1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,043 --> 00:00:14,959 ‫"ברצוני לעדכן אתכם על מהלך הרפתקאותיי‬ 3 00:00:15,043 --> 00:00:18,126 ‫כשנפגשנו לאחרונה חיפשתי את חלקי המפתח‬ 4 00:00:18,209 --> 00:00:20,584 ‫מצאתי את כולם ואת ריידר שלי‬ 5 00:00:20,668 --> 00:00:24,459 ‫חזרנו הביתה יחד‬ ‫אבל נתקענו בשומקום בין השערים‬ 6 00:00:24,543 --> 00:00:31,168 ‫ברכות על האיחוד בין סוסה וריידר"‬ 7 00:00:31,251 --> 00:00:35,043 ‫האמת היא שיש עוד כמה דברים.‬ 8 00:00:35,876 --> 00:00:36,709 ‫תן לסיים.‬ 9 00:00:37,459 --> 00:00:39,793 ‫"בתוך השער מלך שומקום ארב‬ 10 00:00:39,876 --> 00:00:42,543 ‫הוא רצה לברוח ובטעות שחררתי אותו‬ 11 00:00:42,626 --> 00:00:44,084 ‫אופסי! הנה הבעיה‬ 12 00:00:44,168 --> 00:00:47,043 ‫הוא בדרכו עם צבא ונצטרך צבא גם כן‬ 13 00:00:47,126 --> 00:00:50,793 ‫אז חזרתי לעולם הקנטאורים‬ ‫כדי לגייס את כולם לקרב‬ 14 00:00:50,876 --> 00:00:53,168 ‫בעיותייך לא קשורות לעולם שמתחת לקרקע‬ 15 00:00:53,251 --> 00:00:55,584 ‫אבל ההפרעות שלך כאן מעצבנות‬ 16 00:00:55,668 --> 00:00:57,626 ‫לח‬ ‫-את לא קולטת את סביבתך‬ 17 00:00:57,709 --> 00:00:59,126 ‫אבל אם תסתכלי סביב‬ 18 00:00:59,209 --> 00:01:02,043 ‫תראי שאת והעדר התפרצתם לחתונה‬ 19 00:01:02,126 --> 00:01:03,043 ‫כאילו, בחייך"‬ 20 00:01:03,126 --> 00:01:06,543 ‫כן. זו בעצם חתונה.‬ 21 00:01:06,626 --> 00:01:08,501 ‫מה?‬ ‫-כן, אני רואה עכשיו.‬ 22 00:01:08,584 --> 00:01:12,126 ‫אלוהים. ממש סליחה.‬ ‫-לבשת שמלה והכול.‬ 23 00:01:12,876 --> 00:01:15,543 ‫אבל אם אני כבר כאן…‬ 24 00:01:16,959 --> 00:01:19,626 ‫"קיוויתי לגייס אתכם להילחם במלחמה‬ 25 00:01:19,709 --> 00:01:21,126 ‫איזו מלחמה?‬ ‫-מלחמה שתגיע‬ 26 00:01:21,209 --> 00:01:24,126 ‫יש המון חמוש. מינוטאורים יבעירו אש‬ 27 00:01:24,209 --> 00:01:25,459 ‫נכין סמורס?‬ 28 00:01:25,543 --> 00:01:28,543 ‫לא אש כזו, אלא אש שהורגת ופוגעת‬ 29 00:01:28,626 --> 00:01:33,001 ‫ראיתי את זה בעולמי פעמים רבות‬ ‫חייבים להקים צבא‬ 30 00:01:33,084 --> 00:01:36,001 ‫אז‬ 31 00:01:36,084 --> 00:01:40,126 ‫אני רוצה להזמין את כולכם‬ ‫להצטרף אלינו בלחימה‬ 32 00:01:40,209 --> 00:01:45,834 ‫כי אם לא, אולי תמותו‬ 33 00:01:45,918 --> 00:01:47,709 ‫ואתה אולי בכל מקרה תמות‬ 34 00:01:47,793 --> 00:01:48,918 ‫אני?‬ ‫-הקטן‬ 35 00:01:49,001 --> 00:01:51,209 ‫היא מדברת אליך‬ ‫-לא אתה, זה‬ 36 00:01:51,293 --> 00:01:53,584 ‫אולי שניכם, למען האמת."‬ 37 00:01:53,668 --> 00:01:56,543 ‫דפקת את זה, סוסה!‬ ‫-עזוב אותי עכשיו.‬ 38 00:01:56,626 --> 00:01:59,376 ‫"את מבעיתה את כולם. איזו הפתעה"‬ 39 00:01:59,459 --> 00:02:02,668 ‫החזרת אותנו אל הדוב-טאור?‬ ‫-אי אפשר להיות בררניים.‬ 40 00:02:02,751 --> 00:02:04,751 ‫צריך את כולם.‬ ‫-לא אכנס לשם.‬ 41 00:02:04,834 --> 00:02:06,959 ‫גם אני.‬ ‫-לא אכנס.‬ 42 00:02:07,043 --> 00:02:09,209 ‫זה הקטע שלך. תיכנסי. לא אלך.‬ 43 00:02:10,418 --> 00:02:12,334 ‫הוא ניסה להוסיף אותי לאוסף שלו.‬ 44 00:02:12,418 --> 00:02:15,543 ‫"בפעם האחרונה שלך כאן רק בעטת וגנבת‬ 45 00:02:15,626 --> 00:02:18,959 ‫רק בעטת בעץ וגנבת לנו דברים"‬ 46 00:02:19,043 --> 00:02:20,668 ‫נכון. סליחה.‬ 47 00:02:20,751 --> 00:02:22,959 ‫"איך ההרגשה לבעוט בעץ?‬ 48 00:02:23,043 --> 00:02:26,668 ‫אנחנו לא יודעים‬ ‫כי עצים לא בועטים אחד בשני"‬ 49 00:02:26,751 --> 00:02:27,584 ‫סליחה.‬ 50 00:02:27,668 --> 00:02:31,626 ‫אמרתי לך לא לעשות את זה.‬ ‫-לא נכון. גם אתה בעטת בה.‬ 51 00:02:31,709 --> 00:02:33,543 ‫"אנחנו לא גונבים אחד מהשני"‬ 52 00:02:33,626 --> 00:02:36,251 ‫אני לא קשור. זו הייתה רק סוסה.‬ 53 00:02:36,334 --> 00:02:37,584 ‫חבל שלא בעטתי בך.‬ 54 00:02:37,668 --> 00:02:40,293 ‫"את רוצה את עזרתנו ונאמר לא‬ 55 00:02:40,376 --> 00:02:41,418 ‫לא?‬ ‫-לא‬ 56 00:02:41,501 --> 00:02:42,418 ‫לא‬ ‫-לא.‬ 57 00:02:42,501 --> 00:02:43,501 ‫לא‬ ‫-לא‬ 58 00:02:43,584 --> 00:02:44,751 ‫לא‬ ‫-לא‬ 59 00:02:44,834 --> 00:02:46,001 ‫לא‬ ‫-לא"‬ 60 00:02:46,793 --> 00:02:49,668 ‫טוב. תודה על זמנכם. נראה לי.‬ 61 00:02:53,501 --> 00:02:58,959 ‫"בעולם הקנטאורים"‬ 62 00:03:04,834 --> 00:03:07,834 ‫אף אחד לא רוצה להגן על עולם הקנטאורים?‬ 63 00:03:07,918 --> 00:03:08,751 ‫אף אחד?‬ 64 00:03:10,084 --> 00:03:11,918 ‫עשית את המיטב, סוסה.‬ 65 00:03:12,001 --> 00:03:15,709 ‫מצד שני, ממש הרסנו חתונה. מגניב.‬ 66 00:03:15,793 --> 00:03:19,584 ‫זה היה בטעות.‬ ‫-לא גייסת אף אחד, סוסה.‬ 67 00:03:19,668 --> 00:03:22,251 ‫כלום.‬ ‫-אני יודעת, צ'ד.‬ 68 00:03:22,334 --> 00:03:26,293 ‫מוזר שטרחת לשיר שיר גיוס, סוסה.‬ 69 00:03:26,376 --> 00:03:28,418 ‫אני יודעת, צ'ד!‬ 70 00:03:28,501 --> 00:03:31,293 ‫אם לא אכפת לך לקבל ביקורת בונה…‬ 71 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 ‫אהבתי את השיר. באמת.‬ 72 00:03:34,459 --> 00:03:38,001 ‫אבל לא אהבתי את המילים.‬ 73 00:03:38,084 --> 00:03:44,168 ‫שרת על הרבה דברים מפחידים,‬ ‫ואני אבא עכשיו.‬ 74 00:03:44,251 --> 00:03:48,293 ‫נראה לך ששרו לי שיר כשהגיע הזמן להילחם‬ ‫בעולם שלי? לא.‬ 75 00:03:48,376 --> 00:03:51,376 ‫שמו עליי אוכף, קשרו לי שק אוכל לראש‬ 76 00:03:51,459 --> 00:03:53,459 ‫וזרקו אותי אל הקלחת.‬ 77 00:03:53,543 --> 00:03:57,126 ‫ונחשו מה. הייתי בסדר. יודעים למה?‬ 78 00:03:57,209 --> 00:03:59,876 ‫כי סוסים מבינים.‬ 79 00:04:00,751 --> 00:04:04,376 ‫רק רגע. יש פה סוס טאורים?‬ 80 00:04:04,459 --> 00:04:06,584 ‫כן.‬ ‫-שוב אלה.‬ 81 00:04:06,668 --> 00:04:09,709 ‫התכוונת ל"קנטאורים, סימן מסחרי רשום"?‬ 82 00:04:09,793 --> 00:04:11,251 ‫סימן מסחרי רשום?‬ 83 00:04:11,334 --> 00:04:13,043 ‫הסוס טאורים תבעו את כולם‬ 84 00:04:13,126 --> 00:04:16,001 ‫על הסימן המסחרי‬ ‫"קנטאורים, סימן מסחרי רשום".‬ 85 00:04:16,084 --> 00:04:19,876 ‫כי הם מעפנים.‬ ‫-למה לא חשבנו על זה קודם?‬ 86 00:04:19,959 --> 00:04:22,876 ‫כי הם מעפנים.‬ ‫-מתאים לך לחשוב ככה.‬ 87 00:04:23,376 --> 00:04:24,418 ‫הם נראים כמוני?‬ 88 00:04:25,876 --> 00:04:29,334 ‫כלומר, כמו שנראיתי כשהגעתי לכאן?‬ 89 00:04:29,418 --> 00:04:31,126 ‫רגליים עד השמיים,‬ 90 00:04:31,209 --> 00:04:34,876 ‫אחוז אחד של שומן גוף,‬ ‫משולש שרירים בצדי הצוואר‬ 91 00:04:34,959 --> 00:04:37,418 ‫מהכתפיים כפליים ועד האוזניים.‬ 92 00:04:37,501 --> 00:04:40,709 ‫כן, כאילו. אבל הם גם עפים על עצמם.‬ 93 00:04:41,209 --> 00:04:44,084 ‫ולא בקטע חמוד כמו תכונה של דמות.‬ 94 00:04:45,168 --> 00:04:46,459 ‫אוקיי.‬ 95 00:04:46,543 --> 00:04:49,084 ‫הסוס טאורים הם פשוט מאוד…‬ 96 00:04:51,543 --> 00:04:52,959 ‫מאתגרים.‬ 97 00:04:53,043 --> 00:04:55,084 ‫כמו שאת היית כשהגעת לפה.‬ 98 00:04:55,751 --> 00:04:58,709 ‫כן. הם שריריים.‬ 99 00:04:58,793 --> 00:05:02,126 ‫אם תגייסי אותם לא אלך איתכם.‬ 100 00:05:02,209 --> 00:05:03,918 ‫מתאים לי. קדימה.‬ 101 00:05:04,626 --> 00:05:05,459 ‫אוף איתך.‬ 102 00:05:07,876 --> 00:05:11,834 ‫בשביל מה החומות?‬ ‫אף אחד לא רוצה להיכנס, סוס טאורים.‬ 103 00:05:12,501 --> 00:05:14,668 ‫זו מצודה כמו שצריך.‬ 104 00:05:14,751 --> 00:05:18,293 ‫היא להגנה. רואים? הם חושבים כמו לוחמים.‬ 105 00:05:18,376 --> 00:05:24,584 ‫כל הדיבורים האלה על לוחמים, מוות והרס‬ 106 00:05:24,668 --> 00:05:27,584 ‫מקשים על סכין גבי לישון‬ 107 00:05:27,668 --> 00:05:29,418 ‫מי זה סכין גבי?‬ 108 00:05:29,501 --> 00:05:31,751 ‫סכין גבי, הבן שלי.‬ 109 00:05:33,043 --> 00:05:35,751 ‫אפשר לדבר פחות על דברים מפחידים?‬ 110 00:05:37,501 --> 00:05:38,668 ‫טוב, בסדר.‬ 111 00:05:40,418 --> 00:05:42,918 ‫שלום, קנטאורים, סימן מסחרי רשום.‬ 112 00:05:43,751 --> 00:05:46,043 ‫אני סוסה ממקום אחר.‬ 113 00:05:46,918 --> 00:05:49,668 ‫באתי לבקש פגישה עם מנהיגיכם.‬ 114 00:05:52,584 --> 00:05:55,626 ‫אמרתי לך. לא מקשיבים לצ'ד. בזבוז זמן.‬ 115 00:05:55,709 --> 00:05:57,293 ‫דבר בשם עצמך.‬ 116 00:05:57,376 --> 00:05:58,918 ‫היי, אתה. כן, אתה.‬ 117 00:06:00,584 --> 00:06:03,501 ‫כן, תיכנס. יש זמן לעוד אחד.‬ 118 00:06:04,418 --> 00:06:06,001 ‫עוד דברים מנצנצים!‬ 119 00:06:06,084 --> 00:06:08,084 ‫תפסתי אותך!‬ 120 00:06:09,668 --> 00:06:11,168 ‫לא תתפסו אותי!‬ 121 00:06:16,251 --> 00:06:18,584 ‫כן!‬ 122 00:06:18,668 --> 00:06:20,334 ‫חזה רחב!‬ 123 00:06:20,418 --> 00:06:22,834 ‫כתפיים כפליים!‬ ‫-בחורים גדולים.‬ 124 00:06:22,918 --> 00:06:24,668 ‫גוף בצורת משולש!‬ 125 00:06:25,543 --> 00:06:27,459 ‫זה בדיוק מה ש…‬ 126 00:06:27,543 --> 00:06:29,543 ‫אוי, לא.‬ 127 00:06:31,501 --> 00:06:32,418 ‫היי.‬ 128 00:06:33,251 --> 00:06:35,084 ‫העדר שלי ואני באנו כדי…‬ 129 00:06:35,709 --> 00:06:37,001 ‫שם?‬ 130 00:06:38,209 --> 00:06:39,043 ‫סוסה.‬ 131 00:06:41,043 --> 00:06:42,876 ‫לא מופיע פה "סוסה".‬ 132 00:06:42,959 --> 00:06:47,459 ‫לא סיימתי.‬ ‫צריך שם מטומטם של עולם הקנטאורים.‬ 133 00:06:47,543 --> 00:06:52,418 ‫סוסציה שיער-פאה?‬ 134 00:06:52,501 --> 00:06:53,626 ‫מה?‬ 135 00:06:54,584 --> 00:06:55,876 ‫שם משפחה?‬ 136 00:06:57,959 --> 00:06:59,293 ‫רגע, שם משפחה?‬ 137 00:07:00,376 --> 00:07:02,376 ‫זה באמת עובד?‬ 138 00:07:03,126 --> 00:07:05,959 ‫טוב, זמן להמר.‬ 139 00:07:07,376 --> 00:07:08,751 ‫בינזס?‬ 140 00:07:10,001 --> 00:07:13,001 ‫אבדוק. זה עם ז' או ס'?‬ 141 00:07:13,793 --> 00:07:16,043 ‫שניהם?‬ 142 00:07:16,668 --> 00:07:17,751 ‫בואי נראה.‬ 143 00:07:18,584 --> 00:07:19,751 ‫הנה את.‬ 144 00:07:19,834 --> 00:07:21,626 ‫ברוכה הבאה, גברת בינזס.‬ 145 00:07:21,709 --> 00:07:24,834 ‫סוסציה שיער-פאה בינזס? באמת?‬ 146 00:07:26,709 --> 00:07:29,334 ‫אני ממש טובה!‬ 147 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 ‫נער המזוודות ייקח את…‬ 148 00:07:35,959 --> 00:07:37,043 ‫הכבודה שלך.‬ 149 00:07:37,126 --> 00:07:38,376 ‫אל תגנוב אותי!‬ 150 00:07:38,459 --> 00:07:41,209 ‫סליחה! אנחנו לא כבודה!‬ 151 00:07:43,459 --> 00:07:44,376 ‫אהיה בסדר.‬ 152 00:07:45,668 --> 00:07:47,376 ‫כתפיים כפליים.‬ 153 00:07:59,501 --> 00:08:02,168 ‫אני במקום הנכון.‬ 154 00:08:08,751 --> 00:08:11,793 ‫איתי נמצאת הוויקונטית‬ ‫סוסציה שיער-פאה בינזס‬ 155 00:08:11,876 --> 00:08:16,334 ‫ממשפחת‬ ‫צ'טרלי-און-ויסט בינזס שיער-פאה בינזס.‬ 156 00:08:16,418 --> 00:08:20,834 ‫ברוכה הבאה.‬ ‫שמעתי שנפלא בעונה הזו בוויסט בינזס.‬ 157 00:08:20,918 --> 00:08:22,918 ‫מים חמים מאוד.‬ 158 00:08:23,001 --> 00:08:26,334 ‫כן. חמים. איפה המנהיג שלכם?‬ 159 00:08:27,501 --> 00:08:30,126 ‫אקח אותך לשולחנך, גברתי.‬ 160 00:08:30,709 --> 00:08:31,959 ‫תודה, פליפטוריה.‬ 161 00:08:55,209 --> 00:08:56,543 ‫תירגעי.‬ 162 00:08:57,209 --> 00:08:58,876 ‫מה הבהיל אותך?‬ 163 00:08:59,793 --> 00:09:01,334 ‫זה קול הנקישה הזה?‬ 164 00:09:02,876 --> 00:09:05,918 ‫כן, זה בטח קול הנקישה.‬ 165 00:09:06,001 --> 00:09:08,543 ‫הילדה שם, שמקישה עם הרגל.‬ 166 00:09:08,626 --> 00:09:10,543 ‫אל תדאגי. היא רק לחוצה.‬ 167 00:09:10,626 --> 00:09:13,918 ‫יודע מה? תתעסק בענייניך, בחור.‬ 168 00:09:15,001 --> 00:09:17,918 ‫נערי אורווה מטופשים. כולם אותם דבר. כולם…‬ 169 00:09:18,876 --> 00:09:20,709 ‫נכון. סליחה.‬ 170 00:09:24,793 --> 00:09:27,959 ‫אני מבינה. גם אני עבדתי פעם באורווה.‬ 171 00:09:28,043 --> 00:09:31,709 ‫אתה שאפתן. אתה רוצה שיבחינו בך.‬ ‫להיות חייל.‬ 172 00:09:31,793 --> 00:09:34,334 ‫אבל צריך לכבד את שרשרת הפיקוד.‬ 173 00:09:34,834 --> 00:09:37,084 ‫נכון. תודה על העצה.‬ 174 00:09:38,084 --> 00:09:41,543 ‫אין בעד מה. אתה טוב בקליעת צמות.‬ 175 00:09:42,584 --> 00:09:45,168 ‫היא קצת מזכירה את הסוסה שלי.‬ 176 00:09:45,251 --> 00:09:46,084 ‫באמת?‬ 177 00:09:48,084 --> 00:09:50,751 ‫מוזר, כי במכתב שלך‬ 178 00:09:50,834 --> 00:09:53,501 ‫כתוב שהסוסה שלך נראית כאילו ש…‬ 179 00:09:53,584 --> 00:09:59,043 ‫"שני כדורי ים ילדו ילדה מוזרה".‬ 180 00:09:59,126 --> 00:10:00,709 ‫אוי.‬ 181 00:10:00,793 --> 00:10:04,459 ‫אתה הגנרל. כמובן.‬ 182 00:10:04,543 --> 00:10:07,459 ‫כן. בעצם כתבת פה הרבה.‬ 183 00:10:09,251 --> 00:10:10,918 ‫היה לי הרבה מה לקרוא.‬ 184 00:10:11,001 --> 00:10:12,043 ‫זה…‬ 185 00:10:13,209 --> 00:10:16,418 ‫מעולם לא פגשתי אותך.‬ 186 00:10:16,501 --> 00:10:19,209 ‫אני טכנית… כאילו, טכנית כן…‬ 187 00:10:19,293 --> 00:10:21,793 ‫טוב, תירגעי. לא הסתבכת.‬ 188 00:10:21,876 --> 00:10:25,168 ‫בדרך כלל לא מזהים אותי בלי קסדת הגנרל,‬ 189 00:10:25,251 --> 00:10:29,126 ‫אבל היא שבורה. צריך לתקן אותה.‬ 190 00:10:29,959 --> 00:10:34,959 ‫נראה שנילחם בעולם שלנו‬ ‫וגם בעולם הקנטאורים.‬ 191 00:10:35,043 --> 00:10:36,918 ‫ואו. אתה מאמין לי?‬ 192 00:10:37,001 --> 00:10:40,793 ‫חלקנו תמיד האמנו שהייתה תקופה לפני המלחמה‬ 193 00:10:40,876 --> 00:10:43,293 ‫שבה העולם הזה היה מחובר לאחר.‬ 194 00:10:44,043 --> 00:10:46,084 ‫התקווה לקיום קסם ביקום‬ 195 00:10:46,168 --> 00:10:50,501 ‫הוא אחד מהדברים המעטים‬ ‫שנתנו לנו, הלוחמים הקשוחים, תקווה.‬ 196 00:10:51,418 --> 00:10:54,876 ‫אצטרך את החיילים הכי טובים‬ ‫ועבורם את הסוסים הכי טובים.‬ 197 00:10:54,959 --> 00:10:57,876 ‫ואת קיבלת את בקי.‬ 198 00:10:57,959 --> 00:11:01,876 ‫מה? באמת? תיתן לי את הסוסה שלך?‬ 199 00:11:01,959 --> 00:11:04,376 ‫היא לא שלי. היא של גארי.‬ 200 00:11:04,876 --> 00:11:07,209 ‫למרות שלא ראינו אותו מזמן.‬ 201 00:11:09,626 --> 00:11:10,834 ‫תודה?‬ 202 00:11:10,918 --> 00:11:13,459 ‫אל תודי לי עדיין. היא בעייתית.‬ 203 00:11:16,918 --> 00:11:21,334 ‫סוסה.‬ 204 00:11:22,084 --> 00:11:25,043 ‫מותק.‬ ‫-אה, זו את.‬ 205 00:11:25,876 --> 00:11:27,793 ‫סוסה.‬ ‫-כן, אני יודעת.‬ 206 00:11:27,876 --> 00:11:29,084 ‫איפה היית?‬ 207 00:11:29,168 --> 00:11:31,584 ‫מאחור עם הכבודה.‬ 208 00:11:31,668 --> 00:11:35,751 ‫מפתיע, אבל האבטחה מאוד דלילה. וגם…‬ 209 00:11:35,834 --> 00:11:39,959 ‫אין צורך ללחוש.‬ ‫-מלוכלך שם יותר ממה שהיית חושבת.‬ 210 00:11:41,084 --> 00:11:42,209 ‫קישטה!‬ 211 00:11:44,709 --> 00:11:46,918 ‫לסכין גבי היה מאוד לא נעים.‬ 212 00:11:48,793 --> 00:11:49,668 ‫סכין גבי?‬ 213 00:11:50,584 --> 00:11:53,126 ‫קוראים לי פיליפ מרסק עצמות.‬ 214 00:11:53,793 --> 00:11:56,793 ‫אבל נדקרת אז עכשיו אתה סכין גבי.‬ 215 00:11:56,876 --> 00:11:59,251 ‫ותוכל לקרוא לי אבא'להטון.‬ 216 00:11:59,334 --> 00:12:03,251 ‫לא משנה. הסוס טאורים עומדים‬ ‫להדגים את כוחם.‬ 217 00:12:03,876 --> 00:12:06,793 ‫הדוכסית!‬ ‫-הדוכסית!‬ 218 00:12:08,709 --> 00:12:10,834 ‫קבלו את הדוכסית,‬ 219 00:12:10,918 --> 00:12:13,543 ‫הגבירה הברונית, הגברת הגברתית,‬ 220 00:12:13,626 --> 00:12:17,084 ‫מיס מדאם לאמבסבורי‬ ‫לבית קנטאורים, סימן מסחרי רשום.‬ 221 00:12:23,751 --> 00:12:25,168 ‫היא בטח המנהיגה.‬ 222 00:12:25,251 --> 00:12:29,376 ‫תראו אילו כתפיים כפליים יש לשני אלה.‬ 223 00:12:30,209 --> 00:12:33,834 ‫הראשים שלהם קטנים בהרבה מהגוף שלהם!‬ 224 00:12:33,918 --> 00:12:37,001 ‫מה? הודעה חשובה. נכון.‬ 225 00:12:37,084 --> 00:12:40,668 ‫תודה שהצטרפתם לשעת התה.‬ 226 00:12:40,751 --> 00:12:42,418 ‫מה נהיה עכשיו?‬ 227 00:12:43,084 --> 00:12:47,209 ‫אה, נכון. לאף אחד לא אכפת מתה.‬ ‫אנחנו יודעים למה באתם.‬ 228 00:12:47,293 --> 00:12:51,251 ‫כמעט הגיע הזמן לצפות במופע‬ ‫של הבחורים הגדולים.‬ 229 00:12:52,793 --> 00:12:56,334 ‫אלה בני הברית העתידיים‬ ‫שלנו שיציגו את היכולות שלהם.‬ 230 00:12:56,418 --> 00:12:58,959 ‫נערי שמן, שמנו אותי.‬ 231 00:13:01,126 --> 00:13:03,168 ‫איך מתקבלים לעבודה הזו?‬ 232 00:13:06,668 --> 00:13:07,959 ‫כן.‬ 233 00:13:11,168 --> 00:13:12,543 ‫כן.‬ 234 00:13:12,626 --> 00:13:14,043 ‫אנגרד.‬ 235 00:13:19,209 --> 00:13:21,584 ‫כן! אוי, מה?‬ 236 00:13:26,168 --> 00:13:28,043 ‫אנגרד!‬ 237 00:13:28,959 --> 00:13:30,501 ‫מחיאות כפיים.‬ 238 00:13:30,584 --> 00:13:31,959 ‫עכשיו עם הידיים.‬ 239 00:13:32,043 --> 00:13:34,793 ‫אני עושה את זה!‬ 240 00:13:36,376 --> 00:13:37,626 ‫לא יכול להיות!‬ 241 00:13:37,709 --> 00:13:39,793 ‫אבוי לך.‬ ‫-שוד ושבר.‬ 242 00:13:40,959 --> 00:13:43,168 ‫מה קורה פה?‬ 243 00:13:43,251 --> 00:13:46,834 ‫מה אתם אומרים על זה? הוא דרך על צבעוני.‬ 244 00:13:46,918 --> 00:13:49,626 ‫כפי שאתם יודעים וכפי שהשם מרמז,‬ 245 00:13:49,709 --> 00:13:52,376 ‫מי שדורך ראשון על צבעוני‬ 246 00:13:52,459 --> 00:13:53,876 ‫מפסיד במשחק.‬ 247 00:13:53,959 --> 00:13:55,626 ‫להתראות, צ'סטברג!‬ 248 00:13:56,751 --> 00:13:58,501 ‫תכניסו אותי.‬ 249 00:14:03,959 --> 00:14:07,376 ‫סכין גבי, תדע ששום דבר מזה לא נורמלי.‬ 250 00:14:09,459 --> 00:14:13,293 ‫נתכונן מחדש לסבב שניים מתוך 3,032…‬ 251 00:14:14,376 --> 00:14:18,459 ‫מה? אני צריכה להגיע‬ ‫לתא הספרינקל ספרונקל טוט טוט?‬ 252 00:14:18,543 --> 00:14:22,376 ‫לא ידעתי מזה. נצא לדרך!‬ 253 00:14:24,126 --> 00:14:25,543 ‫איזה מופע מחורבן.‬ 254 00:14:25,626 --> 00:14:30,001 ‫טוב, צ'ד. אז הם עושים את זה.‬ ‫זה לא אומר שהם לא לוחמים טובים.‬ 255 00:14:30,084 --> 00:14:32,043 ‫פשוט אלך לדבר איתה.‬ 256 00:14:35,418 --> 00:14:40,251 ‫נער מזוודות! אמרתי לך לשים את הציוד‬ ‫של ליידי שיער-פאה בינזס‬ 257 00:14:40,334 --> 00:14:41,876 ‫בחדר הכבודה.‬ 258 00:14:41,959 --> 00:14:46,709 ‫לא. בבקשה אל תחזירו אותי לחדר‬ ‫עם חפצי הערך של כולם.‬ 259 00:14:47,376 --> 00:14:48,668 ‫אני שונאת את זה.‬ 260 00:14:52,168 --> 00:14:54,168 ‫צ'ד, למה אתה פה בכלל?‬ 261 00:14:54,251 --> 00:14:55,584 ‫אני מכיר אותם.‬ 262 00:14:55,668 --> 00:14:57,751 ‫אפשר לומר שיש לנו עבר יחד.‬ 263 00:14:58,668 --> 00:15:00,084 ‫אולי תצטרכי את עזרתי.‬ 264 00:15:00,168 --> 00:15:01,209 ‫עבר?‬ 265 00:15:02,043 --> 00:15:04,334 ‫לא משנה. נדבר על זה בהזדמנות.‬ 266 00:15:04,418 --> 00:15:07,043 ‫שנינו, בראנץ', בלאדי מרי בלי אלכוהול.‬ 267 00:15:07,126 --> 00:15:09,793 ‫שוב בראנץ'.‬ ‫אנחנו אף פעם לא נפגשים לבראנץ'.‬ 268 00:15:09,876 --> 00:15:11,251 ‫היי. סליחה…‬ 269 00:15:11,334 --> 00:15:13,001 ‫מפדרים אותי.‬ 270 00:15:13,084 --> 00:15:17,376 ‫סליחה על ההפרעה, גברת ליידי קנטאור…‬ 271 00:15:18,001 --> 00:15:19,626 ‫בבקשה!‬ 272 00:15:19,709 --> 00:15:23,543 ‫משפחת שיער-פאה בינזס באים לתה‬ ‫במשך מאות שנות-טאורים!‬ 273 00:15:23,626 --> 00:15:26,668 ‫תקראי לי בשמי הפרטי.‬ 274 00:15:27,501 --> 00:15:28,334 ‫בטח, טוב.‬ 275 00:15:29,459 --> 00:15:31,293 ‫עוד שם מטופש מעולם הקנטאורים.‬ 276 00:15:31,376 --> 00:15:35,459 ‫מלאנג'לה?‬ 277 00:15:36,168 --> 00:15:38,418 ‫מה? אה, זו אני!‬ 278 00:15:39,543 --> 00:15:41,543 ‫צדקת! מלאנג'לה.‬ 279 00:15:42,584 --> 00:15:44,293 ‫כן! אני משחקת אותה.‬ 280 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 ‫אני מכירה את הדבר הזה, מאמא!‬ 281 00:15:46,876 --> 00:15:48,376 ‫היא מדברת אליך?‬ 282 00:15:48,459 --> 00:15:50,043 ‫מלנדרו!‬ ‫-אוי, לא.‬ 283 00:15:50,126 --> 00:15:53,376 ‫מלנדרו!‬ 284 00:15:54,126 --> 00:15:55,543 ‫כן, סבתא?‬ 285 00:15:55,626 --> 00:15:58,501 ‫שד.‬ 286 00:15:58,584 --> 00:16:02,543 ‫בוא תראה! זה צ'דריק!‬ 287 00:16:02,626 --> 00:16:07,543 ‫כלומר, צ'דריק צ'דוורד צ'דלינגטון‬ ‫צ'דיסון צ'דבוי.‬ 288 00:16:07,626 --> 00:16:11,001 ‫מה לעזאזל…‬ ‫-ברוך שובך, חבר.‬ 289 00:16:13,001 --> 00:16:14,251 ‫החליק לי פליק לי!‬ 290 00:16:14,334 --> 00:16:17,084 ‫היא נגעה בי!‬ 291 00:16:17,168 --> 00:16:19,043 ‫אנחנו צריכים את עזרתם.‬ 292 00:16:19,126 --> 00:16:20,418 ‫תרגיע.‬ 293 00:16:21,584 --> 00:16:25,918 ‫עולם הקנטאורים זקוק לכם.‬ ‫לא לכולם יש חומות כאלה להגנה.‬ 294 00:16:26,001 --> 00:16:29,168 ‫את מתכוונת לעניים? כמובן שלא.‬ 295 00:16:29,251 --> 00:16:31,793 ‫הם עניים. לכן קוראים להם ככה.‬ 296 00:16:32,918 --> 00:16:35,418 ‫אין לנו פה שמות שטותיים לדברים.‬ 297 00:16:35,918 --> 00:16:38,043 ‫היי, תראו, ציור.‬ 298 00:16:38,126 --> 00:16:39,418 ‫וזה זז.‬ 299 00:16:39,501 --> 00:16:41,418 ‫כולם פה שריריים.‬ 300 00:16:41,501 --> 00:16:45,043 ‫יש לך המון נשקים ומצודה קטנה.‬ 301 00:16:45,126 --> 00:16:49,084 ‫יש לך הזדמנות להשתמש בכל זה‬ ‫לעזרת עולם הקנטאורים.‬ 302 00:16:49,668 --> 00:16:52,626 ‫יש לזה שם. זו פריבילגיה!‬ 303 00:16:53,918 --> 00:16:55,543 ‫וגם, באמת?‬ 304 00:16:56,334 --> 00:17:00,418 ‫כן. בלי עזרתך כולם בעולם הקנטאורים ימותו.‬ 305 00:17:00,501 --> 00:17:05,459 ‫אז את אומרת שאם לא אשתמש בפריבילגיה שלי,‬ 306 00:17:05,543 --> 00:17:08,834 ‫יהיה פחות אספסוף?‬ 307 00:17:08,918 --> 00:17:09,793 ‫כן.‬ 308 00:17:10,584 --> 00:17:11,584 ‫קניתי!‬ 309 00:17:11,668 --> 00:17:13,334 ‫רואה? נוראיים.‬ 310 00:17:13,418 --> 00:17:15,876 ‫שמישהו ישגיח על הכובע שלי.‬ 311 00:17:16,626 --> 00:17:20,584 ‫"שמעתי שעם פריבילגיה מגיע כוח‬ 312 00:17:20,668 --> 00:17:24,918 ‫זה נכון, אבל החיים כאן לא קלים‬ 313 00:17:25,001 --> 00:17:25,876 ‫אוקיי?‬ 314 00:17:25,959 --> 00:17:27,043 ‫אתם בטח חושבים‬ 315 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 ‫שאנחנו מעבירים את הימים‬ ‫בנשפים מאחורי החומות‬ 316 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 ‫זה נכון!‬ 317 00:17:32,209 --> 00:17:34,501 ‫אבל פריבילגיה היא עול, למעשה‬ 318 00:17:36,168 --> 00:17:40,501 ‫אבל גם חומות גבוהות כמו שלכם‬ ‫לא ירחיקו את הלחימה מכם‬ 319 00:17:40,584 --> 00:17:43,584 ‫אתם סוסים, עשו את תפקידכם והילחמו"‬ 320 00:17:43,668 --> 00:17:45,834 ‫טוב, זה בזבוז זמן. תקשיבי.‬ 321 00:17:45,918 --> 00:17:49,251 ‫תשמרו לעצמכם את כל האוכל‬ ‫ואת הכובעים והמחוכים המפונפנים‬ 322 00:17:49,334 --> 00:17:52,084 ‫את הקרינולינות והפאות עם הטלק‬ ‫-חצוף מצידך‬ 323 00:17:52,168 --> 00:17:55,334 ‫בתוך דקות, מינוטאורים יחסלו‬ ‫את כל הזהב והמנצנצים‬ 324 00:17:55,418 --> 00:17:57,209 ‫ייצלו אתכם על אש כמו חזירים"‬ 325 00:17:57,293 --> 00:17:58,293 ‫צ'ד!‬ ‫-מה, סוסה?‬ 326 00:17:58,376 --> 00:18:03,084 ‫באנו לבקש את עזרתם‬ ‫ועכשיו אתה חושב רק על עצמך‬ 327 00:18:03,168 --> 00:18:05,626 ‫שיערכו את הנשפים מאחורי חומות‬ 328 00:18:05,709 --> 00:18:06,959 ‫ריקודי צבעונים מוזרים‬ 329 00:18:07,043 --> 00:18:10,459 ‫הקרקושים האינסופיים‬ ‫של כוסות שמפניה מטופשות‬ 330 00:18:10,543 --> 00:18:12,959 ‫צלילי ארוחת הערב ונימוסי קוקטייל‬ 331 00:18:13,043 --> 00:18:16,668 ‫אסון קרוקט בקאנטרי קלאב‬ ‫אני מקווה שהמינוטאורים יבעטו לכם ב…‬ 332 00:18:16,751 --> 00:18:19,543 ‫אך אבוי, ראו מה השעה‬ 333 00:18:19,626 --> 00:18:22,626 ‫איזה שיר נפלא, עכשיו לכו מכאן‬ 334 00:18:22,709 --> 00:18:27,834 ‫זו באמת הייתה לי פריבילגיה"‬ 335 00:18:37,709 --> 00:18:42,126 ‫אז זה אומר כן, או…‬ 336 00:18:42,209 --> 00:18:45,668 ‫לא הבנתי.‬ ‫-מה? אה, סליחה.‬ 337 00:18:45,751 --> 00:18:47,834 ‫נכנסתי לשנת REM.‬ 338 00:18:47,918 --> 00:18:51,126 ‫התשובה היא לא.‬ 339 00:18:52,168 --> 00:18:53,584 ‫תודה על כלום.‬ 340 00:18:53,668 --> 00:18:57,793 ‫מלנדרו.‬ ‫אני יודע שאתה מתחבא מאחורי המחיצה, מטומטם.‬ 341 00:18:58,376 --> 00:19:01,001 ‫רק שתדע שהסוכרייה שלך אצלי.‬ 342 00:19:01,501 --> 00:19:05,001 ‫ואני לוקח אותה, כי הנקמה מבאסת, מלנדרו!‬ 343 00:19:06,626 --> 00:19:09,043 ‫את יודעת שהוא בגילי? ילד נצחי.‬ 344 00:19:14,293 --> 00:19:16,709 ‫נער המזוודות יביא לך את הכבודה.‬ 345 00:19:18,459 --> 00:19:19,293 ‫תתקשר אליי.‬ 346 00:19:20,043 --> 00:19:21,459 ‫זה נכשל.‬ 347 00:19:21,543 --> 00:19:25,668 ‫כן, אמרתם לי. אל תגידו "אמרנו לך".‬ 348 00:19:27,043 --> 00:19:28,209 ‫לא לגמרי נכשל.‬ 349 00:19:28,793 --> 00:19:30,668 ‫תראי מי סוף סוף נרדם.‬ 350 00:19:33,584 --> 00:19:35,751 ‫שמישהו ייתן לו אנטיביוטיקה.‬ 351 00:19:36,251 --> 00:19:38,918 ‫ברצינות. למה הסכין של ריידר עוד שם?‬ 352 00:19:40,001 --> 00:19:43,668 ‫רואה? את מדברת רק על מלחמה.‬ 353 00:19:43,751 --> 00:19:47,334 ‫אבל כשהרחקתי אותו מכל זה‬ ‫הוא סוף סוף נרדם.‬ 354 00:19:47,418 --> 00:19:51,501 ‫לא, אני פשוט יודעת לזהות זיהום.‬ ‫זה נראה ממש רע.‬ 355 00:19:51,584 --> 00:19:56,501 ‫"מבחוץ זה נראה כאילו‬ 356 00:19:56,584 --> 00:19:58,918 ‫שאנחנו לא דומים‬ 357 00:20:02,543 --> 00:20:07,834 ‫אבל אם אתה כמוני, ואתה בטוח יכול להיות,‬ 358 00:20:08,543 --> 00:20:14,959 ‫אז אולי אתה מפחד שתיאלץ להצטרף ללחימה‬ 359 00:20:19,918 --> 00:20:23,293 ‫בטח חווית חיים של מלחמה‬ 360 00:20:23,376 --> 00:20:28,168 ‫כל כך הרבה זמן עד ששכחת את הסיבה‬ 361 00:20:29,751 --> 00:20:34,751 ‫והשיריון שלך לא יכול להגן עליך‬ ‫מהפחד שבפנים‬ 362 00:20:35,293 --> 00:20:40,459 ‫והמלחמה מגיעה עכשיו, אין איפה להתחבא‬ 363 00:20:41,834 --> 00:20:44,793 ‫אבל אתה בסדר‬ 364 00:20:46,834 --> 00:20:50,126 ‫הכול טוב‬ 365 00:20:52,793 --> 00:20:58,543 ‫לעולם לא אעזוב‬ 366 00:20:58,626 --> 00:21:00,959 ‫אותך לבד‬ 367 00:21:03,084 --> 00:21:05,834 ‫אני אשאר‬ 368 00:21:08,293 --> 00:21:11,084 ‫קטן שלי‬ 369 00:21:14,168 --> 00:21:21,168 ‫איתך"‬ 370 00:21:25,793 --> 00:21:27,251 ‫קטן שלי.‬ 371 00:21:27,334 --> 00:21:30,834 ‫הבן הפך לאב.‬ 372 00:21:31,876 --> 00:21:32,959 ‫תודה.‬ 373 00:21:33,959 --> 00:21:35,376 ‫צופים בנו.‬ 374 00:21:37,209 --> 00:21:40,043 ‫אלה הקריפ-טאורים המלוכלכים מהמצודה.‬ 375 00:21:40,126 --> 00:21:41,209 ‫היי, תירגעו.‬ 376 00:21:41,293 --> 00:21:44,084 ‫הנשיפה היא סתם. זו פשוט…‬ 377 00:21:45,168 --> 00:21:46,251 ‫הפרעת התנגדות.‬ 378 00:21:46,334 --> 00:21:49,834 ‫אין לי שליטה על זה.‬ ‫פנינו לשלום כדי להצטרף למלחמה.‬ 379 00:21:50,751 --> 00:21:51,668 ‫סליחה.‬ 380 00:21:52,876 --> 00:21:54,834 ‫זה לא אני. זה לא אישי.‬ 381 00:21:55,918 --> 00:21:56,751 ‫מה?‬ 382 00:21:58,084 --> 00:22:01,418 ‫שמענו מה שאמרת על הגנה על עולם הקנטאורים.‬ 383 00:22:02,251 --> 00:22:03,084 ‫אנחנו בפנים.‬ 384 00:22:03,168 --> 00:22:05,959 ‫קדימה! למלחמה.‬ ‫-מי רוצה להילחם?‬ 385 00:22:07,293 --> 00:22:11,001 ‫טוב. יש הרבה מכם, אז גם זה משהו.‬ 386 00:22:11,084 --> 00:22:13,084 ‫ויש לנו גם הרבה מחלות.‬ 387 00:22:14,084 --> 00:22:17,334 ‫זה לא בדיוק מה שחשבתי עליו, אבל‬ 388 00:22:18,418 --> 00:22:19,668 ‫ברוכים הבאים לצבא.‬ 389 00:22:27,751 --> 00:22:30,209 ‫מאוד חשוך, סוסציו.‬ 390 00:22:30,293 --> 00:22:34,001 ‫נראה לך שנספיק לתה ולרמיסת צבעונים?‬ 391 00:22:34,084 --> 00:22:36,168 ‫כן, כמובן שנספיק, סוסציה.‬ 392 00:22:36,251 --> 00:22:39,876 ‫לא באנו לחינם‬ ‫כל הדרך מצ'טרלי-און-ויסט בינזס,‬ 393 00:22:39,959 --> 00:22:43,793 ‫אחרת שמי אינו‬ ‫הוויקונט סוסציו שיער-פאה בינזס‬ 394 00:22:43,876 --> 00:22:46,959 ‫עם ז' וגם ס'.‬ 395 00:22:47,043 --> 00:22:48,501 ‫- הסוף -‬ 396 00:23:47,584 --> 00:23:49,584 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬