1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 SERIAL NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:14,959 Aku ingin menceritakan Petualanganku baru-baru ini 3 00:00:15,043 --> 00:00:18,126 Terakhir kita bertemu Aku sedang mencari kunci 4 00:00:18,209 --> 00:00:20,584 Kutemukan semuanya Lalu aku bertemu Rider 5 00:00:20,668 --> 00:00:24,459 Kami pulang bersama, tapi terjebak Di Kehampaan di antara portal 6 00:00:24,543 --> 00:00:31,168 Mari ucapkan selamat Horse dan Rider bertemu kembali 7 00:00:31,251 --> 00:00:35,043 Baiklah, jadi, sebenarnya ada beberapa hal lagi. 8 00:00:35,793 --> 00:00:36,876 Biar kutuntaskan. 9 00:00:37,459 --> 00:00:39,793 Di Celah, Raja Hampa mengintai 10 00:00:39,876 --> 00:00:42,543 Menunggu bebas dan tak sengaja kubebaskan 11 00:00:42,626 --> 00:00:44,084 Aduh! Ini masalahnya 12 00:00:44,168 --> 00:00:47,043 Dia kemari dengan pasukan Kita pun butuh pasukan 13 00:00:47,126 --> 00:00:50,793 Aku kembali ke Centaurworld untuk menjadikan kalian pasukan 14 00:00:50,876 --> 00:00:53,168 Itu bukan urusan bawah tanah 15 00:00:53,251 --> 00:00:55,584 Tapi kau mengganggu di sini 16 00:00:55,668 --> 00:00:57,626 - Lembab - Kau tidak peka 17 00:00:57,709 --> 00:00:59,084 Lihatlah sekitar 18 00:00:59,168 --> 00:01:03,043 - Kalian merusak pernikahan moletaur ini - Ayolah 19 00:01:03,126 --> 00:01:06,543 Baiklah, ya. Teman-teman, ini pernikahan. 20 00:01:06,626 --> 00:01:08,501 - Apa? - Kini aku melihatnya. 21 00:01:08,584 --> 00:01:12,126 - Astaga. Maaf. - Kau memakai gaun dan lainnya. 22 00:01:12,876 --> 00:01:15,543 Tapi karena aku sudah di sini… 23 00:01:16,959 --> 00:01:19,626 Aku ingin merekrut kalian untuk berperang 24 00:01:19,709 --> 00:01:21,126 - Perang apa? - Segera 25 00:01:21,209 --> 00:01:24,126 Pasukan berpedang Minotaur akan bakar tempat ini 26 00:01:24,209 --> 00:01:25,459 Bisa panggang s'more? 27 00:01:25,543 --> 00:01:28,543 Bukan itu, apinya membunuh dan merusak 28 00:01:28,626 --> 00:01:33,001 Sering kulihat di duniaku Kita harus bentuk pasukan 29 00:01:33,084 --> 00:01:36,001 Jadi 30 00:01:36,084 --> 00:01:40,126 Aku ingin mengajak kalian Untuk ikut bertempur 31 00:01:40,209 --> 00:01:45,834 Karena jika kalian tak mau Kalian mungkin akan mati 32 00:01:45,918 --> 00:01:47,626 Dan kau mungkin juga 33 00:01:47,709 --> 00:01:48,959 - Aku? - Si kecil 34 00:01:49,043 --> 00:01:51,293 - Dia bicara padamu - Yang itu 35 00:01:51,376 --> 00:01:53,584 Mungkin kalian, sejujurnya 36 00:01:53,668 --> 00:01:56,543 - Usaha bagus, Horse! - Bukan saatnya. 37 00:01:56,626 --> 00:01:59,376 Kau menakuti mereka, kejutan besar 38 00:01:59,459 --> 00:02:02,668 - Kau bawa kami ke beartaur? - Terpaksa. 39 00:02:02,751 --> 00:02:04,751 - Harus semua. - Aku ogah masuk. 40 00:02:04,834 --> 00:02:06,959 - Aku juga. - Aku tak mau. 41 00:02:07,043 --> 00:02:09,793 Ini idemu. Kau masuk. Aku tak mau. 42 00:02:10,418 --> 00:02:12,334 Dia pernah coba menangkapku. 43 00:02:12,418 --> 00:02:15,543 Waktu itu, kau menendang dan mencuri 44 00:02:15,626 --> 00:02:18,959 Kau menendang pohon dan mencuri milik kami 45 00:02:19,043 --> 00:02:20,668 Kalian benar. Maaf. 46 00:02:20,751 --> 00:02:22,959 Bagaimana rasanya menendang pohon? 47 00:02:23,043 --> 00:02:26,668 Kami tak tahu karena kami pohon Dan tak saling menendang 48 00:02:26,751 --> 00:02:27,584 Maaf. 49 00:02:27,668 --> 00:02:31,584 - Aku sudah melarangmu. - Apa? Tidak. Kau juga menendangnya. 50 00:02:31,668 --> 00:02:33,543 Kami tak saling mencuri 51 00:02:33,626 --> 00:02:36,043 Bukan ulahku. Itu ulah Horse. 52 00:02:36,126 --> 00:02:37,584 Harusnya kutendang kau. 53 00:02:37,668 --> 00:02:40,293 Kami tidak mau membantumu 54 00:02:40,376 --> 00:02:41,418 - Tidak? - Tidak 55 00:02:41,501 --> 00:02:42,418 - Tidak - Tidak 56 00:02:42,501 --> 00:02:43,501 - Tidak - Tidak 57 00:02:43,584 --> 00:02:44,751 - Tidak - Tidak 58 00:02:44,834 --> 00:02:46,001 - Tidak - Tidak 59 00:02:46,793 --> 00:02:49,668 Baik. Terima kasih waktunya. Kurasa. 60 00:02:53,501 --> 00:02:58,959 Di Centaurworld 61 00:03:04,834 --> 00:03:07,834 Mereka tak mau melindungi Centaurworld? 62 00:03:07,918 --> 00:03:08,751 Tak ada? 63 00:03:10,043 --> 00:03:11,918 Kau sudah berusaha, Horse. 64 00:03:12,001 --> 00:03:15,709 Sisi baiknya, kita merusak pernikahan itu. Bagus. 65 00:03:15,793 --> 00:03:19,543 - Itu tak sengaja. - Kau tak merekrut siapa pun. 66 00:03:19,626 --> 00:03:22,251 - Tak ada. Nihil. - Aku tahu, Ched. 67 00:03:22,334 --> 00:03:26,293 Anehnya, kau repot-repot menampilkan lagu rekrutmen. 68 00:03:26,376 --> 00:03:28,293 Aku tahu, Ched! 69 00:03:28,376 --> 00:03:31,334 Jika boleh kuberikan kritik membangun… 70 00:03:31,418 --> 00:03:34,376 Baik. Aku suka lagu itu. Sungguh. 71 00:03:34,459 --> 00:03:38,001 Tapi aku tak suka liriknya. 72 00:03:38,084 --> 00:03:44,168 Kau menyanyikan banyak hal seram, dan kini aku seorang ayah. 73 00:03:44,251 --> 00:03:48,293 Kalian pikir ada yang bernyanyi saat perang di duniaku? Tidak. 74 00:03:48,376 --> 00:03:53,459 Aku dipakaikan pelana dan kantong pakan, lalu dibawa ke dalam kekacauan. 75 00:03:53,543 --> 00:03:57,126 Coba tebak? Aku baik-baik saja. Tahu alasannya? 76 00:03:57,209 --> 00:03:59,918 Karena kami, para kuda, mengerti. 77 00:04:00,709 --> 00:04:04,376 Tunggu. Ada horsetaur di dunia ini? 78 00:04:04,459 --> 00:04:06,584 - Ya. - Mereka lagi. 79 00:04:06,668 --> 00:04:09,709 Maksudmu Centaur TM? Yang benar saja. 80 00:04:09,793 --> 00:04:11,251 TM? 81 00:04:11,334 --> 00:04:13,043 Horsetaur menggugat semua 82 00:04:13,126 --> 00:04:16,001 atas merek dagang untuk punya nama "Centaur" TM. 83 00:04:16,084 --> 00:04:19,876 - Karena mereka hina. - Kenapa ini tak terpikirkan? 84 00:04:19,959 --> 00:04:22,876 - Karena mereka hina. - Itu menurutmu, Ched. 85 00:04:23,376 --> 00:04:24,418 Mereka mirip aku? 86 00:04:25,834 --> 00:04:29,334 Mereka terlihat sepertiku saat pertama kemari? 87 00:04:29,418 --> 00:04:31,126 Kaki yang kekar, 88 00:04:31,209 --> 00:04:34,876 satu persen lemak tubuh, segitiga otot tebal di leher 89 00:04:34,959 --> 00:04:37,418 dari bahu kekar sampai telinga. 90 00:04:37,501 --> 00:04:40,709 Ya, kurasa. Mereka sangat mengagumi diri sendiri. 91 00:04:41,209 --> 00:04:44,084 Bukan dengan cara menawan sebagai ciri karakter. 92 00:04:45,168 --> 00:04:46,459 Baiklah. 93 00:04:46,543 --> 00:04:49,168 Horsetaur benar-benar sangat… 94 00:04:51,543 --> 00:04:52,876 menantang. 95 00:04:52,959 --> 00:04:55,584 Sepertimu saat pertama kemari. 96 00:04:55,668 --> 00:04:58,709 Ya. Mereka berotot. 97 00:04:58,793 --> 00:05:02,126 Jika kau coba merekrut mereka, aku tak ikut. 98 00:05:02,209 --> 00:05:03,918 Rencana bagus. Ayo. 99 00:05:04,626 --> 00:05:05,459 Sialan. 100 00:05:07,876 --> 00:05:11,834 Untuk apa dinding konyol ini? Tak ada yang mau masuk, Horsetaur. 101 00:05:12,501 --> 00:05:14,668 Inilah benteng. 102 00:05:14,751 --> 00:05:18,293 Untuk perlindungan. Lihat? Mereka berpikir seperti pejuang. 103 00:05:18,376 --> 00:05:24,584 Semua pembicaraan tentang pejuang, kematian, dan kehancuran 104 00:05:24,668 --> 00:05:27,584 membuat Stabby kesulitan tidur. 105 00:05:27,668 --> 00:05:29,418 Siapa Stabby? 106 00:05:29,501 --> 00:05:31,751 Stabby, anak laki-lakiku. 107 00:05:33,001 --> 00:05:35,876 Bisa kurangi pembicaraan seramnya? 108 00:05:37,501 --> 00:05:38,668 Baiklah. 109 00:05:40,418 --> 00:05:42,918 Salam, Centaur TM. 110 00:05:43,751 --> 00:05:46,043 Aku Horse, bukan dari sini. 111 00:05:46,918 --> 00:05:49,668 Aku ingin menemui pemimpin kalian. 112 00:05:52,584 --> 00:05:55,543 Sudah kubilang. Semua tak percaya. Ini sia-sia. 113 00:05:55,626 --> 00:05:57,293 Ya, itu menurutmu. 114 00:05:57,376 --> 00:05:58,918 Hei, kau. Ya, kau. 115 00:06:00,584 --> 00:06:03,501 Ya, masuklah. Sempat untuk satu lagi. 116 00:06:04,418 --> 00:06:06,001 Satu lagi benda berkilau! 117 00:06:06,084 --> 00:06:08,084 Wah, aku dapat! 118 00:06:09,668 --> 00:06:11,168 Kau tak akan menangkapku! 119 00:06:16,251 --> 00:06:18,584 Ya! 120 00:06:18,668 --> 00:06:20,334 Dada lebar! 121 00:06:20,418 --> 00:06:22,834 - Bahu kekar! - Pria besar. 122 00:06:22,918 --> 00:06:24,668 Tubuh berbentuk V! 123 00:06:25,543 --> 00:06:27,459 Sepert inilah yang aku… 124 00:06:27,543 --> 00:06:29,543 Tidak. 125 00:06:31,501 --> 00:06:32,418 Hai. 126 00:06:33,251 --> 00:06:35,209 Aku dan kawananku datang… 127 00:06:35,709 --> 00:06:37,001 Nama? 128 00:06:38,209 --> 00:06:39,043 Horse. 129 00:06:41,043 --> 00:06:42,876 Tak ada nama Horse. 130 00:06:42,959 --> 00:06:47,459 Aku belum selesai bicara. Maksudku… Apa nama konyol Centaurworld? 131 00:06:47,543 --> 00:06:52,418 Horsatia Wighair? 132 00:06:52,501 --> 00:06:53,626 Apa? 133 00:06:54,584 --> 00:06:55,876 Nama belakang? 134 00:06:57,959 --> 00:06:59,668 Tunggu, nama belakang? 135 00:07:00,376 --> 00:07:02,501 Apa ini berhasil? 136 00:07:03,126 --> 00:07:05,959 Baik, saatnya mencobanya. 137 00:07:06,043 --> 00:07:08,751 Beansz? 138 00:07:10,001 --> 00:07:13,001 Biar kulihat. Dengan S atau Z? 139 00:07:13,793 --> 00:07:16,043 Keduanya? 140 00:07:16,668 --> 00:07:17,751 Biar kulihat. 141 00:07:18,584 --> 00:07:19,751 Ini dia. 142 00:07:19,834 --> 00:07:21,626 Selamat datang, Nn. Beansz. 143 00:07:21,709 --> 00:07:24,918 Horsatia Wighair Beansz? Serius? 144 00:07:26,709 --> 00:07:29,334 Aku sangat hebat! 145 00:07:33,126 --> 00:07:35,001 Pelayan akan membawakan… 146 00:07:35,959 --> 00:07:37,043 kopermu. 147 00:07:37,126 --> 00:07:38,376 Jangan curi aku! 148 00:07:38,459 --> 00:07:41,293 Maaf! Kami bukan koper! 149 00:07:43,459 --> 00:07:44,459 Tak masalah. 150 00:07:45,668 --> 00:07:47,376 Bahu kekar. 151 00:07:59,459 --> 00:08:02,168 Aku berada di tempat yang tepat. 152 00:08:08,751 --> 00:08:11,793 Aku bersama Viscountess Horsatia Wighair Beansz 153 00:08:11,876 --> 00:08:16,334 dari keluarga Chatterly-on-Whist Beansz Wighair Beansz. 154 00:08:16,418 --> 00:08:20,834 Selamat datang. Konon, Whist Beansz nyaman pada musim ini. 155 00:08:20,918 --> 00:08:22,918 Air yang sangat hangat. 156 00:08:23,001 --> 00:08:26,418 Ya. Hangat. Di mana pemimpinmu? 157 00:08:27,501 --> 00:08:30,584 Aku bisa mengantarmu ke mejamu, Madam. 158 00:08:30,668 --> 00:08:32,543 Terima kasih, Pliptoria. 159 00:08:55,209 --> 00:08:56,543 Tenanglah. 160 00:08:57,209 --> 00:08:58,876 Apa yang menakutimu? 161 00:08:59,751 --> 00:09:01,334 Suara ketukan itu? 162 00:09:02,876 --> 00:09:05,918 Ya, pasti suara ketukan itu. 163 00:09:06,001 --> 00:09:08,543 Gadis itu mengetuk kakinya. 164 00:09:08,626 --> 00:09:10,501 Tenang. Dia hanya gugup. 165 00:09:10,584 --> 00:09:13,918 Dengar, kerjakan urusanmu sendiri, Butch. 166 00:09:15,001 --> 00:09:18,251 Pengurus kuda bodoh. Mereka mirip. Mereka… 167 00:09:18,876 --> 00:09:20,709 Kau benar. Maafkan aku. 168 00:09:24,793 --> 00:09:27,959 Dengar, aku paham. Dahulu aku juga pengurus kuda. 169 00:09:28,043 --> 00:09:31,709 Kau ambisius, ingin diperhatikan, dan jadi prajurit. 170 00:09:31,793 --> 00:09:34,334 Tapi hormatilah rantai komando. 171 00:09:34,834 --> 00:09:37,084 Kau benar. Kuhargai saranmu. 172 00:09:38,084 --> 00:09:41,543 Jangan sungkan. Hei, kau pandai mengepang. 173 00:09:42,584 --> 00:09:45,168 Dia mengingatkanku pada kudaku. 174 00:09:45,251 --> 00:09:46,084 Sungguh? 175 00:09:48,084 --> 00:09:50,751 Itu aneh, karena di suratmu, 176 00:09:50,834 --> 00:09:53,501 tertulis bahwa kudamu seperti 177 00:09:53,584 --> 00:09:59,043 "dua bola pantai punya anak aneh." 178 00:09:59,126 --> 00:10:00,709 Astaga. 179 00:10:00,793 --> 00:10:04,459 Kau sang Jenderal. Tentu saja. 180 00:10:04,543 --> 00:10:07,459 Ya. Kau menulis banyak hal di sini. 181 00:10:09,251 --> 00:10:12,043 - Banyak yang harus diikuti. - Ini… 182 00:10:13,209 --> 00:10:16,418 Aku belum pernah bertemu denganmu. 183 00:10:16,501 --> 00:10:19,209 Maksudku, secara teknis, aku… 184 00:10:19,293 --> 00:10:21,793 Baik, tenang. Kau tidak dalam masalah. 185 00:10:21,876 --> 00:10:25,168 Aku jarang dikenali tanpa helm jenderalku, 186 00:10:25,251 --> 00:10:29,126 tapi ini rusak. Ini harus diperbaiki. 187 00:10:29,959 --> 00:10:34,959 Tampaknya kita akan berperang di dunia kita dan di Centaurworld. 188 00:10:35,043 --> 00:10:36,918 Astaga. Kau percaya aku? 189 00:10:37,001 --> 00:10:40,793 Sebagian dari kami selalu percaya ada masa sebelum perang 190 00:10:40,876 --> 00:10:43,376 saat dunia ini saling terhubung. 191 00:10:44,043 --> 00:10:46,084 Harapan keajaiban di alam semesta 192 00:10:46,168 --> 00:10:50,501 membuat kami, para pejuang tua, terus berjalan. 193 00:10:51,418 --> 00:10:54,876 Aku butuh prajurit terbaik, dan mereka butuh kuda terbaik. 194 00:10:54,959 --> 00:10:57,876 Kau mendapatkan Becky. 195 00:10:57,959 --> 00:11:01,793 Apa? Sungguh? Kau memberiku kudamu? 196 00:11:01,876 --> 00:11:04,376 Itu bukan kudaku. Itu kuda Gary. 197 00:11:04,876 --> 00:11:07,209 Pria itu lama tak kelihatan. 198 00:11:09,626 --> 00:11:10,834 Terima kasih? 199 00:11:10,918 --> 00:11:13,543 Belum saatnya. Dia sulit diatur. 200 00:11:16,918 --> 00:11:21,334 Horse. 201 00:11:22,084 --> 00:11:25,043 - Sayang. - Kau rupanya. 202 00:11:25,876 --> 00:11:27,876 - Horse. - Aku tahu. Hai. 203 00:11:27,959 --> 00:11:29,084 Kau dari mana? 204 00:11:29,168 --> 00:11:31,584 Kami di belakang dengan koper. 205 00:11:31,668 --> 00:11:35,751 Anehnya, keamanan di sana lemah. Serta… 206 00:11:35,834 --> 00:11:39,959 - Tak perlu berbisik. - Lebih kotor dari dugaanmu. 207 00:11:41,084 --> 00:11:42,209 Hus! 208 00:11:44,709 --> 00:11:46,918 Stabby sangat tidak nyaman. 209 00:11:48,793 --> 00:11:49,668 Stabby? 210 00:11:50,584 --> 00:11:53,126 Namaku Phillip Bonecrunch. 211 00:11:53,793 --> 00:11:56,751 Tapi kau ditikam. Kini kau Stabby. 212 00:11:56,834 --> 00:11:59,251 Kau bisa memanggilku Daddleton. 213 00:11:59,334 --> 00:12:03,251 Terserah. Horsetaur akan memamerkan kekuatan. 214 00:12:03,876 --> 00:12:06,793 - Duchess! - Duchess! 215 00:12:08,709 --> 00:12:10,751 Sambutlah Duchess, 216 00:12:10,834 --> 00:12:13,543 Lady Baroness, Lady yang Tertinggi, 217 00:12:13,626 --> 00:12:17,084 Nona Madam Lambsbury Centaur TM. 218 00:12:23,751 --> 00:12:25,168 Itu pasti pemimpinnya. 219 00:12:25,251 --> 00:12:29,376 Lihatlah bahu kekar mereka berdua. 220 00:12:30,209 --> 00:12:33,834 Kepala mereka jauh lebih kecil daripada tubuh mereka! 221 00:12:33,918 --> 00:12:36,959 Apa itu? Pengumuman besar. Benar. 222 00:12:37,043 --> 00:12:40,668 Terima kasih sudah menghadiri pesta teh. 223 00:12:40,751 --> 00:12:42,418 Siapa sekarang? 224 00:12:43,084 --> 00:12:47,209 Benar. Tak ada yang peduli soal teh. Kita tahu tujuan kalian di sini. 225 00:12:47,293 --> 00:12:51,251 Sudah saatnya menonton dua pria besar ini beraksi! 226 00:12:52,793 --> 00:12:56,334 Kawan, calon sekutu kita akan menunjukkan kemampuannya. 227 00:12:56,418 --> 00:12:58,959 Petugas minyak, minyaki aku. 228 00:13:01,126 --> 00:13:03,168 Bagaimana melamar pekerjaan itu? 229 00:13:06,668 --> 00:13:07,959 Ya. 230 00:13:11,168 --> 00:13:12,543 Ya. 231 00:13:12,626 --> 00:13:14,043 Bersiap! 232 00:13:19,209 --> 00:13:21,584 Ya! Apa? 233 00:13:26,168 --> 00:13:28,043 Bersiap! 234 00:13:28,959 --> 00:13:30,459 Tepuk tangan! 235 00:13:30,543 --> 00:13:31,959 Sekarang tanganku! 236 00:13:32,043 --> 00:13:34,793 Aku melakukannya! 237 00:13:36,376 --> 00:13:37,626 Tidak, mustahil! 238 00:13:37,709 --> 00:13:39,793 - Astaga, Bung. - Mustahil. 239 00:13:40,959 --> 00:13:43,168 Apa yang terjadi? 240 00:13:43,251 --> 00:13:46,834 Bagaimana menurut kalian? Dia menginjak tulip. 241 00:13:46,918 --> 00:13:49,626 Kalian tahu, dan tersirat dengan buruk, 242 00:13:49,709 --> 00:13:52,376 orang yang pertama menginjak tulip 243 00:13:52,459 --> 00:13:53,876 kalah dalam permainan. 244 00:13:53,959 --> 00:13:55,834 Selamat tinggal, Chestberg! 245 00:13:56,751 --> 00:13:58,501 Hibur aku. 246 00:14:03,959 --> 00:14:07,376 Stabby, ketahuilah semua ini tidak normal. 247 00:14:09,459 --> 00:14:13,293 Mari kita ulangi ronde kedua dari 3.032… 248 00:14:14,376 --> 00:14:18,001 Apa sekarang? Aku harus bersantai dan didandani? 249 00:14:18,543 --> 00:14:22,459 Itu kabar baru bagiku. Aku pergi! 250 00:14:24,126 --> 00:14:25,543 Pertunjukan payah. 251 00:14:25,626 --> 00:14:30,001 Baik, Chad. Mereka melakukan itu. Bukan berarti mereka pejuang payah. 252 00:14:30,084 --> 00:14:32,084 Aku akan bicara dengannya. 253 00:14:35,418 --> 00:14:40,251 Pelayan! Aku menyuruhmu menaruh barang Lady Wighair Beansz 254 00:14:40,334 --> 00:14:41,876 di ruang koper. 255 00:14:41,959 --> 00:14:46,709 Tidak. Jangan kembalikan aku ke ruang berisi barang berharga. 256 00:14:47,376 --> 00:14:48,668 Aku benci itu. 257 00:14:52,168 --> 00:14:54,168 Ched, kenapa kau di sini? 258 00:14:54,251 --> 00:14:55,584 Aku kenal mereka. 259 00:14:55,668 --> 00:14:57,751 Kami pernah punya hubungan. 260 00:14:58,626 --> 00:15:00,084 Kau butuh bantuanku. 261 00:15:00,168 --> 00:15:01,209 Hubungan? 262 00:15:02,043 --> 00:15:04,334 Terserah. Kita bahasa ini lain kali. 263 00:15:04,418 --> 00:15:07,043 Kau, aku, makan siang, minum, terserah. 264 00:15:07,126 --> 00:15:09,793 Kau mulai lagi. Kita tak pernah makan bersama. 265 00:15:09,876 --> 00:15:11,251 Hai. Permisi… 266 00:15:11,334 --> 00:15:13,001 Aku sedang dibedaki. 267 00:15:13,084 --> 00:15:17,376 Ya, maaf mengganggumu, Nona… Nyonya Lady Centaur… 268 00:15:18,001 --> 00:15:19,626 Ayolah! 269 00:15:19,709 --> 00:15:23,543 Keluarga Wighair Beansz telah menghadiri pesta teh berabad-abad! 270 00:15:23,626 --> 00:15:26,668 Panggil aku dengan nama depanku. 271 00:15:27,459 --> 00:15:28,668 Tentu, baiklah. 272 00:15:29,459 --> 00:15:31,293 Nama Centaurworld konyol lagi. 273 00:15:31,376 --> 00:15:35,459 Malangella? 274 00:15:36,168 --> 00:15:38,418 Apa? Itu namaku! 275 00:15:39,543 --> 00:15:41,543 Kau benar! Malangella. 276 00:15:42,584 --> 00:15:44,293 Ya! Aku hebat hari ini. 277 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 Aku tahu itu, Mama! 278 00:15:46,876 --> 00:15:48,418 Dia bicara denganmu? 279 00:15:48,501 --> 00:15:50,043 - Malandrew! - Tidak. 280 00:15:50,126 --> 00:15:53,376 Malandrew! 281 00:15:54,126 --> 00:15:55,543 Ya, Nenek? 282 00:15:55,626 --> 00:15:58,501 Iblis. 283 00:15:58,584 --> 00:16:02,543 Lihatlah! Ini Chederick! 284 00:16:02,626 --> 00:16:07,543 Maksudku, Chederick Chedward Chedlington Chedison Chedboy. 285 00:16:07,626 --> 00:16:11,043 - Apa-apaan… - Selamat datang kembali, Teman. 286 00:16:13,001 --> 00:16:14,251 Licin sekali! 287 00:16:14,334 --> 00:16:17,001 Kawan, dia baru saja menyentuhku! 288 00:16:17,084 --> 00:16:19,084 Kawan, kita butuh bantuan. 289 00:16:19,168 --> 00:16:20,418 Tenanglah. 290 00:16:21,584 --> 00:16:25,918 Centaurworld membutuhkanmu. Tak semua punya dinding untuk berlindung. 291 00:16:26,001 --> 00:16:29,168 Maksudmu orang miskin? Tentu saja. 292 00:16:29,251 --> 00:16:31,876 Mereka miskin! Itu sebutan mereka. 293 00:16:32,918 --> 00:16:35,418 Kita tak menyebut hal omong kosong di sini. 294 00:16:35,918 --> 00:16:38,001 Hei, lihat, lukisan. 295 00:16:38,084 --> 00:16:39,418 Dan itu bergerak. 296 00:16:39,501 --> 00:16:41,459 Semua orang di sini kuat. 297 00:16:41,543 --> 00:16:45,043 Kau punya senjata dan benteng. 298 00:16:45,126 --> 00:16:49,084 Kau bisa menggunakannya untuk menolong Centaurworld. 299 00:16:49,668 --> 00:16:52,626 Ada istilah untuk itu. Hak istimewa! 300 00:16:53,918 --> 00:16:55,543 Apa aku memang bisa? 301 00:16:56,334 --> 00:17:00,418 Ya. Tanpa bantuanmu, semua warga Centaurworld akan mati. 302 00:17:00,501 --> 00:17:05,459 Jadi, maksudmu, jika aku tak menggunakan hak istimewaku, 303 00:17:05,543 --> 00:17:08,834 warga kelas rendah akan berkurang? 304 00:17:08,918 --> 00:17:09,793 Ya. 305 00:17:10,584 --> 00:17:11,584 Setuju! 306 00:17:11,668 --> 00:17:13,334 Lihat? Buruk. 307 00:17:13,418 --> 00:17:15,876 Seseorang perhatikan topiku. 308 00:17:16,584 --> 00:17:20,584 Konon, hak istimewa besar Mendatangkan kekuatan besar 309 00:17:20,668 --> 00:17:24,918 Ini benar, tapi kehidupan bukan hal mudah 310 00:17:25,001 --> 00:17:25,876 Mengerti? 311 00:17:25,959 --> 00:17:27,043 Mungkin menurutmu 312 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 Kami sering mengadakan pesta dansa di sini 313 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Benar! 314 00:17:32,168 --> 00:17:34,543 Tapi hak istimewa adalah beban 315 00:17:36,126 --> 00:17:40,501 Bahkan dinding setinggi ini Tak akan melindungimu 316 00:17:40,584 --> 00:17:43,584 Kalian adalah kuda Lakukan tugas dan berperanglah 317 00:17:43,668 --> 00:17:45,834 Kau buang-buang waktu. Dengar. 318 00:17:45,918 --> 00:17:49,251 Nikmati tujuh hidanganmu Dengan topi dan korset mewahmu 319 00:17:49,334 --> 00:17:52,084 - Gaun crinoline dan wig berbedak - Kau berani 320 00:17:52,168 --> 00:17:55,334 Minotaur akan lekas menghancurkan barang mewah ini 321 00:17:55,418 --> 00:17:57,209 Memanggangmu seperti babi 322 00:17:57,293 --> 00:17:58,293 - Ched! - Apa? 323 00:17:58,376 --> 00:18:03,084 Kita mencari bantuan Dan hanya dirimu yang kau pikirkan 324 00:18:03,168 --> 00:18:05,626 Biarkan ada pesta dansa di sini 325 00:18:05,709 --> 00:18:07,126 Tarian tulip aneh 326 00:18:07,209 --> 00:18:10,459 Dentingan tiada akhir Dari gelas sampanye konyol 327 00:18:10,543 --> 00:18:12,959 Bualan makan malam Gaun mewah, tata krama 328 00:18:13,043 --> 00:18:16,668 Bencana kroket janapada Semoga Minotaur datang menghajar… 329 00:18:16,751 --> 00:18:19,543 Tapi sayangnya, lihatlah waktunya 330 00:18:19,626 --> 00:18:22,626 Lagu yang indah, kuharap kau pergi 331 00:18:22,709 --> 00:18:27,834 Itu benar-benar hak istimewaku 332 00:18:37,709 --> 00:18:42,126 Jadi, apa kau setuju atau… 333 00:18:42,209 --> 00:18:45,668 - Aku tak tahu. - Apa? Maaf. 334 00:18:45,751 --> 00:18:47,834 Aku baru mulai tidur. 335 00:18:47,918 --> 00:18:51,126 Jawabannya tidak. 336 00:18:52,168 --> 00:18:53,584 Terserah. 337 00:18:53,668 --> 00:18:57,793 Hei, Malandrew. Aku tahu kau sembunyi di balik sekat itu, Bodoh. 338 00:18:58,376 --> 00:19:01,001 Ketahuilah bahwa permenmu ada padaku. 339 00:19:01,501 --> 00:19:05,001 Aku mengambilnya karena balas dendam menyebalkan, Malandrew! 340 00:19:06,626 --> 00:19:09,168 Kau tahu dia seusiaku? Selamanya bocah. 341 00:19:14,293 --> 00:19:16,834 Pelayan membawakan kopermu, Lady. 342 00:19:18,376 --> 00:19:19,334 Telepon aku. 343 00:19:20,043 --> 00:19:21,459 Gagal lagi. 344 00:19:21,543 --> 00:19:25,668 Ya, kalian sudah bilang. Aku tahu mau dengar, "Sudah kubilang." 345 00:19:27,001 --> 00:19:28,251 Tak gagal total. 346 00:19:28,793 --> 00:19:30,751 Lihat siapa yang akhirnya tidur. 347 00:19:33,584 --> 00:19:35,751 Dia harus diberi antibiotik. 348 00:19:36,251 --> 00:19:38,918 Serius. Kenapa pisau Rider masih di sana? 349 00:19:40,001 --> 00:19:43,668 Lihat? Kau hanya membicarakan perang. 350 00:19:43,751 --> 00:19:47,334 Tapi saat kujauhkan dia dari semua itu, dia akhirnya tidur. 351 00:19:47,418 --> 00:19:51,501 Tidak, aku pernah melihat infeksi. Sangat buruk. 352 00:19:51,584 --> 00:19:56,501 Dari luar tampaknya 353 00:19:56,584 --> 00:19:58,918 Kita tidak sama 354 00:20:02,543 --> 00:20:07,834 Tapi jika kau sepertiku Maksudku, itu sangat mungkin 355 00:20:08,543 --> 00:20:14,959 Maka kau mungkin takut Kau harus mengikuti pertempuran 356 00:20:19,918 --> 00:20:23,293 Kau mungkin tahu kehidupan perang ini 357 00:20:23,376 --> 00:20:28,168 Setelah sekian lama, kau lupa apa gunanya 358 00:20:29,751 --> 00:20:34,751 Baju zirahmu tak bisa melindungimu Dari rasa takut dalam dirimu 359 00:20:35,293 --> 00:20:40,459 Perang akan datang Tak ada tempat sembunyi bagimu 360 00:20:41,834 --> 00:20:44,793 Tapi kau baik-baik saja 361 00:20:46,834 --> 00:20:50,126 Kau baik-baik saja 362 00:20:52,793 --> 00:20:58,543 Aku tak akan pernah pergi 363 00:20:58,626 --> 00:21:00,959 Dari sisimu 364 00:21:03,084 --> 00:21:05,834 Aku akan tetap di sini 365 00:21:08,293 --> 00:21:11,084 Pria kecilku 366 00:21:14,168 --> 00:21:21,168 Bersamamu 367 00:21:25,793 --> 00:21:27,251 Pria kecilku. 368 00:21:27,334 --> 00:21:30,834 Anak telah menjadi ayah. 369 00:21:31,876 --> 00:21:32,959 Terima kasih. 370 00:21:33,959 --> 00:21:35,376 Kita diawasi. 371 00:21:37,209 --> 00:21:40,043 Itu makhluk kotor dari benteng. 372 00:21:40,126 --> 00:21:41,209 Wah, tenang. 373 00:21:41,293 --> 00:21:44,293 Desisan ini hanya kebiasaan. Ini hanya… 374 00:21:45,126 --> 00:21:47,959 gangguan pembangkangan. Tak terkendali. 375 00:21:48,043 --> 00:21:49,834 Kami ingin berperang. 376 00:21:50,751 --> 00:21:51,668 Maaf. 377 00:21:52,876 --> 00:21:54,834 Tak sengaja. Jangan tersinggung. 378 00:21:55,918 --> 00:21:56,751 Apa? 379 00:21:58,043 --> 00:22:01,459 Kami dengar ucapanmu tentang melindungi Centaurworld. 380 00:22:02,251 --> 00:22:03,084 Kami ikut. 381 00:22:03,168 --> 00:22:06,251 - Ayo lakukan! Ayo berperang. - Siapa suka bertarung? 382 00:22:07,293 --> 00:22:11,001 Baik. Kalian ada banyak. Itu bagus. 383 00:22:11,084 --> 00:22:13,084 Ada penyakit kami juga. 384 00:22:14,084 --> 00:22:17,334 Baik. Ini bukan yang kupikirkan, tapi… 385 00:22:18,376 --> 00:22:20,084 selamat datang di pasukan. 386 00:22:27,751 --> 00:22:30,126 Ini cukup gelap, Horsatio. 387 00:22:30,209 --> 00:22:34,001 Apa kita bisa menghadiri pesta teh dan tari tulip? 388 00:22:34,084 --> 00:22:36,168 Ya, tentu saja, Horsatia. 389 00:22:36,251 --> 00:22:39,876 Kita tak datang jauh dari Chatterly-on-Whist Beansz 390 00:22:39,959 --> 00:22:43,793 atau namaku bukan Viscount Horsatio Wighair Beansz 391 00:22:43,876 --> 00:22:46,959 dengan S dan Z. 392 00:22:47,043 --> 00:22:48,501 TAMAT 393 00:23:47,584 --> 00:23:49,584 Terjemahan subtitle oleh Luhur