1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,043 --> 00:00:14,959
Услышьте песню о былом
О том, что там произошло
3
00:00:15,043 --> 00:00:18,126
В прошлый раз искала я
Части одного ключа
4
00:00:18,209 --> 00:00:20,626
Я все их обрела
И Всадницу нашла
5
00:00:20,709 --> 00:00:24,459
Но мы в Небытии остались
Между порталами застряли
6
00:00:24,543 --> 00:00:31,209
Несу всем радостные вести
Лошадка и Всадница вместе
7
00:00:31,293 --> 00:00:35,168
Так, есть ещё кое-что.
8
00:00:35,876 --> 00:00:36,751
Дай допеть.
9
00:00:37,418 --> 00:00:39,751
На Границе миров
Король Небытия
10
00:00:39,834 --> 00:00:42,668
Скрывался, и случайно
Отпустила его я
11
00:00:42,751 --> 00:00:44,084
Упс! Да
Вот беда
12
00:00:44,168 --> 00:00:47,043
Он армию создал
Вот мне бы кто собрал
13
00:00:47,126 --> 00:00:50,793
В Мир кентавров я пришла
На войну с собой звала
14
00:00:50,876 --> 00:00:53,168
Нас не касаются твои проблемы
15
00:00:53,251 --> 00:00:55,668
Ты же ничего не замечаешь
16
00:00:55,751 --> 00:00:57,626
- Фу
- Ты посмотри
17
00:00:57,709 --> 00:00:59,126
Оглянись, где вы
18
00:00:59,209 --> 00:01:02,043
Ты свадьбе кротавров мешаешь
19
00:01:02,126 --> 00:01:03,043
Ну что ты!
20
00:01:03,126 --> 00:01:06,543
Ладно, ладно.
Ребята, это и правда свадьба.
21
00:01:06,626 --> 00:01:08,501
- Что?
- Да, теперь вижу.
22
00:01:08,584 --> 00:01:12,001
- Боже. Нам очень жаль.
- На тебе же платье.
23
00:01:12,876 --> 00:01:15,668
Но раз я уже здесь…
24
00:01:16,459 --> 00:01:19,626
Я вас зову
Сражаться на войну
25
00:01:19,709 --> 00:01:21,126
- Какую?
- Такую!
26
00:01:21,209 --> 00:01:24,126
Минотавры с мечами
Тут огонь разведут
27
00:01:24,209 --> 00:01:25,459
Зефир запекут?
28
00:01:25,543 --> 00:01:28,543
Огонь не развлекать
А чтобы убивать
29
00:01:28,626 --> 00:01:33,001
Я видела это в мире своём
Скорее же армию мы соберём!
30
00:01:33,084 --> 00:01:36,001
Итак
31
00:01:36,084 --> 00:01:40,126
Прошу вас отозваться
Со мной идти сражаться
32
00:01:40,209 --> 00:01:45,834
Если на помощь не придёте
Тогда вы все умрёте
33
00:01:45,918 --> 00:01:47,709
И вы с ними вместе
34
00:01:47,793 --> 00:01:48,918
- Я?
- Мелкий
35
00:01:49,001 --> 00:01:51,209
- Она о тебе
- Нет, я о нём
36
00:01:51,293 --> 00:01:53,501
Да что уж там
Мы все умрём
37
00:01:53,584 --> 00:01:55,126
Ты молодец, Лошадка!
38
00:01:55,209 --> 00:01:56,543
Мне не до этого.
39
00:01:56,626 --> 00:01:59,376
Ты снова пугаешь
Что всем им конец
40
00:01:59,459 --> 00:02:02,668
- Это медведьтавр?
- Нам не выбирать.
41
00:02:02,751 --> 00:02:04,834
- Нужны все.
- Я не пойду.
42
00:02:04,918 --> 00:02:07,001
- Я тоже.
- И я не пойду.
43
00:02:07,084 --> 00:02:09,209
Ты всё затеяла, сама и иди.
44
00:02:10,418 --> 00:02:12,126
Он хотел меня забрать!
45
00:02:12,209 --> 00:02:15,543
Помнишь, в прошлый раз
Ты только обижала нас
46
00:02:15,626 --> 00:02:18,959
Ты нас пнула
И вещи умыкнула
47
00:02:19,043 --> 00:02:20,668
Вы правы, простите.
48
00:02:20,751 --> 00:02:22,959
Каково пинать деревья?
49
00:02:23,043 --> 00:02:26,668
Мы не знаем
Мы деревья и друг друга не пинаем
50
00:02:26,751 --> 00:02:27,584
Простите.
51
00:02:27,668 --> 00:02:31,501
- А я говорил, не надо!
- Нет! Ты тоже пинал!
52
00:02:31,584 --> 00:02:33,543
Воровством не промышляем
53
00:02:33,626 --> 00:02:36,251
Я ни при чём. Это всё Лошадка.
54
00:02:36,334 --> 00:02:37,584
Тебя бы пнуть.
55
00:02:37,668 --> 00:02:40,293
Просишь помощи?
Вот наш ответ: нет!
56
00:02:40,376 --> 00:02:41,418
- Нет?
- Нет
57
00:02:41,501 --> 00:02:42,418
- Нет
- Нет
58
00:02:42,501 --> 00:02:43,501
- Нет
- Нет
59
00:02:43,584 --> 00:02:44,751
- Нет
- Нет
60
00:02:44,834 --> 00:02:46,001
- Нет
- Нет
61
00:02:46,793 --> 00:02:49,793
Спасибо, что уделили время. Наверное.
62
00:02:53,501 --> 00:02:58,959
В Мире кентавров
63
00:03:04,834 --> 00:03:07,834
Никто не хочет защитить Мир кентавров?
64
00:03:07,918 --> 00:03:08,751
Никто?
65
00:03:10,043 --> 00:03:11,918
Ты сделала, что могла.
66
00:03:12,001 --> 00:03:15,709
Из плюсов — мы правда
испортили свадьбу. Круто.
67
00:03:15,793 --> 00:03:19,584
- Случайно.
- Ты не собрала армии.
68
00:03:19,668 --> 00:03:22,251
- Никого. Ноль.
- Я знаю, Чед.
69
00:03:22,334 --> 00:03:26,293
А ты им ещё и вербовочную песню пела.
70
00:03:26,376 --> 00:03:28,418
Я знаю, Чед!
71
00:03:28,501 --> 00:03:31,334
Ты не против конструктивной критики?
72
00:03:31,418 --> 00:03:34,376
Мне понравилась песня. Честно.
73
00:03:34,459 --> 00:03:38,001
Только слова не понравились.
74
00:03:38,084 --> 00:03:44,168
Ты пела о страшных вещах,
а я же теперь отец.
75
00:03:44,251 --> 00:03:48,376
Думаешь, в моём мире
мне пели песню перед войной? Нет!
76
00:03:48,459 --> 00:03:53,459
На меня бросили седло, привязали сумку
с едой и отправили в хаос.
77
00:03:53,543 --> 00:03:57,168
И знаете что? Я выжила. А почему?
78
00:03:57,251 --> 00:04:00,168
Потому что мы, лошадки, всё понимаем.
79
00:04:00,751 --> 00:04:04,334
Стоп. У вас тут есть конетавры?
80
00:04:04,418 --> 00:04:06,584
- Да.
- Опять они.
81
00:04:06,668 --> 00:04:09,709
Ты имеешь в виду «Кентавры ТМ»?
82
00:04:09,793 --> 00:04:11,251
ТМ?
83
00:04:11,334 --> 00:04:13,043
Конетавры судились
84
00:04:13,126 --> 00:04:16,043
за торговую марку «Кентавры ТМ».
85
00:04:16,126 --> 00:04:19,876
- Они ужасны.
- А почему мы не додумались?
86
00:04:19,959 --> 00:04:22,876
- Потому что они ужасны.
- Это ясно.
87
00:04:23,418 --> 00:04:24,418
Они как я?
88
00:04:25,876 --> 00:04:29,334
Они выглядят, как я,
когда я сюда попала?
89
00:04:29,418 --> 00:04:31,126
Длинные ноги,
90
00:04:31,209 --> 00:04:34,876
один процент жира,
накачанные шейные мышцы,
91
00:04:34,959 --> 00:04:37,418
от мощных плеч до ушей.
92
00:04:37,501 --> 00:04:40,709
Да, наверное.
Но они очень самодовольные.
93
00:04:41,209 --> 00:04:44,084
И это совсем не привлекательно.
94
00:04:45,168 --> 00:04:46,459
Ладно.
95
00:04:46,543 --> 00:04:49,251
С конетаврами и правда…
96
00:04:51,543 --> 00:04:52,959
…непросто.
97
00:04:53,043 --> 00:04:55,626
Как с тобой поначалу.
98
00:04:55,709 --> 00:04:58,793
Да. Они мощные!
99
00:04:58,876 --> 00:05:02,126
Если вы идёте за ними,
я с вами не пойду.
100
00:05:02,209 --> 00:05:03,918
Отличный план. Идём.
101
00:05:04,626 --> 00:05:05,459
Хамка.
102
00:05:07,876 --> 00:05:12,001
Зачем вам эти дурацкие стены?
Вы никому не нужны.
103
00:05:12,501 --> 00:05:14,668
Вот это я понимаю, крепость!
104
00:05:14,751 --> 00:05:18,293
Она для защиты. Видите?
Они думают, как воины.
105
00:05:18,376 --> 00:05:24,584
Все эти разговоры о воинах,
смерти и разрушении
106
00:05:24,668 --> 00:05:27,584
мешают Пыре уснуть.
107
00:05:28,168 --> 00:05:29,418
Кто такой Пыря?
108
00:05:29,501 --> 00:05:31,751
Пыря, мой сынок.
109
00:05:33,043 --> 00:05:35,918
Давай поменьше страшных разговоров?
110
00:05:37,501 --> 00:05:38,668
Ну ладно.
111
00:05:40,418 --> 00:05:43,001
Приветствую вас, «Кентавры ТМ».
112
00:05:43,751 --> 00:05:46,043
Я Лошадка, я не местная.
113
00:05:46,959 --> 00:05:49,584
Я прошу встречи с вашим главным.
114
00:05:52,584 --> 00:05:55,626
Чеда не слушают, говорил же!
Зря пришли.
115
00:05:55,709 --> 00:05:57,293
Говори за себя.
116
00:05:57,376 --> 00:05:58,918
Эй, ты. Да, ты.
117
00:06:00,584 --> 00:06:03,501
Да, иди сюда. Успею забрать ещё один.
118
00:06:04,418 --> 00:06:06,001
Ещё одна блестяшка!
119
00:06:06,084 --> 00:06:08,084
Получилось!
120
00:06:09,668 --> 00:06:11,168
Живьём не дамся!
121
00:06:16,251 --> 00:06:18,584
Да!
122
00:06:18,668 --> 00:06:20,334
Широкая грудь!
123
00:06:20,418 --> 00:06:22,834
- Мощные плечи!
- Какие мышцы!
124
00:06:22,918 --> 00:06:24,876
Широкие плечи, узкий таз!
125
00:06:25,543 --> 00:06:27,459
Именно об этом я…
126
00:06:27,543 --> 00:06:29,543
О нет.
127
00:06:31,501 --> 00:06:32,418
Привет.
128
00:06:33,251 --> 00:06:35,084
Мы со стадом пришли…
129
00:06:35,709 --> 00:06:37,001
Имя?
130
00:06:38,168 --> 00:06:39,043
Лошадка.
131
00:06:41,043 --> 00:06:42,876
Нет тут Лошадки.
132
00:06:42,959 --> 00:06:47,459
Вы не дали договорить!
Какие бывают имена у кентавров?
133
00:06:47,543 --> 00:06:52,418
Лошадия Шиньон?
134
00:06:52,501 --> 00:06:53,626
Что?
135
00:06:54,584 --> 00:06:55,959
Фамилия?
136
00:06:57,959 --> 00:06:59,459
Стоп. Фамилия?
137
00:07:00,376 --> 00:07:02,626
Значит, имя подошло?
138
00:07:03,126 --> 00:07:05,959
Так, рискнём.
139
00:07:06,043 --> 00:07:08,751
Бобзс?
140
00:07:09,959 --> 00:07:13,001
Сейчас, дорогуша. С буквой «с» или «з»?
141
00:07:13,793 --> 00:07:16,043
С обеими?
142
00:07:16,668 --> 00:07:17,751
Посмотрим.
143
00:07:18,584 --> 00:07:19,751
Вот ты где!
144
00:07:19,834 --> 00:07:21,626
Заходите, мисс Бобзс.
145
00:07:21,709 --> 00:07:25,043
Лошадия Шиньон Бобзс? Серьёзно?
146
00:07:26,709 --> 00:07:29,334
Да я гений!
147
00:07:33,168 --> 00:07:34,709
Слуга заберёт ваш…
148
00:07:35,959 --> 00:07:37,043
…багаж.
149
00:07:37,126 --> 00:07:38,376
Не крадите меня!
150
00:07:38,459 --> 00:07:41,334
Простите! Мы не багаж!
151
00:07:43,459 --> 00:07:44,418
Я не против.
152
00:07:45,668 --> 00:07:47,459
Мощные плечи.
153
00:07:59,501 --> 00:08:02,293
Я пришла, куда нужно.
154
00:08:08,709 --> 00:08:11,793
Пришла виконтесса Лошадия Шиньон Бобзс
155
00:08:11,876 --> 00:08:16,334
из семейства Шиньон Бобзс
из Чаттерли-на-Висте.
156
00:08:16,418 --> 00:08:20,834
Добро пожаловать. Говорят,
Вист чудесен в это время года.
157
00:08:20,918 --> 00:08:22,918
Тёплая вода.
158
00:08:23,001 --> 00:08:26,543
Да. Тёплая. Как пройти к вашему лидеру?
159
00:08:27,501 --> 00:08:30,126
Я проведу вас к столику, мадам.
160
00:08:30,709 --> 00:08:32,209
Спасибо, Плиптория.
161
00:08:55,209 --> 00:08:57,043
Успокойся.
162
00:08:57,126 --> 00:08:58,918
Что тебя так напугало?
163
00:08:59,751 --> 00:09:01,334
Этот стук?
164
00:09:02,876 --> 00:09:05,918
Да, наверняка этот стук.
165
00:09:06,001 --> 00:09:08,209
Это девчонка стучит ногой.
166
00:09:08,709 --> 00:09:10,501
Она просто нервничает.
167
00:09:10,584 --> 00:09:13,918
Знаешь что?
Не лезь не в своё дело, Бутч.
168
00:09:15,001 --> 00:09:17,834
Глупые конюхи. Все они одинаковые…
169
00:09:18,876 --> 00:09:20,709
Ты права. Прости.
170
00:09:24,793 --> 00:09:27,959
Я понимаю.
Я тоже когда-то была конюхом.
171
00:09:28,043 --> 00:09:31,709
Куча амбиций,
хочешь выделиться, стать солдатом.
172
00:09:31,793 --> 00:09:34,293
Но надо соблюдать субординацию.
173
00:09:34,793 --> 00:09:37,084
Ты права. Спасибо за совет.
174
00:09:38,084 --> 00:09:41,543
Не за что. Ты плетёшь отличные косы.
175
00:09:42,584 --> 00:09:45,168
Она напоминает мне мою лошадку.
176
00:09:45,251 --> 00:09:46,084
Правда?
177
00:09:48,084 --> 00:09:50,751
Странно, в твоём письме сказано,
178
00:09:50,834 --> 00:09:53,626
что твоя лошадь выглядит словно
179
00:09:54,626 --> 00:09:59,043
ребёнок двух пляжных мячей.
180
00:09:59,126 --> 00:10:00,709
О боже.
181
00:10:00,793 --> 00:10:04,459
Вы и есть генерал. Ну конечно.
182
00:10:04,543 --> 00:10:07,626
Да. Ты тут много чего написала.
183
00:10:09,251 --> 00:10:10,918
Сложно разобраться.
184
00:10:11,001 --> 00:10:12,209
Это…
185
00:10:13,209 --> 00:10:16,418
Я не видела вас раньше.
186
00:10:16,501 --> 00:10:19,209
Формально… Точнее, формально я…
187
00:10:19,293 --> 00:10:21,793
Успокойся, ничего страшного.
188
00:10:21,876 --> 00:10:25,418
Меня обычно не узнают
без генеральского шлема,
189
00:10:25,501 --> 00:10:29,126
но сейчас он сломан.
Его надо бы починить.
190
00:10:29,959 --> 00:10:34,959
Похоже, мы будем вести войну
и в нашем мире, и в Мире кентавров.
191
00:10:35,043 --> 00:10:36,918
Боже мой. Вы мне верите?
192
00:10:37,001 --> 00:10:40,793
Некоторые из нас считали,
что было время до войны,
193
00:10:40,876 --> 00:10:43,501
когда наш мир был связан с другим.
194
00:10:44,043 --> 00:10:46,084
Надежда на магию
195
00:10:46,168 --> 00:10:50,584
всегда поддерживала нас, старых воинов.
196
00:10:51,334 --> 00:10:54,876
Мне нужны лучшие солдаты,
а им — лучшие лошади.
197
00:10:54,959 --> 00:10:57,876
И ты получишь Бекки.
198
00:10:57,959 --> 00:11:02,043
Что? Серьезно?
Вы отдаёте мне свою лошадь?
199
00:11:02,126 --> 00:11:04,293
Она не моя. Это лошадь Гэри.
200
00:11:04,959 --> 00:11:07,293
Я подумал, его давно не видно.
201
00:11:09,626 --> 00:11:10,834
Спасибо?
202
00:11:10,918 --> 00:11:13,668
Не благодари меня. С ней сложно.
203
00:11:16,876 --> 00:11:21,543
Лошадка.
204
00:11:22,043 --> 00:11:25,168
- Детка.
- А, это ты.
205
00:11:25,876 --> 00:11:27,793
- Лошадка.
- Да. Привет.
206
00:11:27,876 --> 00:11:29,084
Где вы были?
207
00:11:29,168 --> 00:11:31,584
Мы были там, с багажом.
208
00:11:31,668 --> 00:11:35,751
Удивительно, но здесь
очень мало охраны. И ещё…
209
00:11:35,834 --> 00:11:40,168
- Можно не шептать.
- Там грязнее, чем ты думаешь.
210
00:11:41,084 --> 00:11:42,334
Кыш!
211
00:11:44,709 --> 00:11:46,918
Пыре было неудобно.
212
00:11:48,793 --> 00:11:49,668
Пыря?
213
00:11:50,584 --> 00:11:53,126
Меня зовут Филлип Костехруст.
214
00:11:53,793 --> 00:11:56,793
Тебя пырнули ножом и теперь ты Пыря.
215
00:11:56,876 --> 00:11:59,251
И зови меня Паплтон.
216
00:11:59,334 --> 00:12:03,251
Неважно. Конезавры сейчас
покажут свою силу.
217
00:12:03,876 --> 00:12:06,793
- Герцогиня!
- Герцогиня!
218
00:12:08,709 --> 00:12:13,543
Поприветствуйте герцогиню,
леди баронессу, святейшую светлость,
219
00:12:13,626 --> 00:12:17,209
мисс мадам Лэмсбери Кентавров ТМ!
220
00:12:23,751 --> 00:12:25,293
Наверное, это лидер.
221
00:12:25,376 --> 00:12:29,376
Посмотрите на мощные плечи этих двоих.
222
00:12:29,959 --> 00:12:33,834
Их головы намного меньше, чем их тела!
223
00:12:33,918 --> 00:12:37,001
Что это? Объявление. Верно.
224
00:12:37,084 --> 00:12:40,584
Спасибо, что пришли сегодня на чай.
225
00:12:40,668 --> 00:12:42,418
Вы кто вообще?
226
00:12:43,084 --> 00:12:47,209
Вы правы, всем плевать на чай.
Вы пришли за другим.
227
00:12:47,293 --> 00:12:51,293
Пора сразиться этим здоровякам!
228
00:12:52,793 --> 00:12:56,334
Наши будущие союзники
покажут свою силу.
229
00:12:56,418 --> 00:12:58,959
Смажьте меня, мазальщики.
230
00:13:01,126 --> 00:13:02,793
Как стать мазальщиком?
231
00:13:06,668 --> 00:13:07,959
Да.
232
00:13:11,168 --> 00:13:12,543
Да.
233
00:13:12,626 --> 00:13:14,043
К бою.
234
00:13:19,209 --> 00:13:21,584
Да! Что?
235
00:13:26,168 --> 00:13:28,043
К бою!
236
00:13:28,959 --> 00:13:30,501
Хлопаем!
237
00:13:30,584 --> 00:13:32,001
А теперь и руками!
238
00:13:32,084 --> 00:13:34,793
Я делаю это!
239
00:13:36,376 --> 00:13:37,626
Нет, как он мог!
240
00:13:37,709 --> 00:13:39,793
- Всё, старина.
- Нет.
241
00:13:40,959 --> 00:13:43,168
Что происходит?
242
00:13:43,251 --> 00:13:46,834
Вы только подумайте!
Он наступил на тюльпан.
243
00:13:46,918 --> 00:13:49,626
Из названия игры следует:
244
00:13:49,709 --> 00:13:52,376
тот, кто первым раздавит тюльпан,
245
00:13:52,459 --> 00:13:53,876
проигрывает.
246
00:13:53,959 --> 00:13:55,793
Прощай, Честберг!
247
00:13:56,751 --> 00:13:58,501
Усадите меня.
248
00:14:03,959 --> 00:14:07,376
Пыря, имей в виду, всё это ненормально.
249
00:14:09,459 --> 00:14:13,584
Давайте перейдём
ко второму раунду из 3032…
250
00:14:14,376 --> 00:14:17,918
Что? Мне пора
в туалетный загон для девочек?
251
00:14:18,543 --> 00:14:22,543
Первый раз слышу. Ладно, прощайте!
252
00:14:24,084 --> 00:14:25,543
Что за ужас.
253
00:14:25,626 --> 00:14:30,001
Ну и что, Чед. Это не значит,
что они плохие воины.
254
00:14:30,084 --> 00:14:32,043
Пойду поговорю с ней.
255
00:14:35,418 --> 00:14:40,209
Слуга! Я просила тебя убрать
снаряжение леди Шиньон Бобзс
256
00:14:40,293 --> 00:14:41,918
в комнату для багажа.
257
00:14:42,001 --> 00:14:46,793
О нет. Не возвращайте меня
в комнату с самым ценным!
258
00:14:47,376 --> 00:14:48,668
Не хочу!
259
00:14:52,168 --> 00:14:54,168
Чед, почему ты здесь?
260
00:14:54,251 --> 00:14:55,543
Я их знаю.
261
00:14:55,626 --> 00:14:58,043
Мы, так сказать, давно знакомы.
262
00:14:58,584 --> 00:15:00,084
Может, я помогу.
263
00:15:00,168 --> 00:15:01,293
Давно знакомы?
264
00:15:02,084 --> 00:15:04,334
Как скажешь, обсудим потом.
265
00:15:04,418 --> 00:15:07,043
За обедом с кровавыми Мэри.
266
00:15:07,126 --> 00:15:09,834
Опять обед! Мы не обедаем вместе!
267
00:15:09,918 --> 00:15:11,251
Привет. Простите…
268
00:15:11,334 --> 00:15:13,001
Меня пудрят.
269
00:15:13,084 --> 00:15:17,376
Извините за беспокойство,
мисс… госпожа Кентавр…
270
00:15:18,001 --> 00:15:19,626
Пожалуйста.
271
00:15:19,709 --> 00:15:23,459
Шиньон Бобзсы при дворе
уже много конелетий!
272
00:15:23,543 --> 00:15:26,668
Зови меня по имени.
273
00:15:27,459 --> 00:15:28,501
Да, ладно.
274
00:15:29,459 --> 00:15:31,293
Какие ещё у кентавров имена?
275
00:15:31,376 --> 00:15:35,459
Малэнджелла?
276
00:15:36,168 --> 00:15:38,418
Что? Это я!
277
00:15:39,543 --> 00:15:41,543
Ты смогла! Малэнджелла.
278
00:15:42,584 --> 00:15:44,293
Да! Я сегодня жгу.
279
00:15:44,376 --> 00:15:46,793
Я его знаю, мама!
280
00:15:46,876 --> 00:15:48,376
Это она о тебе?
281
00:15:48,459 --> 00:15:50,043
- Малэндрю!
- О нет.
282
00:15:50,126 --> 00:15:53,376
Малэндрю!
283
00:15:54,126 --> 00:15:55,543
Да, бабушка?
284
00:15:55,626 --> 00:15:58,501
Демон.
285
00:15:58,584 --> 00:16:02,543
Иди посмотри! Это Чедерик!
286
00:16:02,626 --> 00:16:07,543
Я имею в виду, Чедерик Чедвард
Чедлингтон Чедисон Чедбой.
287
00:16:07,626 --> 00:16:11,209
- Что за…
- Добро пожаловать, друг.
288
00:16:13,001 --> 00:16:14,251
Вот прыткий!
289
00:16:14,334 --> 00:16:17,084
Эй, она меня трогала!
290
00:16:17,168 --> 00:16:19,043
Эй, нам нужна их помощь.
291
00:16:19,126 --> 00:16:20,418
Спокойно.
292
00:16:21,584 --> 00:16:25,918
Вы нужны Миру кентавров.
Не у всех есть такие стены.
293
00:16:26,001 --> 00:16:29,168
Ты о бедняках? Конечно, нет.
294
00:16:29,251 --> 00:16:32,168
Они бедняки! Поэтому их так и зовут.
295
00:16:32,918 --> 00:16:35,501
Мы называем вещи своими именами.
296
00:16:36,293 --> 00:16:38,043
Смотри, картина.
297
00:16:38,126 --> 00:16:39,418
И она движется.
298
00:16:39,501 --> 00:16:41,418
Тут все такие сильные.
299
00:16:41,501 --> 00:16:45,043
У вас есть оружие и настоящая крепость.
300
00:16:45,126 --> 00:16:49,084
Вы можете помочь этим Миру кентавров.
301
00:16:49,668 --> 00:16:53,001
У этого есть название. Это привилегии!
302
00:16:53,918 --> 00:16:55,668
Правда могу помочь?
303
00:16:56,334 --> 00:17:00,418
Да. Без вашей помощи
все в Мире кентавров погибнут.
304
00:17:00,501 --> 00:17:05,459
Значит, если я не воспользуюсь
своей привилегией,
305
00:17:05,543 --> 00:17:08,834
останется меньше бедняков?
306
00:17:08,918 --> 00:17:09,793
Да.
307
00:17:10,584 --> 00:17:11,584
Я согласна!
308
00:17:11,668 --> 00:17:13,334
Видишь? Они ужасные.
309
00:17:13,418 --> 00:17:15,876
Эй, последите за моей шляпой.
310
00:17:16,626 --> 00:17:20,584
Говорят, чем больше прав
Тем больше сила
311
00:17:20,668 --> 00:17:24,918
Это так
Но мы страдаем тут всё время
312
00:17:25,001 --> 00:17:25,876
Ясно?
313
00:17:25,959 --> 00:17:27,043
Ты решишь
314
00:17:27,126 --> 00:17:30,418
Мы за стеной живём красиво
315
00:17:30,501 --> 00:17:31,334
Это так!
316
00:17:32,209 --> 00:17:34,668
Но привилегия — тяжкое бремя
317
00:17:36,168 --> 00:17:40,501
Но высота вашей стены
Не спасёт вас от войны
318
00:17:40,584 --> 00:17:43,709
Хватит от скуки страдать
Идите воевать
319
00:17:43,793 --> 00:17:45,834
Зря тратишь время. Смотри.
320
00:17:45,918 --> 00:17:49,209
Роскошные обеды
Шляпы и корсеты
321
00:17:49,293 --> 00:17:52,293
- Парики и шляпы тут и там
- Вот хам!
322
00:17:52,376 --> 00:17:55,293
Забудьте про уют
Минотавры идут
323
00:17:55,376 --> 00:17:57,209
Вас на костре запекут
324
00:17:57,293 --> 00:17:58,293
- Чед!
- Что?
325
00:17:58,376 --> 00:18:03,084
Мы их на войну зовём
А не о себе поём
326
00:18:03,168 --> 00:18:05,501
Пусть за стеной сидят
327
00:18:05,584 --> 00:18:06,959
С цветами танцуют
328
00:18:07,043 --> 00:18:10,459
Бокалами звенят
Ничем не рискуют
329
00:18:10,543 --> 00:18:13,043
Коктейльные наряды
Танцы до упаду
330
00:18:13,126 --> 00:18:16,918
Я минотаврам буду рад
Пусть надерут вам…
331
00:18:17,001 --> 00:18:19,626
Задумка хороша
Но не выйдет ни шиша
332
00:18:19,709 --> 00:18:22,626
Я б рада продолжать
Но вам пора бежать
333
00:18:22,709 --> 00:18:28,084
Была рада поболтать
334
00:18:37,709 --> 00:18:42,126
Значит, это «да» или…
335
00:18:42,209 --> 00:18:45,668
- Я не поняла.
- Что? Простите.
336
00:18:45,751 --> 00:18:47,834
Я слегка вздремнула.
337
00:18:47,918 --> 00:18:51,126
Мой ответ — нет.
338
00:18:52,084 --> 00:18:53,626
Вы очень не помогли.
339
00:18:53,709 --> 00:18:57,793
Эй, Малэндрю. Да, я знаю,
что ты прячешься за ширмой.
340
00:18:58,376 --> 00:19:01,001
Знай, я забрал твой леденец.
341
00:19:01,501 --> 00:19:05,001
И унесу его с собой,
потому что месть сладка!
342
00:19:06,626 --> 00:19:09,126
Он мой ровесник. Вечный мальчик.
343
00:19:14,293 --> 00:19:16,793
Слуга принёс ваш багаж, госпожа.
344
00:19:18,418 --> 00:19:19,418
Позвони мне.
345
00:19:20,043 --> 00:19:21,459
Да, это провал.
346
00:19:21,543 --> 00:19:25,918
Знаю, вы говорили.
Но не говорите, что говорили.
347
00:19:27,043 --> 00:19:28,376
Не совсем провал.
348
00:19:28,918 --> 00:19:30,793
Смотрите, кто заснул.
349
00:19:33,584 --> 00:19:35,751
Ему нужно дать антибиотики.
350
00:19:36,251 --> 00:19:39,084
Серьезно. Почему вы не вытащили нож?
351
00:19:40,001 --> 00:19:43,668
Видишь? Ты только о войне и говоришь.
352
00:19:43,751 --> 00:19:47,334
Но когда я его отвлёк,
он наконец-то уснул.
353
00:19:47,418 --> 00:19:51,501
Нет, это точно инфекция.
Кажется, дело плохо.
354
00:19:51,584 --> 00:19:56,501
Как-то скажет, что мы
355
00:19:56,584 --> 00:19:58,918
Не похожи
356
00:20:02,543 --> 00:20:08,459
Я боюсь
И ты, может быть, тоже
357
00:20:08,543 --> 00:20:14,959
Я такой же, как ты
Мы боимся войны
358
00:20:19,918 --> 00:20:23,293
Ты всю жизнь на войне проводил
359
00:20:23,376 --> 00:20:28,376
Но зачем та война, позабыл
360
00:20:29,751 --> 00:20:34,751
Но стальная рубаха
Не поможет от страха
361
00:20:35,293 --> 00:20:40,709
Битва скоро случится
От неё не укрыться
362
00:20:41,834 --> 00:20:44,959
Но всё хорошо
363
00:20:46,834 --> 00:20:50,376
Ты защищён
364
00:20:52,793 --> 00:20:58,543
Я никогда тебя не брошу
365
00:20:58,626 --> 00:21:01,084
Мой хороший
366
00:21:03,084 --> 00:21:05,834
Я с тобой
367
00:21:08,293 --> 00:21:11,084
Малышок
368
00:21:14,168 --> 00:21:21,168
Мой сынок
369
00:21:25,793 --> 00:21:27,251
Малышок.
370
00:21:27,334 --> 00:21:31,001
Сын стал отцом.
371
00:21:31,876 --> 00:21:32,959
Спасибо.
372
00:21:33,959 --> 00:21:35,376
За нами следят.
373
00:21:37,209 --> 00:21:40,043
Это страхотавры из крепости.
374
00:21:40,126 --> 00:21:41,168
Спокойно.
375
00:21:41,251 --> 00:21:46,334
Не обращайте внимания на шипение.
Это… презрительное расстройство.
376
00:21:46,418 --> 00:21:49,834
Оно само.
Мы хотим воевать вместе с вами.
377
00:21:50,751 --> 00:21:51,668
Простите.
378
00:21:52,876 --> 00:21:54,834
Это не я. Ничего личного.
379
00:21:55,918 --> 00:21:56,751
Что?
380
00:21:58,084 --> 00:22:01,584
Мы слышали ваши слова
о защите Мира кентавров.
381
00:22:02,251 --> 00:22:03,084
Мы в деле.
382
00:22:03,168 --> 00:22:05,959
- Да! На войну.
- Кто любит драться?
383
00:22:07,293 --> 00:22:11,001
Хорошо. Вас много, это уже кое-что.
384
00:22:11,084 --> 00:22:13,084
Наши болезни вам помогут!
385
00:22:14,084 --> 00:22:17,459
Это не совсем то,
что я имела в виду, но…
386
00:22:18,418 --> 00:22:19,751
Вы в нашей армии!
387
00:22:27,751 --> 00:22:30,209
Уже темно, Лошадио.
388
00:22:30,293 --> 00:22:34,001
Думаешь, мы успеем
на чаепитие и шагание по тюльпанам?
389
00:22:34,084 --> 00:22:36,043
Конечно, успеем, Лошадия.
390
00:22:36,126 --> 00:22:39,918
Мы не зря ехали из Чаттерли-на-Висте,
391
00:22:40,001 --> 00:22:43,793
не будь я не виконт
Лошадио Шиньон Бобзс
392
00:22:43,876 --> 00:22:46,959
с буквами «с» и «з»!
393
00:22:47,043 --> 00:22:48,501
КОНЕЦ
394
00:23:46,876 --> 00:23:49,584
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра