1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,043 --> 00:00:14,959
Quero que estejam cientes
Das minhas aventuras recentes
3
00:00:15,043 --> 00:00:18,126
Dá ultima vez que vos vi
Procurava as peças da chave
4
00:00:18,209 --> 00:00:20,501
Encontrei-as a todas
E à minha Rider
5
00:00:20,584 --> 00:00:24,626
Fomos para casa, mas ficámos presas
No Sítio do Nada entre os portais
6
00:00:24,709 --> 00:00:31,168
Devo dar-vos os parabéns
A Égua e a Rider estão reunidas
7
00:00:31,251 --> 00:00:35,043
Muito bem, só faltam mais algumas coisas.
8
00:00:35,834 --> 00:00:36,959
Deixem-me acabar.
9
00:00:37,459 --> 00:00:39,793
Dentro da Fenda
O Rei do Nada espreitava
10
00:00:39,876 --> 00:00:42,668
À espera de ser solto
E por acidente, libertei-o
11
00:00:42,751 --> 00:00:44,084
Eis o problema
12
00:00:44,168 --> 00:00:47,043
Ele vem aí com um exército
E nós precisamos de um
13
00:00:47,126 --> 00:00:50,793
Voltei ao Mundo dos Centauros
Para vos recrutar para lutar
14
00:00:50,876 --> 00:00:53,168
Os teus problemas
Não são do subsolo
15
00:00:53,251 --> 00:00:55,584
Mas as tuas interrupções
São irritantes
16
00:00:55,668 --> 00:00:57,626
- Humidade
- Não te apercebes
17
00:00:57,709 --> 00:00:59,126
Mas se olhares em volta
18
00:00:59,209 --> 00:01:02,043
Verás que invadiram
Um casamento toupeiratauro
19
00:01:02,126 --> 00:01:03,043
Digo, vá lá
20
00:01:03,126 --> 00:01:06,543
Está bem, sim. Malta, isto é um casamento.
21
00:01:06,626 --> 00:01:08,501
- O quê?
- Sim, agora vejo isso.
22
00:01:08,584 --> 00:01:12,126
- Céus! Pedimos desculpa.
- Tens um vestido e tudo.
23
00:01:12,876 --> 00:01:15,543
Mas, enfim, já que estou aqui…
24
00:01:16,959 --> 00:01:19,626
Esperava recrutar-vos a todos
Para a guerra
25
00:01:19,709 --> 00:01:21,126
- Qual?
- A que vem aí.
26
00:01:21,209 --> 00:01:24,126
Uma horda com espadas
Minotauros incendiarão isto
27
00:01:24,209 --> 00:01:25,459
Não
Fazemos s'mores?
28
00:01:25,543 --> 00:01:28,543
Não é esse tipo de fogo
É do que mata e magoa
29
00:01:28,626 --> 00:01:33,001
Vi-o no meu mundo muitas vezes
Temos de preparar um exército
30
00:01:33,084 --> 00:01:36,001
Por isso
31
00:01:36,084 --> 00:01:40,126
Gostaria de vos convidar
Para connosco lutar
32
00:01:40,209 --> 00:01:45,834
Porque se não o fizerem
Então, talvez não vão escapar
33
00:01:45,918 --> 00:01:47,709
E talvez morram na mesma
34
00:01:47,793 --> 00:01:48,918
- Eu?
- O pequenino
35
00:01:49,001 --> 00:01:51,209
- É para ti
- Não, aquele
36
00:01:51,293 --> 00:01:53,584
Talvez para os dois
Se for sincera
37
00:01:53,668 --> 00:01:56,543
- Que belo trabalho, Égua!
- Não preciso disto.
38
00:01:56,626 --> 00:01:59,376
Apavoras toda a gente
Que surpresa
39
00:01:59,459 --> 00:02:02,668
- Trouxeste-nos ao ursotauro?
- Não podemos escolher.
40
00:02:02,751 --> 00:02:04,793
- Precisamos de todos.
- Não entro.
41
00:02:04,876 --> 00:02:06,959
- Eu também não.
- Não entro.
42
00:02:07,043 --> 00:02:09,209
É a tua cena. Entra tu. Não entro.
43
00:02:10,418 --> 00:02:12,376
Ele tentou incluir-me na coleção.
44
00:02:12,459 --> 00:02:15,543
Da última vez que estiveram cá
Pontapearam e roubaram
45
00:02:15,626 --> 00:02:18,959
Pontapearam uma árvore
E roubaram-nos as coisas
46
00:02:19,043 --> 00:02:20,668
Têm razão. Desculpem.
47
00:02:20,751 --> 00:02:22,959
Como é pontapear uma árvore?
48
00:02:23,043 --> 00:02:26,668
Não sabemos pois somos árvores
E não nos pontapeamos
49
00:02:26,751 --> 00:02:27,584
Desculpem.
50
00:02:27,668 --> 00:02:31,584
- Eu disse-te que não se fazia.
- O quê? Não. Também a pontapeaste.
51
00:02:31,668 --> 00:02:33,543
Não nos roubamos umas às outras
52
00:02:33,626 --> 00:02:36,251
Não tive nada
que ver com isso. Foi a Égua.
53
00:02:36,334 --> 00:02:37,584
Devias ter levado.
54
00:02:37,668 --> 00:02:40,293
Se pedem a nossa ajuda
Dizemos não
55
00:02:40,376 --> 00:02:41,418
- Não?
- Não
56
00:02:41,501 --> 00:02:42,418
- Não
- Não
57
00:02:42,501 --> 00:02:43,501
- Não
- Não
58
00:02:43,584 --> 00:02:44,751
- Não
- Não
59
00:02:44,834 --> 00:02:46,001
- Não
- Não
60
00:02:46,793 --> 00:02:50,043
Pronto. Obrigada
pelo vosso tempo. Acho eu.
61
00:02:53,501 --> 00:02:58,959
No Mundo dos Centauros
62
00:03:04,834 --> 00:03:07,834
Ninguém quer lutar
pelo Mundo dos Centauros?
63
00:03:07,918 --> 00:03:08,751
Ninguém?
64
00:03:10,084 --> 00:03:11,918
Deste o teu melhor, Égua.
65
00:03:12,001 --> 00:03:15,709
Pela positiva, arruinámos
um casamento. Que fixe.
66
00:03:15,793 --> 00:03:19,584
- Foi um acidente.
- Não recrutaste ninguém, Égua.
67
00:03:19,668 --> 00:03:22,251
- Zero. Nada.
- Eu sei, Ched.
68
00:03:22,334 --> 00:03:26,293
Foi estranho o esforço
de cantares uma canção de recrutamento.
69
00:03:26,376 --> 00:03:28,418
Eu sei, Ched!
70
00:03:28,501 --> 00:03:31,293
Se aceitares umas críticas construtivas…
71
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Está bem. Gostei da canção. Sim.
72
00:03:34,459 --> 00:03:38,001
Mas não gostei das palavras.
73
00:03:38,084 --> 00:03:44,168
Cantaste sobre muitas
coisas assustadoras, e agora sou pai.
74
00:03:44,251 --> 00:03:48,293
Acham que me cantaram uma canção
na hora da guerra no meu mundo? Não.
75
00:03:48,376 --> 00:03:51,376
Puseram-me uma sela,
amarraram-me um saco de comida
76
00:03:51,459 --> 00:03:53,459
e atiraram-me para o caos.
77
00:03:53,543 --> 00:03:57,126
E sabem que mais?
Eu estava bem. Sabem porquê?
78
00:03:57,209 --> 00:04:00,043
Porque nós, cavalos, compreendemos.
79
00:04:00,751 --> 00:04:04,376
Esperem. Vocês têm cavalotauros aqui?
80
00:04:04,459 --> 00:04:06,584
- Sim.
- Eles outra vez.
81
00:04:06,668 --> 00:04:09,709
Queres dizer Centauros TM? Por favor.
82
00:04:09,793 --> 00:04:11,251
TM?
83
00:04:11,334 --> 00:04:16,001
Os cavalotauros processaram todos
para a marca ter o nome "Centauros" TM.
84
00:04:16,084 --> 00:04:19,876
- Porque são do pior.
- Porque não pensámos nisto?
85
00:04:19,959 --> 00:04:22,834
- Porque são do pior.
- Pensarias nisso, Ched.
86
00:04:23,334 --> 00:04:24,418
Parecem-se comigo?
87
00:04:25,876 --> 00:04:29,334
Digo, parecem-se com o que eu era
quando cheguei cá?
88
00:04:29,418 --> 00:04:31,126
Pernas longas,
89
00:04:31,209 --> 00:04:34,876
um por cento de massa gorda,
um músculo trapézio grosso
90
00:04:34,959 --> 00:04:37,418
desde os ombros fortes até às orelhas.
91
00:04:37,501 --> 00:04:40,709
Sim, acho eu.
Mas também pensam muito neles.
92
00:04:41,209 --> 00:04:44,084
Não de uma forma cativante
como traço de caráter.
93
00:04:45,168 --> 00:04:46,459
Está bem.
94
00:04:46,543 --> 00:04:49,084
Os cavalotauros são só muito…
95
00:04:51,543 --> 00:04:52,959
… desafiantes.
96
00:04:53,043 --> 00:04:55,251
Como tu quando chegaste cá.
97
00:04:55,751 --> 00:04:58,709
Sim. São musculados.
98
00:04:58,793 --> 00:05:02,043
Se vão buscá-los, não vou convosco.
99
00:05:02,126 --> 00:05:03,918
Parece um plano. Vamos.
100
00:05:04,626 --> 00:05:05,459
Rude.
101
00:05:07,876 --> 00:05:11,959
Para que são as paredes estúpidas?
Ninguém quer entrar, cavalotauros.
102
00:05:12,501 --> 00:05:14,668
Isto é uma fortaleza.
103
00:05:14,751 --> 00:05:18,293
É por proteção. Veem?
Pensam como guerreiros.
104
00:05:18,376 --> 00:05:24,584
Toda esta conversa
sobre guerreiros, morte e destruição
105
00:05:24,668 --> 00:05:27,584
está a dificultar o sono do Facada.
106
00:05:27,668 --> 00:05:29,418
Quem é o Facada?
107
00:05:29,501 --> 00:05:31,751
O Facada, o meu menino.
108
00:05:33,001 --> 00:05:36,168
Podemos parar com a conversa assustadora?
109
00:05:37,501 --> 00:05:38,668
Pronto, está bem.
110
00:05:40,418 --> 00:05:42,918
Saudações, Centauros TM.
111
00:05:43,751 --> 00:05:46,043
Sou a Égua, não daqui.
112
00:05:46,918 --> 00:05:49,501
Procuro uma audiência
com a vossa liderança.
113
00:05:52,584 --> 00:05:55,626
Eu avisei. Ninguém me ouve.
Não valeu o nosso tempo.
114
00:05:55,709 --> 00:05:57,293
Fala por ti.
115
00:05:57,376 --> 00:05:58,918
Tu. Sim, tu.
116
00:06:00,584 --> 00:06:03,501
Sim, entra aí. Há tempo para mais um.
117
00:06:04,418 --> 00:06:06,001
Mais uma coisa brilhante!
118
00:06:06,084 --> 00:06:08,084
Já a tenho!
119
00:06:09,668 --> 00:06:11,168
Nunca me apanharão viva!
120
00:06:16,251 --> 00:06:18,584
Sim!
121
00:06:18,668 --> 00:06:20,334
Peitos largos!
122
00:06:20,418 --> 00:06:22,834
- Ombros fortes!
- Grandalhões.
123
00:06:22,918 --> 00:06:24,668
Corpos em forma de V!
124
00:06:25,543 --> 00:06:27,459
É exatamente o que eu…
125
00:06:27,543 --> 00:06:29,543
Não.
126
00:06:31,501 --> 00:06:32,418
Olá.
127
00:06:33,251 --> 00:06:35,084
Eu e o meu rebanho viemos…
128
00:06:35,709 --> 00:06:37,001
Nome?
129
00:06:38,209 --> 00:06:39,043
Égua.
130
00:06:41,043 --> 00:06:42,876
Não vejo nenhuma Égua.
131
00:06:42,959 --> 00:06:47,459
Não me deixou acabar. Quer dizer…
Um nome parvo do Mundo dos Centauros?
132
00:06:47,543 --> 00:06:52,418
Horsatia Wighair?
133
00:06:52,501 --> 00:06:53,626
O quê?
134
00:06:54,584 --> 00:06:55,876
Apelido?
135
00:06:57,959 --> 00:06:59,293
Espera, apelido?
136
00:07:00,376 --> 00:07:02,626
Isto está mesmo a resultar?
137
00:07:03,126 --> 00:07:05,959
Está bem, está na hora de arriscar.
138
00:07:07,376 --> 00:07:08,751
Beansz?
139
00:07:10,001 --> 00:07:13,001
Deixe ver, querida. Com um S ou um Z?
140
00:07:13,793 --> 00:07:16,043
Ambos?
141
00:07:16,668 --> 00:07:17,751
Vamos lá ver.
142
00:07:18,584 --> 00:07:19,751
Aqui está.
143
00:07:19,834 --> 00:07:21,626
Bem-vinda, Sra. Beansz.
144
00:07:21,709 --> 00:07:24,834
Horsatia Wighair Beansz? A sério?
145
00:07:26,709 --> 00:07:29,334
Sou tão boa!
146
00:07:33,168 --> 00:07:34,709
O bagageiro levará a vossa
147
00:07:35,959 --> 00:07:37,043
bagagem.
148
00:07:37,126 --> 00:07:38,376
Não me roubes!
149
00:07:38,459 --> 00:07:41,209
Desculpe! Não somos bagagem!
150
00:07:43,459 --> 00:07:44,501
Ficarei bem.
151
00:07:45,668 --> 00:07:47,376
Ombros fortes.
152
00:07:59,501 --> 00:08:02,168
Estou no sítio certo.
153
00:08:08,751 --> 00:08:11,793
Tenho a Viscondessa
Horsatia Wighair Beansz,
154
00:08:11,876 --> 00:08:16,334
de Chatterly-on-Whist Beansz,
da família Wighair Beansz.
155
00:08:16,418 --> 00:08:20,834
Bem-vinda. Ouvi dizer que Whist Beansz
é encantadora nesta altura do ano.
156
00:08:20,918 --> 00:08:22,918
Água muito quente.
157
00:08:23,001 --> 00:08:26,626
Sim. Quente.
Qual é o caminho para o seu líder?
158
00:08:27,501 --> 00:08:30,626
Posso mostrar-lhe a sua mesa, senhora.
159
00:08:30,709 --> 00:08:31,959
Obrigada, Pliptoria.
160
00:08:55,209 --> 00:08:56,543
Acalma-te.
161
00:08:57,209 --> 00:08:58,876
O que te assustou?
162
00:08:59,793 --> 00:09:01,334
Aquele bater?
163
00:09:02,876 --> 00:09:05,918
Sim, deve ser aquele bater.
164
00:09:06,001 --> 00:09:10,543
Aquela miúda ali, a bater o pé.
Não te preocupes. Ela só está nervosa.
165
00:09:10,626 --> 00:09:13,918
Sabes que mais?
Porque não te metes na tua vida, machão?
166
00:09:15,001 --> 00:09:17,918
Tratadores estúpidos.
São todos iguais. Todos…
167
00:09:18,876 --> 00:09:20,709
Tens razão. Lamento imenso.
168
00:09:24,793 --> 00:09:27,959
Olha, entendo. Também já foi tratadora.
169
00:09:28,043 --> 00:09:31,709
És ambicioso. Queres ser reparado.
Queres ser soldado.
170
00:09:31,793 --> 00:09:34,334
Mas tens de respeitar a hierarquia.
171
00:09:34,834 --> 00:09:37,459
Tens razão. Agradeço o conselho.
172
00:09:38,084 --> 00:09:41,543
De nada. És muito bom a fazer tranças.
173
00:09:42,584 --> 00:09:45,168
Ela lembra-me a minha égua.
174
00:09:45,251 --> 00:09:46,084
A sério?
175
00:09:48,084 --> 00:09:50,751
É estranho, porque na tua carta,
176
00:09:50,834 --> 00:09:53,501
diz que a tua égua parece que:
177
00:09:53,584 --> 00:09:59,043
"duas bolas de praia
tiveram uma filha estranha."
178
00:09:59,126 --> 00:10:00,709
Bolas!
179
00:10:00,793 --> 00:10:04,459
És o General. Claro.
180
00:10:04,543 --> 00:10:07,626
Sim. Aliás, escreveste aqui muita coisa.
181
00:10:09,251 --> 00:10:10,959
Era muito para seguir.
182
00:10:11,043 --> 00:10:12,043
Isto é…
183
00:10:13,209 --> 00:10:16,418
Nunca te conheci.
184
00:10:16,501 --> 00:10:19,209
Tecnicamente… Digo, tecnicamente, conheci…
185
00:10:19,293 --> 00:10:21,793
Pronto, calma. Não estás em apuros.
186
00:10:21,876 --> 00:10:25,209
Não me costumam reconhecer
sem o meu capacete de general,
187
00:10:25,293 --> 00:10:29,126
mas está partido. Tenho de o arranjar.
188
00:10:29,959 --> 00:10:34,959
Parece que vamos travar uma guerra
no nosso mundo e no Mundo dos Centauros.
189
00:10:35,043 --> 00:10:36,918
Meu Deus! Acreditas em mim?
190
00:10:37,001 --> 00:10:40,793
Uns de nós sempre creram
que havia uma altura antes da guerra
191
00:10:40,876 --> 00:10:43,543
em que este mundo estava ligado a outro.
192
00:10:44,043 --> 00:10:46,084
A esperança da magia no universo
193
00:10:46,168 --> 00:10:50,918
foi uma das poucas coisas que nos fez,
aos velhos guerreiros, continuar.
194
00:10:51,418 --> 00:10:54,876
Preciso dos melhores soldados,
e eles dos melhores cavalos.
195
00:10:54,959 --> 00:10:57,876
E tu ficas com a Becky.
196
00:10:57,959 --> 00:11:01,876
O quê? A sério? Vais dar-me a tua égua?
197
00:11:01,959 --> 00:11:07,126
Não é minha. É do Gary,
embora não o vejamos há algum tempo.
198
00:11:09,626 --> 00:11:10,834
Obrigada?
199
00:11:10,918 --> 00:11:13,793
Não me agradeças já. Ela é difícil.
200
00:11:16,918 --> 00:11:21,334
Égua.
201
00:11:22,084 --> 00:11:25,043
- Bebé.
- És tu.
202
00:11:25,793 --> 00:11:29,084
- Égua.
- Sim, eu sei. Olá. Onde estavam?
203
00:11:29,168 --> 00:11:31,584
Lá atrás, com a bagagem.
204
00:11:31,668 --> 00:11:35,751
Surpreendentemente, há pouca
segurança cá. Além disso…
205
00:11:35,834 --> 00:11:40,334
- Não tens de sussurrar.
- Está mais sujo do que pensas.
206
00:11:41,084 --> 00:11:42,209
Xô!
207
00:11:44,709 --> 00:11:47,418
O Facada estava muito desconfortável.
208
00:11:48,793 --> 00:11:49,668
Facada?
209
00:11:50,584 --> 00:11:53,126
Chamo-me Phillip Bonecrunch.
210
00:11:53,751 --> 00:11:56,834
Mas foste esfaqueado. Agora és o Facada.
211
00:11:56,918 --> 00:11:59,251
E podes chamar-me Paimétrio.
212
00:11:59,334 --> 00:12:03,376
Tanto faz. Os cavalotauros
vão mostrar as proezas de força.
213
00:12:03,876 --> 00:12:06,793
- A Duquesa!
- A Duquesa!
214
00:12:08,709 --> 00:12:10,834
Apresento a Duquesa,
215
00:12:10,918 --> 00:12:13,543
Baronesa, Vossa Senhoria,
216
00:12:13,626 --> 00:12:17,084
Senhora Lambsbury de Centauros TM.
217
00:12:23,751 --> 00:12:25,168
Deve ser a líder.
218
00:12:25,251 --> 00:12:29,376
Bem, vejam os ombros fortes destes dois.
219
00:12:30,209 --> 00:12:33,834
Têm a cabeça muito mais pequena
do que o corpo!
220
00:12:33,918 --> 00:12:37,001
O quê? Notícia importante. Pois é.
221
00:12:37,084 --> 00:12:40,668
Obrigada a todos
por se juntarem ao nosso chá da tarde.
222
00:12:40,751 --> 00:12:42,418
Quem é o quê?
223
00:12:43,084 --> 00:12:47,209
Têm razão. Ninguém quer saber de chá.
Sabemos porque estão aqui.
224
00:12:47,293 --> 00:12:51,251
Está quase na hora
de ver estes grandalhões a lutar!
225
00:12:52,793 --> 00:12:56,334
Malta, os nossos futuros aliados
mostrarão o que valem.
226
00:12:56,418 --> 00:12:58,959
Pessoal do óleo, oleiem-me.
227
00:13:01,126 --> 00:13:02,751
Como arranjo esse emprego?
228
00:13:06,668 --> 00:13:07,959
Sim.
229
00:13:11,168 --> 00:13:12,543
Sim.
230
00:13:12,626 --> 00:13:14,043
Em guarda.
231
00:13:19,209 --> 00:13:21,584
Sim. O quê?
232
00:13:26,168 --> 00:13:28,043
Em guarda!
233
00:13:28,959 --> 00:13:30,501
Palmas!
234
00:13:30,584 --> 00:13:34,793
Agora com as minhas mãos! Estou a fazê-lo.
235
00:13:36,376 --> 00:13:37,626
Ele não o fez!
236
00:13:37,709 --> 00:13:39,793
- Ora, ora, amigo.
- Eu digo não.
237
00:13:40,959 --> 00:13:43,168
O que está a acontecer?
238
00:13:43,251 --> 00:13:46,834
O que acham daquilo? Ele pisou uma tulipa.
239
00:13:46,918 --> 00:13:49,626
Como todos sabem, e o nome sugere,
240
00:13:49,709 --> 00:13:52,376
quem pisar uma tulipa primeiro
241
00:13:52,459 --> 00:13:53,876
perde o jogo.
242
00:13:53,959 --> 00:13:55,626
Adeus, Chestberg!
243
00:13:56,751 --> 00:13:58,501
Ponham-me lá dentro.
244
00:14:03,959 --> 00:14:07,376
Facada, quero que saibas
que nada disto é normal.
245
00:14:09,459 --> 00:14:13,293
Vamos recomeçar
com a segunda ronda de 3032…
246
00:14:14,376 --> 00:14:17,918
O quê? Tenho de ir polvilhar a carita?
247
00:14:18,543 --> 00:14:22,376
É uma novidade para mim. Cá vou eu!
248
00:14:24,084 --> 00:14:25,584
Que espetáculo mau.
249
00:14:25,668 --> 00:14:30,001
Pronto, Ched. Eles fazem aquilo.
Podem ser bons guerreiros na mesma.
250
00:14:30,084 --> 00:14:32,043
Vou falar com ela.
251
00:14:35,376 --> 00:14:40,251
Bagageiro! Mandei-te pôr
os acessórios da Senhora Wighair Beansz
252
00:14:40,334 --> 00:14:41,876
na sala de bagagens.
253
00:14:41,959 --> 00:14:46,876
Não. Por favor, não me ponhas outra vez
na sala com os pertences de toda a gente.
254
00:14:47,376 --> 00:14:48,668
Odeio isso.
255
00:14:52,168 --> 00:14:54,126
Ched, porque estás aqui?
256
00:14:54,209 --> 00:14:58,168
Conheço estes tipos.
Digamos que temos uma história.
257
00:14:58,668 --> 00:15:00,084
Podes precisar de mim.
258
00:15:00,168 --> 00:15:01,293
Uma história?
259
00:15:02,043 --> 00:15:04,334
Enfim. Falamos disto depois.
260
00:15:04,418 --> 00:15:07,043
Tu, eu, brunch,
coquetéis sem álcool, enfim.
261
00:15:07,126 --> 00:15:09,918
Outra vez o brunch.
Nunca nos juntamos para tal.
262
00:15:10,001 --> 00:15:11,251
Olá. Desculpe…
263
00:15:11,334 --> 00:15:13,001
Estão a maquilhar-me.
264
00:15:13,084 --> 00:15:17,501
Sim, lamentamos incomodá-la,
Senhora… Sra. Centauro…
265
00:15:18,001 --> 00:15:19,626
Por favor!
266
00:15:19,709 --> 00:15:23,543
Os Wighair Beansz vêm
aos meus chás da tarde há séculos!
267
00:15:23,626 --> 00:15:26,668
Trate-me pelo meu primeiro nome.
268
00:15:27,501 --> 00:15:28,751
Claro, está bem.
269
00:15:29,459 --> 00:15:35,459
Outro nome parvo
do Mundo dos Centauros. Malangella?
270
00:15:36,168 --> 00:15:38,418
O quê? Sou eu!
271
00:15:39,543 --> 00:15:41,543
Acertaste! Malangella.
272
00:15:42,584 --> 00:15:44,293
Sim! Hoje vou bem.
273
00:15:44,376 --> 00:15:46,793
Conheço aquela coisa, mamã!
274
00:15:46,876 --> 00:15:48,376
Ela fala contigo?
275
00:15:48,459 --> 00:15:50,043
- Malandrew!
- Não.
276
00:15:50,126 --> 00:15:53,376
Malandrew!
277
00:15:54,126 --> 00:15:55,543
Sim, avozinha?
278
00:15:55,626 --> 00:15:58,501
Demónio.
279
00:15:58,584 --> 00:16:02,543
Vem ver! É o Chederick!
280
00:16:02,626 --> 00:16:07,543
Quer dizer, Chederick Chedward
Chedlington Chedison Chedboy.
281
00:16:07,626 --> 00:16:11,001
- Mas que…
- Bem-vindo de volta, amigo.
282
00:16:14,334 --> 00:16:17,084
Meu, ela acabou de me tocar!
283
00:16:17,168 --> 00:16:20,418
Meu, precisamos da ajuda deles. Tem calma.
284
00:16:21,584 --> 00:16:25,918
O Mundo dos Centauros precisa de si.
Nem todos têm muros para os proteger.
285
00:16:26,001 --> 00:16:29,168
Está a falar dos pobres? Claro que não.
286
00:16:29,251 --> 00:16:31,793
São pobres! Por isso, chamamos-lhes isso.
287
00:16:32,918 --> 00:16:35,418
Não damos nomes disparatados cá.
288
00:16:35,918 --> 00:16:38,043
Olha, um quadro.
289
00:16:38,126 --> 00:16:39,418
E mexe-se.
290
00:16:39,501 --> 00:16:41,418
Aqui são todos fortes.
291
00:16:41,501 --> 00:16:45,043
Tem todas estas armas
e uma fortaleza literal.
292
00:16:45,126 --> 00:16:49,084
Tem a oportunidade de usar isto
para ajudar o Mundo dos Centauros.
293
00:16:49,668 --> 00:16:52,668
Há uma palavra para isso. É privilégio!
294
00:16:53,918 --> 00:16:55,709
E, além disso, tenho?
295
00:16:56,334 --> 00:17:00,418
Sim. Sem a sua ajuda,
todos no Mundo dos Centauros vão morrer.
296
00:17:00,501 --> 00:17:05,459
O que dizes é
que se não usar o meu privilégio,
297
00:17:05,543 --> 00:17:08,834
teremos menos ralé?
298
00:17:08,918 --> 00:17:09,793
Sim.
299
00:17:10,584 --> 00:17:11,584
Vendido!
300
00:17:11,668 --> 00:17:13,334
Vês? Terrível.
301
00:17:13,418 --> 00:17:15,876
Que alguém cuide do meu chapéu.
302
00:17:16,584 --> 00:17:20,584
Ouvi dizer
Que com grande privilégio vem grande poder
303
00:17:20,668 --> 00:17:24,918
É verdade
Mas a vida aqui não é fácil, sabem
304
00:17:25,001 --> 00:17:25,876
Está bem?
305
00:17:25,959 --> 00:17:27,043
Decerto pensam
306
00:17:27,126 --> 00:17:30,418
Que passamos os dias
Com bailes atrás dos muros
307
00:17:30,501 --> 00:17:31,334
Passamos!
308
00:17:32,209 --> 00:17:34,584
Mas um privilégio é um fardo, na verdade
309
00:17:36,043 --> 00:17:40,501
Mas mesmo muros tão altos como os vossos
Não afastarão a luta da vossa porta
310
00:17:40,584 --> 00:17:43,584
São cavalos
Cumpram e juntem-se à guerra
311
00:17:43,668 --> 00:17:45,793
Estás a perder tempo. Olha.
312
00:17:45,876 --> 00:17:49,334
Fiquem com os vossos sete pratos
Chapéus e corpetes chiques
313
00:17:49,418 --> 00:17:52,334
- Roupas de crinolina e perucas com pó
- Atrevido
314
00:17:52,418 --> 00:17:55,334
Os Minotauros vão estragar
Toda esta tralha
315
00:17:55,418 --> 00:17:57,209
Assar-vos como um porco
316
00:17:57,293 --> 00:17:58,334
- Ched!
- O que é?
317
00:17:58,418 --> 00:18:03,084
Viemos pedir-lhes ajuda
E só estás a pensar em ti
318
00:18:03,168 --> 00:18:05,626
Que tenham os bailes
Atrás dos muros
319
00:18:05,709 --> 00:18:07,126
Estas danças estranhas
320
00:18:07,209 --> 00:18:10,459
O barulho interminável
Dos copos de champanhe estúpidos
321
00:18:10,543 --> 00:18:13,043
O tamborilar do jantar
Trajes e saber estar
322
00:18:13,126 --> 00:18:16,668
Desastre do cróquete
Espero que os Minotauros vos deem uma…
323
00:18:16,751 --> 00:18:19,543
Mas, infelizmente
Vejam as horas
324
00:18:19,626 --> 00:18:22,626
Que bela canção
Agora, espero que se vão
325
00:18:22,709 --> 00:18:27,834
Foi um verdadeiro privilégio
326
00:18:37,709 --> 00:18:42,126
Então, isso é um sim ou…
327
00:18:42,209 --> 00:18:45,668
- Não consegui perceber.
- O quê? Desculpa.
328
00:18:45,751 --> 00:18:51,168
Estava a entrar no sono REM.
A resposta é não.
329
00:18:52,168 --> 00:18:53,584
Obrigada por nada.
330
00:18:53,668 --> 00:18:57,793
Olá, Malandrew. Sim, sei
que te escondes atrás desse biombo, tonto.
331
00:18:58,376 --> 00:19:01,001
Quero que saibas
que tenho o teu chupa-chupa.
332
00:19:01,501 --> 00:19:05,001
E vou levá-lo comigo,
porque a vingança não presta!
333
00:19:06,626 --> 00:19:09,168
Ele tem a minha idade, sabes? Espertalhão.
334
00:19:14,293 --> 00:19:16,709
O bagageiro tem a sua bagagem, senhora.
335
00:19:18,459 --> 00:19:19,293
Liga-me.
336
00:19:20,043 --> 00:19:21,459
Foi um fracasso.
337
00:19:21,543 --> 00:19:25,751
Eu sei, vocês avisaram-me.
Não quero ouvir nenhum "eu avisei-te".
338
00:19:27,043 --> 00:19:31,043
Não foi um fracasso completo.
Vê quem finalmente adormeceu.
339
00:19:33,584 --> 00:19:35,751
Alguém tem de lhe dar antibióticos.
340
00:19:36,251 --> 00:19:38,918
A sério. Porque ainda está aí
a faca da Rider?
341
00:19:40,001 --> 00:19:43,668
Vês? Só sabes falar
sobre coisas da guerra.
342
00:19:43,751 --> 00:19:47,334
Mas quando o afastei disso tudo,
ele finalmente adormeceu.
343
00:19:47,418 --> 00:19:51,501
Não, meu, conheço uma infeção
quando a vejo. Tem mesmo mau aspeto.
344
00:19:51,584 --> 00:19:56,501
Por fora poderia parecer
345
00:19:56,584 --> 00:19:58,918
Que não somos parecidos
346
00:20:02,543 --> 00:20:07,834
Mas se fores como eu
E, quer dizer, certamente poderias ser
347
00:20:08,543 --> 00:20:14,959
Então, podes temer
Que terás de te juntar à luta
348
00:20:19,918 --> 00:20:23,293
Deves conhecer esta vida de guerra
349
00:20:23,376 --> 00:20:28,168
Há tanto tempo
Que te esqueceste do seu propósito
350
00:20:29,751 --> 00:20:34,751
E a tua armadura não te pode proteger
Do medo que sentes
351
00:20:35,293 --> 00:20:40,459
E a guerra está a chegar
Não tens onde te esconder
352
00:20:41,834 --> 00:20:44,793
Mas tu estás bem
353
00:20:46,834 --> 00:20:50,126
Estás tranquilo
354
00:20:52,793 --> 00:20:58,543
Nunca sairei
355
00:20:58,626 --> 00:21:00,959
Do teu lado
356
00:21:03,084 --> 00:21:05,834
Vou ficar
357
00:21:08,293 --> 00:21:11,084
Meu pequenote
358
00:21:14,168 --> 00:21:21,168
Contigo
359
00:21:25,793 --> 00:21:27,251
Meu pequenote.
360
00:21:27,334 --> 00:21:30,834
O filho tornou-se o pai.
361
00:21:31,876 --> 00:21:32,959
Obrigado.
362
00:21:33,959 --> 00:21:35,376
Estão a observar-nos.
363
00:21:37,209 --> 00:21:40,043
São os centauros esquisitos da fortaleza.
364
00:21:40,126 --> 00:21:41,209
Tenham calma.
365
00:21:41,293 --> 00:21:44,084
Este silvo é só uma coisa. É um
366
00:21:45,126 --> 00:21:49,793
transtorno de rebeldia. Não controlo isto.
Viemos em paz para vos acompanhar.
367
00:21:50,751 --> 00:21:51,668
Desculpem.
368
00:21:52,876 --> 00:21:54,834
Não sou eu. Não levem a mal.
369
00:21:55,918 --> 00:21:56,751
O quê?
370
00:21:58,084 --> 00:22:01,751
Ouvimos o que disseram
sobre proteger o Mundo dos Centauros.
371
00:22:02,251 --> 00:22:03,084
Alinhamos.
372
00:22:03,168 --> 00:22:06,168
- Vamos lá! Para a guerra.
- Quem gosta de lutar?
373
00:22:07,293 --> 00:22:11,001
Está bem. São muitos,
por isso, é alguma coisa.
374
00:22:11,084 --> 00:22:13,084
E também todas as nossas doenças.
375
00:22:14,084 --> 00:22:19,751
Não era bem o que tinha em mente,
mas bem-vindos ao exército.
376
00:22:27,751 --> 00:22:30,209
Está muito escuro, Horsatio.
377
00:22:30,293 --> 00:22:34,001
Achas que chegaremos a tempo
do chá e do pisamento das tulipas?
378
00:22:34,084 --> 00:22:36,168
Claro que sim, Horsatia.
379
00:22:36,251 --> 00:22:39,876
Não viemos desde Chatterly-on-Whist Beansz
380
00:22:39,959 --> 00:22:43,793
ou não me chamo
Visconde Horsatio Wighair Beansz
381
00:22:43,876 --> 00:22:46,959
com um S e um Z.
382
00:22:47,043 --> 00:22:48,501
FIM
383
00:23:47,584 --> 00:23:49,584
Legendas: Ricardo Duarte