Ты плетёшь отличные косы. 175 00:09:42,584 --> 00:09:45,168 Она напоминает мне мою лошадку. 176 00:09:45,251 --> 00:09:46,084 Правда? 177 00:09:48,084 --> 00:09:50,751 Странно, в твоём письме сказано, 178 00:09:50,834 --> 00:09:53,626 что твоя лошадь выглядит словно 179 00:09:54,626 --> 00:09:59,043 ребёнок двух пляжных мячей. 180 00:09:59,126 --> 00:10:00,709 О боже. 181 00:10:00,793 --> 00:10:04,459 Вы и есть генерал. Ну конечно. 182 00:10:04,543 --> 00:10:07,626 Да. Ты тут много чего написала. 183 00:10:09,251 --> 00:10:10,918 Сложно разобраться. 184 00:10:11,001 --> 00:10:12,209 Это… 185 00:10:13,209 --> 00:10:16,418 Я не видела вас раньше. 186 00:10:16,501 --> 00:10:19,209 Формально… Точнее, формально я… 187 00:10:19,293 --> 00:10:21,793 Успокойся, ничего страшного. 188 00:10:21,876 --> 00:10:25,418 Меня обычно не узнают без генеральского шлема, 189 00:10:25,501 --> 00:10:29,126 но сейчас он сломан. Его надо бы починить. 190 00:10:29,959 --> 00:10:34,959 Похоже, мы будем вести войну и в нашем мире, и в Мире кентавров. 191 00:10:35,043 --> 00:10:36,918 Боже мой. Вы мне верите? 192 00:10:37,001 --> 00:10:40,793 Некоторые из нас считали, что было время до войны, 193 00:10:40,876 --> 00:10:43,501 когда наш мир был связан с другим. 194 00:10:44,043 --> 00:10:46,084 Надежда на магию 195 00:10:46,168 --> 00:10:50,584 всегда поддерживала нас, старых воинов. 196 00:10:51,334 --> 00:10:54,876 Мне нужны лучшие солдаты, а им — лучшие лошади. 197 00:10:54,959 --> 00:10:57,876 И ты получишь Бекки. 198 00:10:57,959 --> 00:11:02,043 Что? Серьезно? Вы отдаёте мне свою лошадь? 199 00:11:02,126 --> 00:11:04,293 Она не моя. Это лошадь Гэри. 200 00:11:04,959 --> 00:11:07,293 Я подумал, его давно не видно. 201 00:11:09,626 --> 00:11:10,834 Спасибо? 202 00:11:10,918 --> 00:11:13,668 Не благодари меня. С ней сложно. 203 00:11:16,876 --> 00:11:21,543 Лошадка. 204 00:11:22,043 --> 00:11:25,168 - Детка. - А, это ты. 205 00:11:25,876 --> 00:11:27,793 - Лошадка. - Да. Привет. 206 00:11:27,876 --> 00:11:29,084 Где вы были? 207 00:11:29,168 --> 00:11:31,584 Мы были там, с багажом. 208 00:11:31,668 --> 00:11:35,751 Удивительно, но здесь очень мало охраны. И ещё… 209 00:11:35,834 --> 00:11:40,168 - Можно не шептать. - Там грязнее, чем ты думаешь. 210 00:11:41,084 --> 00:11:42,334 Кыш! 211 00:11:44,709 --> 00:11:46,918 Пыре было неудобно. 212 00:11:48,793 --> 00:11:49,668 Пыря? 213 00:11:50,584 --> 00:11:53,126 Меня зовут Филлип Костехруст. 214 00:11:53,793 --> 00:11:56,793 Тебя пырнули ножом и теперь ты Пыря. 215 00:11:56,876 --> 00:11:59,251 И зови меня Паплтон. 216 00:11:59,334 --> 00:12:03,251 Неважно. Конезавры сейчас покажут свою силу. 217 00:12:03,876 --> 00:12:06,793 - Герцогиня! - Герцогиня! 218 00:12:08,709 --> 00:12:13,543 Поприветствуйте герцогиню, леди баронессу, святейшую светлость, 219 00:12:13,626 --> 00:12:17,209 мисс мадам Лэмсбери Кентавров ТМ! 220 00:12:23,751 --> 00:12:25,293 Наверное, это лидер. 221 00:12:25,376 --> 00:12:29,376 Посмотрите на мощные плечи этих двоих. 222 00:12:29,959 --> 00:12:33,834 Их головы намного меньше, чем их тела! 223 00:12:33,918 --> 00:12:37,001 Что это? Объявление. Верно. 224 00:12:37,084 --> 00:12:40,584 Спасибо, что пришли сегодня на чай. 225 00:12:40,668 --> 00:12:42,418 Вы кто вообще? 226 00:12:43,084 --> 00:12:47,209 Вы правы, всем плевать на чай. Вы пришли за другим. 227 00:12:47,293 --> 00:12:51,293 Пора сразиться этим здоровякам! 228 00:12:52,793 --> 00:12:56,334 Наши будущие союзники покажут свою силу. 229 00:12:56,418 --> 00:12:58,959 Смажьте меня, мазальщики. 230 00:13:01,126 --> 00:13:02,793 Как стать мазальщиком? 231 00:13:06,668 --> 00:13:07,959 Да. 232 00:13:11,168 --> 00:13:12,543 Да. 233 00:13:12,626 --> 00:13:14,043 К бою. 234 00:13:19,209 --> 00:13:21,584 Да! Что? 235 00:13:26,168 --> 00:13:28,043 К бою! 236 00:13:28,959 --> 00:13:30,501 Хлопаем! 237 00:13:30,584 --> 00:13:32,001 А теперь и руками! 238 00:13:32,084 --> 00:13:34,793 Я делаю это! 239 00:13:36,376 --> 00:13:37,626 Нет, как он мог! 240 00:13:37,709 --> 00:13:39,793 - Всё, старина. - Нет. 241 00:13:40,959 --> 00:13:43,168 Что происходит? 242 00:13:43,251 --> 00:13:46,834 Вы только подумайте! Он наступил на тюльпан. 243 00:13:46,918 --> 00:13:49,626 Из названия игры следует: 244 00:13:49,709 --> 00:13:52,376 тот, кто первым раздавит тюльпан, 245 00:13:52,459 --> 00:13:53,876 проигрывает. 246 00:13:53,959 --> 00:13:55,793 Прощай, Честберг! 247 00:13:56,751 --> 00:13:58,501 Усадите меня. 248 00:14:03,959 --> 00:14:07,376 Пыря, имей в виду, всё это ненормально. 249 00:14:09,459 --> 00:14:13,584 Давайте перейдём ко второму раунду из 3032… 250 00:14:14,376 --> 00:14:17,918 Что? Мне пора в туалетный загон для девочек? 251 00:14:18,543 --> 00:14:22,543 Первый раз слышу. Ладно, прощайте! 252 00:14:24,084 --> 00:14:25,543 Что за ужас. 253 00:14:25,626 --> 00:14:30,001 Ну и что, Чед. Это не значит, что они плохие воины. 254 00:14:30,084 --> 00:14:32,043 Пойду поговорю с ней. 255 00:14:35,418 --> 00:14:40,209 Слуга! Я просила тебя убрать снаряжение леди Шиньон Бобзс 256 00:14:40,293 --> 00:14:41,918 в комнату для багажа. 257 00:14:42,001 --> 00:14:46,793 О нет. Не возвращайте меня в комнату с самым ценным! 258 00:14:47,376 --> 00:14:48,668 Не хочу! 259 00:14:52,168 --> 00:14:54,168 Чед, почему ты здесь? 260 00:14:54,251 --> 00:14:55,543 Я их знаю. 261 00:14:55,626 --> 00:14:58,043 Мы, так сказать, давно знакомы. 262 00:14:58,584 --> 00:15:00,084 Может, я помогу. 263 00:15:00,168 --> 00:15:01,293 Давно знакомы? 264 00:15:02,084 --> 00:15:04,334 Как скажешь, обсудим потом. 265 00:15:04,418 --> 00:15:07,043 За обедом с кровавыми Мэри. 266 00:15:07,126 --> 00:15:09,834 Опять обед! Мы не обедаем вместе! 267 00:15:09,918 --> 00:15:11,251 Привет. Простите… 268 00:15:11,334 --> 00:15:13,001 Меня пудрят. 269 00:15:13,084 --> 00:15:17,376 Извините за беспокойство, мисс… госпожа Кентавр… 270 00:15:18,001 --> 00:15:19,626 Пожалуйста. 271 00:15:19,709 --> 00:15:23,459 Шиньон Бобзсы при дворе уже много конелетий! 272 00:15:23,543 --> 00:15:26,668 Зови меня по имени. 273 00:15:27,459 --> 00:15:28,501 Да, ладно. 274 00:15:29,459 --> 00:15:31,293 Какие ещё у кентавров имена? 275 00:15:31,376 --> 00:15:35,459 Малэнджелла? 276 00:15:36,168 --> 00:15:38,418 Что? Это я! 277 00:15:39,543 --> 00:15:41,543 Ты смогла! Малэнджелла. 278 00:15:42,584 --> 00:15:44,293 Да! Я сегодня жгу. 279 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 Я его знаю, мама! 280 00:15:46,876 --> 00:15:48,376 Это она о тебе? 281 00:15:48,459 --> 00:15:50,043 - Малэндрю! - О нет. 282 00:15:50,126 --> 00:15:53,376 Малэндрю! 283 00:15:54,126 --> 00:15:55,543 Да, бабушка? 284 00:15:55,626 --> 00:15:58,501 Демон. 285 00:15:58,584 --> 00:16:02,543 Иди посмотри! Это Чедерик! 286 00:16:02,626 --> 00:16:07,543 Я имею в виду, Чедерик Чедвард Чедлингтон Чедисон Чедбой. 287 00:16:07,626 --> 00:16:11,209 - Что за… - Добро пожаловать, друг. 288 00:16:13,001 --> 00:16:14,251 Вот прыткий! 289 00:16:14,334 --> 00:16:17,084 Эй, она меня трогала! 290 00:16:17,168 --> 00:16:19,043 Эй, нам нужна их помощь. 291 00:16:19,126 --> 00:16:20,418 Спокойно. 292 00:16:21,584 --> 00:16:25,918 Вы нужны Миру кентавров. Не у всех есть такие стены. 293 00:16:26,001 --> 00:16:29,168 Ты о бедняках? Конечно, нет. 294 00:16:29,251 --> 00:16:32,168 Они бедняки! Поэтому их так и зовут. 295 00:16:32,918 --> 00:16:35,501 Мы называем вещи своими именами. 296 00:16:36,293 --> 00:16:38,043 Смотри, картина. 297 00:16:38,126 --> 00:16:39,418 И она движется. 298 00:16:39,501 --> 00:16:41,418 Тут все такие сильные. 299 00:16:41,501 --> 00:16:45,043 У вас есть оружие и настоящая крепость. 300 00:16:45,126 --> 00:16:49,084 Вы можете помочь этим Миру кентавров. 301 00:16:49,668 --> 00:16:53,001 У этого есть название. Это привилегии! 302 00:16:53,918 --> 00:16:55,668 Правда могу помочь? 303 00:16:56,334 --> 00:17:00,418 Да. Без вашей помощи все в Мире кентавров погибнут. 304 00:17:00,501 --> 00:17:05,459 Значит, если я не воспользуюсь своей привилегией, 305 00:17:05,543 --> 00:17:08,834 останется меньше бедняков? 306 00:17:08,918 --> 00:17:09,793 Да. 307 00:17:10,584 --> 00:17:11,584 Я согласна! 308 00:17:11,668 --> 00:17:13,334 Видишь? Они ужасные. 309 00:17:13,418 --> 00:17:15,876 Эй, последите за моей шляпой. 310 00:17:16,626 --> 00:17:20,584 Говорят, чем больше прав Тем больше сила 311 00:17:20,668 --> 00:17:24,918 Это так Но мы страдаем тут всё время 312 00:17:25,001 --> 00:17:25,876 Ясно? 313 00:17:25,959 --> 00:17:27,043 Ты решишь 314 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 Мы за стеной живём красиво 315 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Это так! 316 00:17:32,209 --> 00:17:34,668 Но привилегия — тяжкое бремя 317 00:17:36,168 --> 00:17:40,501 Но высота вашей стены Не спасёт вас от войны 318 00:17:40,584 --> 00:17:43,709 Хватит от скуки страдать Идите воевать 319 00:17:43,793 --> 00:17:45,834 Зря тратишь время. Смотри. 320 00:17:45,918 --> 00:17:49,209 Роскошные обеды Шляпы и корсеты 321 00:17:49,293 --> 00:17:52,293 - Парики и шляпы тут и там - Вот хам! 322 00:17:52,376 --> 00:17:55,293 Забудьте про уют Минотавры идут 323 00:17:55,376 --> 00:17:57,209 Вас на костре запекут 324 00:17:57,293 --> 00:17:58,293 - Чед! - Что? 325 00:17:58,376 --> 00:18:03,084 Мы их на войну зовём А не о себе поём 326 00:18:03,168 --> 00:18:05,501 Пусть за стеной сидят 327 00:18:05,584 --> 00:18:06,959 С цветами танцуют 328 00:18:07,043 --> 00:18:10,459 Бокалами звенят Ничем не рискуют 329 00:18:10,543 --> 00:18:13,043 Коктейльные наряды Танцы до упаду 330 00:18:13,126 --> 00:18:16,918 Я минотаврам буду рад Пусть надерут вам… 331 00:18:17,001 --> 00:18:19,626 Задумка хороша Но не выйдет ни шиша 332 00:18:19,709 --> 00:18:22,626 Я б рада продолжать Но вам пора бежать 333 00:18:22,709 --> 00:18:28,084 Была рада поболтать 334 00:18:37,709 --> 00:18:42,126 Значит, это «да» или… 335 00:18:42,209 --> 00:18:45,668 - Я не поняла. - Что? Простите. 336 00:18:45,751 --> 00:18:47,834 Я слегка вздремнула. 337 00:18:47,918 --> 00:18:51,126 Мой ответ — нет. 338 00:18:52,084 --> 00:18:53,626 Вы очень не помогли. 339 00:18:53,709 --> 00:18:57,793 Эй, Малэндрю. Да, я знаю, что ты прячешься за ширмой. 340 00:18:58,376 --> 00:19:01,001 Знай, я забрал твой леденец. 341 00:19:01,501 --> 00:19:05,001 И унесу его с собой, потому что месть сладка! 342 00:19:06,626 --> 00:19:09,126 Он мой ровесник. Вечный мальчик. 343 00:19:14,293 --> 00:19:16,793 Слуга принёс ваш багаж, госпожа. 344 00:19:18,418 --> 00:19:19,418 Позвони мне. 345 00:19:20,043 --> 00:19:21,459 Да, это провал. 346 00:19:21,543 --> 00:19:25,918 Знаю, вы говорили. Но не говорите, что говорили. 347 00:19:27,043 --> 00:19:28,376 Не совсем провал. 348 00:19:28,918 --> 00:19:30,793 Смотрите, кто заснул. 349 00:19:33,584 --> 00:19:35,751 Ему нужно дать антибиотики. 350 00:19:36,251 --> 00:19:39,084 Серьезно. Почему вы не вытащили нож? 351 00:19:40,001 --> 00:19:43,668 Видишь? Ты только о войне и говоришь. 352 00:19:43,751 --> 00:19:47,334 Но когда я его отвлёк, он наконец-то уснул. 353 00:19:47,418 --> 00:19:51,501 Нет, это точно инфекция. Кажется, дело плохо. 354 00:19:51,584 --> 00:19:56,501 Как-то скажет, что мы 355 00:19:56,584 --> 00:19:58,918 Не похожи 356 00:20:02,543 --> 00:20:08,459 Я боюсь И ты, может быть, тоже 357 00:20:08,543 --> 00:20:14,959 Я такой же, как ты Мы боимся войны 358 00:20:19,918 --> 00:20:23,293 Ты всю жизнь на войне проводил 359 00:20:23,376 --> 00:20:28,376 Но зачем та война, позабыл 360 00:20:29,751 --> 00:20:34,751 Но стальная рубаха Не поможет от страха 361 00:20:35,293 --> 00:20:40,709 Битва скоро случится От неё не укрыться 362 00:20:41,834 --> 00:20:44,959 Но всё хорошо 363 00:20:46,834 --> 00:20:50,376 Ты защищён 364 00:20:52,793 --> 00:20:58,543 Я никогда тебя не брошу 365 00:20:58,626 --> 00:21:01,084 Мой хороший 366 00:21:03,084 --> 00:21:05,834 Я с тобой 367 00:21:08,293 --> 00:21:11,084 Малышок 368 00:21:14,168 --> 00:21:21,168 Мой сынок 369 00:21:25,793 --> 00:21:27,251 Малышок. 370 00:21:27,334 --> 00:21:31,001 Сын стал отцом. 371 00:21:31,876 --> 00:21:32,959 Спасибо. 372 00:21:33,959 --> 00:21:35,376 За нами следят. 373 00:21:37,209 --> 00:21:40,043 Это страхотавры из крепости. 374 00:21:40,126 --> 00:21:41,168 Спокойно. 375 00:21:41,251 --> 00:21:46,334 Не обращайте внимания на шипение. Это… презрительное расстройство. 376 00:21:46,418 --> 00:21:49,834 Оно само. Мы хотим воевать вместе с вами. 377 00:21:50,751 --> 00:21:51,668 Простите. 378 00:21:52,876 --> 00:21:54,834 Это не я. Ничего личного. 379 00:21:55,918 --> 00:21:56,751 Что? 380 00:21:58,084 --> 00:22:01,584 Мы слышали ваши слова о защите Мира кентавров. 381 00:22:02,251 --> 00:22:03,084 Мы в деле. 382 00:22:03,168 --> 00:22:05,959 - Да! На войну. - Кто любит драться? 383 00:22:07,293 --> 00:22:11,001 Хорошо. Вас много, это уже кое-что. 384 00:22:11,084 --> 00:22:13,084 Наши болезни вам помогут! 385 00:22:14,084 --> 00:22:17,459 Это не совсем то, что я имела в виду, но… 386 00:22:18,418 --> 00:22:19,751 Вы в нашей армии! 387 00:22:27,751 --> 00:22:30,209 Уже темно, Лошадио. 388 00:22:30,293 --> 00:22:34,001 Думаешь, мы успеем на чаепитие и шагание по тюльпанам? 389 00:22:34,084 --> 00:22:36,043 Конечно, успеем, Лошадия. 390 00:22:36,126 --> 00:22:39,918 Мы не зря ехали из Чаттерли-на-Висте, 391 00:22:40,001 --> 00:22:43,793 не будь я не виконт Лошадио Шиньон Бобзс 392 00:22:43,876 --> 00:22:46,959 с буквами «с» и «з»! 393 00:22:47,043 --> 00:22:48,501 КОНЕЦ 394 00:23:46,876 --> 00:23:49,584 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра