1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,043 --> 00:00:14,959 Összefoglalom néktek a kalandjaimat szépen 3 00:00:15,043 --> 00:00:20,584 Legutóbb a kulcs darabjait kerestem Majd megtaláltam a Lovasommal együtt 4 00:00:20,668 --> 00:00:24,459 Végül hazaindultunk De bent rekedtünk az Üres Térben 5 00:00:24,543 --> 00:00:31,168 Lehet már gratulálni Ló és Lovas egymásra találtak 6 00:00:31,251 --> 00:00:36,543 Ami azt illeti, van itt még pár dolog. Hadd fejezzem be! 7 00:00:37,459 --> 00:00:42,543 A hasadékban az Álom Rém ólálkodott És véletlenül kiszabadítottam 8 00:00:42,626 --> 00:00:47,043 Hoppácska! A gond az Hogy erre tart a seregével, nekünk is kell 9 00:00:47,126 --> 00:00:50,793 Ezért visszatértem, hogy velem harcoljatok 10 00:00:50,876 --> 00:00:53,168 A problémáid hidegen hagynak 11 00:00:53,251 --> 00:00:55,584 De ittléteddel zavarsz minket 12 00:00:55,668 --> 00:00:59,126 - Nedves - Ha körülnéznél, láthatnád 13 00:00:59,209 --> 00:01:03,043 - Hogy megzavartatok egy vakondtauresküvőt - Ne már ! 14 00:01:03,126 --> 00:01:06,543 Igen, már látom. Srácok, ez egy esküvő. 15 00:01:06,626 --> 00:01:08,501 - Micsoda? - Már látom. 16 00:01:08,584 --> 00:01:11,709 - Annyira sajnáljuk! - Még ruhád is van. 17 00:01:12,834 --> 00:01:15,543 De ha már úgyis itt vagyok… 18 00:01:16,959 --> 00:01:20,293 - Remélem, jöttök harcolni - Harcolni ? 19 00:01:20,376 --> 00:01:24,126 Közeleg a háború Minotaurok felgyújtanak mindent 20 00:01:24,209 --> 00:01:25,459 Pillecukorsütés ? 21 00:01:25,543 --> 00:01:28,543 Ez nem olyan tűz, ez gyilkol és pusztít 22 00:01:28,626 --> 00:01:33,001 Számtalanszor láttam már a világomban Hadsereg kell 23 00:01:33,084 --> 00:01:36,001 Tehát 24 00:01:36,084 --> 00:01:40,126 Arra kérek mindenkit Hogy harcoljon velünk 25 00:01:40,209 --> 00:01:45,834 Mert ha nem teszitek Mind meghalunk együtt 26 00:01:45,918 --> 00:01:47,709 És amúgy is meghaltok 27 00:01:47,793 --> 00:01:48,918 - Én ? - A kicsi 28 00:01:49,001 --> 00:01:51,209 - Hozzád beszél. - Nem te, ő 29 00:01:51,293 --> 00:01:53,584 Talán mindkettőtök 30 00:01:53,668 --> 00:01:56,543 - Szép munka, Ló ! - Ezt most hagyjuk! 31 00:01:56,626 --> 00:01:59,376 Mindenkit halálra rémisztesz 32 00:01:59,459 --> 00:02:03,459 - A medvetaurokhoz hoztál? - Nem lehetünk válogatósak. 33 00:02:03,543 --> 00:02:04,751 Nem megyek. 34 00:02:04,834 --> 00:02:07,001 - Én sem. - Ki van zárva. 35 00:02:07,084 --> 00:02:09,209 A te ötleted volt, menj te! 36 00:02:10,418 --> 00:02:12,334 A gyűjteményévé akart tenni. 37 00:02:12,418 --> 00:02:15,543 Legutóbb belénk rúgtál és megloptál 38 00:02:15,626 --> 00:02:18,959 Belerúgtál egy fába, és megloptál minket 39 00:02:19,043 --> 00:02:22,959 - Igaz. Sajnálom! - Milyen megrúgni egy fát ? 40 00:02:23,043 --> 00:02:26,668 Nem tudjuk, mert fák vagyunk Nem rúgjuk meg egymást 41 00:02:26,751 --> 00:02:27,584 Sajnálom! 42 00:02:27,668 --> 00:02:31,626 - Mondtam, hogy rossz ötlet. - Te is megrúgtad! 43 00:02:31,709 --> 00:02:33,543 Nem lopunk egymástól 44 00:02:33,626 --> 00:02:37,584 - Minden Ló hibája. - Beléd kellett volna rúgnom. 45 00:02:37,668 --> 00:02:40,293 Ha segítség kell, nemet mondunk 46 00:02:40,376 --> 00:02:41,418 - Nem? - Nem. 47 00:02:41,501 --> 00:02:42,418 Nem 48 00:02:42,501 --> 00:02:43,501 Nem 49 00:02:43,584 --> 00:02:44,751 Nem. 50 00:02:44,834 --> 00:02:46,001 Nem. 51 00:02:46,793 --> 00:02:49,751 Értem. Köszönöm, hogy meghallgattatok. 52 00:02:53,501 --> 00:02:58,959 Ez Kentaurföld 53 00:03:05,043 --> 00:03:07,834 FEDŐNÉV 54 00:03:10,084 --> 00:03:11,918 Mindent megtettél, Ló. 55 00:03:12,001 --> 00:03:15,709 A jó hír, hogy tönkretettünk egy esküvőt. Király. 56 00:03:15,793 --> 00:03:19,584 - Baleset volt. - Senkit nem toboroztál be, Ló. 57 00:03:19,668 --> 00:03:22,251 - Senkit. Nada. - Tudom, Ched. 58 00:03:22,334 --> 00:03:26,293 Elég fura, hogy még egy toborzó dallal is készültél. 59 00:03:26,376 --> 00:03:28,418 Tudom, Ched! 60 00:03:28,501 --> 00:03:30,959 Megengedsz egy építő kritikát? 61 00:03:31,459 --> 00:03:34,376 Szóval tetszett a dal. De tényleg. 62 00:03:34,459 --> 00:03:38,001 Csak a dalszöveg nem jött be. 63 00:03:38,084 --> 00:03:44,168 Sok ijesztő dologról énekeltél, és én már apuka vagyok. 64 00:03:44,251 --> 00:03:48,293 Nekem énekeltek, mikor háború dúlt a világomban? Nem. 65 00:03:48,376 --> 00:03:53,459 Csak rám dobták a nyerget, és kitaszítottak a káoszba. 66 00:03:53,543 --> 00:03:57,126 És tudjátok, mit? Nem lett baj. Hogy miért? 67 00:03:57,209 --> 00:04:00,084 Mert mi, lovak, tudjuk, hogy megy ez. 68 00:04:00,751 --> 00:04:04,376 Várjunk csak! Élnek itt nálatok lótaurok? 69 00:04:04,459 --> 00:04:06,584 - Ne már! - Már megint. 70 00:04:06,668 --> 00:04:09,709 A levédett kentaurokra gondolsz? Kérlek! 71 00:04:09,793 --> 00:04:11,251 Levédett? 72 00:04:11,334 --> 00:04:16,001 A lótaurok pereltek, hogy kisajátítsák a „kentaur” nevet. 73 00:04:16,084 --> 00:04:19,876 - Kibírhatatlanok. - Miért nem gondoltunk erre? 74 00:04:19,959 --> 00:04:24,418 - Mert kibírhatatlanok. - Hát persze. Hasonlítanak rám? 75 00:04:25,876 --> 00:04:29,334 Úgy néznek ki, mint én, amikor idejöttem? 76 00:04:29,418 --> 00:04:31,126 Hosszú lábak, 77 00:04:31,209 --> 00:04:34,876 egy százalékos testzsír, vastag, nyaki izomháromszög 78 00:04:34,959 --> 00:04:37,418 a brutál muszklijaiktól. 79 00:04:37,501 --> 00:04:40,709 Gondolom. És elég önteltek is. 80 00:04:41,209 --> 00:04:44,084 A lehető legrosszabb értelemben. 81 00:04:45,168 --> 00:04:46,459 Aha. 82 00:04:46,543 --> 00:04:49,084 Úgy mondanám, hogy a lótaurok… 83 00:04:51,459 --> 00:04:55,251 nehéz esetek. Amilyen te voltál, amikor idejöttél. 84 00:04:55,751 --> 00:04:58,709 Igen. Ki vannak gyúrva. 85 00:04:58,793 --> 00:05:02,001 Ha beszervezed őket, én kiszálltam. 86 00:05:02,084 --> 00:05:03,543 Király. Menjünk! 87 00:05:04,626 --> 00:05:05,459 Bunkó. 88 00:05:07,876 --> 00:05:11,834 Minek ezek a buta falak? Senki sem akar bemenni. 89 00:05:12,501 --> 00:05:14,668 Ezt nevezem én erődnek. 90 00:05:14,751 --> 00:05:18,293 Így védekeznek. Harcosokként gondolkodnak. 91 00:05:18,376 --> 00:05:24,584 A sok duma miatt a harcosokról, a halálról és a pusztításról 92 00:05:24,668 --> 00:05:27,584 Döfi nem tud elaludni. 93 00:05:27,668 --> 00:05:29,418 Ki az a Döfi? 94 00:05:29,501 --> 00:05:31,751 Döfi, a kisfiam. 95 00:05:33,043 --> 00:05:35,876 Hanyagolhatnánk az ijesztő témákat? 96 00:05:37,501 --> 00:05:38,668 Hát jó. 97 00:05:40,418 --> 00:05:42,918 Üdv, levédett Kentaurok! 98 00:05:43,751 --> 00:05:46,043 Ló vagyok, máshonnan jöttem. 99 00:05:46,959 --> 00:05:49,459 A vezetőséggel óhajtok beszélni. 100 00:05:52,584 --> 00:05:55,626 Senki se hallgat rám. Ez időpocsékolás. 101 00:05:55,709 --> 00:05:58,959 A magad nevében beszélj! Hé, te! Igen, te. 102 00:06:00,584 --> 00:06:03,543 Bújj csak be! Egyre még van idő. 103 00:06:04,418 --> 00:06:06,001 Még egy fényes cucc! 104 00:06:06,084 --> 00:06:08,084 Megszereztem! 105 00:06:09,668 --> 00:06:11,168 Nem kaptok el élve! 106 00:06:16,251 --> 00:06:18,584 Igen! 107 00:06:18,668 --> 00:06:20,334 Széles mellkas! 108 00:06:20,418 --> 00:06:22,834 - Brutál muszklik! - Nagyfiúk! 109 00:06:22,918 --> 00:06:24,668 V-alakú testalkat. 110 00:06:25,543 --> 00:06:27,459 Pontosan így… 111 00:06:28,793 --> 00:06:29,668 Nem. 112 00:06:31,501 --> 00:06:32,418 Üdv! 113 00:06:33,251 --> 00:06:35,084 A csordámmal jöttünk… 114 00:06:35,709 --> 00:06:37,001 Neve? 115 00:06:38,209 --> 00:06:39,043 Ló. 116 00:06:41,001 --> 00:06:42,876 Nem szerepel a listán. 117 00:06:42,959 --> 00:06:47,459 Még nem fejeztem be. Kell egy ostoba, kentaurföldi név. 118 00:06:47,543 --> 00:06:52,418 Lósia Parókahaj? 119 00:06:52,501 --> 00:06:53,626 Mi van? 120 00:06:54,584 --> 00:06:55,876 Vezetéknév? 121 00:06:57,959 --> 00:06:59,459 Tessék, vezetéknév? 122 00:07:00,376 --> 00:07:02,376 Tényleg bevette? 123 00:07:03,126 --> 00:07:05,959 Oké, guruljon az a kocka. 124 00:07:07,334 --> 00:07:08,751 Beansz? 125 00:07:10,001 --> 00:07:12,709 Nézzük, kedves! S-sel vagy Z-vel? 126 00:07:13,793 --> 00:07:16,043 Mindkettővel? 127 00:07:16,668 --> 00:07:17,751 Hadd nézzem! 128 00:07:18,584 --> 00:07:19,751 Meg is van. 129 00:07:19,834 --> 00:07:21,626 Üdv, Ms. Beansz! 130 00:07:21,709 --> 00:07:24,834 Lósia Parókahaj Beansz? Ez komoly? 131 00:07:26,709 --> 00:07:29,334 Annyira okos vagyok! 132 00:07:33,168 --> 00:07:34,834 A londiner elviszi a… 133 00:07:35,959 --> 00:07:37,043 poggyászait. 134 00:07:37,126 --> 00:07:38,376 Ne raboljon el! 135 00:07:38,459 --> 00:07:41,376 Már elnézést! Nem vagyunk poggyászok! 136 00:07:43,459 --> 00:07:44,459 Én megleszek. 137 00:07:45,668 --> 00:07:47,376 Brutál muszklik. 138 00:07:59,501 --> 00:08:02,168 Helyben vagyok. 139 00:08:08,751 --> 00:08:11,793 Megérkezett Lósia Parókahaj Beansz vikomt, 140 00:08:11,876 --> 00:08:16,334 Chatterly-on-Whist Beanszből a Parókahaj Beansz családból. 141 00:08:16,418 --> 00:08:20,834 Isten hozta! Úgy hallom, a Whist Beansz gyönyörű ilyenkor. 142 00:08:20,918 --> 00:08:22,918 Nagyon meleg a vize. 143 00:08:23,001 --> 00:08:26,334 Igen. Meleg. Merre találom a vezetőt? 144 00:08:27,501 --> 00:08:32,293 Hadd vezessem el az asztalához, asszonyom! Köszönöm, Pliptoria. 145 00:08:55,209 --> 00:08:56,543 Nyugodj meg! 146 00:08:57,209 --> 00:08:58,626 Mitől ijedtél meg? 147 00:08:59,793 --> 00:09:01,334 A kopogó hangtól? 148 00:09:02,876 --> 00:09:05,918 Biztos ez a hang rémisztett meg. 149 00:09:06,001 --> 00:09:08,543 Az a lány dobog a lábával. 150 00:09:08,626 --> 00:09:10,501 Ne félj! Biztos ideges. 151 00:09:10,584 --> 00:09:13,918 Miért nem törődsz a magad dolgával, Butch? 152 00:09:15,001 --> 00:09:17,918 Ostoba istállófiúk! Mind egyformák. 153 00:09:18,876 --> 00:09:20,709 Igazad van. Sajnálom. 154 00:09:24,793 --> 00:09:27,959 Megértem. Régen én is istállóban dolgoztam. 155 00:09:28,043 --> 00:09:34,209 Ambícióid vannak. Katona akarsz lenni. De tisztelned kell a feletteseidet. 156 00:09:34,834 --> 00:09:37,501 Igazad van. Megfogadom a tanácsot. 157 00:09:38,084 --> 00:09:41,543 Szóra sem érdemes. Milyen szépen befontad! 158 00:09:42,584 --> 00:09:45,168 Az én lovamra emlékeztet. 159 00:09:45,251 --> 00:09:46,084 Tényleg? 160 00:09:48,084 --> 00:09:50,751 Ez furcsa, mert a leveledben 161 00:09:50,834 --> 00:09:53,501 azt írtad, hogy a lovad olyan, 162 00:09:53,584 --> 00:09:59,043 „mint két strandlabda bizarr szerelemgyereke”. 163 00:09:59,126 --> 00:10:00,709 Uramatyám! 164 00:10:00,793 --> 00:10:04,459 Maga a tábornok. Hát persze. 165 00:10:04,543 --> 00:10:07,459 Ami azt illeti, jó sok mindent írtál. 166 00:10:09,251 --> 00:10:10,918 Nehéz volt követni. 167 00:10:11,001 --> 00:10:12,043 Ez… 168 00:10:13,209 --> 00:10:19,209 Most találkozunk először. Mármint tulajdonképpen már találkoztunk… 169 00:10:19,293 --> 00:10:21,793 Nyugodj meg! Nincs semmi baj. 170 00:10:21,876 --> 00:10:25,168 A sisakom nélkül nem szoktak felismerni, 171 00:10:25,251 --> 00:10:29,126 de most használhatatlan. Meg kell javíttatnom. 172 00:10:29,959 --> 00:10:34,959 Úgy tűnik, a saját földünkön és kentaurföldön is közeleg a háború. 173 00:10:35,043 --> 00:10:36,918 Istenem! Hisz nekem? 174 00:10:37,001 --> 00:10:39,543 Néhányan hisszük, hogy volt idő, 175 00:10:39,626 --> 00:10:43,543 amikor ez a világ összekapcsolódott egy másikkal. 176 00:10:44,043 --> 00:10:48,418 A varázslatba vetett hit volt az, ami éltetett minket, 177 00:10:48,501 --> 00:10:50,501 csontos, vén harcosokat. 178 00:10:51,418 --> 00:10:54,876 A legjobb katonák és a legjobb lovak kellenek. 179 00:10:54,959 --> 00:10:57,876 Te megkapod Beckyt. 180 00:10:57,959 --> 00:11:01,876 Komolyan? Odaadja nekem a lovát? 181 00:11:01,959 --> 00:11:06,834 Ő nem az én lovam, hanem Garyé. Bár őt egy ideje már nem láttuk. 182 00:11:09,626 --> 00:11:10,834 Köszi? 183 00:11:10,918 --> 00:11:13,459 Még ne köszönd! Nehéz eset. 184 00:11:16,918 --> 00:11:21,334 Ló! 185 00:11:22,084 --> 00:11:25,043 - Kislány. - Ja, csak te vagy az. 186 00:11:25,876 --> 00:11:27,834 - Ló! - Hallom. Szia! 187 00:11:27,918 --> 00:11:29,084 Hol voltatok? 188 00:11:29,168 --> 00:11:31,584 Hátul, a poggyászoknál. 189 00:11:31,668 --> 00:11:35,751 Meglepő módon nem valami biztonságos ott. Emellett… 190 00:11:35,834 --> 00:11:39,959 - Nem kell suttognod. - Piszkosabb, mint hinnéd. 191 00:11:41,084 --> 00:11:42,209 Hess innen! 192 00:11:44,751 --> 00:11:46,918 Döfi nem érezte jól magát. 193 00:11:48,793 --> 00:11:49,668 Döfi? 194 00:11:50,584 --> 00:11:53,126 A nevem Phillip Bonecrunch. 195 00:11:53,793 --> 00:11:56,793 De ledöftek, szóval most már Döfi vagy. 196 00:11:56,876 --> 00:11:59,251 Hívhatsz Papiltonnak. 197 00:11:59,334 --> 00:12:03,251 A lótaurok mindjárt megmutatják, mire képesek. 198 00:12:03,876 --> 00:12:06,793 - A hercegnő! - A hercegnő! 199 00:12:08,709 --> 00:12:13,543 Bemutatom a hercegnőt, lady bárónőt, leglédibb őlédiségét, 200 00:12:13,626 --> 00:12:17,209 levédett Kentaurföld Miss Madame Bárányburyját. 201 00:12:23,751 --> 00:12:25,168 Ő lehet a vezető. 202 00:12:25,251 --> 00:12:29,376 Micsoda brutál muszklijaik vannak ezeknek. 203 00:12:30,209 --> 00:12:33,834 A fejük sokkal kisebb, mint a testük! 204 00:12:33,918 --> 00:12:37,001 Mi a fene? Ja, fontos közleményem van. 205 00:12:37,084 --> 00:12:42,584 Köszönöm, hogy csatlakoztak hozzánk a teadélutánra. Na, ki vagyok? 206 00:12:43,084 --> 00:12:47,209 Igaz, senkit se érdekel a tea. Tudom, miért jöttek. 207 00:12:47,293 --> 00:12:51,251 Ideje, hogy a nagyfiúk összecsapjanak! 208 00:12:52,793 --> 00:12:56,334 A jövőbeli szövetségeseink most megmutatják. 209 00:12:56,418 --> 00:12:58,959 Olajos fiúk, olajozzatok! 210 00:13:01,126 --> 00:13:02,626 Hol jelentkezhetek? 211 00:13:06,668 --> 00:13:07,959 Igen. 212 00:13:11,168 --> 00:13:12,543 Igen! 213 00:13:12,626 --> 00:13:14,043 En garde! 214 00:13:19,209 --> 00:13:21,584 Igen! Ez meg mi? 215 00:13:26,168 --> 00:13:28,043 En garde! 216 00:13:28,959 --> 00:13:30,501 Taps! 217 00:13:30,584 --> 00:13:31,959 Most a kezeimmel! 218 00:13:32,043 --> 00:13:34,793 Megcsináltam! 219 00:13:36,376 --> 00:13:37,626 Csak ezt ne! 220 00:13:37,709 --> 00:13:39,918 - Öregfiú. - Elfogadhatatlan. 221 00:13:40,959 --> 00:13:43,168 Mi ez az egész? 222 00:13:43,251 --> 00:13:46,834 Ehhez mit szóltok? Eltaposott egy tulipánt. 223 00:13:46,918 --> 00:13:52,376 Mint az a játék nevéből következik, aki először tapos el egy tulipánt, 224 00:13:52,459 --> 00:13:53,876 az veszít. 225 00:13:53,959 --> 00:13:55,626 Viszlát, Chestberg! 226 00:13:56,751 --> 00:13:58,501 Tegyél be! 227 00:14:03,959 --> 00:14:07,376 Döfi, tudnod kell, hogy ez mind nem normális. 228 00:14:09,459 --> 00:14:13,626 Szünetet tartunk a második forduló előtt a 3032-ből… 229 00:14:14,334 --> 00:14:18,043 Tessék? A pim-pam-pum tü-tühöz kell mennem? 230 00:14:18,543 --> 00:14:22,376 Ez nekem új. Spuri! 231 00:14:24,126 --> 00:14:25,543 Micsoda cirkusz! 232 00:14:25,626 --> 00:14:30,001 Ez tényleg fura. De ettől még lehetnek kiváló harcosok. 233 00:14:30,084 --> 00:14:32,043 Beszélek vele. 234 00:14:35,418 --> 00:14:40,376 Londiner! Mondtam, hogy hagyd Lady Parókahaj Beansz felszerelését 235 00:14:40,459 --> 00:14:41,876 a csomagtárolóban. 236 00:14:41,959 --> 00:14:46,709 Kérem, ne vigyen vissza oda, ahol az értéktárgyak vannak! 237 00:14:47,376 --> 00:14:48,668 Jaj, de rossz! 238 00:14:52,168 --> 00:14:55,584 - Ched, miért jöttél ide? - Ismerem ezeket. 239 00:14:55,668 --> 00:14:57,834 Volt már dolgom velük. 240 00:14:58,668 --> 00:15:01,543 - Elkelhet a segítségem. - Dolgod? 241 00:15:02,043 --> 00:15:07,043 Majd megbeszéljük. Villásreggeli és alkoholmentes koktél mellett. 242 00:15:07,126 --> 00:15:11,251 - Már megint! Sosem reggelizünk együtt. - Üdv! Elnézé… 243 00:15:11,334 --> 00:15:13,001 Épp púdereznek. 244 00:15:13,084 --> 00:15:17,376 Elnézést a zavarásért, Mrs. Lady Kentaur… 245 00:15:18,001 --> 00:15:19,626 Kérlek! 246 00:15:19,709 --> 00:15:23,543 A Beanszék ősidők l-óta járnak a teadélutánra. 247 00:15:23,626 --> 00:15:26,668 Szólíts a keresztnevemen! 248 00:15:27,501 --> 00:15:28,334 Rendben. 249 00:15:29,459 --> 00:15:31,334 Még egy buta kentaurnév. 250 00:15:31,418 --> 00:15:35,459 Malangella? 251 00:15:36,168 --> 00:15:38,418 Tessék? Ez a nevem! 252 00:15:39,543 --> 00:15:41,543 Kitaláltad! Malangella. 253 00:15:42,584 --> 00:15:46,793 - Ma megállíthatatlan vagyok. - Én ezt ismerem, anyuci! 254 00:15:46,876 --> 00:15:48,376 Hozzád beszél? 255 00:15:48,459 --> 00:15:50,043 - Malandrew! - Ne! 256 00:15:50,126 --> 00:15:53,376 Malandrew! 257 00:15:54,126 --> 00:15:55,543 Igen, nagymami? 258 00:15:55,626 --> 00:15:58,501 Démon. 259 00:15:58,584 --> 00:16:02,543 Gyere, nézd! Chederick az! 260 00:16:02,626 --> 00:16:07,543 Úgy értem, Chederick Chedward Chedlington Chedison Chedfiú. 261 00:16:07,626 --> 00:16:11,001 - Mi a… - Üdv újra itt, barátom! 262 00:16:13,001 --> 00:16:14,251 Csiszi-csuszi! 263 00:16:14,334 --> 00:16:17,084 Haver, ez hozzámért! 264 00:16:17,168 --> 00:16:20,418 Szükségünk van a segítségükre. Csak lazán! 265 00:16:21,626 --> 00:16:25,918 Kentaurföld bajban van. Nincs mindenkinek erődje. 266 00:16:26,001 --> 00:16:29,168 A szegényekre gondolsz? Nekik nyilván nincs. 267 00:16:29,251 --> 00:16:31,793 Ezért hívjuk őket szegényeknek. 268 00:16:32,918 --> 00:16:38,043 Mindent okkal hívunk annak, aminek. Nézd, egy festmény! 269 00:16:38,126 --> 00:16:39,418 És mozog is. 270 00:16:39,501 --> 00:16:45,043 Itt mindenki ki van gyúrva. Vannak fegyvereik és igazi erődjük. 271 00:16:45,126 --> 00:16:49,084 Megvannak az erőforrásai, hogy segítsen Kentaurföldnek. 272 00:16:49,668 --> 00:16:52,626 Létezik erre egy szó. Kiváltság! 273 00:16:53,918 --> 00:16:55,543 És tényleg így lenne? 274 00:16:56,334 --> 00:17:00,418 A segítsége nélkül Kentaurföldön mindenki meg fog halni. 275 00:17:00,501 --> 00:17:05,459 Azt mondod, hogy ha nem használom a kiváltságomat, 276 00:17:05,543 --> 00:17:08,834 akkor kevesebb lesz a földönfutó? 277 00:17:08,918 --> 00:17:09,793 Igen. 278 00:17:10,584 --> 00:17:11,584 Megvettem! 279 00:17:11,668 --> 00:17:13,334 Ugye, hogy borzalmas? 280 00:17:13,418 --> 00:17:15,876 Valaki figyeljen a kalapomra! 281 00:17:16,626 --> 00:17:20,584 Úgy tartják A sok kiváltsággal nagy felelősség jár 282 00:17:20,668 --> 00:17:24,918 Ez igaz. De tudod, nem könnyű itt az élet 283 00:17:25,001 --> 00:17:25,876 Érted ? 284 00:17:25,959 --> 00:17:30,418 Azt hiszitek, egész álló nap Bálokat rendezünk a kastélyban 285 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 Valóban 286 00:17:32,209 --> 00:17:34,501 De a kiváltság teher 287 00:17:36,168 --> 00:17:40,501 De hiába a magas falak Ez sem tartja távol a hadakat 288 00:17:40,584 --> 00:17:43,584 Lovak vagytok, csatlakozzatok a csatához ! 289 00:17:43,668 --> 00:17:45,834 Csak az idődet vesztegeted. 290 00:17:45,918 --> 00:17:49,251 Nagy lakomákat űzők Drága kalapok és fűzők 291 00:17:49,334 --> 00:17:52,084 - Rizsporos parókák - Ez merész 292 00:17:52,168 --> 00:17:55,334 A minotaurok úgyis alatt feldúlják A sok cicomát 293 00:17:55,418 --> 00:17:57,209 Felnyársalnak, mihasznák 294 00:17:57,293 --> 00:17:58,293 - Ched! - Mi az? 295 00:17:58,376 --> 00:18:03,084 Segítségért jöttünk Te meg veszélyezteted a tervünk 296 00:18:03,168 --> 00:18:07,126 Bálozzanak míg fel nem fordulnak Tulipánok közt ugrálnak 297 00:18:07,209 --> 00:18:12,959 A pezsgős poharak egymáshoz koccannak Előkelő vacsorák és koktélruhacsodák 298 00:18:13,043 --> 00:18:16,668 A krokett miatt fújnak Remélem, a minotaurok jól… 299 00:18:16,751 --> 00:18:19,543 Hogy elszaladt az idő 300 00:18:19,626 --> 00:18:22,626 Remek volt e dal Most már távozzatok hamar 301 00:18:22,709 --> 00:18:27,834 Kiváltság volt a találkozás 302 00:18:37,709 --> 00:18:42,126 Akkor ez most igen jelent, vagy… 303 00:18:42,209 --> 00:18:45,668 - Nem volt egyértelmű. - Mi? Bocsánat. 304 00:18:45,751 --> 00:18:47,834 REM-alvásba merültem. 305 00:18:47,918 --> 00:18:51,126 A válaszom az, hogy nem. 306 00:18:52,168 --> 00:18:53,584 Kösz a semmit. 307 00:18:53,668 --> 00:18:57,793 Malandrew! Tudom, hogy a spanyolfal mögött bujkálsz. 308 00:18:57,876 --> 00:19:00,751 Csak hogy tudd, nálam van a nyalókád. 309 00:19:01,501 --> 00:19:05,001 Elviszem, mert édes a bosszú, Malandrew! 310 00:19:06,626 --> 00:19:09,043 Tudtad, hogy velem egykorú? 311 00:19:14,293 --> 00:19:16,709 A londiner hozza a csomagját. 312 00:19:18,459 --> 00:19:19,293 Hívj fel! 313 00:19:20,043 --> 00:19:21,459 Hát ez bukta. 314 00:19:21,543 --> 00:19:25,751 Tudom, ti megmondtátok. Nem akarom hallani senkitől. 315 00:19:27,043 --> 00:19:30,668 Nem volt hiábavaló. Valaki végre elaludt. 316 00:19:33,626 --> 00:19:35,751 Antibiotikum kell neki. 317 00:19:36,251 --> 00:19:38,793 Miért van még benne Lovas kése? 318 00:19:40,001 --> 00:19:43,668 Látod? Folyton csak a háborúról hablatyolsz. 319 00:19:43,751 --> 00:19:47,334 Amikor elvittem a közeledből, végre elcsicsikált. 320 00:19:47,418 --> 00:19:51,084 Haver, tudom, milyen egy fertőzés. Rosszul fest. 321 00:19:51,584 --> 00:19:56,501 Kívülről úgy tűnhet 322 00:19:56,584 --> 00:19:58,918 Hogy nincs bennünk közös 323 00:20:02,543 --> 00:20:07,834 De ha olyan vagy, mint én, ami meglehet 324 00:20:08,543 --> 00:20:14,793 Talán félsz Hogy harcolnod kell a háborúban 325 00:20:19,918 --> 00:20:23,293 Biztos oly régóta élsz együtt a háborúval 326 00:20:23,376 --> 00:20:28,168 Hogy elfelejtetted, miért harcolsz 327 00:20:29,751 --> 00:20:34,751 A páncélod nem véd meg Benned él a félelem 328 00:20:35,293 --> 00:20:40,459 Tudod, közeleg a háború Nincs hova rejtőzni, életem 329 00:20:41,834 --> 00:20:44,793 De nem lesz semmi baj 330 00:20:46,834 --> 00:20:50,126 Minden rendben 331 00:20:52,793 --> 00:20:58,543 Soha, de soha nem hagylak 332 00:20:58,626 --> 00:21:00,959 Magadra 333 00:21:03,084 --> 00:21:05,834 Veled maradok 334 00:21:08,293 --> 00:21:10,834 Én kisfiam 335 00:21:14,168 --> 00:21:21,168 Örökre 336 00:21:25,793 --> 00:21:27,251 Én kisfiam. 337 00:21:27,334 --> 00:21:30,834 A fiúból lett az apa. 338 00:21:31,876 --> 00:21:32,959 Köszönöm. 339 00:21:33,959 --> 00:21:35,376 Figyelnek minket. 340 00:21:37,209 --> 00:21:40,043 A mocskos gáztaurok az erődből. 341 00:21:40,126 --> 00:21:41,209 Nyugi! 342 00:21:41,293 --> 00:21:43,876 A fújás csak egy… 343 00:21:45,084 --> 00:21:46,251 rendellenesség. 344 00:21:46,334 --> 00:21:49,918 Nem tudom irányítani. Veletek akarunk harcolni. 345 00:21:50,751 --> 00:21:51,668 Bocs. 346 00:21:52,918 --> 00:21:54,834 Ne vegyétek magatokra! 347 00:21:55,918 --> 00:21:56,751 Micsoda? 348 00:21:58,043 --> 00:22:03,084 Hallottuk, amit Kentaurföld védelméről mondtál. Csatlakozunk. 349 00:22:03,168 --> 00:22:05,959 - Háború! - Ki szeret harcolni? 350 00:22:07,293 --> 00:22:11,001 Rendben. Sokan vagytok, szóval ez is valami. 351 00:22:11,084 --> 00:22:13,084 És sok betegségünk van. 352 00:22:14,084 --> 00:22:17,334 Hát, nem pont erre gondoltam, de 353 00:22:18,418 --> 00:22:19,668 üdv a seregben. 354 00:22:27,751 --> 00:22:30,209 Elég sötét van, Lósio. 355 00:22:30,293 --> 00:22:34,001 Szerinted odaérünk a teára és a tulipántaposásra? 356 00:22:34,084 --> 00:22:36,168 Még szép, Lósia. 357 00:22:36,251 --> 00:22:39,876 Esküszöm, odaérünk a kastélyba, 358 00:22:39,959 --> 00:22:43,959 vagy ne legyen a nevem Lósió Parókahaj Beansz vikomt 359 00:22:44,043 --> 00:22:46,959 S-sel és Z-vel. 360 00:22:47,043 --> 00:22:48,501 VÉGE 361 00:23:47,584 --> 00:23:50,751 A feliratot fordította: Somogyi Julianna