1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:11,043 --> 00:00:14,959
Összefoglalom néktek a kalandjaimat szépen
3
00:00:15,043 --> 00:00:20,584
Legutóbb a kulcs darabjait kerestem
Majd megtaláltam a Lovasommal együtt
4
00:00:20,668 --> 00:00:24,459
Végül hazaindultunk
De bent rekedtünk az Üres Térben
5
00:00:24,543 --> 00:00:31,168
Lehet már gratulálni
Ló és Lovas egymásra találtak
6
00:00:31,251 --> 00:00:36,543
Ami azt illeti, van itt még pár dolog.
Hadd fejezzem be!
7
00:00:37,459 --> 00:00:42,543
A hasadékban az Álom Rém ólálkodott
És véletlenül kiszabadítottam
8
00:00:42,626 --> 00:00:47,043
Hoppácska! A gond az
Hogy erre tart a seregével, nekünk is kell
9
00:00:47,126 --> 00:00:50,793
Ezért visszatértem, hogy velem harcoljatok
10
00:00:50,876 --> 00:00:53,168
A problémáid hidegen hagynak
11
00:00:53,251 --> 00:00:55,584
De ittléteddel zavarsz minket
12
00:00:55,668 --> 00:00:59,126
- Nedves
- Ha körülnéznél, láthatnád
13
00:00:59,209 --> 00:01:03,043
- Hogy megzavartatok egy vakondtauresküvőt
- Ne már !
14
00:01:03,126 --> 00:01:06,543
Igen, már látom. Srácok, ez egy esküvő.
15
00:01:06,626 --> 00:01:08,501
- Micsoda?
- Már látom.
16
00:01:08,584 --> 00:01:11,709
- Annyira sajnáljuk!
- Még ruhád is van.
17
00:01:12,834 --> 00:01:15,543
De ha már úgyis itt vagyok…
18
00:01:16,959 --> 00:01:20,293
- Remélem, jöttök harcolni
- Harcolni ?
19
00:01:20,376 --> 00:01:24,126
Közeleg a háború
Minotaurok felgyújtanak mindent
20
00:01:24,209 --> 00:01:25,459
Pillecukorsütés ?
21
00:01:25,543 --> 00:01:28,543
Ez nem olyan tűz, ez gyilkol és pusztít
22
00:01:28,626 --> 00:01:33,001
Számtalanszor láttam már a világomban
Hadsereg kell
23
00:01:33,084 --> 00:01:36,001
Tehát
24
00:01:36,084 --> 00:01:40,126
Arra kérek mindenkit
Hogy harcoljon velünk
25
00:01:40,209 --> 00:01:45,834
Mert ha nem teszitek
Mind meghalunk együtt
26
00:01:45,918 --> 00:01:47,709
És amúgy is meghaltok
27
00:01:47,793 --> 00:01:48,918
- Én ?
- A kicsi
28
00:01:49,001 --> 00:01:51,209
- Hozzád beszél.
- Nem te, ő
29
00:01:51,293 --> 00:01:53,584
Talán mindkettőtök
30
00:01:53,668 --> 00:01:56,543
- Szép munka, Ló !
- Ezt most hagyjuk!
31
00:01:56,626 --> 00:01:59,376
Mindenkit halálra rémisztesz
32
00:01:59,459 --> 00:02:03,459
- A medvetaurokhoz hoztál?
- Nem lehetünk válogatósak.
33
00:02:03,543 --> 00:02:04,751
Nem megyek.
34
00:02:04,834 --> 00:02:07,001
- Én sem.
- Ki van zárva.
35
00:02:07,084 --> 00:02:09,209
A te ötleted volt, menj te!
36
00:02:10,418 --> 00:02:12,334
A gyűjteményévé akart tenni.
37
00:02:12,418 --> 00:02:15,543
Legutóbb belénk rúgtál és megloptál
38
00:02:15,626 --> 00:02:18,959
Belerúgtál egy fába, és megloptál minket
39
00:02:19,043 --> 00:02:22,959
- Igaz. Sajnálom!
- Milyen megrúgni egy fát ?
40
00:02:23,043 --> 00:02:26,668
Nem tudjuk, mert fák vagyunk
Nem rúgjuk meg egymást
41
00:02:26,751 --> 00:02:27,584
Sajnálom!
42
00:02:27,668 --> 00:02:31,626
- Mondtam, hogy rossz ötlet.
- Te is megrúgtad!
43
00:02:31,709 --> 00:02:33,543
Nem lopunk egymástól
44
00:02:33,626 --> 00:02:37,584
- Minden Ló hibája.
- Beléd kellett volna rúgnom.
45
00:02:37,668 --> 00:02:40,293
Ha segítség kell, nemet mondunk
46
00:02:40,376 --> 00:02:41,418
- Nem?
- Nem.
47
00:02:41,501 --> 00:02:42,418
Nem
48
00:02:42,501 --> 00:02:43,501
Nem
49
00:02:43,584 --> 00:02:44,751
Nem.
50
00:02:44,834 --> 00:02:46,001
Nem.
51
00:02:46,793 --> 00:02:49,751
Értem. Köszönöm, hogy meghallgattatok.
52
00:02:53,501 --> 00:02:58,959
Ez Kentaurföld
53
00:03:05,043 --> 00:03:07,834
FEDŐNÉV
54
00:03:10,084 --> 00:03:11,918
Mindent megtettél, Ló.
55
00:03:12,001 --> 00:03:15,709
A jó hír,
hogy tönkretettünk egy esküvőt. Király.
56
00:03:15,793 --> 00:03:19,584
- Baleset volt.
- Senkit nem toboroztál be, Ló.
57
00:03:19,668 --> 00:03:22,251
- Senkit. Nada.
- Tudom, Ched.
58
00:03:22,334 --> 00:03:26,293
Elég fura,
hogy még egy toborzó dallal is készültél.
59
00:03:26,376 --> 00:03:28,418
Tudom, Ched!
60
00:03:28,501 --> 00:03:30,959
Megengedsz egy építő kritikát?
61
00:03:31,459 --> 00:03:34,376
Szóval tetszett a dal. De tényleg.
62
00:03:34,459 --> 00:03:38,001
Csak a dalszöveg nem jött be.
63
00:03:38,084 --> 00:03:44,168
Sok ijesztő dologról énekeltél,
és én már apuka vagyok.
64
00:03:44,251 --> 00:03:48,293
Nekem énekeltek,
mikor háború dúlt a világomban? Nem.
65
00:03:48,376 --> 00:03:53,459
Csak rám dobták a nyerget,
és kitaszítottak a káoszba.
66
00:03:53,543 --> 00:03:57,126
És tudjátok, mit?
Nem lett baj. Hogy miért?
67
00:03:57,209 --> 00:04:00,084
Mert mi, lovak, tudjuk, hogy megy ez.
68
00:04:00,751 --> 00:04:04,376
Várjunk csak! Élnek itt nálatok lótaurok?
69
00:04:04,459 --> 00:04:06,584
- Ne már!
- Már megint.
70
00:04:06,668 --> 00:04:09,709
A levédett kentaurokra gondolsz? Kérlek!
71
00:04:09,793 --> 00:04:11,251
Levédett?
72
00:04:11,334 --> 00:04:16,001
A lótaurok pereltek,
hogy kisajátítsák a „kentaur” nevet.
73
00:04:16,084 --> 00:04:19,876
- Kibírhatatlanok.
- Miért nem gondoltunk erre?
74
00:04:19,959 --> 00:04:24,418
- Mert kibírhatatlanok.
- Hát persze. Hasonlítanak rám?
75
00:04:25,876 --> 00:04:29,334
Úgy néznek ki, mint én, amikor idejöttem?
76
00:04:29,418 --> 00:04:31,126
Hosszú lábak,
77
00:04:31,209 --> 00:04:34,876
egy százalékos testzsír,
vastag, nyaki izomháromszög
78
00:04:34,959 --> 00:04:37,418
a brutál muszklijaiktól.
79
00:04:37,501 --> 00:04:40,709
Gondolom. És elég önteltek is.
80
00:04:41,209 --> 00:04:44,084
A lehető legrosszabb értelemben.
81
00:04:45,168 --> 00:04:46,459
Aha.
82
00:04:46,543 --> 00:04:49,084
Úgy mondanám, hogy a lótaurok…
83
00:04:51,459 --> 00:04:55,251
nehéz esetek.
Amilyen te voltál, amikor idejöttél.
84
00:04:55,751 --> 00:04:58,709
Igen. Ki vannak gyúrva.
85
00:04:58,793 --> 00:05:02,001
Ha beszervezed őket, én kiszálltam.
86
00:05:02,084 --> 00:05:03,543
Király. Menjünk!
87
00:05:04,626 --> 00:05:05,459
Bunkó.
88
00:05:07,876 --> 00:05:11,834
Minek ezek a buta falak?
Senki sem akar bemenni.
89
00:05:12,501 --> 00:05:14,668
Ezt nevezem én erődnek.
90
00:05:14,751 --> 00:05:18,293
Így védekeznek. Harcosokként gondolkodnak.
91
00:05:18,376 --> 00:05:24,584
A sok duma miatt a harcosokról,
a halálról és a pusztításról
92
00:05:24,668 --> 00:05:27,584
Döfi nem tud elaludni.
93
00:05:27,668 --> 00:05:29,418
Ki az a Döfi?
94
00:05:29,501 --> 00:05:31,751
Döfi, a kisfiam.
95
00:05:33,043 --> 00:05:35,876
Hanyagolhatnánk az ijesztő témákat?
96
00:05:37,501 --> 00:05:38,668
Hát jó.
97
00:05:40,418 --> 00:05:42,918
Üdv, levédett Kentaurok!
98
00:05:43,751 --> 00:05:46,043
Ló vagyok, máshonnan jöttem.
99
00:05:46,959 --> 00:05:49,459
A vezetőséggel óhajtok beszélni.
100
00:05:52,584 --> 00:05:55,626
Senki se hallgat rám. Ez időpocsékolás.
101
00:05:55,709 --> 00:05:58,959
A magad nevében beszélj! Hé, te! Igen, te.
102
00:06:00,584 --> 00:06:03,543
Bújj csak be! Egyre még van idő.
103
00:06:04,418 --> 00:06:06,001
Még egy fényes cucc!
104
00:06:06,084 --> 00:06:08,084
Megszereztem!
105
00:06:09,668 --> 00:06:11,168
Nem kaptok el élve!
106
00:06:16,251 --> 00:06:18,584
Igen!
107
00:06:18,668 --> 00:06:20,334
Széles mellkas!
108
00:06:20,418 --> 00:06:22,834
- Brutál muszklik!
- Nagyfiúk!
109
00:06:22,918 --> 00:06:24,668
V-alakú testalkat.
110
00:06:25,543 --> 00:06:27,459
Pontosan így…
111
00:06:28,793 --> 00:06:29,668
Nem.
112
00:06:31,501 --> 00:06:32,418
Üdv!
113
00:06:33,251 --> 00:06:35,084
A csordámmal jöttünk…
114
00:06:35,709 --> 00:06:37,001
Neve?
115
00:06:38,209 --> 00:06:39,043
Ló.
116
00:06:41,001 --> 00:06:42,876
Nem szerepel a listán.
117
00:06:42,959 --> 00:06:47,459
Még nem fejeztem be.
Kell egy ostoba, kentaurföldi név.
118
00:06:47,543 --> 00:06:52,418
Lósia Parókahaj?
119
00:06:52,501 --> 00:06:53,626
Mi van?
120
00:06:54,584 --> 00:06:55,876
Vezetéknév?
121
00:06:57,959 --> 00:06:59,459
Tessék, vezetéknév?
122
00:07:00,376 --> 00:07:02,376
Tényleg bevette?
123
00:07:03,126 --> 00:07:05,959
Oké, guruljon az a kocka.
124
00:07:07,334 --> 00:07:08,751
Beansz?
125
00:07:10,001 --> 00:07:12,709
Nézzük, kedves! S-sel vagy Z-vel?
126
00:07:13,793 --> 00:07:16,043
Mindkettővel?
127
00:07:16,668 --> 00:07:17,751
Hadd nézzem!
128
00:07:18,584 --> 00:07:19,751
Meg is van.
129
00:07:19,834 --> 00:07:21,626
Üdv, Ms. Beansz!
130
00:07:21,709 --> 00:07:24,834
Lósia Parókahaj Beansz? Ez komoly?
131
00:07:26,709 --> 00:07:29,334
Annyira okos vagyok!
132
00:07:33,168 --> 00:07:34,834
A londiner elviszi a…
133
00:07:35,959 --> 00:07:37,043
poggyászait.
134
00:07:37,126 --> 00:07:38,376
Ne raboljon el!
135
00:07:38,459 --> 00:07:41,376
Már elnézést! Nem vagyunk poggyászok!
136
00:07:43,459 --> 00:07:44,459
Én megleszek.
137
00:07:45,668 --> 00:07:47,376
Brutál muszklik.
138
00:07:59,501 --> 00:08:02,168
Helyben vagyok.
139
00:08:08,751 --> 00:08:11,793
Megérkezett Lósia Parókahaj Beansz vikomt,
140
00:08:11,876 --> 00:08:16,334
Chatterly-on-Whist Beanszből
a Parókahaj Beansz családból.
141
00:08:16,418 --> 00:08:20,834
Isten hozta! Úgy hallom, a Whist Beansz
gyönyörű ilyenkor.
142
00:08:20,918 --> 00:08:22,918
Nagyon meleg a vize.
143
00:08:23,001 --> 00:08:26,334
Igen. Meleg. Merre találom a vezetőt?
144
00:08:27,501 --> 00:08:32,293
Hadd vezessem el az asztalához, asszonyom!
Köszönöm, Pliptoria.
145
00:08:55,209 --> 00:08:56,543
Nyugodj meg!
146
00:08:57,209 --> 00:08:58,626
Mitől ijedtél meg?
147
00:08:59,793 --> 00:09:01,334
A kopogó hangtól?
148
00:09:02,876 --> 00:09:05,918
Biztos ez a hang rémisztett meg.
149
00:09:06,001 --> 00:09:08,543
Az a lány dobog a lábával.
150
00:09:08,626 --> 00:09:10,501
Ne félj! Biztos ideges.
151
00:09:10,584 --> 00:09:13,918
Miért nem törődsz a magad dolgával, Butch?
152
00:09:15,001 --> 00:09:17,918
Ostoba istállófiúk! Mind egyformák.
153
00:09:18,876 --> 00:09:20,709
Igazad van. Sajnálom.
154
00:09:24,793 --> 00:09:27,959
Megértem.
Régen én is istállóban dolgoztam.
155
00:09:28,043 --> 00:09:34,209
Ambícióid vannak. Katona akarsz lenni.
De tisztelned kell a feletteseidet.
156
00:09:34,834 --> 00:09:37,501
Igazad van. Megfogadom a tanácsot.
157
00:09:38,084 --> 00:09:41,543
Szóra sem érdemes. Milyen szépen befontad!
158
00:09:42,584 --> 00:09:45,168
Az én lovamra emlékeztet.
159
00:09:45,251 --> 00:09:46,084
Tényleg?
160
00:09:48,084 --> 00:09:50,751
Ez furcsa, mert a leveledben
161
00:09:50,834 --> 00:09:53,501
azt írtad, hogy a lovad olyan,
162
00:09:53,584 --> 00:09:59,043
„mint két strandlabda
bizarr szerelemgyereke”.
163
00:09:59,126 --> 00:10:00,709
Uramatyám!
164
00:10:00,793 --> 00:10:04,459
Maga a tábornok. Hát persze.
165
00:10:04,543 --> 00:10:07,459
Ami azt illeti, jó sok mindent írtál.
166
00:10:09,251 --> 00:10:10,918
Nehéz volt követni.
167
00:10:11,001 --> 00:10:12,043
Ez…
168
00:10:13,209 --> 00:10:19,209
Most találkozunk először.
Mármint tulajdonképpen már találkoztunk…
169
00:10:19,293 --> 00:10:21,793
Nyugodj meg! Nincs semmi baj.
170
00:10:21,876 --> 00:10:25,168
A sisakom nélkül nem szoktak felismerni,
171
00:10:25,251 --> 00:10:29,126
de most használhatatlan.
Meg kell javíttatnom.
172
00:10:29,959 --> 00:10:34,959
Úgy tűnik, a saját földünkön
és kentaurföldön is közeleg a háború.
173
00:10:35,043 --> 00:10:36,918
Istenem! Hisz nekem?
174
00:10:37,001 --> 00:10:39,543
Néhányan hisszük, hogy volt idő,
175
00:10:39,626 --> 00:10:43,543
amikor ez a világ összekapcsolódott
egy másikkal.
176
00:10:44,043 --> 00:10:48,418
A varázslatba vetett hit volt az,
ami éltetett minket,
177
00:10:48,501 --> 00:10:50,501
csontos, vén harcosokat.
178
00:10:51,418 --> 00:10:54,876
A legjobb katonák
és a legjobb lovak kellenek.
179
00:10:54,959 --> 00:10:57,876
Te megkapod Beckyt.
180
00:10:57,959 --> 00:11:01,876
Komolyan? Odaadja nekem a lovát?
181
00:11:01,959 --> 00:11:06,834
Ő nem az én lovam, hanem Garyé.
Bár őt egy ideje már nem láttuk.
182
00:11:09,626 --> 00:11:10,834
Köszi?
183
00:11:10,918 --> 00:11:13,459
Még ne köszönd! Nehéz eset.
184
00:11:16,918 --> 00:11:21,334
Ló!
185
00:11:22,084 --> 00:11:25,043
- Kislány.
- Ja, csak te vagy az.
186
00:11:25,876 --> 00:11:27,834
- Ló!
- Hallom. Szia!
187
00:11:27,918 --> 00:11:29,084
Hol voltatok?
188
00:11:29,168 --> 00:11:31,584
Hátul, a poggyászoknál.
189
00:11:31,668 --> 00:11:35,751
Meglepő módon
nem valami biztonságos ott. Emellett…
190
00:11:35,834 --> 00:11:39,959
- Nem kell suttognod.
- Piszkosabb, mint hinnéd.
191
00:11:41,084 --> 00:11:42,209
Hess innen!
192
00:11:44,751 --> 00:11:46,918
Döfi nem érezte jól magát.
193
00:11:48,793 --> 00:11:49,668
Döfi?
194
00:11:50,584 --> 00:11:53,126
A nevem Phillip Bonecrunch.
195
00:11:53,793 --> 00:11:56,793
De ledöftek, szóval most már Döfi vagy.
196
00:11:56,876 --> 00:11:59,251
Hívhatsz Papiltonnak.
197
00:11:59,334 --> 00:12:03,251
A lótaurok mindjárt megmutatják,
mire képesek.
198
00:12:03,876 --> 00:12:06,793
- A hercegnő!
- A hercegnő!
199
00:12:08,709 --> 00:12:13,543
Bemutatom a hercegnőt,
lady bárónőt, leglédibb őlédiségét,
200
00:12:13,626 --> 00:12:17,209
levédett Kentaurföld
Miss Madame Bárányburyját.
201
00:12:23,751 --> 00:12:25,168
Ő lehet a vezető.
202
00:12:25,251 --> 00:12:29,376
Micsoda brutál muszklijaik vannak ezeknek.
203
00:12:30,209 --> 00:12:33,834
A fejük sokkal kisebb, mint a testük!
204
00:12:33,918 --> 00:12:37,001
Mi a fene? Ja, fontos közleményem van.
205
00:12:37,084 --> 00:12:42,584
Köszönöm, hogy csatlakoztak hozzánk
a teadélutánra. Na, ki vagyok?
206
00:12:43,084 --> 00:12:47,209
Igaz, senkit se érdekel a tea.
Tudom, miért jöttek.
207
00:12:47,293 --> 00:12:51,251
Ideje, hogy a nagyfiúk összecsapjanak!
208
00:12:52,793 --> 00:12:56,334
A jövőbeli szövetségeseink
most megmutatják.
209
00:12:56,418 --> 00:12:58,959
Olajos fiúk, olajozzatok!
210
00:13:01,126 --> 00:13:02,626
Hol jelentkezhetek?
211
00:13:06,668 --> 00:13:07,959
Igen.
212
00:13:11,168 --> 00:13:12,543
Igen!
213
00:13:12,626 --> 00:13:14,043
En garde!
214
00:13:19,209 --> 00:13:21,584
Igen! Ez meg mi?
215
00:13:26,168 --> 00:13:28,043
En garde!
216
00:13:28,959 --> 00:13:30,501
Taps!
217
00:13:30,584 --> 00:13:31,959
Most a kezeimmel!
218
00:13:32,043 --> 00:13:34,793
Megcsináltam!
219
00:13:36,376 --> 00:13:37,626
Csak ezt ne!
220
00:13:37,709 --> 00:13:39,918
- Öregfiú.
- Elfogadhatatlan.
221
00:13:40,959 --> 00:13:43,168
Mi ez az egész?
222
00:13:43,251 --> 00:13:46,834
Ehhez mit szóltok?
Eltaposott egy tulipánt.
223
00:13:46,918 --> 00:13:52,376
Mint az a játék nevéből következik,
aki először tapos el egy tulipánt,
224
00:13:52,459 --> 00:13:53,876
az veszít.
225
00:13:53,959 --> 00:13:55,626
Viszlát, Chestberg!
226
00:13:56,751 --> 00:13:58,501
Tegyél be!
227
00:14:03,959 --> 00:14:07,376
Döfi, tudnod kell,
hogy ez mind nem normális.
228
00:14:09,459 --> 00:14:13,626
Szünetet tartunk
a második forduló előtt a 3032-ből…
229
00:14:14,334 --> 00:14:18,043
Tessék?
A pim-pam-pum tü-tühöz kell mennem?
230
00:14:18,543 --> 00:14:22,376
Ez nekem új. Spuri!
231
00:14:24,126 --> 00:14:25,543
Micsoda cirkusz!
232
00:14:25,626 --> 00:14:30,001
Ez tényleg fura.
De ettől még lehetnek kiváló harcosok.
233
00:14:30,084 --> 00:14:32,043
Beszélek vele.
234
00:14:35,418 --> 00:14:40,376
Londiner! Mondtam, hogy hagyd
Lady Parókahaj Beansz felszerelését
235
00:14:40,459 --> 00:14:41,876
a csomagtárolóban.
236
00:14:41,959 --> 00:14:46,709
Kérem, ne vigyen vissza oda,
ahol az értéktárgyak vannak!
237
00:14:47,376 --> 00:14:48,668
Jaj, de rossz!
238
00:14:52,168 --> 00:14:55,584
- Ched, miért jöttél ide?
- Ismerem ezeket.
239
00:14:55,668 --> 00:14:57,834
Volt már dolgom velük.
240
00:14:58,668 --> 00:15:01,543
- Elkelhet a segítségem.
- Dolgod?
241
00:15:02,043 --> 00:15:07,043
Majd megbeszéljük. Villásreggeli
és alkoholmentes koktél mellett.
242
00:15:07,126 --> 00:15:11,251
- Már megint! Sosem reggelizünk együtt.
- Üdv! Elnézé…
243
00:15:11,334 --> 00:15:13,001
Épp púdereznek.
244
00:15:13,084 --> 00:15:17,376
Elnézést a zavarásért, Mrs. Lady Kentaur…
245
00:15:18,001 --> 00:15:19,626
Kérlek!
246
00:15:19,709 --> 00:15:23,543
A Beanszék
ősidők l-óta járnak a teadélutánra.
247
00:15:23,626 --> 00:15:26,668
Szólíts a keresztnevemen!
248
00:15:27,501 --> 00:15:28,334
Rendben.
249
00:15:29,459 --> 00:15:31,334
Még egy buta kentaurnév.
250
00:15:31,418 --> 00:15:35,459
Malangella?
251
00:15:36,168 --> 00:15:38,418
Tessék? Ez a nevem!
252
00:15:39,543 --> 00:15:41,543
Kitaláltad! Malangella.
253
00:15:42,584 --> 00:15:46,793
- Ma megállíthatatlan vagyok.
- Én ezt ismerem, anyuci!
254
00:15:46,876 --> 00:15:48,376
Hozzád beszél?
255
00:15:48,459 --> 00:15:50,043
- Malandrew!
- Ne!
256
00:15:50,126 --> 00:15:53,376
Malandrew!
257
00:15:54,126 --> 00:15:55,543
Igen, nagymami?
258
00:15:55,626 --> 00:15:58,501
Démon.
259
00:15:58,584 --> 00:16:02,543
Gyere, nézd! Chederick az!
260
00:16:02,626 --> 00:16:07,543
Úgy értem, Chederick Chedward
Chedlington Chedison Chedfiú.
261
00:16:07,626 --> 00:16:11,001
- Mi a…
- Üdv újra itt, barátom!
262
00:16:13,001 --> 00:16:14,251
Csiszi-csuszi!
263
00:16:14,334 --> 00:16:17,084
Haver, ez hozzámért!
264
00:16:17,168 --> 00:16:20,418
Szükségünk van a segítségükre. Csak lazán!
265
00:16:21,626 --> 00:16:25,918
Kentaurföld bajban van.
Nincs mindenkinek erődje.
266
00:16:26,001 --> 00:16:29,168
A szegényekre gondolsz?
Nekik nyilván nincs.
267
00:16:29,251 --> 00:16:31,793
Ezért hívjuk őket szegényeknek.
268
00:16:32,918 --> 00:16:38,043
Mindent okkal hívunk annak, aminek.
Nézd, egy festmény!
269
00:16:38,126 --> 00:16:39,418
És mozog is.
270
00:16:39,501 --> 00:16:45,043
Itt mindenki ki van gyúrva.
Vannak fegyvereik és igazi erődjük.
271
00:16:45,126 --> 00:16:49,084
Megvannak az erőforrásai,
hogy segítsen Kentaurföldnek.
272
00:16:49,668 --> 00:16:52,626
Létezik erre egy szó. Kiváltság!
273
00:16:53,918 --> 00:16:55,543
És tényleg így lenne?
274
00:16:56,334 --> 00:17:00,418
A segítsége nélkül
Kentaurföldön mindenki meg fog halni.
275
00:17:00,501 --> 00:17:05,459
Azt mondod,
hogy ha nem használom a kiváltságomat,
276
00:17:05,543 --> 00:17:08,834
akkor kevesebb lesz a földönfutó?
277
00:17:08,918 --> 00:17:09,793
Igen.
278
00:17:10,584 --> 00:17:11,584
Megvettem!
279
00:17:11,668 --> 00:17:13,334
Ugye, hogy borzalmas?
280
00:17:13,418 --> 00:17:15,876
Valaki figyeljen a kalapomra!
281
00:17:16,626 --> 00:17:20,584
Úgy tartják
A sok kiváltsággal nagy felelősség jár
282
00:17:20,668 --> 00:17:24,918
Ez igaz. De tudod, nem könnyű itt az élet
283
00:17:25,001 --> 00:17:25,876
Érted ?
284
00:17:25,959 --> 00:17:30,418
Azt hiszitek, egész álló nap
Bálokat rendezünk a kastélyban
285
00:17:30,501 --> 00:17:31,334
Valóban
286
00:17:32,209 --> 00:17:34,501
De a kiváltság teher
287
00:17:36,168 --> 00:17:40,501
De hiába a magas falak
Ez sem tartja távol a hadakat
288
00:17:40,584 --> 00:17:43,584
Lovak vagytok, csatlakozzatok a csatához !
289
00:17:43,668 --> 00:17:45,834
Csak az idődet vesztegeted.
290
00:17:45,918 --> 00:17:49,251
Nagy lakomákat űzők
Drága kalapok és fűzők
291
00:17:49,334 --> 00:17:52,084
- Rizsporos parókák
- Ez merész
292
00:17:52,168 --> 00:17:55,334
A minotaurok úgyis alatt feldúlják
A sok cicomát
293
00:17:55,418 --> 00:17:57,209
Felnyársalnak, mihasznák
294
00:17:57,293 --> 00:17:58,293
- Ched!
- Mi az?
295
00:17:58,376 --> 00:18:03,084
Segítségért jöttünk
Te meg veszélyezteted a tervünk
296
00:18:03,168 --> 00:18:07,126
Bálozzanak míg fel nem fordulnak
Tulipánok közt ugrálnak
297
00:18:07,209 --> 00:18:12,959
A pezsgős poharak egymáshoz koccannak
Előkelő vacsorák és koktélruhacsodák
298
00:18:13,043 --> 00:18:16,668
A krokett miatt fújnak
Remélem, a minotaurok jól…
299
00:18:16,751 --> 00:18:19,543
Hogy elszaladt az idő
300
00:18:19,626 --> 00:18:22,626
Remek volt e dal
Most már távozzatok hamar
301
00:18:22,709 --> 00:18:27,834
Kiváltság volt a találkozás
302
00:18:37,709 --> 00:18:42,126
Akkor ez most igen jelent, vagy…
303
00:18:42,209 --> 00:18:45,668
- Nem volt egyértelmű.
- Mi? Bocsánat.
304
00:18:45,751 --> 00:18:47,834
REM-alvásba merültem.
305
00:18:47,918 --> 00:18:51,126
A válaszom az, hogy nem.
306
00:18:52,168 --> 00:18:53,584
Kösz a semmit.
307
00:18:53,668 --> 00:18:57,793
Malandrew! Tudom,
hogy a spanyolfal mögött bujkálsz.
308
00:18:57,876 --> 00:19:00,751
Csak hogy tudd, nálam van a nyalókád.
309
00:19:01,501 --> 00:19:05,001
Elviszem, mert édes a bosszú, Malandrew!
310
00:19:06,626 --> 00:19:09,043
Tudtad, hogy velem egykorú?
311
00:19:14,293 --> 00:19:16,709
A londiner hozza a csomagját.
312
00:19:18,459 --> 00:19:19,293
Hívj fel!
313
00:19:20,043 --> 00:19:21,459
Hát ez bukta.
314
00:19:21,543 --> 00:19:25,751
Tudom, ti megmondtátok.
Nem akarom hallani senkitől.
315
00:19:27,043 --> 00:19:30,668
Nem volt hiábavaló. Valaki végre elaludt.
316
00:19:33,626 --> 00:19:35,751
Antibiotikum kell neki.
317
00:19:36,251 --> 00:19:38,793
Miért van még benne Lovas kése?
318
00:19:40,001 --> 00:19:43,668
Látod?
Folyton csak a háborúról hablatyolsz.
319
00:19:43,751 --> 00:19:47,334
Amikor elvittem a közeledből,
végre elcsicsikált.
320
00:19:47,418 --> 00:19:51,084
Haver, tudom,
milyen egy fertőzés. Rosszul fest.
321
00:19:51,584 --> 00:19:56,501
Kívülről úgy tűnhet
322
00:19:56,584 --> 00:19:58,918
Hogy nincs bennünk közös
323
00:20:02,543 --> 00:20:07,834
De ha olyan vagy, mint én, ami meglehet
324
00:20:08,543 --> 00:20:14,793
Talán félsz
Hogy harcolnod kell a háborúban
325
00:20:19,918 --> 00:20:23,293
Biztos oly régóta élsz együtt a háborúval
326
00:20:23,376 --> 00:20:28,168
Hogy elfelejtetted, miért harcolsz
327
00:20:29,751 --> 00:20:34,751
A páncélod nem véd meg
Benned él a félelem
328
00:20:35,293 --> 00:20:40,459
Tudod, közeleg a háború
Nincs hova rejtőzni, életem
329
00:20:41,834 --> 00:20:44,793
De nem lesz semmi baj
330
00:20:46,834 --> 00:20:50,126
Minden rendben
331
00:20:52,793 --> 00:20:58,543
Soha, de soha nem hagylak
332
00:20:58,626 --> 00:21:00,959
Magadra
333
00:21:03,084 --> 00:21:05,834
Veled maradok
334
00:21:08,293 --> 00:21:10,834
Én kisfiam
335
00:21:14,168 --> 00:21:21,168
Örökre
336
00:21:25,793 --> 00:21:27,251
Én kisfiam.
337
00:21:27,334 --> 00:21:30,834
A fiúból lett az apa.
338
00:21:31,876 --> 00:21:32,959
Köszönöm.
339
00:21:33,959 --> 00:21:35,376
Figyelnek minket.
340
00:21:37,209 --> 00:21:40,043
A mocskos gáztaurok az erődből.
341
00:21:40,126 --> 00:21:41,209
Nyugi!
342
00:21:41,293 --> 00:21:43,876
A fújás csak egy…
343
00:21:45,084 --> 00:21:46,251
rendellenesség.
344
00:21:46,334 --> 00:21:49,918
Nem tudom irányítani.
Veletek akarunk harcolni.
345
00:21:50,751 --> 00:21:51,668
Bocs.
346
00:21:52,918 --> 00:21:54,834
Ne vegyétek magatokra!
347
00:21:55,918 --> 00:21:56,751
Micsoda?
348
00:21:58,043 --> 00:22:03,084
Hallottuk, amit Kentaurföld védelméről
mondtál. Csatlakozunk.
349
00:22:03,168 --> 00:22:05,959
- Háború!
- Ki szeret harcolni?
350
00:22:07,293 --> 00:22:11,001
Rendben.
Sokan vagytok, szóval ez is valami.
351
00:22:11,084 --> 00:22:13,084
És sok betegségünk van.
352
00:22:14,084 --> 00:22:17,334
Hát, nem pont erre gondoltam, de
353
00:22:18,418 --> 00:22:19,668
üdv a seregben.
354
00:22:27,751 --> 00:22:30,209
Elég sötét van, Lósio.
355
00:22:30,293 --> 00:22:34,001
Szerinted odaérünk a teára
és a tulipántaposásra?
356
00:22:34,084 --> 00:22:36,168
Még szép, Lósia.
357
00:22:36,251 --> 00:22:39,876
Esküszöm, odaérünk a kastélyba,
358
00:22:39,959 --> 00:22:43,959
vagy ne legyen a nevem
Lósió Parókahaj Beansz vikomt
359
00:22:44,043 --> 00:22:46,959
S-sel és Z-vel.
360
00:22:47,043 --> 00:22:48,501
VÉGE
361
00:23:47,584 --> 00:23:50,751
A feliratot fordította: Somogyi Julianna