1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
SERIAL NETFLIX
2
00:00:11,043 --> 00:00:14,959
Aku ingin menceritakan
Petualanganku baru-baru ini
3
00:00:15,043 --> 00:00:18,126
Terakhir kita bertemu
Aku sedang mencari kunci
4
00:00:18,209 --> 00:00:20,584
Kutemukan semuanya
Lalu aku bertemu Rider
5
00:00:20,668 --> 00:00:24,459
Kami pulang bersama, tapi terjebak
Di Kehampaan di antara portal
6
00:00:24,543 --> 00:00:31,168
Mari ucapkan selamat
Horse dan Rider bertemu kembali
7
00:00:31,251 --> 00:00:35,043
Baiklah, jadi, sebenarnya
ada beberapa hal lagi.
8
00:00:35,793 --> 00:00:36,876
Biar kutuntaskan.
9
00:00:37,459 --> 00:00:39,793
Di Celah, Raja Hampa mengintai
10
00:00:39,876 --> 00:00:42,543
Menunggu bebas dan tak sengaja kubebaskan
11
00:00:42,626 --> 00:00:44,084
Aduh! Ini masalahnya
12
00:00:44,168 --> 00:00:47,043
Dia kemari dengan pasukan
Kita pun butuh pasukan
13
00:00:47,126 --> 00:00:50,793
Aku kembali ke Centaurworld
untuk menjadikan kalian pasukan
14
00:00:50,876 --> 00:00:53,168
Itu bukan urusan bawah tanah
15
00:00:53,251 --> 00:00:55,584
Tapi kau mengganggu di sini
16
00:00:55,668 --> 00:00:57,626
- Lembab
- Kau tidak peka
17
00:00:57,709 --> 00:00:59,084
Lihatlah sekitar
18
00:00:59,168 --> 00:01:03,043
- Kalian merusak pernikahan moletaur ini
- Ayolah
19
00:01:03,126 --> 00:01:06,543
Baiklah, ya. Teman-teman, ini pernikahan.
20
00:01:06,626 --> 00:01:08,501
- Apa?
- Kini aku melihatnya.
21
00:01:08,584 --> 00:01:12,126
- Astaga. Maaf.
- Kau memakai gaun dan lainnya.
22
00:01:12,876 --> 00:01:15,543
Tapi karena aku sudah di sini…
23
00:01:16,959 --> 00:01:19,626
Aku ingin merekrut kalian untuk berperang
24
00:01:19,709 --> 00:01:21,126
- Perang apa?
- Segera
25
00:01:21,209 --> 00:01:24,126
Pasukan berpedang
Minotaur akan bakar tempat ini
26
00:01:24,209 --> 00:01:25,459
Bisa panggang s'more?
27
00:01:25,543 --> 00:01:28,543
Bukan itu, apinya membunuh dan merusak
28
00:01:28,626 --> 00:01:33,001
Sering kulihat di duniaku
Kita harus bentuk pasukan
29
00:01:33,084 --> 00:01:36,001
Jadi
30
00:01:36,084 --> 00:01:40,126
Aku ingin mengajak kalian
Untuk ikut bertempur
31
00:01:40,209 --> 00:01:45,834
Karena jika kalian tak mau
Kalian mungkin akan mati
32
00:01:45,918 --> 00:01:47,626
Dan kau mungkin juga
33
00:01:47,709 --> 00:01:48,959
- Aku?
- Si kecil
34
00:01:49,043 --> 00:01:51,293
- Dia bicara padamu
- Yang itu
35
00:01:51,376 --> 00:01:53,584
Mungkin kalian, sejujurnya
36
00:01:53,668 --> 00:01:56,543
- Usaha bagus, Horse!
- Bukan saatnya.
37
00:01:56,626 --> 00:01:59,376
Kau menakuti mereka, kejutan besar
38
00:01:59,459 --> 00:02:02,668
- Kau bawa kami ke beartaur?
- Terpaksa.
39
00:02:02,751 --> 00:02:04,751
- Harus semua.
- Aku ogah masuk.
40
00:02:04,834 --> 00:02:06,959
- Aku juga.
- Aku tak mau.
41
00:02:07,043 --> 00:02:09,793
Ini idemu. Kau masuk. Aku tak mau.
42
00:02:10,418 --> 00:02:12,334
Dia pernah coba menangkapku.
43
00:02:12,418 --> 00:02:15,543
Waktu itu, kau menendang dan mencuri
44
00:02:15,626 --> 00:02:18,959
Kau menendang pohon dan mencuri milik kami
45
00:02:19,043 --> 00:02:20,668
Kalian benar. Maaf.
46
00:02:20,751 --> 00:02:22,959
Bagaimana rasanya menendang pohon?
47
00:02:23,043 --> 00:02:26,668
Kami tak tahu karena kami pohon
Dan tak saling menendang
48
00:02:26,751 --> 00:02:27,584
Maaf.
49
00:02:27,668 --> 00:02:31,584
- Aku sudah melarangmu.
- Apa? Tidak. Kau juga menendangnya.
50
00:02:31,668 --> 00:02:33,543
Kami tak saling mencuri
51
00:02:33,626 --> 00:02:36,043
Bukan ulahku. Itu ulah Horse.
52
00:02:36,126 --> 00:02:37,584
Harusnya kutendang kau.
53
00:02:37,668 --> 00:02:40,293
Kami tidak mau membantumu
54
00:02:40,376 --> 00:02:41,418
- Tidak?
- Tidak
55
00:02:41,501 --> 00:02:42,418
- Tidak
- Tidak
56
00:02:42,501 --> 00:02:43,501
- Tidak
- Tidak
57
00:02:43,584 --> 00:02:44,751
- Tidak
- Tidak
58
00:02:44,834 --> 00:02:46,001
- Tidak
- Tidak
59
00:02:46,793 --> 00:02:49,668
Baik. Terima kasih waktunya. Kurasa.
60
00:02:53,501 --> 00:02:58,959
Di Centaurworld
61
00:03:04,834 --> 00:03:07,834
Mereka tak mau melindungi Centaurworld?
62
00:03:07,918 --> 00:03:08,751
Tak ada?
63
00:03:10,043 --> 00:03:11,918
Kau sudah berusaha, Horse.
64
00:03:12,001 --> 00:03:15,709
Sisi baiknya, kita merusak pernikahan itu.
Bagus.
65
00:03:15,793 --> 00:03:19,543
- Itu tak sengaja.
- Kau tak merekrut siapa pun.
66
00:03:19,626 --> 00:03:22,251
- Tak ada. Nihil.
- Aku tahu, Ched.
67
00:03:22,334 --> 00:03:26,293
Anehnya, kau repot-repot menampilkan
lagu rekrutmen.
68
00:03:26,376 --> 00:03:28,293
Aku tahu, Ched!
69
00:03:28,376 --> 00:03:31,334
Jika boleh kuberikan kritik membangun…
70
00:03:31,418 --> 00:03:34,376
Baik. Aku suka lagu itu. Sungguh.
71
00:03:34,459 --> 00:03:38,001
Tapi aku tak suka liriknya.
72
00:03:38,084 --> 00:03:44,168
Kau menyanyikan banyak hal seram,
dan kini aku seorang ayah.
73
00:03:44,251 --> 00:03:48,293
Kalian pikir ada yang bernyanyi
saat perang di duniaku? Tidak.
74
00:03:48,376 --> 00:03:53,459
Aku dipakaikan pelana dan kantong pakan,
lalu dibawa ke dalam kekacauan.
75
00:03:53,543 --> 00:03:57,126
Coba tebak? Aku baik-baik saja.
Tahu alasannya?
76
00:03:57,209 --> 00:03:59,918
Karena kami, para kuda, mengerti.
77
00:04:00,709 --> 00:04:04,376
Tunggu. Ada horsetaur di dunia ini?
78
00:04:04,459 --> 00:04:06,584
- Ya.
- Mereka lagi.
79
00:04:06,668 --> 00:04:09,709
Maksudmu Centaur TM? Yang benar saja.
80
00:04:09,793 --> 00:04:11,251
TM?
81
00:04:11,334 --> 00:04:13,043
Horsetaur menggugat semua
82
00:04:13,126 --> 00:04:16,001
atas merek dagang
untuk punya nama "Centaur" TM.
83
00:04:16,084 --> 00:04:19,876
- Karena mereka hina.
- Kenapa ini tak terpikirkan?
84
00:04:19,959 --> 00:04:22,876
- Karena mereka hina.
- Itu menurutmu, Ched.
85
00:04:23,376 --> 00:04:24,418
Mereka mirip aku?
86
00:04:25,834 --> 00:04:29,334
Mereka terlihat sepertiku
saat pertama kemari?
87
00:04:29,418 --> 00:04:31,126
Kaki yang kekar,
88
00:04:31,209 --> 00:04:34,876
satu persen lemak tubuh,
segitiga otot tebal di leher
89
00:04:34,959 --> 00:04:37,418
dari bahu kekar sampai telinga.
90
00:04:37,501 --> 00:04:40,709
Ya, kurasa.
Mereka sangat mengagumi diri sendiri.
91
00:04:41,209 --> 00:04:44,084
Bukan dengan cara menawan
sebagai ciri karakter.
92
00:04:45,168 --> 00:04:46,459
Baiklah.
93
00:04:46,543 --> 00:04:49,168
Horsetaur benar-benar sangat…
94
00:04:51,543 --> 00:04:52,876
menantang.
95
00:04:52,959 --> 00:04:55,584
Sepertimu saat pertama kemari.
96
00:04:55,668 --> 00:04:58,709
Ya. Mereka berotot.
97
00:04:58,793 --> 00:05:02,126
Jika kau coba merekrut mereka,
aku tak ikut.
98
00:05:02,209 --> 00:05:03,918
Rencana bagus. Ayo.
99
00:05:04,626 --> 00:05:05,459
Sialan.
100
00:05:07,876 --> 00:05:11,834
Untuk apa dinding konyol ini?
Tak ada yang mau masuk, Horsetaur.
101
00:05:12,501 --> 00:05:14,668
Inilah benteng.
102
00:05:14,751 --> 00:05:18,293
Untuk perlindungan. Lihat?
Mereka berpikir seperti pejuang.
103
00:05:18,376 --> 00:05:24,584
Semua pembicaraan tentang pejuang,
kematian, dan kehancuran
104
00:05:24,668 --> 00:05:27,584
membuat Stabby kesulitan tidur.
105
00:05:27,668 --> 00:05:29,418
Siapa Stabby?
106
00:05:29,501 --> 00:05:31,751
Stabby, anak laki-lakiku.
107
00:05:33,001 --> 00:05:35,876
Bisa kurangi pembicaraan seramnya?
108
00:05:37,501 --> 00:05:38,668
Baiklah.
109
00:05:40,418 --> 00:05:42,918
Salam, Centaur TM.
110
00:05:43,751 --> 00:05:46,043
Aku Horse, bukan dari sini.
111
00:05:46,918 --> 00:05:49,668
Aku ingin menemui pemimpin kalian.
112
00:05:52,584 --> 00:05:55,543
Sudah kubilang.
Semua tak percaya. Ini sia-sia.
113
00:05:55,626 --> 00:05:57,293
Ya, itu menurutmu.
114
00:05:57,376 --> 00:05:58,918
Hei, kau. Ya, kau.
115
00:06:00,584 --> 00:06:03,501
Ya, masuklah. Sempat untuk satu lagi.
116
00:06:04,418 --> 00:06:06,001
Satu lagi benda berkilau!
117
00:06:06,084 --> 00:06:08,084
Wah, aku dapat!
118
00:06:09,668 --> 00:06:11,168
Kau tak akan menangkapku!
119
00:06:16,251 --> 00:06:18,584
Ya!
120
00:06:18,668 --> 00:06:20,334
Dada lebar!
121
00:06:20,418 --> 00:06:22,834
- Bahu kekar!
- Pria besar.
122
00:06:22,918 --> 00:06:24,668
Tubuh berbentuk V!
123
00:06:25,543 --> 00:06:27,459
Sepert inilah yang aku…
124
00:06:27,543 --> 00:06:29,543
Tidak.
125
00:06:31,501 --> 00:06:32,418
Hai.
126
00:06:33,251 --> 00:06:35,209
Aku dan kawananku datang…
127
00:06:35,709 --> 00:06:37,001
Nama?
128
00:06:38,209 --> 00:06:39,043
Horse.
129
00:06:41,043 --> 00:06:42,876
Tak ada nama Horse.
130
00:06:42,959 --> 00:06:47,459
Aku belum selesai bicara. Maksudku…
Apa nama konyol Centaurworld?
131
00:06:47,543 --> 00:06:52,418
Horsatia Wighair?
132
00:06:52,501 --> 00:06:53,626
Apa?
133
00:06:54,584 --> 00:06:55,876
Nama belakang?
134
00:06:57,959 --> 00:06:59,668
Tunggu, nama belakang?
135
00:07:00,376 --> 00:07:02,501
Apa ini berhasil?
136
00:07:03,126 --> 00:07:05,959
Baik, saatnya mencobanya.
137
00:07:06,043 --> 00:07:08,751
Beansz?
138
00:07:10,001 --> 00:07:13,001
Biar kulihat. Dengan S atau Z?
139
00:07:13,793 --> 00:07:16,043
Keduanya?
140
00:07:16,668 --> 00:07:17,751
Biar kulihat.
141
00:07:18,584 --> 00:07:19,751
Ini dia.
142
00:07:19,834 --> 00:07:21,626
Selamat datang, Nn. Beansz.
143
00:07:21,709 --> 00:07:24,918
Horsatia Wighair Beansz? Serius?
144
00:07:26,709 --> 00:07:29,334
Aku sangat hebat!
145
00:07:33,126 --> 00:07:35,001
Pelayan akan membawakan…
146
00:07:35,959 --> 00:07:37,043
kopermu.
147
00:07:37,126 --> 00:07:38,376
Jangan curi aku!
148
00:07:38,459 --> 00:07:41,293
Maaf! Kami bukan koper!
149
00:07:43,459 --> 00:07:44,459
Tak masalah.
150
00:07:45,668 --> 00:07:47,376
Bahu kekar.
151
00:07:59,459 --> 00:08:02,168
Aku berada di tempat yang tepat.
152
00:08:08,751 --> 00:08:11,793
Aku bersama
Viscountess Horsatia Wighair Beansz
153
00:08:11,876 --> 00:08:16,334
dari keluarga Chatterly-on-Whist Beansz
Wighair Beansz.
154
00:08:16,418 --> 00:08:20,834
Selamat datang.
Konon, Whist Beansz nyaman pada musim ini.
155
00:08:20,918 --> 00:08:22,918
Air yang sangat hangat.
156
00:08:23,001 --> 00:08:26,418
Ya. Hangat. Di mana pemimpinmu?
157
00:08:27,501 --> 00:08:30,584
Aku bisa mengantarmu ke mejamu, Madam.
158
00:08:30,668 --> 00:08:32,543
Terima kasih, Pliptoria.
159
00:08:55,209 --> 00:08:56,543
Tenanglah.
160
00:08:57,209 --> 00:08:58,876
Apa yang menakutimu?
161
00:08:59,751 --> 00:09:01,334
Suara ketukan itu?
162
00:09:02,876 --> 00:09:05,918
Ya, pasti suara ketukan itu.
163
00:09:06,001 --> 00:09:08,543
Gadis itu mengetuk kakinya.
164
00:09:08,626 --> 00:09:10,501
Tenang. Dia hanya gugup.
165
00:09:10,584 --> 00:09:13,918
Dengar, kerjakan urusanmu sendiri, Butch.
166
00:09:15,001 --> 00:09:18,251
Pengurus kuda bodoh. Mereka mirip. Mereka…
167
00:09:18,876 --> 00:09:20,709
Kau benar. Maafkan aku.
168
00:09:24,793 --> 00:09:27,959
Dengar, aku paham.
Dahulu aku juga pengurus kuda.
169
00:09:28,043 --> 00:09:31,709
Kau ambisius,
ingin diperhatikan, dan jadi prajurit.
170
00:09:31,793 --> 00:09:34,334
Tapi hormatilah rantai komando.
171
00:09:34,834 --> 00:09:37,084
Kau benar. Kuhargai saranmu.
172
00:09:38,084 --> 00:09:41,543
Jangan sungkan. Hei, kau pandai mengepang.
173
00:09:42,584 --> 00:09:45,168
Dia mengingatkanku pada kudaku.
174
00:09:45,251 --> 00:09:46,084
Sungguh?
175
00:09:48,084 --> 00:09:50,751
Itu aneh, karena di suratmu,
176
00:09:50,834 --> 00:09:53,501
tertulis bahwa kudamu seperti
177
00:09:53,584 --> 00:09:59,043
"dua bola pantai punya anak aneh."
178
00:09:59,126 --> 00:10:00,709
Astaga.
179
00:10:00,793 --> 00:10:04,459
Kau sang Jenderal. Tentu saja.
180
00:10:04,543 --> 00:10:07,459
Ya. Kau menulis banyak hal di sini.
181
00:10:09,251 --> 00:10:12,043
- Banyak yang harus diikuti.
- Ini…
182
00:10:13,209 --> 00:10:16,418
Aku belum pernah bertemu denganmu.
183
00:10:16,501 --> 00:10:19,209
Maksudku, secara teknis, aku…
184
00:10:19,293 --> 00:10:21,793
Baik, tenang. Kau tidak dalam masalah.
185
00:10:21,876 --> 00:10:25,168
Aku jarang dikenali tanpa helm jenderalku,
186
00:10:25,251 --> 00:10:29,126
tapi ini rusak. Ini harus diperbaiki.
187
00:10:29,959 --> 00:10:34,959
Tampaknya kita akan berperang
di dunia kita dan di Centaurworld.
188
00:10:35,043 --> 00:10:36,918
Astaga. Kau percaya aku?
189
00:10:37,001 --> 00:10:40,793
Sebagian dari kami selalu percaya
ada masa sebelum perang
190
00:10:40,876 --> 00:10:43,376
saat dunia ini saling terhubung.
191
00:10:44,043 --> 00:10:46,084
Harapan keajaiban di alam semesta
192
00:10:46,168 --> 00:10:50,501
membuat kami, para pejuang tua,
terus berjalan.
193
00:10:51,418 --> 00:10:54,876
Aku butuh prajurit terbaik,
dan mereka butuh kuda terbaik.
194
00:10:54,959 --> 00:10:57,876
Kau mendapatkan Becky.
195
00:10:57,959 --> 00:11:01,793
Apa? Sungguh? Kau memberiku kudamu?
196
00:11:01,876 --> 00:11:04,376
Itu bukan kudaku. Itu kuda Gary.
197
00:11:04,876 --> 00:11:07,209
Pria itu lama tak kelihatan.
198
00:11:09,626 --> 00:11:10,834
Terima kasih?
199
00:11:10,918 --> 00:11:13,543
Belum saatnya. Dia sulit diatur.
200
00:11:16,918 --> 00:11:21,334
Horse.
201
00:11:22,084 --> 00:11:25,043
- Sayang.
- Kau rupanya.
202
00:11:25,876 --> 00:11:27,876
- Horse.
- Aku tahu. Hai.
203
00:11:27,959 --> 00:11:29,084
Kau dari mana?
204
00:11:29,168 --> 00:11:31,584
Kami di belakang dengan koper.
205
00:11:31,668 --> 00:11:35,751
Anehnya, keamanan di sana lemah. Serta…
206
00:11:35,834 --> 00:11:39,959
- Tak perlu berbisik.
- Lebih kotor dari dugaanmu.
207
00:11:41,084 --> 00:11:42,209
Hus!
208
00:11:44,709 --> 00:11:46,918
Stabby sangat tidak nyaman.
209
00:11:48,793 --> 00:11:49,668
Stabby?
210
00:11:50,584 --> 00:11:53,126
Namaku Phillip Bonecrunch.
211
00:11:53,793 --> 00:11:56,751
Tapi kau ditikam. Kini kau Stabby.
212
00:11:56,834 --> 00:11:59,251
Kau bisa memanggilku Daddleton.
213
00:11:59,334 --> 00:12:03,251
Terserah.
Horsetaur akan memamerkan kekuatan.
214
00:12:03,876 --> 00:12:06,793
- Duchess!
- Duchess!
215
00:12:08,709 --> 00:12:10,751
Sambutlah Duchess,
216
00:12:10,834 --> 00:12:13,543
Lady Baroness, Lady yang Tertinggi,
217
00:12:13,626 --> 00:12:17,084
Nona Madam Lambsbury Centaur TM.
218
00:12:23,751 --> 00:12:25,168
Itu pasti pemimpinnya.
219
00:12:25,251 --> 00:12:29,376
Lihatlah bahu kekar mereka berdua.
220
00:12:30,209 --> 00:12:33,834
Kepala mereka jauh lebih kecil
daripada tubuh mereka!
221
00:12:33,918 --> 00:12:36,959
Apa itu? Pengumuman besar. Benar.
222
00:12:37,043 --> 00:12:40,668
Terima kasih sudah menghadiri pesta teh.
223
00:12:40,751 --> 00:12:42,418
Siapa sekarang?
224
00:12:43,084 --> 00:12:47,209
Benar. Tak ada yang peduli soal teh.
Kita tahu tujuan kalian di sini.
225
00:12:47,293 --> 00:12:51,251
Sudah saatnya menonton
dua pria besar ini beraksi!
226
00:12:52,793 --> 00:12:56,334
Kawan, calon sekutu kita
akan menunjukkan kemampuannya.
227
00:12:56,418 --> 00:12:58,959
Petugas minyak, minyaki aku.
228
00:13:01,126 --> 00:13:03,168
Bagaimana melamar pekerjaan itu?
229
00:13:06,668 --> 00:13:07,959
Ya.
230
00:13:11,168 --> 00:13:12,543
Ya.
231
00:13:12,626 --> 00:13:14,043
Bersiap!
232
00:13:19,209 --> 00:13:21,584
Ya! Apa?
233
00:13:26,168 --> 00:13:28,043
Bersiap!
234
00:13:28,959 --> 00:13:30,459
Tepuk tangan!
235
00:13:30,543 --> 00:13:31,959
Sekarang tanganku!
236
00:13:32,043 --> 00:13:34,793
Aku melakukannya!
237
00:13:36,376 --> 00:13:37,626
Tidak, mustahil!
238
00:13:37,709 --> 00:13:39,793
- Astaga, Bung.
- Mustahil.
239
00:13:40,959 --> 00:13:43,168
Apa yang terjadi?
240
00:13:43,251 --> 00:13:46,834
Bagaimana menurut kalian?
Dia menginjak tulip.
241
00:13:46,918 --> 00:13:49,626
Kalian tahu, dan tersirat dengan buruk,
242
00:13:49,709 --> 00:13:52,376
orang yang pertama menginjak tulip
243
00:13:52,459 --> 00:13:53,876
kalah dalam permainan.
244
00:13:53,959 --> 00:13:55,834
Selamat tinggal, Chestberg!
245
00:13:56,751 --> 00:13:58,501
Hibur aku.
246
00:14:03,959 --> 00:14:07,376
Stabby, ketahuilah semua ini tidak normal.
247
00:14:09,459 --> 00:14:13,293
Mari kita ulangi ronde kedua dari 3.032…
248
00:14:14,376 --> 00:14:18,001
Apa sekarang?
Aku harus bersantai dan didandani?
249
00:14:18,543 --> 00:14:22,459
Itu kabar baru bagiku. Aku pergi!
250
00:14:24,126 --> 00:14:25,543
Pertunjukan payah.
251
00:14:25,626 --> 00:14:30,001
Baik, Chad. Mereka melakukan itu.
Bukan berarti mereka pejuang payah.
252
00:14:30,084 --> 00:14:32,084
Aku akan bicara dengannya.
253
00:14:35,418 --> 00:14:40,251
Pelayan! Aku menyuruhmu menaruh
barang Lady Wighair Beansz
254
00:14:40,334 --> 00:14:41,876
di ruang koper.
255
00:14:41,959 --> 00:14:46,709
Tidak. Jangan kembalikan aku
ke ruang berisi barang berharga.
256
00:14:47,376 --> 00:14:48,668
Aku benci itu.
257
00:14:52,168 --> 00:14:54,168
Ched, kenapa kau di sini?
258
00:14:54,251 --> 00:14:55,584
Aku kenal mereka.
259
00:14:55,668 --> 00:14:57,751
Kami pernah punya hubungan.
260
00:14:58,626 --> 00:15:00,084
Kau butuh bantuanku.
261
00:15:00,168 --> 00:15:01,209
Hubungan?
262
00:15:02,043 --> 00:15:04,334
Terserah. Kita bahasa ini lain kali.
263
00:15:04,418 --> 00:15:07,043
Kau, aku, makan siang, minum, terserah.
264
00:15:07,126 --> 00:15:09,793
Kau mulai lagi.
Kita tak pernah makan bersama.
265
00:15:09,876 --> 00:15:11,251
Hai. Permisi…
266
00:15:11,334 --> 00:15:13,001
Aku sedang dibedaki.
267
00:15:13,084 --> 00:15:17,376
Ya, maaf mengganggumu,
Nona… Nyonya Lady Centaur…
268
00:15:18,001 --> 00:15:19,626
Ayolah!
269
00:15:19,709 --> 00:15:23,543
Keluarga Wighair Beansz telah menghadiri
pesta teh berabad-abad!
270
00:15:23,626 --> 00:15:26,668
Panggil aku dengan nama depanku.
271
00:15:27,459 --> 00:15:28,668
Tentu, baiklah.
272
00:15:29,459 --> 00:15:31,293
Nama Centaurworld konyol lagi.
273
00:15:31,376 --> 00:15:35,459
Malangella?
274
00:15:36,168 --> 00:15:38,418
Apa? Itu namaku!
275
00:15:39,543 --> 00:15:41,543
Kau benar! Malangella.
276
00:15:42,584 --> 00:15:44,293
Ya! Aku hebat hari ini.
277
00:15:44,376 --> 00:15:46,793
Aku tahu itu, Mama!
278
00:15:46,876 --> 00:15:48,418
Dia bicara denganmu?
279
00:15:48,501 --> 00:15:50,043
- Malandrew!
- Tidak.
280
00:15:50,126 --> 00:15:53,376
Malandrew!
281
00:15:54,126 --> 00:15:55,543
Ya, Nenek?
282
00:15:55,626 --> 00:15:58,501
Iblis.
283
00:15:58,584 --> 00:16:02,543
Lihatlah! Ini Chederick!
284
00:16:02,626 --> 00:16:07,543
Maksudku, Chederick Chedward
Chedlington Chedison Chedboy.
285
00:16:07,626 --> 00:16:11,043
- Apa-apaan…
- Selamat datang kembali, Teman.
286
00:16:13,001 --> 00:16:14,251
Licin sekali!
287
00:16:14,334 --> 00:16:17,001
Kawan, dia baru saja menyentuhku!
288
00:16:17,084 --> 00:16:19,084
Kawan, kita butuh bantuan.
289
00:16:19,168 --> 00:16:20,418
Tenanglah.
290
00:16:21,584 --> 00:16:25,918
Centaurworld membutuhkanmu.
Tak semua punya dinding untuk berlindung.
291
00:16:26,001 --> 00:16:29,168
Maksudmu orang miskin? Tentu saja.
292
00:16:29,251 --> 00:16:31,876
Mereka miskin! Itu sebutan mereka.
293
00:16:32,918 --> 00:16:35,418
Kita tak menyebut
hal omong kosong di sini.
294
00:16:35,918 --> 00:16:38,001
Hei, lihat, lukisan.
295
00:16:38,084 --> 00:16:39,418
Dan itu bergerak.
296
00:16:39,501 --> 00:16:41,459
Semua orang di sini kuat.
297
00:16:41,543 --> 00:16:45,043
Kau punya senjata dan benteng.
298
00:16:45,126 --> 00:16:49,084
Kau bisa menggunakannya
untuk menolong Centaurworld.
299
00:16:49,668 --> 00:16:52,626
Ada istilah untuk itu. Hak istimewa!
300
00:16:53,918 --> 00:16:55,543
Apa aku memang bisa?
301
00:16:56,334 --> 00:17:00,418
Ya. Tanpa bantuanmu,
semua warga Centaurworld akan mati.
302
00:17:00,501 --> 00:17:05,459
Jadi, maksudmu,
jika aku tak menggunakan hak istimewaku,
303
00:17:05,543 --> 00:17:08,834
warga kelas rendah akan berkurang?
304
00:17:08,918 --> 00:17:09,793
Ya.
305
00:17:10,584 --> 00:17:11,584
Setuju!
306
00:17:11,668 --> 00:17:13,334
Lihat? Buruk.
307
00:17:13,418 --> 00:17:15,876
Seseorang perhatikan topiku.
308
00:17:16,584 --> 00:17:20,584
Konon, hak istimewa besar
Mendatangkan kekuatan besar
309
00:17:20,668 --> 00:17:24,918
Ini benar, tapi kehidupan bukan hal mudah
310
00:17:25,001 --> 00:17:25,876
Mengerti?
311
00:17:25,959 --> 00:17:27,043
Mungkin menurutmu
312
00:17:27,126 --> 00:17:30,418
Kami sering mengadakan pesta dansa di sini
313
00:17:30,501 --> 00:17:31,334
Benar!
314
00:17:32,168 --> 00:17:34,543
Tapi hak istimewa adalah beban
315
00:17:36,126 --> 00:17:40,501
Bahkan dinding setinggi ini
Tak akan melindungimu
316
00:17:40,584 --> 00:17:43,584
Kalian adalah kuda
Lakukan tugas dan berperanglah
317
00:17:43,668 --> 00:17:45,834
Kau buang-buang waktu. Dengar.
318
00:17:45,918 --> 00:17:49,251
Nikmati tujuh hidanganmu
Dengan topi dan korset mewahmu
319
00:17:49,334 --> 00:17:52,084
- Gaun crinoline dan wig berbedak
- Kau berani
320
00:17:52,168 --> 00:17:55,334
Minotaur akan lekas menghancurkan
barang mewah ini
321
00:17:55,418 --> 00:17:57,209
Memanggangmu seperti babi
322
00:17:57,293 --> 00:17:58,293
- Ched!
- Apa?
323
00:17:58,376 --> 00:18:03,084
Kita mencari bantuan
Dan hanya dirimu yang kau pikirkan
324
00:18:03,168 --> 00:18:05,626
Biarkan ada pesta dansa di sini
325
00:18:05,709 --> 00:18:07,126
Tarian tulip aneh
326
00:18:07,209 --> 00:18:10,459
Dentingan tiada akhir
Dari gelas sampanye konyol
327
00:18:10,543 --> 00:18:12,959
Bualan makan malam
Gaun mewah, tata krama
328
00:18:13,043 --> 00:18:16,668
Bencana kroket janapada
Semoga Minotaur datang menghajar…
329
00:18:16,751 --> 00:18:19,543
Tapi sayangnya, lihatlah waktunya
330
00:18:19,626 --> 00:18:22,626
Lagu yang indah, kuharap kau pergi
331
00:18:22,709 --> 00:18:27,834
Itu benar-benar hak istimewaku
332
00:18:37,709 --> 00:18:42,126
Jadi, apa kau setuju atau…
333
00:18:42,209 --> 00:18:45,668
- Aku tak tahu.
- Apa? Maaf.
334
00:18:45,751 --> 00:18:47,834
Aku baru mulai tidur.
335
00:18:47,918 --> 00:18:51,126
Jawabannya tidak.
336
00:18:52,168 --> 00:18:53,584
Terserah.
337
00:18:53,668 --> 00:18:57,793
Hei, Malandrew. Aku tahu
kau sembunyi di balik sekat itu, Bodoh.
338
00:18:58,376 --> 00:19:01,001
Ketahuilah bahwa permenmu ada padaku.
339
00:19:01,501 --> 00:19:05,001
Aku mengambilnya karena
balas dendam menyebalkan, Malandrew!
340
00:19:06,626 --> 00:19:09,168
Kau tahu dia seusiaku? Selamanya bocah.
341
00:19:14,293 --> 00:19:16,834
Pelayan membawakan kopermu, Lady.
342
00:19:18,376 --> 00:19:19,334
Telepon aku.
343
00:19:20,043 --> 00:19:21,459
Gagal lagi.
344
00:19:21,543 --> 00:19:25,668
Ya, kalian sudah bilang.
Aku tahu mau dengar, "Sudah kubilang."
345
00:19:27,001 --> 00:19:28,251
Tak gagal total.
346
00:19:28,793 --> 00:19:30,751
Lihat siapa yang akhirnya tidur.
347
00:19:33,584 --> 00:19:35,751
Dia harus diberi antibiotik.
348
00:19:36,251 --> 00:19:38,918
Serius. Kenapa pisau Rider masih di sana?
349
00:19:40,001 --> 00:19:43,668
Lihat? Kau hanya membicarakan perang.
350
00:19:43,751 --> 00:19:47,334
Tapi saat kujauhkan dia dari semua itu,
dia akhirnya tidur.
351
00:19:47,418 --> 00:19:51,501
Tidak, aku pernah melihat infeksi.
Sangat buruk.
352
00:19:51,584 --> 00:19:56,501
Dari luar tampaknya
353
00:19:56,584 --> 00:19:58,918
Kita tidak sama
354
00:20:02,543 --> 00:20:07,834
Tapi jika kau sepertiku
Maksudku, itu sangat mungkin
355
00:20:08,543 --> 00:20:14,959
Maka kau mungkin takut
Kau harus mengikuti pertempuran
356
00:20:19,918 --> 00:20:23,293
Kau mungkin tahu kehidupan perang ini
357
00:20:23,376 --> 00:20:28,168
Setelah sekian lama, kau lupa apa gunanya
358
00:20:29,751 --> 00:20:34,751
Baju zirahmu tak bisa melindungimu
Dari rasa takut dalam dirimu
359
00:20:35,293 --> 00:20:40,459
Perang akan datang
Tak ada tempat sembunyi bagimu
360
00:20:41,834 --> 00:20:44,793
Tapi kau baik-baik saja
361
00:20:46,834 --> 00:20:50,126
Kau baik-baik saja
362
00:20:52,793 --> 00:20:58,543
Aku tak akan pernah pergi
363
00:20:58,626 --> 00:21:00,959
Dari sisimu
364
00:21:03,084 --> 00:21:05,834
Aku akan tetap di sini
365
00:21:08,293 --> 00:21:11,084
Pria kecilku
366
00:21:14,168 --> 00:21:21,168
Bersamamu
367
00:21:25,793 --> 00:21:27,251
Pria kecilku.
368
00:21:27,334 --> 00:21:30,834
Anak telah menjadi ayah.
369
00:21:31,876 --> 00:21:32,959
Terima kasih.
370
00:21:33,959 --> 00:21:35,376
Kita diawasi.
371
00:21:37,209 --> 00:21:40,043
Itu makhluk kotor dari benteng.
372
00:21:40,126 --> 00:21:41,209
Wah, tenang.
373
00:21:41,293 --> 00:21:44,293
Desisan ini hanya kebiasaan. Ini hanya…
374
00:21:45,126 --> 00:21:47,959
gangguan pembangkangan. Tak terkendali.
375
00:21:48,043 --> 00:21:49,834
Kami ingin berperang.
376
00:21:50,751 --> 00:21:51,668
Maaf.
377
00:21:52,876 --> 00:21:54,834
Tak sengaja. Jangan tersinggung.
378
00:21:55,918 --> 00:21:56,751
Apa?
379
00:21:58,043 --> 00:22:01,459
Kami dengar ucapanmu
tentang melindungi Centaurworld.
380
00:22:02,251 --> 00:22:03,084
Kami ikut.
381
00:22:03,168 --> 00:22:06,251
- Ayo lakukan! Ayo berperang.
- Siapa suka bertarung?
382
00:22:07,293 --> 00:22:11,001
Baik. Kalian ada banyak. Itu bagus.
383
00:22:11,084 --> 00:22:13,084
Ada penyakit kami juga.
384
00:22:14,084 --> 00:22:17,334
Baik. Ini bukan yang kupikirkan, tapi…
385
00:22:18,376 --> 00:22:20,084
selamat datang di pasukan.
386
00:22:27,751 --> 00:22:30,126
Ini cukup gelap, Horsatio.
387
00:22:30,209 --> 00:22:34,001
Apa kita bisa menghadiri
pesta teh dan tari tulip?
388
00:22:34,084 --> 00:22:36,168
Ya, tentu saja, Horsatia.
389
00:22:36,251 --> 00:22:39,876
Kita tak datang jauh
dari Chatterly-on-Whist Beansz
390
00:22:39,959 --> 00:22:43,793
atau namaku bukan
Viscount Horsatio Wighair Beansz
391
00:22:43,876 --> 00:22:46,959
dengan S dan Z.
392
00:22:47,043 --> 00:22:48,501
TAMAT
393
00:23:47,584 --> 00:23:49,584
Terjemahan subtitle oleh Luhur