1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:14,959 Quero que estejam cientes Das minhas aventuras recentes 3 00:00:15,043 --> 00:00:18,126 Dá ultima vez que vos vi Procurava as peças da chave 4 00:00:18,209 --> 00:00:20,501 Encontrei-as a todas E à minha Rider 5 00:00:20,584 --> 00:00:24,626 Fomos para casa, mas ficámos presas No Sítio do Nada entre os portais 6 00:00:24,709 --> 00:00:31,168 Devo dar-vos os parabéns A Égua e a Rider estão reunidas 7 00:00:31,251 --> 00:00:35,043 Muito bem, só faltam mais algumas coisas. 8 00:00:35,834 --> 00:00:36,959 Deixem-me acabar. 9 00:00:37,459 --> 00:00:39,793 Dentro da Fenda O Rei do Nada espreitava 10 00:00:39,876 --> 00:00:42,668 À espera de ser solto E por acidente, libertei-o 11 00:00:42,751 --> 00:00:44,084 Eis o problema 12 00:00:44,168 --> 00:00:47,043 Ele vem aí com um exército E nós precisamos de um 13 00:00:47,126 --> 00:00:50,793 Voltei ao Mundo dos Centauros Para vos recrutar para lutar 14 00:00:50,876 --> 00:00:53,168 Os teus problemas Não são do subsolo 15 00:00:53,251 --> 00:00:55,584 Mas as tuas interrupções São irritantes 16 00:00:55,668 --> 00:00:57,626 - Humidade - Não te apercebes 17 00:00:57,709 --> 00:00:59,126 Mas se olhares em volta 18 00:00:59,209 --> 00:01:02,043 Verás que invadiram Um casamento toupeiratauro 19 00:01:02,126 --> 00:01:03,043 Digo, vá lá 20 00:01:03,126 --> 00:01:06,543 Está bem, sim. Malta, isto é um casamento. 21 00:01:06,626 --> 00:01:08,501 - O quê? - Sim, agora vejo isso. 22 00:01:08,584 --> 00:01:12,126 - Céus! Pedimos desculpa. - Tens um vestido e tudo. 23 00:01:12,876 --> 00:01:15,543 Mas, enfim, já que estou aqui… 24 00:01:16,959 --> 00:01:19,626 Esperava recrutar-vos a todos Para a guerra 25 00:01:19,709 --> 00:01:21,126 - Qual? - A que vem aí. 26 00:01:21,209 --> 00:01:24,126 Uma horda com espadas Minotauros incendiarão isto 27 00:01:24,209 --> 00:01:25,459 Não Fazemos s'mores? 28 00:01:25,543 --> 00:01:28,543 Não é esse tipo de fogo É do que mata e magoa 29 00:01:28,626 --> 00:01:33,001 Vi-o no meu mundo muitas vezes Temos de preparar um exército 30 00:01:33,084 --> 00:01:36,001 Por isso 31 00:01:36,084 --> 00:01:40,126 Gostaria de vos convidar Para connosco lutar 32 00:01:40,209 --> 00:01:45,834 Porque se não o fizerem Então, talvez não vão escapar 33 00:01:45,918 --> 00:01:47,709 E talvez morram na mesma 34 00:01:47,793 --> 00:01:48,918 - Eu? - O pequenino 35 00:01:49,001 --> 00:01:51,209 - É para ti - Não, aquele 36 00:01:51,293 --> 00:01:53,584 Talvez para os dois Se for sincera 37 00:01:53,668 --> 00:01:56,543 - Que belo trabalho, Égua! - Não preciso disto. 38 00:01:56,626 --> 00:01:59,376 Apavoras toda a gente Que surpresa 39 00:01:59,459 --> 00:02:02,668 - Trouxeste-nos ao ursotauro? - Não podemos escolher. 40 00:02:02,751 --> 00:02:04,793 - Precisamos de todos. - Não entro. 41 00:02:04,876 --> 00:02:06,959 - Eu também não. - Não entro. 42 00:02:07,043 --> 00:02:09,209 É a tua cena. Entra tu. Não entro. 43 00:02:10,418 --> 00:02:12,376 Ele tentou incluir-me na coleção. 44 00:02:12,459 --> 00:02:15,543 Da última vez que estiveram cá Pontapearam e roubaram 45 00:02:15,626 --> 00:02:18,959 Pontapearam uma árvore E roubaram-nos as coisas 46 00:02:19,043 --> 00:02:20,668 Têm razão. Desculpem. 47 00:02:20,751 --> 00:02:22,959 Como é pontapear uma árvore? 48 00:02:23,043 --> 00:02:26,668 Não sabemos pois somos árvores E não nos pontapeamos 49 00:02:26,751 --> 00:02:27,584 Desculpem. 50 00:02:27,668 --> 00:02:31,584 - Eu disse-te que não se fazia. - O quê? Não. Também a pontapeaste. 51 00:02:31,668 --> 00:02:33,543 Não nos roubamos umas às outras 52 00:02:33,626 --> 00:02:36,251 Não tive nada que ver com isso. Foi a Égua. 53 00:02:36,334 --> 00:02:37,584 Devias ter levado. 54 00:02:37,668 --> 00:02:40,293 Se pedem a nossa ajuda Dizemos não 55 00:02:40,376 --> 00:02:41,418 - Não? - Não 56 00:02:41,501 --> 00:02:42,418 - Não - Não 57 00:02:42,501 --> 00:02:43,501 - Não - Não 58 00:02:43,584 --> 00:02:44,751 - Não - Não 59 00:02:44,834 --> 00:02:46,001 - Não - Não 60 00:02:46,793 --> 00:02:50,043 Pronto. Obrigada pelo vosso tempo. Acho eu. 61 00:02:53,501 --> 00:02:58,959 No Mundo dos Centauros 62 00:03:04,834 --> 00:03:07,834 Ninguém quer lutar pelo Mundo dos Centauros? 63 00:03:07,918 --> 00:03:08,751 Ninguém? 64 00:03:10,084 --> 00:03:11,918 Deste o teu melhor, Égua. 65 00:03:12,001 --> 00:03:15,709 Pela positiva, arruinámos um casamento. Que fixe. 66 00:03:15,793 --> 00:03:19,584 - Foi um acidente. - Não recrutaste ninguém, Égua. 67 00:03:19,668 --> 00:03:22,251 - Zero. Nada. - Eu sei, Ched. 68 00:03:22,334 --> 00:03:26,293 Foi estranho o esforço de cantares uma canção de recrutamento. 69 00:03:26,376 --> 00:03:28,418 Eu sei, Ched! 70 00:03:28,501 --> 00:03:31,293 Se aceitares umas críticas construtivas… 71 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 Está bem. Gostei da canção. Sim. 72 00:03:34,459 --> 00:03:38,001 Mas não gostei das palavras. 73 00:03:38,084 --> 00:03:44,168 Cantaste sobre muitas coisas assustadoras, e agora sou pai. 74 00:03:44,251 --> 00:03:48,293 Acham que me cantaram uma canção na hora da guerra no meu mundo? Não. 75 00:03:48,376 --> 00:03:51,376 Puseram-me uma sela, amarraram-me um saco de comida 76 00:03:51,459 --> 00:03:53,459 e atiraram-me para o caos. 77 00:03:53,543 --> 00:03:57,126 E sabem que mais? Eu estava bem. Sabem porquê? 78 00:03:57,209 --> 00:04:00,043 Porque nós, cavalos, compreendemos. 79 00:04:00,751 --> 00:04:04,376 Esperem. Vocês têm cavalotauros aqui? 80 00:04:04,459 --> 00:04:06,584 - Sim. - Eles outra vez. 81 00:04:06,668 --> 00:04:09,709 Queres dizer Centauros TM? Por favor. 82 00:04:09,793 --> 00:04:11,251 TM? 83 00:04:11,334 --> 00:04:16,001 Os cavalotauros processaram todos para a marca ter o nome "Centauros" TM. 84 00:04:16,084 --> 00:04:19,876 - Porque são do pior. - Porque não pensámos nisto? 85 00:04:19,959 --> 00:04:22,834 - Porque são do pior. - Pensarias nisso, Ched. 86 00:04:23,334 --> 00:04:24,418 Parecem-se comigo? 87 00:04:25,876 --> 00:04:29,334 Digo, parecem-se com o que eu era quando cheguei cá? 88 00:04:29,418 --> 00:04:31,126 Pernas longas, 89 00:04:31,209 --> 00:04:34,876 um por cento de massa gorda, um músculo trapézio grosso 90 00:04:34,959 --> 00:04:37,418 desde os ombros fortes até às orelhas. 91 00:04:37,501 --> 00:04:40,709 Sim, acho eu. Mas também pensam muito neles. 92 00:04:41,209 --> 00:04:44,084 Não de uma forma cativante como traço de caráter. 93 00:04:45,168 --> 00:04:46,459 Está bem. 94 00:04:46,543 --> 00:04:49,084 Os cavalotauros são só muito… 95 00:04:51,543 --> 00:04:52,959 … desafiantes. 96 00:04:53,043 --> 00:04:55,251 Como tu quando chegaste cá. 97 00:04:55,751 --> 00:04:58,709 Sim. São musculados. 98 00:04:58,793 --> 00:05:02,043 Se vão buscá-los, não vou convosco. 99 00:05:02,126 --> 00:05:03,918 Parece um plano. Vamos. 100 00:05:04,626 --> 00:05:05,459 Rude. 101 00:05:07,876 --> 00:05:11,959 Para que são as paredes estúpidas? Ninguém quer entrar, cavalotauros. 102 00:05:12,501 --> 00:05:14,668 Isto é uma fortaleza. 103 00:05:14,751 --> 00:05:18,293 É por proteção. Veem? Pensam como guerreiros. 104 00:05:18,376 --> 00:05:24,584 Toda esta conversa sobre guerreiros, morte e destruição 105 00:05:24,668 --> 00:05:27,584 está a dificultar o sono do Facada. 106 00:05:27,668 --> 00:05:29,418 Quem é o Facada? 107 00:05:29,501 --> 00:05:31,751 O Facada, o meu menino. 108 00:05:33,001 --> 00:05:36,168 Podemos parar com a conversa assustadora? 109 00:05:37,501 --> 00:05:38,668 Pronto, está bem. 110 00:05:40,418 --> 00:05:42,918 Saudações, Centauros TM. 111 00:05:43,751 --> 00:05:46,043 Sou a Égua, não daqui. 112 00:05:46,918 --> 00:05:49,501 Procuro uma audiência com a vossa liderança. 113 00:05:52,584 --> 00:05:55,626 Eu avisei. Ninguém me ouve. Não valeu o nosso tempo. 114 00:05:55,709 --> 00:05:57,293 Fala por ti. 115 00:05:57,376 --> 00:05:58,918 Tu. Sim, tu. 116 00:06:00,584 --> 00:06:03,501 Sim, entra aí. Há tempo para mais um. 117 00:06:04,418 --> 00:06:06,001 Mais uma coisa brilhante! 118 00:06:06,084 --> 00:06:08,084 Já a tenho! 119 00:06:09,668 --> 00:06:11,168 Nunca me apanharão viva! 120 00:06:16,251 --> 00:06:18,584 Sim! 121 00:06:18,668 --> 00:06:20,334 Peitos largos! 122 00:06:20,418 --> 00:06:22,834 - Ombros fortes! - Grandalhões. 123 00:06:22,918 --> 00:06:24,668 Corpos em forma de V! 124 00:06:25,543 --> 00:06:27,459 É exatamente o que eu… 125 00:06:27,543 --> 00:06:29,543 Não. 126 00:06:31,501 --> 00:06:32,418 Olá. 127 00:06:33,251 --> 00:06:35,084 Eu e o meu rebanho viemos… 128 00:06:35,709 --> 00:06:37,001 Nome? 129 00:06:38,209 --> 00:06:39,043 Égua. 130 00:06:41,043 --> 00:06:42,876 Não vejo nenhuma Égua. 131 00:06:42,959 --> 00:06:47,459 Não me deixou acabar. Quer dizer… Um nome parvo do Mundo dos Centauros? 132 00:06:47,543 --> 00:06:52,418 Horsatia Wighair? 133 00:06:52,501 --> 00:06:53,626 O quê? 134 00:06:54,584 --> 00:06:55,876 Apelido? 135 00:06:57,959 --> 00:06:59,293 Espera, apelido? 136 00:07:00,376 --> 00:07:02,626 Isto está mesmo a resultar? 137 00:07:03,126 --> 00:07:05,959 Está bem, está na hora de arriscar. 138 00:07:07,376 --> 00:07:08,751 Beansz? 139 00:07:10,001 --> 00:07:13,001 Deixe ver, querida. Com um S ou um Z? 140 00:07:13,793 --> 00:07:16,043 Ambos? 141 00:07:16,668 --> 00:07:17,751 Vamos lá ver. 142 00:07:18,584 --> 00:07:19,751 Aqui está. 143 00:07:19,834 --> 00:07:21,626 Bem-vinda, Sra. Beansz. 144 00:07:21,709 --> 00:07:24,834 Horsatia Wighair Beansz? A sério? 145 00:07:26,709 --> 00:07:29,334 Sou tão boa! 146 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 O bagageiro levará a vossa 147 00:07:35,959 --> 00:07:37,043 bagagem. 148 00:07:37,126 --> 00:07:38,376 Não me roubes! 149 00:07:38,459 --> 00:07:41,209 Desculpe! Não somos bagagem! 150 00:07:43,459 --> 00:07:44,501 Ficarei bem. 151 00:07:45,668 --> 00:07:47,376 Ombros fortes. 152 00:07:59,501 --> 00:08:02,168 Estou no sítio certo. 153 00:08:08,751 --> 00:08:11,793 Tenho a Viscondessa Horsatia Wighair Beansz, 154 00:08:11,876 --> 00:08:16,334 de Chatterly-on-Whist Beansz, da família Wighair Beansz. 155 00:08:16,418 --> 00:08:20,834 Bem-vinda. Ouvi dizer que Whist Beansz é encantadora nesta altura do ano. 156 00:08:20,918 --> 00:08:22,918 Água muito quente. 157 00:08:23,001 --> 00:08:26,626 Sim. Quente. Qual é o caminho para o seu líder? 158 00:08:27,501 --> 00:08:30,626 Posso mostrar-lhe a sua mesa, senhora. 159 00:08:30,709 --> 00:08:31,959 Obrigada, Pliptoria. 160 00:08:55,209 --> 00:08:56,543 Acalma-te. 161 00:08:57,209 --> 00:08:58,876 O que te assustou? 162 00:08:59,793 --> 00:09:01,334 Aquele bater? 163 00:09:02,876 --> 00:09:05,918 Sim, deve ser aquele bater. 164 00:09:06,001 --> 00:09:10,543 Aquela miúda ali, a bater o pé. Não te preocupes. Ela só está nervosa. 165 00:09:10,626 --> 00:09:13,918 Sabes que mais? Porque não te metes na tua vida, machão? 166 00:09:15,001 --> 00:09:17,918 Tratadores estúpidos. São todos iguais. Todos… 167 00:09:18,876 --> 00:09:20,709 Tens razão. Lamento imenso. 168 00:09:24,793 --> 00:09:27,959 Olha, entendo. Também já foi tratadora. 169 00:09:28,043 --> 00:09:31,709 És ambicioso. Queres ser reparado. Queres ser soldado. 170 00:09:31,793 --> 00:09:34,334 Mas tens de respeitar a hierarquia. 171 00:09:34,834 --> 00:09:37,459 Tens razão. Agradeço o conselho. 172 00:09:38,084 --> 00:09:41,543 De nada. És muito bom a fazer tranças. 173 00:09:42,584 --> 00:09:45,168 Ela lembra-me a minha égua. 174 00:09:45,251 --> 00:09:46,084 A sério? 175 00:09:48,084 --> 00:09:50,751 É estranho, porque na tua carta, 176 00:09:50,834 --> 00:09:53,501 diz que a tua égua parece que: 177 00:09:53,584 --> 00:09:59,043 "duas bolas de praia tiveram uma filha estranha." 178 00:09:59,126 --> 00:10:00,709 Bolas! 179 00:10:00,793 --> 00:10:04,459 És o General. Claro. 180 00:10:04,543 --> 00:10:07,626 Sim. Aliás, escreveste aqui muita coisa. 181 00:10:09,251 --> 00:10:10,959 Era muito para seguir. 182 00:10:11,043 --> 00:10:12,043 Isto é… 183 00:10:13,209 --> 00:10:16,418 Nunca te conheci. 184 00:10:16,501 --> 00:10:19,209 Tecnicamente… Digo, tecnicamente, conheci… 185 00:10:19,293 --> 00:10:21,793 Pronto, calma. Não estás em apuros. 186 00:10:21,876 --> 00:10:25,209 Não me costumam reconhecer sem o meu capacete de general, 187 00:10:25,293 --> 00:10:29,126 mas está partido. Tenho de o arranjar. 188 00:10:29,959 --> 00:10:34,959 Parece que vamos travar uma guerra no nosso mundo e no Mundo dos Centauros. 189 00:10:35,043 --> 00:10:36,918 Meu Deus! Acreditas em mim? 190 00:10:37,001 --> 00:10:40,793 Uns de nós sempre creram que havia uma altura antes da guerra 191 00:10:40,876 --> 00:10:43,543 em que este mundo estava ligado a outro. 192 00:10:44,043 --> 00:10:46,084 A esperança da magia no universo 193 00:10:46,168 --> 00:10:50,918 foi uma das poucas coisas que nos fez, aos velhos guerreiros, continuar. 194 00:10:51,418 --> 00:10:54,876 Preciso dos melhores soldados, e eles dos melhores cavalos. 195 00:10:54,959 --> 00:10:57,876 E tu ficas com a Becky. 196 00:10:57,959 --> 00:11:01,876 O quê? A sério? Vais dar-me a tua égua? 197 00:11:01,959 --> 00:11:07,126 Não é minha. É do Gary, embora não o vejamos há algum tempo. 198 00:11:09,626 --> 00:11:10,834 Obrigada? 199 00:11:10,918 --> 00:11:13,793 Não me agradeças já. Ela é difícil. 200 00:11:16,918 --> 00:11:21,334 Égua. 201 00:11:22,084 --> 00:11:25,043 - Bebé. - És tu. 202 00:11:25,793 --> 00:11:29,084 - Égua. - Sim, eu sei. Olá. Onde estavam? 203 00:11:29,168 --> 00:11:31,584 Lá atrás, com a bagagem. 204 00:11:31,668 --> 00:11:35,751 Surpreendentemente, há pouca segurança cá. Além disso… 205 00:11:35,834 --> 00:11:40,334 - Não tens de sussurrar. - Está mais sujo do que pensas. 206 00:11:41,084 --> 00:11:42,209 Xô! 207 00:11:44,709 --> 00:11:47,418 O Facada estava muito desconfortável. 208 00:11:48,793 --> 00:11:49,668 Facada? 209 00:11:50,584 --> 00:11:53,126 Chamo-me Phillip Bonecrunch. 210 00:11:53,751 --> 00:11:56,834 Mas foste esfaqueado. Agora és o Facada. 211 00:11:56,918 --> 00:11:59,251 E podes chamar-me Paimétrio. 212 00:11:59,334 --> 00:12:03,376 Tanto faz. Os cavalotauros vão mostrar as proezas de força. 213 00:12:03,876 --> 00:12:06,793 - A Duquesa! - A Duquesa! 214 00:12:08,709 --> 00:12:10,834 Apresento a Duquesa, 215 00:12:10,918 --> 00:12:13,543 Baronesa, Vossa Senhoria, 216 00:12:13,626 --> 00:12:17,084 Senhora Lambsbury de Centauros TM. 217 00:12:23,751 --> 00:12:25,168 Deve ser a líder. 218 00:12:25,251 --> 00:12:29,376 Bem, vejam os ombros fortes destes dois. 219 00:12:30,209 --> 00:12:33,834 Têm a cabeça muito mais pequena do que o corpo! 220 00:12:33,918 --> 00:12:37,001 O quê? Notícia importante. Pois é. 221 00:12:37,084 --> 00:12:40,668 Obrigada a todos por se juntarem ao nosso chá da tarde. 222 00:12:40,751 --> 00:12:42,418 Quem é o quê? 223 00:12:43,084 --> 00:12:47,209 Têm razão. Ninguém quer saber de chá. Sabemos porque estão aqui. 224 00:12:47,293 --> 00:12:51,251 Está quase na hora de ver estes grandalhões a lutar! 225 00:12:52,793 --> 00:12:56,334 Malta, os nossos futuros aliados mostrarão o que valem. 226 00:12:56,418 --> 00:12:58,959 Pessoal do óleo, oleiem-me. 227 00:13:01,126 --> 00:13:02,751 Como arranjo esse emprego? 228 00:13:06,668 --> 00:13:07,959 Sim. 229 00:13:11,168 --> 00:13:12,543 Sim. 230 00:13:12,626 --> 00:13:14,043 Em guarda. 231 00:13:19,209 --> 00:13:21,584 Sim. O quê? 232 00:13:26,168 --> 00:13:28,043 Em guarda! 233 00:13:28,959 --> 00:13:30,501 Palmas! 234 00:13:30,584 --> 00:13:34,793 Agora com as minhas mãos! Estou a fazê-lo. 235 00:13:36,376 --> 00:13:37,626 Ele não o fez! 236 00:13:37,709 --> 00:13:39,793 - Ora, ora, amigo. - Eu digo não. 237 00:13:40,959 --> 00:13:43,168 O que está a acontecer? 238 00:13:43,251 --> 00:13:46,834 O que acham daquilo? Ele pisou uma tulipa. 239 00:13:46,918 --> 00:13:49,626 Como todos sabem, e o nome sugere, 240 00:13:49,709 --> 00:13:52,376 quem pisar uma tulipa primeiro 241 00:13:52,459 --> 00:13:53,876 perde o jogo. 242 00:13:53,959 --> 00:13:55,626 Adeus, Chestberg! 243 00:13:56,751 --> 00:13:58,501 Ponham-me lá dentro. 244 00:14:03,959 --> 00:14:07,376 Facada, quero que saibas que nada disto é normal. 245 00:14:09,459 --> 00:14:13,293 Vamos recomeçar com a segunda ronda de 3032… 246 00:14:14,376 --> 00:14:17,918 O quê? Tenho de ir polvilhar a carita? 247 00:14:18,543 --> 00:14:22,376 É uma novidade para mim. Cá vou eu! 248 00:14:24,084 --> 00:14:25,584 Que espetáculo mau. 249 00:14:25,668 --> 00:14:30,001 Pronto, Ched. Eles fazem aquilo. Podem ser bons guerreiros na mesma. 250 00:14:30,084 --> 00:14:32,043 Vou falar com ela. 251 00:14:35,376 --> 00:14:40,251 Bagageiro! Mandei-te pôr os acessórios da Senhora Wighair Beansz 252 00:14:40,334 --> 00:14:41,876 na sala de bagagens. 253 00:14:41,959 --> 00:14:46,876 Não. Por favor, não me ponhas outra vez na sala com os pertences de toda a gente. 254 00:14:47,376 --> 00:14:48,668 Odeio isso. 255 00:14:52,168 --> 00:14:54,126 Ched, porque estás aqui? 256 00:14:54,209 --> 00:14:58,168 Conheço estes tipos. Digamos que temos uma história. 257 00:14:58,668 --> 00:15:00,084 Podes precisar de mim. 258 00:15:00,168 --> 00:15:01,293 Uma história? 259 00:15:02,043 --> 00:15:04,334 Enfim. Falamos disto depois. 260 00:15:04,418 --> 00:15:07,043 Tu, eu, brunch, coquetéis sem álcool, enfim. 261 00:15:07,126 --> 00:15:09,918 Outra vez o brunch. Nunca nos juntamos para tal. 262 00:15:10,001 --> 00:15:11,251 Olá. Desculpe… 263 00:15:11,334 --> 00:15:13,001 Estão a maquilhar-me. 264 00:15:13,084 --> 00:15:17,501 Sim, lamentamos incomodá-la, Senhora… Sra. Centauro… 265 00:15:18,001 --> 00:15:19,626 Por favor! 266 00:15:19,709 --> 00:15:23,543 Os Wighair Beansz vêm aos meus chás da tarde há séculos! 267 00:15:23,626 --> 00:15:26,668 Trate-me pelo meu primeiro nome. 268 00:15:27,501 --> 00:15:28,751 Claro, está bem. 269 00:15:29,459 --> 00:15:35,459 Outro nome parvo do Mundo dos Centauros. Malangella? 270 00:15:36,168 --> 00:15:38,418 O quê? Sou eu! 271 00:15:39,543 --> 00:15:41,543 Acertaste! Malangella. 272 00:15:42,584 --> 00:15:44,293 Sim! Hoje vou bem. 273 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 Conheço aquela coisa, mamã! 274 00:15:46,876 --> 00:15:48,376 Ela fala contigo? 275 00:15:48,459 --> 00:15:50,043 - Malandrew! - Não. 276 00:15:50,126 --> 00:15:53,376 Malandrew! 277 00:15:54,126 --> 00:15:55,543 Sim, avozinha? 278 00:15:55,626 --> 00:15:58,501 Demónio. 279 00:15:58,584 --> 00:16:02,543 Vem ver! É o Chederick! 280 00:16:02,626 --> 00:16:07,543 Quer dizer, Chederick Chedward Chedlington Chedison Chedboy. 281 00:16:07,626 --> 00:16:11,001 - Mas que… - Bem-vindo de volta, amigo. 282 00:16:14,334 --> 00:16:17,084 Meu, ela acabou de me tocar! 283 00:16:17,168 --> 00:16:20,418 Meu, precisamos da ajuda deles. Tem calma. 284 00:16:21,584 --> 00:16:25,918 O Mundo dos Centauros precisa de si. Nem todos têm muros para os proteger. 285 00:16:26,001 --> 00:16:29,168 Está a falar dos pobres? Claro que não. 286 00:16:29,251 --> 00:16:31,793 São pobres! Por isso, chamamos-lhes isso. 287 00:16:32,918 --> 00:16:35,418 Não damos nomes disparatados cá. 288 00:16:35,918 --> 00:16:38,043 Olha, um quadro. 289 00:16:38,126 --> 00:16:39,418 E mexe-se. 290 00:16:39,501 --> 00:16:41,418 Aqui são todos fortes. 291 00:16:41,501 --> 00:16:45,043 Tem todas estas armas e uma fortaleza literal. 292 00:16:45,126 --> 00:16:49,084 Tem a oportunidade de usar isto para ajudar o Mundo dos Centauros. 293 00:16:49,668 --> 00:16:52,668 Há uma palavra para isso. É privilégio! 294 00:16:53,918 --> 00:16:55,709 E, além disso, tenho? 295 00:16:56,334 --> 00:17:00,418 Sim. Sem a sua ajuda, todos no Mundo dos Centauros vão morrer. 296 00:17:00,501 --> 00:17:05,459 O que dizes é que se não usar o meu privilégio, 297 00:17:05,543 --> 00:17:08,834 teremos menos ralé? 298 00:17:08,918 --> 00:17:09,793 Sim. 299 00:17:10,584 --> 00:17:11,584 Vendido! 300 00:17:11,668 --> 00:17:13,334 Vês? Terrível. 301 00:17:13,418 --> 00:17:15,876 Que alguém cuide do meu chapéu. 302 00:17:16,584 --> 00:17:20,584 Ouvi dizer Que com grande privilégio vem grande poder 303 00:17:20,668 --> 00:17:24,918 É verdade Mas a vida aqui não é fácil, sabem 304 00:17:25,001 --> 00:17:25,876 Está bem? 305 00:17:25,959 --> 00:17:27,043 Decerto pensam 306 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 Que passamos os dias Com bailes atrás dos muros 307 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Passamos! 308 00:17:32,209 --> 00:17:34,584 Mas um privilégio é um fardo, na verdade 309 00:17:36,043 --> 00:17:40,501 Mas mesmo muros tão altos como os vossos Não afastarão a luta da vossa porta 310 00:17:40,584 --> 00:17:43,584 São cavalos Cumpram e juntem-se à guerra 311 00:17:43,668 --> 00:17:45,793 Estás a perder tempo. Olha. 312 00:17:45,876 --> 00:17:49,334 Fiquem com os vossos sete pratos Chapéus e corpetes chiques 313 00:17:49,418 --> 00:17:52,334 - Roupas de crinolina e perucas com pó - Atrevido 314 00:17:52,418 --> 00:17:55,334 Os Minotauros vão estragar Toda esta tralha 315 00:17:55,418 --> 00:17:57,209 Assar-vos como um porco 316 00:17:57,293 --> 00:17:58,334 - Ched! - O que é? 317 00:17:58,418 --> 00:18:03,084 Viemos pedir-lhes ajuda E só estás a pensar em ti 318 00:18:03,168 --> 00:18:05,626 Que tenham os bailes Atrás dos muros 319 00:18:05,709 --> 00:18:07,126 Estas danças estranhas 320 00:18:07,209 --> 00:18:10,459 O barulho interminável Dos copos de champanhe estúpidos 321 00:18:10,543 --> 00:18:13,043 O tamborilar do jantar Trajes e saber estar 322 00:18:13,126 --> 00:18:16,668 Desastre do cróquete Espero que os Minotauros vos deem uma… 323 00:18:16,751 --> 00:18:19,543 Mas, infelizmente Vejam as horas 324 00:18:19,626 --> 00:18:22,626 Que bela canção Agora, espero que se vão 325 00:18:22,709 --> 00:18:27,834 Foi um verdadeiro privilégio 326 00:18:37,709 --> 00:18:42,126 Então, isso é um sim ou… 327 00:18:42,209 --> 00:18:45,668 - Não consegui perceber. - O quê? Desculpa. 328 00:18:45,751 --> 00:18:51,168 Estava a entrar no sono REM. A resposta é não. 329 00:18:52,168 --> 00:18:53,584 Obrigada por nada. 330 00:18:53,668 --> 00:18:57,793 Olá, Malandrew. Sim, sei que te escondes atrás desse biombo, tonto. 331 00:18:58,376 --> 00:19:01,001 Quero que saibas que tenho o teu chupa-chupa. 332 00:19:01,501 --> 00:19:05,001 E vou levá-lo comigo, porque a vingança não presta! 333 00:19:06,626 --> 00:19:09,168 Ele tem a minha idade, sabes? Espertalhão. 334 00:19:14,293 --> 00:19:16,709 O bagageiro tem a sua bagagem, senhora. 335 00:19:18,459 --> 00:19:19,293 Liga-me. 336 00:19:20,043 --> 00:19:21,459 Foi um fracasso. 337 00:19:21,543 --> 00:19:25,751 Eu sei, vocês avisaram-me. Não quero ouvir nenhum "eu avisei-te". 338 00:19:27,043 --> 00:19:31,043 Não foi um fracasso completo. Vê quem finalmente adormeceu. 339 00:19:33,584 --> 00:19:35,751 Alguém tem de lhe dar antibióticos. 340 00:19:36,251 --> 00:19:38,918 A sério. Porque ainda está aí a faca da Rider? 341 00:19:40,001 --> 00:19:43,668 Vês? Só sabes falar sobre coisas da guerra. 342 00:19:43,751 --> 00:19:47,334 Mas quando o afastei disso tudo, ele finalmente adormeceu. 343 00:19:47,418 --> 00:19:51,501 Não, meu, conheço uma infeção quando a vejo. Tem mesmo mau aspeto. 344 00:19:51,584 --> 00:19:56,501 Por fora poderia parecer 345 00:19:56,584 --> 00:19:58,918 Que não somos parecidos 346 00:20:02,543 --> 00:20:07,834 Mas se fores como eu E, quer dizer, certamente poderias ser 347 00:20:08,543 --> 00:20:14,959 Então, podes temer Que terás de te juntar à luta 348 00:20:19,918 --> 00:20:23,293 Deves conhecer esta vida de guerra 349 00:20:23,376 --> 00:20:28,168 Há tanto tempo Que te esqueceste do seu propósito 350 00:20:29,751 --> 00:20:34,751 E a tua armadura não te pode proteger Do medo que sentes 351 00:20:35,293 --> 00:20:40,459 E a guerra está a chegar Não tens onde te esconder 352 00:20:41,834 --> 00:20:44,793 Mas tu estás bem 353 00:20:46,834 --> 00:20:50,126 Estás tranquilo 354 00:20:52,793 --> 00:20:58,543 Nunca sairei 355 00:20:58,626 --> 00:21:00,959 Do teu lado 356 00:21:03,084 --> 00:21:05,834 Vou ficar 357 00:21:08,293 --> 00:21:11,084 Meu pequenote 358 00:21:14,168 --> 00:21:21,168 Contigo 359 00:21:25,793 --> 00:21:27,251 Meu pequenote. 360 00:21:27,334 --> 00:21:30,834 O filho tornou-se o pai. 361 00:21:31,876 --> 00:21:32,959 Obrigado. 362 00:21:33,959 --> 00:21:35,376 Estão a observar-nos. 363 00:21:37,209 --> 00:21:40,043 São os centauros esquisitos da fortaleza. 364 00:21:40,126 --> 00:21:41,209 Tenham calma. 365 00:21:41,293 --> 00:21:44,084 Este silvo é só uma coisa. É um 366 00:21:45,126 --> 00:21:49,793 transtorno de rebeldia. Não controlo isto. Viemos em paz para vos acompanhar. 367 00:21:50,751 --> 00:21:51,668 Desculpem. 368 00:21:52,876 --> 00:21:54,834 Não sou eu. Não levem a mal. 369 00:21:55,918 --> 00:21:56,751 O quê? 370 00:21:58,084 --> 00:22:01,751 Ouvimos o que disseram sobre proteger o Mundo dos Centauros. 371 00:22:02,251 --> 00:22:03,084 Alinhamos. 372 00:22:03,168 --> 00:22:06,168 - Vamos lá! Para a guerra. - Quem gosta de lutar? 373 00:22:07,293 --> 00:22:11,001 Está bem. São muitos, por isso, é alguma coisa. 374 00:22:11,084 --> 00:22:13,084 E também todas as nossas doenças. 375 00:22:14,084 --> 00:22:19,751 Não era bem o que tinha em mente, mas bem-vindos ao exército. 376 00:22:27,751 --> 00:22:30,209 Está muito escuro, Horsatio. 377 00:22:30,293 --> 00:22:34,001 Achas que chegaremos a tempo do chá e do pisamento das tulipas? 378 00:22:34,084 --> 00:22:36,168 Claro que sim, Horsatia. 379 00:22:36,251 --> 00:22:39,876 Não viemos desde Chatterly-on-Whist Beansz 380 00:22:39,959 --> 00:22:43,793 ou não me chamo Visconde Horsatio Wighair Beansz 381 00:22:43,876 --> 00:22:46,959 com um S e um Z. 382 00:22:47,043 --> 00:22:48,501 FIM 383 00:23:47,584 --> 00:23:49,584 Legendas: Ricardo Duarte