1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:14,959 Vorrei riassumervi Le mie avventure fin qui 3 00:00:15,043 --> 00:00:18,126 Stavo cercando I pezzi della chiave 4 00:00:18,209 --> 00:00:20,584 Li ho trovati E anche la mia Amazzone 5 00:00:20,668 --> 00:00:24,459 Ma poi siamo rimaste intrappolate Nel Nessun Dove 6 00:00:24,543 --> 00:00:29,168 È doveroso fare le congratulazioni A Cavallo e Amazzone 7 00:00:29,251 --> 00:00:31,168 Per essersi ritrovate 8 00:00:31,251 --> 00:00:35,043 Sì, ok, in realtà sono successe anche altre cose. 9 00:00:35,876 --> 00:00:36,709 Fammi finire. 10 00:00:37,418 --> 00:00:40,418 Nella Breccia C'era il Re di Nessun Dove 11 00:00:40,501 --> 00:00:42,584 E l'ho liberato per sbaglio 12 00:00:42,668 --> 00:00:44,084 Ecco il problema 13 00:00:44,168 --> 00:00:47,043 Arriverà con un esercito Ne serve uno anche a noi 14 00:00:47,126 --> 00:00:50,793 Quindi sono tornata Per reclutarvi tutti 15 00:00:50,876 --> 00:00:53,168 A noi non interessano I tuoi problemi 16 00:00:53,251 --> 00:00:55,668 Le tue interruzioni Ci sconvolgono 17 00:00:55,751 --> 00:00:57,626 - Umide - Non te ne rendi conto 18 00:00:57,709 --> 00:00:59,126 Se ti guardassi intorno 19 00:00:59,209 --> 00:01:02,043 Capiresti che avete interrotto Un matrimonio 20 00:01:02,126 --> 00:01:03,043 Cioè, e dai 21 00:01:03,126 --> 00:01:06,459 Ok, sì. In effetti è proprio un matrimonio. 22 00:01:06,543 --> 00:01:08,501 - Cosa? - Sì, ora capisco. 23 00:01:08,584 --> 00:01:12,126 - Scusate. - L'abito bianco e tutto il resto. 24 00:01:12,876 --> 00:01:15,543 Beh, visto che ormai sono qui… 25 00:01:16,959 --> 00:01:19,626 Speravo di reclutarvi tutti Per una guerra 26 00:01:19,709 --> 00:01:21,126 - Quale? - Arriverà 27 00:01:21,209 --> 00:01:24,126 Un'orda di Minotauri Aprirà il fuoco 28 00:01:24,209 --> 00:01:25,459 Porto i marshmallow? 29 00:01:25,543 --> 00:01:28,543 Non quel tipo di fuoco Quello che uccide e ustiona 30 00:01:28,626 --> 00:01:33,001 L'ho visto capitare nel mio mondo Dobbiamo formare un esercito 31 00:01:33,084 --> 00:01:36,001 Quindi 32 00:01:36,084 --> 00:01:40,126 Invito tutti ad unirsi a noi In questa guerra 33 00:01:40,209 --> 00:01:45,834 Perché altrimenti forse Finirete sotto terra 34 00:01:45,918 --> 00:01:47,709 Magari succederà lo stesso 35 00:01:47,793 --> 00:01:48,918 - Io? - Il piccolo 36 00:01:49,001 --> 00:01:51,209 - Dice a te - No, non quello 37 00:01:51,293 --> 00:01:53,584 Forse tutti e due Ad essere sincera 38 00:01:53,668 --> 00:01:56,501 - Brava, Cavallo! - Non è il momento. 39 00:01:56,584 --> 00:01:59,376 Stai spaventando tutti a morte Strano 40 00:01:59,459 --> 00:02:02,668 - Di nuovo l'orsotauro? - Non abbiamo scelta. 41 00:02:02,751 --> 00:02:04,793 - Ci servono tutti. - Io non entro. 42 00:02:04,876 --> 00:02:07,001 - Neanch'io. - Io non entro. 43 00:02:07,084 --> 00:02:09,209 L'idea è tua. Vai. Io non vado. 44 00:02:10,418 --> 00:02:12,334 Mi voleva nella sua collezione. 45 00:02:12,418 --> 00:02:15,543 L'ultima volta ci hai preso a calci E ci hai derubato 46 00:02:15,626 --> 00:02:18,959 Hai preso a calci un albero E ci hai derubato 47 00:02:19,043 --> 00:02:20,626 Avete ragione. Mi spiace. 48 00:02:20,709 --> 00:02:22,959 Come ci si sente a calciare un albero? 49 00:02:23,043 --> 00:02:26,668 Noi non lo sappiamo Perché non ci prendiamo a calci 50 00:02:26,751 --> 00:02:27,584 Mi spiace. 51 00:02:27,668 --> 00:02:31,626 - Ti avevo detto di non farlo. - L'hai calciata anche tu. 52 00:02:31,709 --> 00:02:33,543 Non ci derubiamo a vicenda 53 00:02:33,626 --> 00:02:36,251 Io non c'entro niente. Ha fatto tutto lei. 54 00:02:36,334 --> 00:02:37,584 Dovevo calciare te. 55 00:02:37,668 --> 00:02:40,293 Se vuoi il nostro aiuto La risposta è no 56 00:02:40,376 --> 00:02:41,418 - No? - No 57 00:02:41,501 --> 00:02:42,418 - No - No 58 00:02:42,501 --> 00:02:43,501 - No - No 59 00:02:43,584 --> 00:02:44,751 - No - No 60 00:02:44,834 --> 00:02:46,001 - No - No 61 00:02:46,793 --> 00:02:49,668 Ok. Grazie per il vostro tempo. 62 00:03:04,834 --> 00:03:07,834 Nessuno vuole difendere Centaurworld? 63 00:03:07,918 --> 00:03:08,751 Nessuno? 64 00:03:10,084 --> 00:03:11,918 Beh, ci hai provato. 65 00:03:12,001 --> 00:03:15,709 Il lato positivo è che abbiamo rovinato un matrimonio. 66 00:03:15,793 --> 00:03:19,584 - È stato un incidente. - Non hai reclutato nessuno. 67 00:03:19,668 --> 00:03:22,251 - Niente. Nada. - Lo so, Ched. 68 00:03:22,334 --> 00:03:26,293 E ti sei presa pure la briga di cantare una canzone. 69 00:03:26,376 --> 00:03:28,418 Lo so, Ched! 70 00:03:28,501 --> 00:03:31,293 Se vuoi una critica costruttiva… 71 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 Ok. La canzone mi è piaciuta. Sì. 72 00:03:34,459 --> 00:03:38,001 Ma non ho gradito… le parole. 73 00:03:38,084 --> 00:03:44,168 Hai cantato di cose spaventose e… beh, ora sono padre. 74 00:03:44,251 --> 00:03:48,293 Pensate che qualcuno mi abbia cantato una canzone nel mio mondo? No. 75 00:03:48,376 --> 00:03:51,418 Mi hanno sellato, mi hanno dato il mangime 76 00:03:51,501 --> 00:03:53,543 e mi hanno lanciato nella mischia. 77 00:03:53,626 --> 00:03:57,126 E indovinate un po'? Me la sono cavata. Sapete perché? 78 00:03:57,209 --> 00:03:59,876 Perché noi cavalli siamo scaltri. 79 00:04:00,751 --> 00:04:04,376 Un momento. Ehi, ci sono dei cavalli qui? 80 00:04:04,459 --> 00:04:06,584 - Ti pareva. - Ci risiamo. 81 00:04:06,668 --> 00:04:09,709 Intendi i Centauri TM? Ma per favore. 82 00:04:09,793 --> 00:04:11,251 TM? 83 00:04:11,334 --> 00:04:16,084 Hanno fatto causa a tutti per il marchio registrato "Centauri" TM. 84 00:04:16,168 --> 00:04:19,876 - Perché sono tremendi. - Perché non ci abbiamo pensato prima? 85 00:04:19,959 --> 00:04:23,209 - Perché sono tremendi. - Questo lo pensi tu. 86 00:04:23,293 --> 00:04:24,418 Mi somigliano? 87 00:04:25,876 --> 00:04:29,334 Mi somigliavano quando sono arrivata qui? 88 00:04:29,418 --> 00:04:31,126 Zampe chilometriche, 89 00:04:31,209 --> 00:04:34,876 un percento di massa grassa, muscoli del collo torniti, 90 00:04:34,959 --> 00:04:37,418 spalle poderose fino alle orecchie. 91 00:04:37,501 --> 00:04:40,543 Penso di sì. E con un ego smisurato. 92 00:04:41,209 --> 00:04:44,001 Ma non affascinante come un tratto caratteriale. 93 00:04:45,168 --> 00:04:46,459 Ok. 94 00:04:46,543 --> 00:04:49,084 I cavallotauri sono molto… 95 00:04:51,543 --> 00:04:52,959 impegnativi. 96 00:04:53,043 --> 00:04:55,084 Come te al tuo arrivo. 97 00:04:55,751 --> 00:04:58,709 Sì. Sono poderosi. 98 00:04:58,793 --> 00:05:02,126 Sentite, se andate a cercarli, io non vengo. 99 00:05:02,209 --> 00:05:03,918 È un buon piano. Andiamo. 100 00:05:04,626 --> 00:05:05,501 Che zotica. 101 00:05:07,876 --> 00:05:11,834 Che ci fanno con queste mura? Chi vorrebbe mai entrare? 102 00:05:12,418 --> 00:05:14,668 Questa sì che è una fortezza. 103 00:05:14,751 --> 00:05:18,293 È per protezione. Visto? Ragionano come guerrieri. 104 00:05:18,376 --> 00:05:24,584 Tutti questo chiacchierare di guerrieri, morte e distruzione 105 00:05:24,668 --> 00:05:27,584 non fa dormire Colty. 106 00:05:27,668 --> 00:05:29,418 Chi è Colty? 107 00:05:29,501 --> 00:05:31,751 Colty, mio figlio. 108 00:05:33,043 --> 00:05:35,751 Possiamo smetterla con questi discorsi? 109 00:05:37,501 --> 00:05:38,668 Ok, va bene. 110 00:05:40,418 --> 00:05:42,918 Salve, Centauri TM. 111 00:05:43,751 --> 00:05:46,168 Sono Cavallo, vengo da non qui. 112 00:05:46,918 --> 00:05:49,876 Vorrei parlamentare col vostro capo. 113 00:05:52,584 --> 00:05:55,626 Te l'avevo detto. Abbiamo perso tempo. 114 00:05:55,709 --> 00:05:57,293 Beh, parla per te. 115 00:05:57,376 --> 00:05:58,918 Ehi, tu. Sì, tu. 116 00:06:00,584 --> 00:06:03,501 Sì, entra qui. Ho tempo per un'altra. 117 00:06:04,418 --> 00:06:06,001 Un'altra cosa luccicante! 118 00:06:06,084 --> 00:06:08,084 Sì, adesso è mia! 119 00:06:09,668 --> 00:06:11,168 Non mi prenderete viva! 120 00:06:16,251 --> 00:06:18,584 Sì! 121 00:06:18,668 --> 00:06:20,334 Addominali scolpiti! 122 00:06:20,418 --> 00:06:22,834 - Bicipiti da urlo! - Ragazzoni. 123 00:06:22,918 --> 00:06:24,668 Fisici a V! 124 00:06:25,543 --> 00:06:27,459 È proprio quello che… 125 00:06:27,543 --> 00:06:29,543 Oh, no. 126 00:06:31,501 --> 00:06:32,418 Salve. 127 00:06:33,251 --> 00:06:35,084 Siamo qui per… 128 00:06:35,709 --> 00:06:37,001 Nome? 129 00:06:38,209 --> 00:06:39,043 Cavallo. 130 00:06:41,043 --> 00:06:42,876 Qui non c'è nessun Cavallo. 131 00:06:42,959 --> 00:06:47,459 Non ho finito. Intendevo… Un nome stupido per questo posto? 132 00:06:47,543 --> 00:06:52,418 Cavallozia… Parrucchino? 133 00:06:52,501 --> 00:06:53,626 Cosa? 134 00:06:54,584 --> 00:06:55,876 Cognome? 135 00:06:57,959 --> 00:06:59,293 Aspetta, cognome? 136 00:07:00,376 --> 00:07:02,376 Funziona davvero? 137 00:07:03,126 --> 00:07:05,959 Ok, tentar non nuoce. 138 00:07:06,043 --> 00:07:08,751 Tuberis? 139 00:07:10,001 --> 00:07:13,084 Vediamo, cara. Si scrive con la S o la Z? 140 00:07:13,793 --> 00:07:16,043 Entrambe? 141 00:07:16,668 --> 00:07:17,751 Vediamo un po'. 142 00:07:18,584 --> 00:07:19,751 Eccola qui. 143 00:07:19,834 --> 00:07:21,626 Benvenuta, Sig.ra Tuberizs. 144 00:07:21,709 --> 00:07:24,834 Cavallozia Parrucchino Tuberizs? Sul serio? 145 00:07:26,709 --> 00:07:29,334 Sono proprio un genio! 146 00:07:33,168 --> 00:07:34,918 Il fattorino prenderà i suoi… 147 00:07:35,959 --> 00:07:37,043 bagagli. 148 00:07:37,126 --> 00:07:38,376 No, non rubarmi! 149 00:07:38,459 --> 00:07:41,209 Mi scusi! Noi non siamo bagagli! 150 00:07:43,459 --> 00:07:44,376 Me la caverò. 151 00:07:45,668 --> 00:07:47,376 Bicipiti da urlo. 152 00:07:59,501 --> 00:08:02,168 Sono nel posto giusto. 153 00:08:08,709 --> 00:08:11,793 Lei è la Viscontessa Cavallozia Parrucchino Tuberizs, 154 00:08:11,876 --> 00:08:16,334 di Tuorlo-sul-Tuberizs della casata Parrucchino Tuberizs. 155 00:08:16,418 --> 00:08:20,834 Benvenuta. So che in questo periodo Tuberizs è un luogo delizioso. 156 00:08:20,918 --> 00:08:22,918 Le acque sono molto calde. 157 00:08:23,001 --> 00:08:26,334 Sì. Calde. Dove trovo il vostro capo? 158 00:08:27,501 --> 00:08:30,626 L'accompagno al suo tavolo, madame. 159 00:08:30,709 --> 00:08:31,959 Grazie, Pliptoria. 160 00:08:55,209 --> 00:08:56,543 Calmati. 161 00:08:57,209 --> 00:08:58,918 Che cosa ti ha spaventato? 162 00:08:59,793 --> 00:09:01,334 Quel rumore? 163 00:09:02,876 --> 00:09:05,918 Sì, dev'essere quel battere continuo. 164 00:09:06,001 --> 00:09:10,501 La ragazza che batte il piede. Tranquilla. È solo nervosa. 165 00:09:10,584 --> 00:09:13,751 Senti, perché non ti fai gli affari tuoi? 166 00:09:15,001 --> 00:09:17,918 Stupidi stallieri. Sono tutti uguali… 167 00:09:18,876 --> 00:09:20,709 Hai ragione. Scusami. 168 00:09:24,793 --> 00:09:27,959 Senti, anch'io sono stata una stalliera. 169 00:09:28,043 --> 00:09:31,709 Sei ambizioso. Vuoi farti notare. Vuoi lottare. 170 00:09:31,793 --> 00:09:34,334 Ma devi rispettare la gerarchia. 171 00:09:34,834 --> 00:09:37,168 Giusto. Apprezzo il consiglio. 172 00:09:38,084 --> 00:09:41,543 Figurati. Ehi, sei bravo con le criniere. 173 00:09:42,584 --> 00:09:45,168 Sai, mi ricorda il mio cavallo. 174 00:09:45,251 --> 00:09:46,084 Davvero? 175 00:09:48,084 --> 00:09:50,751 Strano, perché nella tua lettera 176 00:09:50,834 --> 00:09:53,501 dicevi che il tuo cavallo sembra 177 00:09:53,584 --> 00:09:59,043 "due palloni da spiaggia che hanno avuto un bambino strano." 178 00:09:59,126 --> 00:10:00,709 Oh, cavolo. 179 00:10:00,793 --> 00:10:04,459 Tu sei il Generale. Ma certo. 180 00:10:04,543 --> 00:10:07,459 Sì. In realtà mi hai scritto molte cose. 181 00:10:09,251 --> 00:10:10,918 È difficile digerire tutto. 182 00:10:11,001 --> 00:10:13,126 Questo è… 183 00:10:13,209 --> 00:10:16,334 È… È la prima volta che ti vedo. 184 00:10:16,418 --> 00:10:19,209 Tecnicamente… Cioè, tecnicamente… 185 00:10:19,293 --> 00:10:22,001 Va bene, calmati. Non sei nei guai. 186 00:10:22,084 --> 00:10:25,168 Di solito non mi riconoscono senza l'elmo, 187 00:10:25,251 --> 00:10:29,126 ma al momento è rotto. Devo farlo riparare. 188 00:10:29,959 --> 00:10:34,959 A quanto pare, combatteremo nel nostro mondo e a Centaurworld. 189 00:10:35,043 --> 00:10:36,918 Vuol dire che mi credi? 190 00:10:37,001 --> 00:10:40,793 Alcuni hanno sempre creduto che un tempo, prima della guerra, 191 00:10:40,876 --> 00:10:43,459 il nostro mondo fosse collegato ad un altro. 192 00:10:44,043 --> 00:10:46,543 La speranza della magia nell'universo 193 00:10:46,626 --> 00:10:50,793 è una delle poche cose che tiene in vita noi guerrieri. 194 00:10:51,418 --> 00:10:54,876 Mi serviranno i migliori soldati e i loro migliori cavalli. 195 00:10:54,959 --> 00:10:57,876 E tu prenderai Becky. 196 00:10:57,959 --> 00:11:01,876 Cosa? Davvero? Mi dai il tuo cavallo? 197 00:11:01,959 --> 00:11:04,376 Non è mio. È di Gary. 198 00:11:04,876 --> 00:11:07,209 Anche se non lo vediamo da un po'. 199 00:11:09,626 --> 00:11:10,834 Grazie? 200 00:11:10,918 --> 00:11:14,001 Non ringraziarmi. Ha un bel caratterino. 201 00:11:16,918 --> 00:11:21,334 Cavallo. 202 00:11:22,084 --> 00:11:25,043 - Piccola. - Oh, sei tu. 203 00:11:25,876 --> 00:11:27,793 - Cavallo. - Sì, lo so. Ciao. 204 00:11:27,876 --> 00:11:29,084 Dov'eri? 205 00:11:29,168 --> 00:11:31,584 Eravamo lì dietro con i bagagli. 206 00:11:31,668 --> 00:11:35,751 Incredibile a dirsi, ma qui la sicurezza lascia a desiderare… 207 00:11:35,834 --> 00:11:39,959 - Non devi bisbigliare. - E poi è più sporco di quanto si pensi. 208 00:11:41,084 --> 00:11:42,209 Sciò! 209 00:11:44,709 --> 00:11:46,918 Colty era molto a disagio. 210 00:11:48,793 --> 00:11:49,668 Colty? 211 00:11:50,584 --> 00:11:53,126 Mi chiamo Phillip Bonecrunch. 212 00:11:53,793 --> 00:11:56,793 Ma sei stato pugnalato, quindi ora sei Colty. 213 00:11:56,876 --> 00:11:59,251 E tu puoi chiamarmi Babbolton. 214 00:11:59,334 --> 00:12:03,251 Va bene. I cavallotauri stanno per mostrare la loro forza. 215 00:12:03,876 --> 00:12:06,793 - La Duchessa! - La Duchessa! 216 00:12:08,709 --> 00:12:10,834 Ecco a voi la Duchessa, 217 00:12:10,918 --> 00:12:13,709 la Baronessa, Sua Signoria Signorosa 218 00:12:13,793 --> 00:12:17,084 Miss Madam Lambsbury dei Centauri TM. 219 00:12:23,751 --> 00:12:25,168 Dev'essere il capo. 220 00:12:25,251 --> 00:12:29,376 Però, guarda che spalle poderose, questi due. 221 00:12:30,209 --> 00:12:33,834 Le loro teste sono molto più piccole dei loro corpi! 222 00:12:33,918 --> 00:12:37,001 Che dovevo fare? Ah, sì. Il grande annuncio. 223 00:12:37,084 --> 00:12:40,668 Grazie a tutti per essere venuti al nostro tè. 224 00:12:40,751 --> 00:12:42,418 Che stavo dicendo? 225 00:12:43,084 --> 00:12:47,209 Ah, sì. A chi importa del tè? Sappiamo perché siete qui. 226 00:12:47,293 --> 00:12:51,251 È giunto il momento di ammirare questi ragazzoni all'opera! 227 00:12:52,793 --> 00:12:56,334 Stanno per mostrarci di che pasta sono fatti. 228 00:12:56,418 --> 00:12:58,959 Oliatemi, ragazzi, oliatemi. 229 00:13:01,126 --> 00:13:03,168 Dove fanno quel trattamento? 230 00:13:06,668 --> 00:13:07,959 Sì. 231 00:13:11,168 --> 00:13:12,543 Sì. 232 00:13:12,626 --> 00:13:14,043 En garde. 233 00:13:19,209 --> 00:13:21,584 Sì! Oh, ma cosa…? 234 00:13:26,168 --> 00:13:28,043 En garde! 235 00:13:28,959 --> 00:13:30,501 Bravi! 236 00:13:30,584 --> 00:13:31,959 Ora con le mani! 237 00:13:32,043 --> 00:13:34,793 Ce la faccio! 238 00:13:36,376 --> 00:13:37,626 Oh, no, incredibile! 239 00:13:37,709 --> 00:13:39,793 - No, vecchio mio. - Ma no. 240 00:13:40,959 --> 00:13:43,168 Cosa sta succedendo? 241 00:13:43,251 --> 00:13:46,751 Voi che dite? Ha calpestato un tulipano. 242 00:13:46,834 --> 00:13:49,626 Come sapete, dal nome non si evince, 243 00:13:49,709 --> 00:13:52,376 chi calpesta per primo un tulipano 244 00:13:52,459 --> 00:13:53,876 perde la partita. 245 00:13:53,959 --> 00:13:55,626 Addio, Chestberg! 246 00:13:56,751 --> 00:13:58,501 Ora parlo io. 247 00:14:03,959 --> 00:14:07,376 Colty, sappi che tutto questo non è normale. 248 00:14:09,459 --> 00:14:13,293 Riprendiamo il secondo round di 3.032… 249 00:14:14,376 --> 00:14:17,918 Come? Devo andare a fare plin plin nel vasino? 250 00:14:18,543 --> 00:14:22,376 Beh, questa mi giunge nuova. Mi congedo! 251 00:14:24,126 --> 00:14:25,543 Che scena di pupù. 252 00:14:25,626 --> 00:14:30,001 E va bene, Ched. Ma non significa che non siano validi guerrieri. 253 00:14:30,084 --> 00:14:32,043 Vado a parlarle. 254 00:14:35,418 --> 00:14:40,251 Fattorino! Ti ho detto di mettere l'attrezzatura di Lady Tuberizs 255 00:14:40,334 --> 00:14:41,876 nel deposito bagagli. 256 00:14:41,959 --> 00:14:46,709 Oh, no. Non riportarmi nella stanza con gli oggetti di valore. 257 00:14:47,376 --> 00:14:48,668 La detesto. 258 00:14:52,168 --> 00:14:54,168 Ched, che ci fai qui? 259 00:14:54,251 --> 00:14:55,584 Conosco questi tizi. 260 00:14:55,668 --> 00:14:57,751 Abbiamo… dei trascorsi. 261 00:14:58,668 --> 00:15:00,084 Potrei darti una mano. 262 00:15:00,168 --> 00:15:01,251 Dei trascorsi? 263 00:15:02,043 --> 00:15:04,209 Ok. Ne parliamo un'altra volta. 264 00:15:04,293 --> 00:15:07,043 Un brunch, virgin Bloody Mary, quello che vuoi. 265 00:15:07,126 --> 00:15:09,793 Quando mai abbiamo fatto un brunch insieme? 266 00:15:09,876 --> 00:15:11,251 Salve. Mi scusi… 267 00:15:11,334 --> 00:15:13,001 Mi sto incipriando. 268 00:15:13,084 --> 00:15:17,418 Sì, beh, scusi il disturbo, Miss… Signora Lady Centaura… 269 00:15:17,501 --> 00:15:19,543 Ti prego! Oh, ti prego. 270 00:15:19,626 --> 00:15:23,459 I Parrucchino Tuberizs vengono qui per il tè da centauri di anni! 271 00:15:23,543 --> 00:15:26,668 Dammi pure del tu. 272 00:15:27,501 --> 00:15:28,334 Certo, ok. 273 00:15:29,459 --> 00:15:31,293 Un altro stupido nome. 274 00:15:31,376 --> 00:15:35,459 Malandrella? 275 00:15:36,168 --> 00:15:38,418 Cosa? Ah, sì, sono io! 276 00:15:39,543 --> 00:15:41,543 Esatto! Malandrella. 277 00:15:42,584 --> 00:15:44,293 Sì! Oggi le azzecco tutte. 278 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 Conosco quel coso! 279 00:15:46,876 --> 00:15:48,376 Dice a te? 280 00:15:48,459 --> 00:15:50,043 - Malandrew! - Oh, no. 281 00:15:50,126 --> 00:15:53,376 Malandrew! 282 00:15:54,126 --> 00:15:55,543 Sì, nonna? 283 00:15:55,626 --> 00:15:58,501 Demone. 284 00:15:58,584 --> 00:16:02,543 Vieni a vedere! È Chederick! 285 00:16:02,626 --> 00:16:07,543 Cioè, Chederick Chedward Chedlington Chedison Chedboy. 286 00:16:07,626 --> 00:16:11,001 - Ma che… - Bentornato, amico. 287 00:16:13,001 --> 00:16:14,251 Scivola doo-dah! 288 00:16:14,334 --> 00:16:17,084 Ehi, mi ha appena toccato! 289 00:16:17,168 --> 00:16:19,043 Ehi, ci serve il loro aiuto. 290 00:16:19,126 --> 00:16:20,418 Mantieni la calma. 291 00:16:21,584 --> 00:16:25,918 Centaurworld ha bisogno di voi. Non tutti hanno mura protettive. 292 00:16:26,001 --> 00:16:29,168 Intendi i poveri? Certo che no. 293 00:16:29,251 --> 00:16:31,793 Sono poveri! Ecco perché li chiamiamo così. 294 00:16:32,918 --> 00:16:35,418 Qui non diamo nomi a caso. 295 00:16:35,918 --> 00:16:38,001 Ehi, guarda, un dipinto. 296 00:16:38,084 --> 00:16:39,376 E si muove. 297 00:16:39,459 --> 00:16:41,418 Qui sono tutti muscolosi. 298 00:16:41,501 --> 00:16:45,043 Hai tutte queste armi e una vera fortezza. 299 00:16:45,126 --> 00:16:49,084 Hai la possibilità di usarle per aiutare Centaurworld. 300 00:16:49,668 --> 00:16:52,626 C'è una parola per questo. Privilegio! 301 00:16:53,918 --> 00:16:55,543 Devo proprio farlo? 302 00:16:56,334 --> 00:17:00,418 Sì. Senza il tuo aiuto, tutti a Centaurworld moriranno. 303 00:17:00,501 --> 00:17:05,459 Ok. Quindi mi stai dicendo che, se non sfrutto il mio privilegio, 304 00:17:05,543 --> 00:17:08,834 avremo meno poveri? 305 00:17:08,918 --> 00:17:09,793 Sì. 306 00:17:10,584 --> 00:17:11,584 Bene! 307 00:17:11,668 --> 00:17:13,334 Visto? È tremenda. 308 00:17:13,418 --> 00:17:15,876 Qualcuno badi al mio cappello. 309 00:17:16,626 --> 00:17:20,584 Dicono che da grandi privilegi Derivi un grande potere 310 00:17:20,668 --> 00:17:24,918 È vero Ma la vita qui non è facile 311 00:17:25,001 --> 00:17:25,876 Okay? 312 00:17:25,959 --> 00:17:27,043 Forse penserai 313 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 Che passiamo il tempo A organizzare balli 314 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 È vero! 315 00:17:32,209 --> 00:17:34,543 Ma un privilegio In realtà è un fardello 316 00:17:36,168 --> 00:17:40,501 Neanche mura alte come queste Vi proteggeranno 317 00:17:40,584 --> 00:17:43,584 Voi siete cavalli Agite, combattete 318 00:17:43,668 --> 00:17:45,834 Stai perdendo tempo. Senti. 319 00:17:45,918 --> 00:17:49,251 Tenetevi le sette portate I cappelli e i corsetti 320 00:17:49,334 --> 00:17:52,084 - La crinolina, le parrucche - Che sfacciato 321 00:17:52,168 --> 00:17:55,334 I Minotauri Distruggeranno tutto 322 00:17:55,418 --> 00:17:57,209 E vi arrostiranno come maiali 323 00:17:57,293 --> 00:17:58,293 - Ched! - Cosa? 324 00:17:58,376 --> 00:18:03,084 Siamo qui per chiedere aiuto E ora pensi solo a te stesso 325 00:18:03,168 --> 00:18:05,626 Lasciali pure ai loro balli 326 00:18:05,709 --> 00:18:07,126 Alla danza dei tulipani 327 00:18:07,209 --> 00:18:10,459 Al tintinnio di questi stupidi calici 328 00:18:10,543 --> 00:18:13,043 Alle cene Agli abiti e al galateo 329 00:18:13,126 --> 00:18:16,668 Al croquet del country club I Minotauri vi faranno il… 330 00:18:16,751 --> 00:18:19,543 Ahimè, guardate che ora è 331 00:18:19,626 --> 00:18:22,626 Che bella canzone Ora spero che smammiate 332 00:18:22,709 --> 00:18:27,834 È stato un vero un privilegio 333 00:18:37,709 --> 00:18:42,126 Quindi è un sì o… 334 00:18:42,209 --> 00:18:45,668 - Non ho capito. - Cosa? Oh, scusa. 335 00:18:45,751 --> 00:18:47,834 Stavo entrando nella fase REM. 336 00:18:47,918 --> 00:18:51,126 La risposta è no. 337 00:18:52,168 --> 00:18:53,584 Grazie di niente. 338 00:18:53,668 --> 00:18:57,793 Ehi, Malandrew. Lo so che ti nascondi dietro quel paravento, scemo. 339 00:18:58,376 --> 00:19:01,084 Sappi che ti ho rubato il dolcetto. 340 00:19:01,584 --> 00:19:05,209 E me lo porto via, perché la vendetta fa schifo! 341 00:19:06,626 --> 00:19:09,043 Lo sai che siamo coetanei? Poppante. 342 00:19:14,293 --> 00:19:16,709 Il fattorino ha i suoi bagagli, signora. 343 00:19:18,459 --> 00:19:19,293 Chiamami. 344 00:19:20,043 --> 00:19:21,459 Che fallimento. 345 00:19:21,543 --> 00:19:25,668 Lo so, me l'avevate detto. Non voglio sentirvelo dire. 346 00:19:27,043 --> 00:19:28,709 Non è andata tanto male. 347 00:19:28,793 --> 00:19:30,668 Guarda chi si è addormentato. 348 00:19:33,584 --> 00:19:35,751 Gli serve un antibiotico. 349 00:19:36,251 --> 00:19:38,918 Perché la spada di Amazzone è ancora lì? 350 00:19:40,001 --> 00:19:43,668 Visto? Parli solo della guerra. 351 00:19:43,751 --> 00:19:47,334 L'ho portato via da quell'orrore e ora fa le nanne. 352 00:19:47,418 --> 00:19:51,501 No, riconosco un'infezione quando la vedo. È davvero brutta. 353 00:19:51,584 --> 00:19:56,501 Dall'esterno sembrerebbe 354 00:19:56,584 --> 00:19:58,918 Che non ci somigliamo 355 00:20:02,543 --> 00:20:07,834 Ma se sei come me E potresti esserlo davvero 356 00:20:08,543 --> 00:20:14,959 Potresti avere paura Ma dovrai unirti alla lotta 357 00:20:19,918 --> 00:20:23,293 Forse non conosci altro che la guerra 358 00:20:23,376 --> 00:20:28,168 Per troppo tempo Ne hai dimenticato le origini 359 00:20:29,751 --> 00:20:34,751 E la tua armatura non può proteggerti Dalla paura che hai dentro 360 00:20:35,293 --> 00:20:40,459 La guerra sta arrivando Non ci sono nascondigli 361 00:20:41,834 --> 00:20:44,793 Ma va tutto bene 362 00:20:46,834 --> 00:20:50,126 Sei al sicuro 363 00:20:52,793 --> 00:20:58,543 Non ti lascerò 364 00:20:58,626 --> 00:21:00,959 Mai e poi mai 365 00:21:03,084 --> 00:21:05,834 Resterò 366 00:21:08,293 --> 00:21:11,084 Piccolo mio 367 00:21:14,168 --> 00:21:21,168 Con te 368 00:21:25,793 --> 00:21:27,251 Il mio piccolino. 369 00:21:27,334 --> 00:21:30,834 Il figlio è diventato padre. 370 00:21:31,876 --> 00:21:32,959 Grazie. 371 00:21:33,959 --> 00:21:35,376 Ehi, ci stanno spiando. 372 00:21:37,209 --> 00:21:40,043 Sono gli orridotauri della fortezza. 373 00:21:40,126 --> 00:21:41,209 Ehi, calma. 374 00:21:41,293 --> 00:21:44,084 Questo sibilo è solo un disturbo… 375 00:21:45,168 --> 00:21:46,293 della provocazione. 376 00:21:46,376 --> 00:21:49,834 Non posso controllarlo. Vogliamo unirci alla vostra guerra. 377 00:21:50,751 --> 00:21:51,668 Scusate. 378 00:21:52,876 --> 00:21:55,251 Non prendetela sul personale. 379 00:21:55,918 --> 00:21:56,751 Come? 380 00:21:58,084 --> 00:22:01,418 Hai detto che Centaurworld va protetta. 381 00:22:02,251 --> 00:22:03,084 Ci stiamo. 382 00:22:03,168 --> 00:22:05,959 - Andiamo in guerra. - Chi è dei nostri? 383 00:22:07,293 --> 00:22:11,001 Ok. Beh, siete in tanti, quindi è già qualcosa. 384 00:22:11,084 --> 00:22:13,084 Abbiamo anche i nostri disturbi. 385 00:22:14,084 --> 00:22:17,334 Beh, non è esattamente ciò che avevo in mente, ma… 386 00:22:18,418 --> 00:22:20,043 benvenuti nell'esercito. 387 00:22:27,751 --> 00:22:30,209 È già buio, Cavallozio. 388 00:22:30,293 --> 00:22:34,001 Ce la faremo per il tè e il ballo del tulipano? 389 00:22:34,084 --> 00:22:36,168 Ma certamente, Cavallozia. 390 00:22:36,251 --> 00:22:39,876 Siam venuti fin qui da Tuorlo-sul-Tuberizs, 391 00:22:39,959 --> 00:22:43,793 quanto è vero che mi chiamo Visconte Cavallozio Parrucchino 392 00:22:43,876 --> 00:22:46,959 Tuberizs con la Z und la S. 393 00:22:47,043 --> 00:22:48,501 FINE 394 00:22:49,668 --> 00:22:51,793 Sottotitoli: Laura Scipioni