1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:11,043 --> 00:00:14,959
Vorrei riassumervi
Le mie avventure fin qui
3
00:00:15,043 --> 00:00:18,126
Stavo cercando
I pezzi della chiave
4
00:00:18,209 --> 00:00:20,584
Li ho trovati
E anche la mia Amazzone
5
00:00:20,668 --> 00:00:24,459
Ma poi siamo rimaste intrappolate
Nel Nessun Dove
6
00:00:24,543 --> 00:00:29,168
È doveroso fare le congratulazioni
A Cavallo e Amazzone
7
00:00:29,251 --> 00:00:31,168
Per essersi ritrovate
8
00:00:31,251 --> 00:00:35,043
Sì, ok, in realtà sono successe
anche altre cose.
9
00:00:35,876 --> 00:00:36,709
Fammi finire.
10
00:00:37,418 --> 00:00:40,418
Nella Breccia
C'era il Re di Nessun Dove
11
00:00:40,501 --> 00:00:42,584
E l'ho liberato per sbaglio
12
00:00:42,668 --> 00:00:44,084
Ecco il problema
13
00:00:44,168 --> 00:00:47,043
Arriverà con un esercito
Ne serve uno anche a noi
14
00:00:47,126 --> 00:00:50,793
Quindi sono tornata
Per reclutarvi tutti
15
00:00:50,876 --> 00:00:53,168
A noi non interessano
I tuoi problemi
16
00:00:53,251 --> 00:00:55,668
Le tue interruzioni
Ci sconvolgono
17
00:00:55,751 --> 00:00:57,626
- Umide
- Non te ne rendi conto
18
00:00:57,709 --> 00:00:59,126
Se ti guardassi intorno
19
00:00:59,209 --> 00:01:02,043
Capiresti che avete interrotto
Un matrimonio
20
00:01:02,126 --> 00:01:03,043
Cioè, e dai
21
00:01:03,126 --> 00:01:06,459
Ok, sì.
In effetti è proprio un matrimonio.
22
00:01:06,543 --> 00:01:08,501
- Cosa?
- Sì, ora capisco.
23
00:01:08,584 --> 00:01:12,126
- Scusate.
- L'abito bianco e tutto il resto.
24
00:01:12,876 --> 00:01:15,543
Beh, visto che ormai sono qui…
25
00:01:16,959 --> 00:01:19,626
Speravo di reclutarvi tutti
Per una guerra
26
00:01:19,709 --> 00:01:21,126
- Quale?
- Arriverà
27
00:01:21,209 --> 00:01:24,126
Un'orda di Minotauri
Aprirà il fuoco
28
00:01:24,209 --> 00:01:25,459
Porto i marshmallow?
29
00:01:25,543 --> 00:01:28,543
Non quel tipo di fuoco
Quello che uccide e ustiona
30
00:01:28,626 --> 00:01:33,001
L'ho visto capitare nel mio mondo
Dobbiamo formare un esercito
31
00:01:33,084 --> 00:01:36,001
Quindi
32
00:01:36,084 --> 00:01:40,126
Invito tutti ad unirsi a noi
In questa guerra
33
00:01:40,209 --> 00:01:45,834
Perché altrimenti forse
Finirete sotto terra
34
00:01:45,918 --> 00:01:47,709
Magari succederà lo stesso
35
00:01:47,793 --> 00:01:48,918
- Io?
- Il piccolo
36
00:01:49,001 --> 00:01:51,209
- Dice a te
- No, non quello
37
00:01:51,293 --> 00:01:53,584
Forse tutti e due
Ad essere sincera
38
00:01:53,668 --> 00:01:56,501
- Brava, Cavallo!
- Non è il momento.
39
00:01:56,584 --> 00:01:59,376
Stai spaventando tutti a morte
Strano
40
00:01:59,459 --> 00:02:02,668
- Di nuovo l'orsotauro?
- Non abbiamo scelta.
41
00:02:02,751 --> 00:02:04,793
- Ci servono tutti.
- Io non entro.
42
00:02:04,876 --> 00:02:07,001
- Neanch'io.
- Io non entro.
43
00:02:07,084 --> 00:02:09,209
L'idea è tua. Vai. Io non vado.
44
00:02:10,418 --> 00:02:12,334
Mi voleva nella sua collezione.
45
00:02:12,418 --> 00:02:15,543
L'ultima volta ci hai preso a calci
E ci hai derubato
46
00:02:15,626 --> 00:02:18,959
Hai preso a calci un albero
E ci hai derubato
47
00:02:19,043 --> 00:02:20,626
Avete ragione. Mi spiace.
48
00:02:20,709 --> 00:02:22,959
Come ci si sente a calciare un albero?
49
00:02:23,043 --> 00:02:26,668
Noi non lo sappiamo
Perché non ci prendiamo a calci
50
00:02:26,751 --> 00:02:27,584
Mi spiace.
51
00:02:27,668 --> 00:02:31,626
- Ti avevo detto di non farlo.
- L'hai calciata anche tu.
52
00:02:31,709 --> 00:02:33,543
Non ci derubiamo a vicenda
53
00:02:33,626 --> 00:02:36,251
Io non c'entro niente. Ha fatto tutto lei.
54
00:02:36,334 --> 00:02:37,584
Dovevo calciare te.
55
00:02:37,668 --> 00:02:40,293
Se vuoi il nostro aiuto
La risposta è no
56
00:02:40,376 --> 00:02:41,418
- No?
- No
57
00:02:41,501 --> 00:02:42,418
- No
- No
58
00:02:42,501 --> 00:02:43,501
- No
- No
59
00:02:43,584 --> 00:02:44,751
- No
- No
60
00:02:44,834 --> 00:02:46,001
- No
- No
61
00:02:46,793 --> 00:02:49,668
Ok. Grazie per il vostro tempo.
62
00:03:04,834 --> 00:03:07,834
Nessuno vuole difendere Centaurworld?
63
00:03:07,918 --> 00:03:08,751
Nessuno?
64
00:03:10,084 --> 00:03:11,918
Beh, ci hai provato.
65
00:03:12,001 --> 00:03:15,709
Il lato positivo
è che abbiamo rovinato un matrimonio.
66
00:03:15,793 --> 00:03:19,584
- È stato un incidente.
- Non hai reclutato nessuno.
67
00:03:19,668 --> 00:03:22,251
- Niente. Nada.
- Lo so, Ched.
68
00:03:22,334 --> 00:03:26,293
E ti sei presa pure la briga
di cantare una canzone.
69
00:03:26,376 --> 00:03:28,418
Lo so, Ched!
70
00:03:28,501 --> 00:03:31,293
Se vuoi una critica costruttiva…
71
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Ok. La canzone mi è piaciuta. Sì.
72
00:03:34,459 --> 00:03:38,001
Ma non ho gradito… le parole.
73
00:03:38,084 --> 00:03:44,168
Hai cantato di cose spaventose
e… beh, ora sono padre.
74
00:03:44,251 --> 00:03:48,293
Pensate che qualcuno mi abbia cantato
una canzone nel mio mondo? No.
75
00:03:48,376 --> 00:03:51,418
Mi hanno sellato, mi hanno dato il mangime
76
00:03:51,501 --> 00:03:53,543
e mi hanno lanciato nella mischia.
77
00:03:53,626 --> 00:03:57,126
E indovinate un po'?
Me la sono cavata. Sapete perché?
78
00:03:57,209 --> 00:03:59,876
Perché noi cavalli siamo scaltri.
79
00:04:00,751 --> 00:04:04,376
Un momento.
Ehi, ci sono dei cavalli qui?
80
00:04:04,459 --> 00:04:06,584
- Ti pareva.
- Ci risiamo.
81
00:04:06,668 --> 00:04:09,709
Intendi i Centauri TM? Ma per favore.
82
00:04:09,793 --> 00:04:11,251
TM?
83
00:04:11,334 --> 00:04:16,084
Hanno fatto causa a tutti
per il marchio registrato "Centauri" TM.
84
00:04:16,168 --> 00:04:19,876
- Perché sono tremendi.
- Perché non ci abbiamo pensato prima?
85
00:04:19,959 --> 00:04:23,209
- Perché sono tremendi.
- Questo lo pensi tu.
86
00:04:23,293 --> 00:04:24,418
Mi somigliano?
87
00:04:25,876 --> 00:04:29,334
Mi somigliavano quando sono arrivata qui?
88
00:04:29,418 --> 00:04:31,126
Zampe chilometriche,
89
00:04:31,209 --> 00:04:34,876
un percento di massa grassa,
muscoli del collo torniti,
90
00:04:34,959 --> 00:04:37,418
spalle poderose fino alle orecchie.
91
00:04:37,501 --> 00:04:40,543
Penso di sì. E con un ego smisurato.
92
00:04:41,209 --> 00:04:44,001
Ma non affascinante
come un tratto caratteriale.
93
00:04:45,168 --> 00:04:46,459
Ok.
94
00:04:46,543 --> 00:04:49,084
I cavallotauri sono molto…
95
00:04:51,543 --> 00:04:52,959
impegnativi.
96
00:04:53,043 --> 00:04:55,084
Come te al tuo arrivo.
97
00:04:55,751 --> 00:04:58,709
Sì. Sono poderosi.
98
00:04:58,793 --> 00:05:02,126
Sentite, se andate a cercarli,
io non vengo.
99
00:05:02,209 --> 00:05:03,918
È un buon piano. Andiamo.
100
00:05:04,626 --> 00:05:05,501
Che zotica.
101
00:05:07,876 --> 00:05:11,834
Che ci fanno con queste mura?
Chi vorrebbe mai entrare?
102
00:05:12,418 --> 00:05:14,668
Questa sì che è una fortezza.
103
00:05:14,751 --> 00:05:18,293
È per protezione. Visto?
Ragionano come guerrieri.
104
00:05:18,376 --> 00:05:24,584
Tutti questo chiacchierare di guerrieri,
morte e distruzione
105
00:05:24,668 --> 00:05:27,584
non fa dormire Colty.
106
00:05:27,668 --> 00:05:29,418
Chi è Colty?
107
00:05:29,501 --> 00:05:31,751
Colty, mio figlio.
108
00:05:33,043 --> 00:05:35,751
Possiamo smetterla
con questi discorsi?
109
00:05:37,501 --> 00:05:38,668
Ok, va bene.
110
00:05:40,418 --> 00:05:42,918
Salve, Centauri TM.
111
00:05:43,751 --> 00:05:46,168
Sono Cavallo, vengo da non qui.
112
00:05:46,918 --> 00:05:49,876
Vorrei parlamentare col vostro capo.
113
00:05:52,584 --> 00:05:55,626
Te l'avevo detto. Abbiamo perso tempo.
114
00:05:55,709 --> 00:05:57,293
Beh, parla per te.
115
00:05:57,376 --> 00:05:58,918
Ehi, tu. Sì, tu.
116
00:06:00,584 --> 00:06:03,501
Sì, entra qui. Ho tempo per un'altra.
117
00:06:04,418 --> 00:06:06,001
Un'altra cosa luccicante!
118
00:06:06,084 --> 00:06:08,084
Sì, adesso è mia!
119
00:06:09,668 --> 00:06:11,168
Non mi prenderete viva!
120
00:06:16,251 --> 00:06:18,584
Sì!
121
00:06:18,668 --> 00:06:20,334
Addominali scolpiti!
122
00:06:20,418 --> 00:06:22,834
- Bicipiti da urlo!
- Ragazzoni.
123
00:06:22,918 --> 00:06:24,668
Fisici a V!
124
00:06:25,543 --> 00:06:27,459
È proprio quello che…
125
00:06:27,543 --> 00:06:29,543
Oh, no.
126
00:06:31,501 --> 00:06:32,418
Salve.
127
00:06:33,251 --> 00:06:35,084
Siamo qui per…
128
00:06:35,709 --> 00:06:37,001
Nome?
129
00:06:38,209 --> 00:06:39,043
Cavallo.
130
00:06:41,043 --> 00:06:42,876
Qui non c'è nessun Cavallo.
131
00:06:42,959 --> 00:06:47,459
Non ho finito. Intendevo…
Un nome stupido per questo posto?
132
00:06:47,543 --> 00:06:52,418
Cavallozia… Parrucchino?
133
00:06:52,501 --> 00:06:53,626
Cosa?
134
00:06:54,584 --> 00:06:55,876
Cognome?
135
00:06:57,959 --> 00:06:59,293
Aspetta, cognome?
136
00:07:00,376 --> 00:07:02,376
Funziona davvero?
137
00:07:03,126 --> 00:07:05,959
Ok, tentar non nuoce.
138
00:07:06,043 --> 00:07:08,751
Tuberis?
139
00:07:10,001 --> 00:07:13,084
Vediamo, cara.
Si scrive con la S o la Z?
140
00:07:13,793 --> 00:07:16,043
Entrambe?
141
00:07:16,668 --> 00:07:17,751
Vediamo un po'.
142
00:07:18,584 --> 00:07:19,751
Eccola qui.
143
00:07:19,834 --> 00:07:21,626
Benvenuta, Sig.ra Tuberizs.
144
00:07:21,709 --> 00:07:24,834
Cavallozia Parrucchino Tuberizs?
Sul serio?
145
00:07:26,709 --> 00:07:29,334
Sono proprio un genio!
146
00:07:33,168 --> 00:07:34,918
Il fattorino prenderà i suoi…
147
00:07:35,959 --> 00:07:37,043
bagagli.
148
00:07:37,126 --> 00:07:38,376
No, non rubarmi!
149
00:07:38,459 --> 00:07:41,209
Mi scusi! Noi non siamo bagagli!
150
00:07:43,459 --> 00:07:44,376
Me la caverò.
151
00:07:45,668 --> 00:07:47,376
Bicipiti da urlo.
152
00:07:59,501 --> 00:08:02,168
Sono nel posto giusto.
153
00:08:08,709 --> 00:08:11,793
Lei è la Viscontessa Cavallozia
Parrucchino Tuberizs,
154
00:08:11,876 --> 00:08:16,334
di Tuorlo-sul-Tuberizs
della casata Parrucchino Tuberizs.
155
00:08:16,418 --> 00:08:20,834
Benvenuta. So che in questo
periodo Tuberizs è un luogo delizioso.
156
00:08:20,918 --> 00:08:22,918
Le acque sono molto calde.
157
00:08:23,001 --> 00:08:26,334
Sì. Calde. Dove trovo il vostro capo?
158
00:08:27,501 --> 00:08:30,626
L'accompagno al suo tavolo, madame.
159
00:08:30,709 --> 00:08:31,959
Grazie, Pliptoria.
160
00:08:55,209 --> 00:08:56,543
Calmati.
161
00:08:57,209 --> 00:08:58,918
Che cosa ti ha spaventato?
162
00:08:59,793 --> 00:09:01,334
Quel rumore?
163
00:09:02,876 --> 00:09:05,918
Sì, dev'essere quel battere continuo.
164
00:09:06,001 --> 00:09:10,501
La ragazza che batte il piede.
Tranquilla. È solo nervosa.
165
00:09:10,584 --> 00:09:13,751
Senti, perché non ti fai gli affari tuoi?
166
00:09:15,001 --> 00:09:17,918
Stupidi stallieri. Sono tutti uguali…
167
00:09:18,876 --> 00:09:20,709
Hai ragione. Scusami.
168
00:09:24,793 --> 00:09:27,959
Senti, anch'io sono stata una stalliera.
169
00:09:28,043 --> 00:09:31,709
Sei ambizioso.
Vuoi farti notare. Vuoi lottare.
170
00:09:31,793 --> 00:09:34,334
Ma devi rispettare la gerarchia.
171
00:09:34,834 --> 00:09:37,168
Giusto. Apprezzo il consiglio.
172
00:09:38,084 --> 00:09:41,543
Figurati. Ehi, sei bravo con le criniere.
173
00:09:42,584 --> 00:09:45,168
Sai, mi ricorda il mio cavallo.
174
00:09:45,251 --> 00:09:46,084
Davvero?
175
00:09:48,084 --> 00:09:50,751
Strano, perché nella tua lettera
176
00:09:50,834 --> 00:09:53,501
dicevi che il tuo cavallo sembra
177
00:09:53,584 --> 00:09:59,043
"due palloni da spiaggia
che hanno avuto un bambino strano."
178
00:09:59,126 --> 00:10:00,709
Oh, cavolo.
179
00:10:00,793 --> 00:10:04,459
Tu sei il Generale. Ma certo.
180
00:10:04,543 --> 00:10:07,459
Sì. In realtà mi hai scritto molte cose.
181
00:10:09,251 --> 00:10:10,918
È difficile digerire tutto.
182
00:10:11,001 --> 00:10:13,126
Questo è…
183
00:10:13,209 --> 00:10:16,334
È… È la prima volta che ti vedo.
184
00:10:16,418 --> 00:10:19,209
Tecnicamente… Cioè, tecnicamente…
185
00:10:19,293 --> 00:10:22,001
Va bene, calmati. Non sei nei guai.
186
00:10:22,084 --> 00:10:25,168
Di solito non mi riconoscono senza l'elmo,
187
00:10:25,251 --> 00:10:29,126
ma al momento è rotto.
Devo farlo riparare.
188
00:10:29,959 --> 00:10:34,959
A quanto pare, combatteremo
nel nostro mondo e a Centaurworld.
189
00:10:35,043 --> 00:10:36,918
Vuol dire che mi credi?
190
00:10:37,001 --> 00:10:40,793
Alcuni hanno sempre creduto
che un tempo, prima della guerra,
191
00:10:40,876 --> 00:10:43,459
il nostro mondo
fosse collegato ad un altro.
192
00:10:44,043 --> 00:10:46,543
La speranza della magia nell'universo
193
00:10:46,626 --> 00:10:50,793
è una delle poche cose
che tiene in vita noi guerrieri.
194
00:10:51,418 --> 00:10:54,876
Mi serviranno i migliori soldati
e i loro migliori cavalli.
195
00:10:54,959 --> 00:10:57,876
E tu prenderai Becky.
196
00:10:57,959 --> 00:11:01,876
Cosa? Davvero? Mi dai il tuo cavallo?
197
00:11:01,959 --> 00:11:04,376
Non è mio. È di Gary.
198
00:11:04,876 --> 00:11:07,209
Anche se non lo vediamo da un po'.
199
00:11:09,626 --> 00:11:10,834
Grazie?
200
00:11:10,918 --> 00:11:14,001
Non ringraziarmi. Ha un bel caratterino.
201
00:11:16,918 --> 00:11:21,334
Cavallo.
202
00:11:22,084 --> 00:11:25,043
- Piccola.
- Oh, sei tu.
203
00:11:25,876 --> 00:11:27,793
- Cavallo.
- Sì, lo so. Ciao.
204
00:11:27,876 --> 00:11:29,084
Dov'eri?
205
00:11:29,168 --> 00:11:31,584
Eravamo lì dietro con i bagagli.
206
00:11:31,668 --> 00:11:35,751
Incredibile a dirsi,
ma qui la sicurezza lascia a desiderare…
207
00:11:35,834 --> 00:11:39,959
- Non devi bisbigliare.
- E poi è più sporco di quanto si pensi.
208
00:11:41,084 --> 00:11:42,209
Sciò!
209
00:11:44,709 --> 00:11:46,918
Colty era molto a disagio.
210
00:11:48,793 --> 00:11:49,668
Colty?
211
00:11:50,584 --> 00:11:53,126
Mi chiamo Phillip Bonecrunch.
212
00:11:53,793 --> 00:11:56,793
Ma sei stato pugnalato,
quindi ora sei Colty.
213
00:11:56,876 --> 00:11:59,251
E tu puoi chiamarmi Babbolton.
214
00:11:59,334 --> 00:12:03,251
Va bene. I cavallotauri
stanno per mostrare la loro forza.
215
00:12:03,876 --> 00:12:06,793
- La Duchessa!
- La Duchessa!
216
00:12:08,709 --> 00:12:10,834
Ecco a voi la Duchessa,
217
00:12:10,918 --> 00:12:13,709
la Baronessa, Sua Signoria Signorosa
218
00:12:13,793 --> 00:12:17,084
Miss Madam Lambsbury dei Centauri TM.
219
00:12:23,751 --> 00:12:25,168
Dev'essere il capo.
220
00:12:25,251 --> 00:12:29,376
Però, guarda che spalle poderose,
questi due.
221
00:12:30,209 --> 00:12:33,834
Le loro teste
sono molto più piccole dei loro corpi!
222
00:12:33,918 --> 00:12:37,001
Che dovevo fare?
Ah, sì. Il grande annuncio.
223
00:12:37,084 --> 00:12:40,668
Grazie a tutti
per essere venuti al nostro tè.
224
00:12:40,751 --> 00:12:42,418
Che stavo dicendo?
225
00:12:43,084 --> 00:12:47,209
Ah, sì. A chi importa del tè?
Sappiamo perché siete qui.
226
00:12:47,293 --> 00:12:51,251
È giunto il momento
di ammirare questi ragazzoni all'opera!
227
00:12:52,793 --> 00:12:56,334
Stanno per mostrarci
di che pasta sono fatti.
228
00:12:56,418 --> 00:12:58,959
Oliatemi, ragazzi, oliatemi.
229
00:13:01,126 --> 00:13:03,168
Dove fanno quel trattamento?
230
00:13:06,668 --> 00:13:07,959
Sì.
231
00:13:11,168 --> 00:13:12,543
Sì.
232
00:13:12,626 --> 00:13:14,043
En garde.
233
00:13:19,209 --> 00:13:21,584
Sì! Oh, ma cosa…?
234
00:13:26,168 --> 00:13:28,043
En garde!
235
00:13:28,959 --> 00:13:30,501
Bravi!
236
00:13:30,584 --> 00:13:31,959
Ora con le mani!
237
00:13:32,043 --> 00:13:34,793
Ce la faccio!
238
00:13:36,376 --> 00:13:37,626
Oh, no, incredibile!
239
00:13:37,709 --> 00:13:39,793
- No, vecchio mio.
- Ma no.
240
00:13:40,959 --> 00:13:43,168
Cosa sta succedendo?
241
00:13:43,251 --> 00:13:46,751
Voi che dite?
Ha calpestato un tulipano.
242
00:13:46,834 --> 00:13:49,626
Come sapete, dal nome non si evince,
243
00:13:49,709 --> 00:13:52,376
chi calpesta per primo un tulipano
244
00:13:52,459 --> 00:13:53,876
perde la partita.
245
00:13:53,959 --> 00:13:55,626
Addio, Chestberg!
246
00:13:56,751 --> 00:13:58,501
Ora parlo io.
247
00:14:03,959 --> 00:14:07,376
Colty, sappi che tutto questo
non è normale.
248
00:14:09,459 --> 00:14:13,293
Riprendiamo il secondo round di 3.032…
249
00:14:14,376 --> 00:14:17,918
Come? Devo andare
a fare plin plin nel vasino?
250
00:14:18,543 --> 00:14:22,376
Beh, questa mi giunge nuova. Mi congedo!
251
00:14:24,126 --> 00:14:25,543
Che scena di pupù.
252
00:14:25,626 --> 00:14:30,001
E va bene, Ched. Ma non significa
che non siano validi guerrieri.
253
00:14:30,084 --> 00:14:32,043
Vado a parlarle.
254
00:14:35,418 --> 00:14:40,251
Fattorino! Ti ho detto di mettere
l'attrezzatura di Lady Tuberizs
255
00:14:40,334 --> 00:14:41,876
nel deposito bagagli.
256
00:14:41,959 --> 00:14:46,709
Oh, no. Non riportarmi nella stanza
con gli oggetti di valore.
257
00:14:47,376 --> 00:14:48,668
La detesto.
258
00:14:52,168 --> 00:14:54,168
Ched, che ci fai qui?
259
00:14:54,251 --> 00:14:55,584
Conosco questi tizi.
260
00:14:55,668 --> 00:14:57,751
Abbiamo… dei trascorsi.
261
00:14:58,668 --> 00:15:00,084
Potrei darti una mano.
262
00:15:00,168 --> 00:15:01,251
Dei trascorsi?
263
00:15:02,043 --> 00:15:04,209
Ok. Ne parliamo un'altra volta.
264
00:15:04,293 --> 00:15:07,043
Un brunch, virgin Bloody Mary,
quello che vuoi.
265
00:15:07,126 --> 00:15:09,793
Quando mai abbiamo fatto
un brunch insieme?
266
00:15:09,876 --> 00:15:11,251
Salve. Mi scusi…
267
00:15:11,334 --> 00:15:13,001
Mi sto incipriando.
268
00:15:13,084 --> 00:15:17,418
Sì, beh, scusi il disturbo,
Miss… Signora Lady Centaura…
269
00:15:17,501 --> 00:15:19,543
Ti prego! Oh, ti prego.
270
00:15:19,626 --> 00:15:23,459
I Parrucchino Tuberizs vengono qui
per il tè da centauri di anni!
271
00:15:23,543 --> 00:15:26,668
Dammi pure del tu.
272
00:15:27,501 --> 00:15:28,334
Certo, ok.
273
00:15:29,459 --> 00:15:31,293
Un altro stupido nome.
274
00:15:31,376 --> 00:15:35,459
Malandrella?
275
00:15:36,168 --> 00:15:38,418
Cosa? Ah, sì, sono io!
276
00:15:39,543 --> 00:15:41,543
Esatto! Malandrella.
277
00:15:42,584 --> 00:15:44,293
Sì! Oggi le azzecco tutte.
278
00:15:44,376 --> 00:15:46,793
Conosco quel coso!
279
00:15:46,876 --> 00:15:48,376
Dice a te?
280
00:15:48,459 --> 00:15:50,043
- Malandrew!
- Oh, no.
281
00:15:50,126 --> 00:15:53,376
Malandrew!
282
00:15:54,126 --> 00:15:55,543
Sì, nonna?
283
00:15:55,626 --> 00:15:58,501
Demone.
284
00:15:58,584 --> 00:16:02,543
Vieni a vedere! È Chederick!
285
00:16:02,626 --> 00:16:07,543
Cioè, Chederick Chedward
Chedlington Chedison Chedboy.
286
00:16:07,626 --> 00:16:11,001
- Ma che…
- Bentornato, amico.
287
00:16:13,001 --> 00:16:14,251
Scivola doo-dah!
288
00:16:14,334 --> 00:16:17,084
Ehi, mi ha appena toccato!
289
00:16:17,168 --> 00:16:19,043
Ehi, ci serve il loro aiuto.
290
00:16:19,126 --> 00:16:20,418
Mantieni la calma.
291
00:16:21,584 --> 00:16:25,918
Centaurworld ha bisogno di voi.
Non tutti hanno mura protettive.
292
00:16:26,001 --> 00:16:29,168
Intendi i poveri? Certo che no.
293
00:16:29,251 --> 00:16:31,793
Sono poveri!
Ecco perché li chiamiamo così.
294
00:16:32,918 --> 00:16:35,418
Qui non diamo nomi a caso.
295
00:16:35,918 --> 00:16:38,001
Ehi, guarda, un dipinto.
296
00:16:38,084 --> 00:16:39,376
E si muove.
297
00:16:39,459 --> 00:16:41,418
Qui sono tutti muscolosi.
298
00:16:41,501 --> 00:16:45,043
Hai tutte queste armi e una vera fortezza.
299
00:16:45,126 --> 00:16:49,084
Hai la possibilità di usarle
per aiutare Centaurworld.
300
00:16:49,668 --> 00:16:52,626
C'è una parola per questo. Privilegio!
301
00:16:53,918 --> 00:16:55,543
Devo proprio farlo?
302
00:16:56,334 --> 00:17:00,418
Sì. Senza il tuo aiuto,
tutti a Centaurworld moriranno.
303
00:17:00,501 --> 00:17:05,459
Ok. Quindi mi stai dicendo
che, se non sfrutto il mio privilegio,
304
00:17:05,543 --> 00:17:08,834
avremo meno poveri?
305
00:17:08,918 --> 00:17:09,793
Sì.
306
00:17:10,584 --> 00:17:11,584
Bene!
307
00:17:11,668 --> 00:17:13,334
Visto? È tremenda.
308
00:17:13,418 --> 00:17:15,876
Qualcuno badi al mio cappello.
309
00:17:16,626 --> 00:17:20,584
Dicono che da grandi privilegi
Derivi un grande potere
310
00:17:20,668 --> 00:17:24,918
È vero
Ma la vita qui non è facile
311
00:17:25,001 --> 00:17:25,876
Okay?
312
00:17:25,959 --> 00:17:27,043
Forse penserai
313
00:17:27,126 --> 00:17:30,418
Che passiamo il tempo
A organizzare balli
314
00:17:30,501 --> 00:17:31,334
È vero!
315
00:17:32,209 --> 00:17:34,543
Ma un privilegio
In realtà è un fardello
316
00:17:36,168 --> 00:17:40,501
Neanche mura alte come queste
Vi proteggeranno
317
00:17:40,584 --> 00:17:43,584
Voi siete cavalli
Agite, combattete
318
00:17:43,668 --> 00:17:45,834
Stai perdendo tempo. Senti.
319
00:17:45,918 --> 00:17:49,251
Tenetevi le sette portate
I cappelli e i corsetti
320
00:17:49,334 --> 00:17:52,084
- La crinolina, le parrucche
- Che sfacciato
321
00:17:52,168 --> 00:17:55,334
I Minotauri
Distruggeranno tutto
322
00:17:55,418 --> 00:17:57,209
E vi arrostiranno come maiali
323
00:17:57,293 --> 00:17:58,293
- Ched!
- Cosa?
324
00:17:58,376 --> 00:18:03,084
Siamo qui per chiedere aiuto
E ora pensi solo a te stesso
325
00:18:03,168 --> 00:18:05,626
Lasciali pure ai loro balli
326
00:18:05,709 --> 00:18:07,126
Alla danza dei tulipani
327
00:18:07,209 --> 00:18:10,459
Al tintinnio di questi stupidi calici
328
00:18:10,543 --> 00:18:13,043
Alle cene
Agli abiti e al galateo
329
00:18:13,126 --> 00:18:16,668
Al croquet del country club
I Minotauri vi faranno il…
330
00:18:16,751 --> 00:18:19,543
Ahimè, guardate che ora è
331
00:18:19,626 --> 00:18:22,626
Che bella canzone
Ora spero che smammiate
332
00:18:22,709 --> 00:18:27,834
È stato un vero un privilegio
333
00:18:37,709 --> 00:18:42,126
Quindi è un sì o…
334
00:18:42,209 --> 00:18:45,668
- Non ho capito.
- Cosa? Oh, scusa.
335
00:18:45,751 --> 00:18:47,834
Stavo entrando nella fase REM.
336
00:18:47,918 --> 00:18:51,126
La risposta è no.
337
00:18:52,168 --> 00:18:53,584
Grazie di niente.
338
00:18:53,668 --> 00:18:57,793
Ehi, Malandrew. Lo so che ti nascondi
dietro quel paravento, scemo.
339
00:18:58,376 --> 00:19:01,084
Sappi che ti ho rubato il dolcetto.
340
00:19:01,584 --> 00:19:05,209
E me lo porto via,
perché la vendetta fa schifo!
341
00:19:06,626 --> 00:19:09,043
Lo sai che siamo coetanei? Poppante.
342
00:19:14,293 --> 00:19:16,709
Il fattorino ha i suoi bagagli, signora.
343
00:19:18,459 --> 00:19:19,293
Chiamami.
344
00:19:20,043 --> 00:19:21,459
Che fallimento.
345
00:19:21,543 --> 00:19:25,668
Lo so, me l'avevate detto.
Non voglio sentirvelo dire.
346
00:19:27,043 --> 00:19:28,709
Non è andata tanto male.
347
00:19:28,793 --> 00:19:30,668
Guarda chi si è addormentato.
348
00:19:33,584 --> 00:19:35,751
Gli serve un antibiotico.
349
00:19:36,251 --> 00:19:38,918
Perché la spada di Amazzone è ancora lì?
350
00:19:40,001 --> 00:19:43,668
Visto? Parli solo della guerra.
351
00:19:43,751 --> 00:19:47,334
L'ho portato via da quell'orrore
e ora fa le nanne.
352
00:19:47,418 --> 00:19:51,501
No, riconosco un'infezione
quando la vedo. È davvero brutta.
353
00:19:51,584 --> 00:19:56,501
Dall'esterno sembrerebbe
354
00:19:56,584 --> 00:19:58,918
Che non ci somigliamo
355
00:20:02,543 --> 00:20:07,834
Ma se sei come me
E potresti esserlo davvero
356
00:20:08,543 --> 00:20:14,959
Potresti avere paura
Ma dovrai unirti alla lotta
357
00:20:19,918 --> 00:20:23,293
Forse non conosci altro che la guerra
358
00:20:23,376 --> 00:20:28,168
Per troppo tempo
Ne hai dimenticato le origini
359
00:20:29,751 --> 00:20:34,751
E la tua armatura non può proteggerti
Dalla paura che hai dentro
360
00:20:35,293 --> 00:20:40,459
La guerra sta arrivando
Non ci sono nascondigli
361
00:20:41,834 --> 00:20:44,793
Ma va tutto bene
362
00:20:46,834 --> 00:20:50,126
Sei al sicuro
363
00:20:52,793 --> 00:20:58,543
Non ti lascerò
364
00:20:58,626 --> 00:21:00,959
Mai e poi mai
365
00:21:03,084 --> 00:21:05,834
Resterò
366
00:21:08,293 --> 00:21:11,084
Piccolo mio
367
00:21:14,168 --> 00:21:21,168
Con te
368
00:21:25,793 --> 00:21:27,251
Il mio piccolino.
369
00:21:27,334 --> 00:21:30,834
Il figlio è diventato padre.
370
00:21:31,876 --> 00:21:32,959
Grazie.
371
00:21:33,959 --> 00:21:35,376
Ehi, ci stanno spiando.
372
00:21:37,209 --> 00:21:40,043
Sono gli orridotauri della fortezza.
373
00:21:40,126 --> 00:21:41,209
Ehi, calma.
374
00:21:41,293 --> 00:21:44,084
Questo sibilo è solo un disturbo…
375
00:21:45,168 --> 00:21:46,293
della provocazione.
376
00:21:46,376 --> 00:21:49,834
Non posso controllarlo.
Vogliamo unirci alla vostra guerra.
377
00:21:50,751 --> 00:21:51,668
Scusate.
378
00:21:52,876 --> 00:21:55,251
Non prendetela sul personale.
379
00:21:55,918 --> 00:21:56,751
Come?
380
00:21:58,084 --> 00:22:01,418
Hai detto che Centaurworld va protetta.
381
00:22:02,251 --> 00:22:03,084
Ci stiamo.
382
00:22:03,168 --> 00:22:05,959
- Andiamo in guerra.
- Chi è dei nostri?
383
00:22:07,293 --> 00:22:11,001
Ok. Beh, siete in tanti,
quindi è già qualcosa.
384
00:22:11,084 --> 00:22:13,084
Abbiamo anche i nostri disturbi.
385
00:22:14,084 --> 00:22:17,334
Beh, non è esattamente
ciò che avevo in mente, ma…
386
00:22:18,418 --> 00:22:20,043
benvenuti nell'esercito.
387
00:22:27,751 --> 00:22:30,209
È già buio, Cavallozio.
388
00:22:30,293 --> 00:22:34,001
Ce la faremo per il tè
e il ballo del tulipano?
389
00:22:34,084 --> 00:22:36,168
Ma certamente, Cavallozia.
390
00:22:36,251 --> 00:22:39,876
Siam venuti fin qui
da Tuorlo-sul-Tuberizs,
391
00:22:39,959 --> 00:22:43,793
quanto è vero che mi chiamo
Visconte Cavallozio Parrucchino
392
00:22:43,876 --> 00:22:46,959
Tuberizs con la Z und la S.
393
00:22:47,043 --> 00:22:48,501
FINE
394
00:22:49,668 --> 00:22:51,793
Sottotitoli: Laura Scipioni