1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:14,959 Quiero ponerte al día sobre mis últimas aventuras. 3 00:00:15,043 --> 00:00:18,126 La última vez, buscaba las piezas de la llave. 4 00:00:18,209 --> 00:00:20,584 Las encontré y a mi Jinete. 5 00:00:20,668 --> 00:00:24,459 Nos fuimos a casa, pero nos atoramos en La Nada. 6 00:00:24,543 --> 00:00:31,168 Hay que felicitarlos, Caballo y Jinete reunidos. 7 00:00:31,251 --> 00:00:35,043 Bueno, hay un par de cosas más. 8 00:00:35,876 --> 00:00:36,959 Déjame acabar. 9 00:00:37,459 --> 00:00:39,793 En la Grieta estaba el Rey de la Nada. 10 00:00:39,876 --> 00:00:42,543 Esperaba ser liberado y lo solté. 11 00:00:42,626 --> 00:00:44,084 ¡Cielos! Y el lío. 12 00:00:44,168 --> 00:00:47,043 Trae su ejército y necesitamos uno. 13 00:00:47,126 --> 00:00:50,793 Regresé a Centauria para reclutarlos y pelear. 14 00:00:50,876 --> 00:00:53,168 No es asunto del mundo subterráneo. 15 00:00:53,251 --> 00:00:55,584 Sus interrupciones molestan. 16 00:00:55,668 --> 00:00:57,626 - Húmedo. - No entienden. 17 00:00:57,709 --> 00:00:59,126 Si ven alrededor… 18 00:00:59,209 --> 00:01:02,043 Notarán que interrumpieron una boda. 19 00:01:02,126 --> 00:01:03,043 ¡Por favor! 20 00:01:03,126 --> 00:01:06,543 Sí. Chicos, esta es una boda. 21 00:01:06,626 --> 00:01:08,501 - ¿Qué? - Sí, ya veo. 22 00:01:08,584 --> 00:01:12,126 - Lo sentimos. - Tienes un vestido y todo. 23 00:01:12,876 --> 00:01:15,543 En fin, ya que estoy aquí… 24 00:01:16,959 --> 00:01:19,626 Quiero reclutarlos para la guerra. 25 00:01:19,709 --> 00:01:21,126 - ¿Qué? - La guerra. 26 00:01:21,209 --> 00:01:24,126 Una horda, los minotauros nos incendiarán. 27 00:01:24,209 --> 00:01:25,459 ¿Haremos malvaviscos? 28 00:01:25,543 --> 00:01:28,543 No, fuego que mata y lastima. 29 00:01:28,626 --> 00:01:33,001 Lo he visto en mi mundo, debemos preparar un ejército. 30 00:01:33,084 --> 00:01:36,001 Entonces… 31 00:01:36,084 --> 00:01:40,126 Me gustaría invitarlos a todos a unirse a la lucha. 32 00:01:40,209 --> 00:01:45,834 Porque si no lo hacen, tal vez mueran. 33 00:01:45,918 --> 00:01:47,709 Ustedes quizá mueran igual. 34 00:01:47,793 --> 00:01:48,918 - ¿Yo? - El chico. 35 00:01:49,001 --> 00:01:51,209 - O sea, tú. - No, ese. 36 00:01:51,293 --> 00:01:53,584 Quizá ambos, seré honesta. 37 00:01:53,668 --> 00:01:56,834 - ¡Bien hecho, Caballo! - No necesito eso. 38 00:01:56,918 --> 00:01:59,376 Asustas a todos. Qué sorpresa. 39 00:01:59,459 --> 00:02:02,668 - ¿Vamos con el osotauro? - No podemos elegir. 40 00:02:02,751 --> 00:02:04,918 - Necesitamos a todos. - No iré. 41 00:02:05,001 --> 00:02:06,959 - Ni yo. - No iré. 42 00:02:07,043 --> 00:02:09,209 Esto es lo tuyo. Ve, no iré. 43 00:02:10,418 --> 00:02:12,501 Iba a ser de su colección. 44 00:02:12,584 --> 00:02:15,543 La última vez, nos pateaste y robaste. 45 00:02:15,626 --> 00:02:18,959 Pateaste un árbol y nos robaste. 46 00:02:19,043 --> 00:02:20,668 Tienes razón, perdón. 47 00:02:20,751 --> 00:02:22,959 ¿Qué tal es patear un árbol? 48 00:02:23,043 --> 00:02:26,668 Es que somos árboles y no nos pateamos. 49 00:02:26,751 --> 00:02:27,584 Lo siento. 50 00:02:27,668 --> 00:02:31,626 - Te dije, no debiste hacerlo. - ¿Qué? La pateaste. 51 00:02:31,709 --> 00:02:33,543 No nos robamos. 52 00:02:33,626 --> 00:02:36,251 No tuve que ver, fue Caballo. 53 00:02:36,334 --> 00:02:37,584 Debí patearte. 54 00:02:37,668 --> 00:02:40,293 Si nos pides ayuda, entonces no. 55 00:02:40,376 --> 00:02:41,418 - ¿No? - No. 56 00:02:41,501 --> 00:02:42,418 - No. - No. 57 00:02:42,501 --> 00:02:43,501 - No. - No. 58 00:02:43,584 --> 00:02:44,751 - No. - No. 59 00:02:44,834 --> 00:02:46,001 - No. - No. 60 00:02:46,793 --> 00:02:49,668 Bien, gracias por su tiempo, creo. 61 00:02:53,501 --> 00:02:58,959 En Centauria. 62 00:03:04,834 --> 00:03:05,959 PREPARÁNDOSE PARA LA GUERRA 63 00:03:06,043 --> 00:03:08,751 ¿Nadie protegerá a Centauria? 64 00:03:10,084 --> 00:03:11,918 Hiciste lo que pudiste. 65 00:03:12,001 --> 00:03:15,709 Lo bueno es que arruinamos una boda. Es genial. 66 00:03:15,793 --> 00:03:19,584 - Fue un accidente. - No reclutaste a nadie. 67 00:03:19,668 --> 00:03:22,251 - Nada. - Lo sé, Ched. 68 00:03:22,334 --> 00:03:26,293 Es raro, cantaste una canción de reclutamiento. 69 00:03:26,376 --> 00:03:28,418 ¡Lo sé, Ched! 70 00:03:28,501 --> 00:03:31,293 He aquí una crítica constructiva… 71 00:03:31,376 --> 00:03:34,376 Me gustó la canción. Sí. 72 00:03:34,459 --> 00:03:38,001 No me gustaron las palabras. 73 00:03:38,084 --> 00:03:44,168 Cantaste sobre cosas aterradoras y ahora soy papá. 74 00:03:44,251 --> 00:03:48,293 ¿Creen que alguien me cantó para ir a la guerra? No. 75 00:03:48,376 --> 00:03:53,459 Me pusieron la silla, una bolsa de comida y me arrojaron al caos. 76 00:03:53,543 --> 00:03:57,126 ¿Y adivinen qué? Estaba bien. ¿Saben por qué? 77 00:03:57,209 --> 00:03:59,876 Porque los caballos lo entendemos. 78 00:04:00,751 --> 00:04:04,376 Esperen un minuto. ¿Tienen caballauros aquí? 79 00:04:04,459 --> 00:04:06,584 - Sí. - Ellos de nuevo. 80 00:04:06,668 --> 00:04:09,709 ¿Dices Centauros MR? Por favor. 81 00:04:09,793 --> 00:04:11,251 ¿Marca registrada? 82 00:04:11,334 --> 00:04:16,001 Los caballauros demandaron para ser dueños de Centauros MR. 83 00:04:16,084 --> 00:04:19,876 - Son los peores. - ¿Por qué no se nos ocurrió? 84 00:04:19,959 --> 00:04:22,876 - Son lo peor. - Eso pensarías, Ched. 85 00:04:23,376 --> 00:04:25,084 ¿Se parecen a mí? 86 00:04:25,876 --> 00:04:29,334 ¿Se ven como yo cuando llegué? 87 00:04:29,418 --> 00:04:31,126 Piernas largas, 88 00:04:31,209 --> 00:04:34,876 uno por cierto de grasa, músculos en el cuello, 89 00:04:34,959 --> 00:04:37,418 hombros de roca hasta las orejas. 90 00:04:37,501 --> 00:04:40,709 Sí, pero se aman demasiado a sí mismos. 91 00:04:41,209 --> 00:04:44,084 No como un buen rasgo de carácter. 92 00:04:45,168 --> 00:04:46,459 Bien. 93 00:04:46,543 --> 00:04:49,084 Los caballauros son muy… 94 00:04:51,543 --> 00:04:52,959 desafiantes. 95 00:04:53,043 --> 00:04:55,084 Como tú cuando llegaste. 96 00:04:55,751 --> 00:04:58,709 Sí, son musculosos. 97 00:04:58,793 --> 00:05:02,126 Si van por ellos, no iré con ustedes. 98 00:05:02,209 --> 00:05:03,918 Buen plan. Vamos. 99 00:05:04,626 --> 00:05:05,543 Insensible. 100 00:05:07,876 --> 00:05:12,418 ¿Para qué estas paredes? Nadie quiere entrar, caballauros. 101 00:05:12,501 --> 00:05:14,668 Esto es una fortaleza. 102 00:05:14,751 --> 00:05:18,293 Es por protección. Piensan como guerreros. 103 00:05:18,376 --> 00:05:24,584 Toda esta charla sobre guerreros muerte y destrucción 104 00:05:24,668 --> 00:05:27,584 no deja dormir a Puñalito. 105 00:05:27,668 --> 00:05:29,418 ¿Quién es Puñalito? 106 00:05:29,501 --> 00:05:31,751 Puñalito, mi niño. 107 00:05:33,043 --> 00:05:35,834 ¿Pueden dejar la plática que asusta? 108 00:05:37,501 --> 00:05:38,668 De acuerdo. 109 00:05:40,418 --> 00:05:42,918 Saludos, Centauros MR. 110 00:05:43,751 --> 00:05:46,043 Soy Caballo, no soy de aquí. 111 00:05:46,918 --> 00:05:49,668 Busco audiencia con su líder. 112 00:05:52,584 --> 00:05:55,751 Nadie oye a Ched. No vale nuestro tiempo. 113 00:05:55,834 --> 00:05:57,293 Habla por ti. 114 00:05:57,376 --> 00:05:58,918 Oye, tú. Sí, tú. 115 00:06:00,584 --> 00:06:03,501 Sí, entra. Tengo tiempo para uno más. 116 00:06:04,376 --> 00:06:06,001 ¡Otra cosa brillante! 117 00:06:06,084 --> 00:06:08,084 Espera, ¡lo tengo! 118 00:06:09,626 --> 00:06:11,168 ¡No me atraparán vivo! 119 00:06:16,251 --> 00:06:18,584 ¡Sí! 120 00:06:18,668 --> 00:06:20,334 ¡Pechos anchos! 121 00:06:20,418 --> 00:06:22,834 - ¡Hombros de roca! - Grandes. 122 00:06:22,918 --> 00:06:24,751 ¡Físicos en forma de V! 123 00:06:25,543 --> 00:06:27,459 Eso es exactamente… 124 00:06:27,543 --> 00:06:29,543 Ay, no. 125 00:06:31,501 --> 00:06:32,418 Hola. 126 00:06:33,251 --> 00:06:35,209 Mi rebaño y yo vinimos a… 127 00:06:35,709 --> 00:06:37,001 ¿Nombre? 128 00:06:38,209 --> 00:06:39,043 Caballo. 129 00:06:41,043 --> 00:06:42,876 No veo un caballo. 130 00:06:42,959 --> 00:06:47,459 No terminé. ¿Cuál es un nombre tonto en Centauria? 131 00:06:47,543 --> 00:06:52,418 ¿Horsatia Wighair? 132 00:06:52,501 --> 00:06:53,626 ¿Qué? 133 00:06:54,584 --> 00:06:55,876 ¿Apellido? 134 00:06:57,959 --> 00:06:59,418 Espera, ¿apellido? 135 00:07:00,376 --> 00:07:02,376 ¿Esto funciona? 136 00:07:03,126 --> 00:07:05,959 Bien, es hora de arriesgarse. 137 00:07:06,043 --> 00:07:08,751 ¿Beansz? 138 00:07:10,001 --> 00:07:13,001 A ver, querida. ¿Es con una S o una Z? 139 00:07:13,793 --> 00:07:16,043 ¿Ambas? 140 00:07:16,668 --> 00:07:17,751 Veamos. 141 00:07:18,584 --> 00:07:19,751 Eso es. 142 00:07:19,834 --> 00:07:21,793 Bienvenida, Srta. Beansz. 143 00:07:21,876 --> 00:07:24,834 ¿Horsatia Wighair Beansz? ¿En serio? 144 00:07:26,709 --> 00:07:29,334 ¡Soy tan buena! 145 00:07:33,168 --> 00:07:34,918 El botones se llevará… 146 00:07:35,959 --> 00:07:37,043 su equipaje. 147 00:07:37,126 --> 00:07:38,376 ¡No me robes! 148 00:07:38,459 --> 00:07:41,209 ¡Disculpe! ¡No somos equipaje! 149 00:07:43,459 --> 00:07:44,501 Estaré bien. 150 00:07:45,668 --> 00:07:47,376 Hombros de roca. 151 00:07:59,501 --> 00:08:02,168 Estoy en el lugar correcto. 152 00:08:08,751 --> 00:08:11,793 La vizcondesa Horsatia Wighair Beansz 153 00:08:11,876 --> 00:08:16,334 de la familia Beansz Wighair de Chatterly-on-Whist. 154 00:08:16,418 --> 00:08:20,834 Bienvenida. Oí que Whist Beansz es lindo en esta época. 155 00:08:20,918 --> 00:08:22,918 Tienen aguas cálidas. 156 00:08:23,001 --> 00:08:26,334 Sí, cálidas. ¿Dónde está su líder? 157 00:08:27,501 --> 00:08:30,126 Puedo llevarla a su mesa, señora. 158 00:08:30,709 --> 00:08:32,251 Gracias, Pliptoria. 159 00:08:55,209 --> 00:08:56,543 Tranquila. 160 00:08:57,209 --> 00:08:58,876 ¿Qué te asustó? 161 00:08:59,793 --> 00:09:01,334 ¿Es ese golpeteo? 162 00:09:02,876 --> 00:09:05,918 Sí, debe ser ese sonido. 163 00:09:06,001 --> 00:09:08,543 Esa chica golpea con el pie. 164 00:09:08,626 --> 00:09:10,543 Calma. Está nerviosa. 165 00:09:10,626 --> 00:09:13,918 ¿Sabes qué? Ocúpate de tus asuntos, macho. 166 00:09:15,001 --> 00:09:18,293 Tontos mozos de cuadra. Son todos iguales. 167 00:09:18,834 --> 00:09:20,709 Tienes razón, lo siento. 168 00:09:24,793 --> 00:09:27,918 Lo entiendo, también fui moza de cuadra. 169 00:09:28,001 --> 00:09:31,793 Eres ambicioso. Quieres que te noten, ser soldado. 170 00:09:31,876 --> 00:09:34,751 Debes respetar la cadena de mando. 171 00:09:34,834 --> 00:09:37,084 Cierto. Agradezco el consejo. 172 00:09:38,084 --> 00:09:41,543 No hay problema. Eres bueno haciendo trenzas. 173 00:09:42,584 --> 00:09:45,168 Ella me recuerda a mi caballo. 174 00:09:45,251 --> 00:09:46,084 ¿En serio? 175 00:09:48,084 --> 00:09:50,751 Eso es raro, porque en tu carta 176 00:09:50,834 --> 00:09:53,626 dice que tu caballo parece 177 00:09:53,709 --> 00:09:59,043 "el hijo raro de dos pelotas de playa". 178 00:09:59,126 --> 00:10:00,709 Cielos. 179 00:10:00,793 --> 00:10:04,459 Eres el general. Por supuesto. 180 00:10:04,543 --> 00:10:07,459 Sí. Escribiste muchas cosas aquí. 181 00:10:09,251 --> 00:10:10,918 Era demasiado. 182 00:10:11,001 --> 00:10:12,043 Esto es… 183 00:10:13,209 --> 00:10:16,418 No lo conocía. 184 00:10:16,501 --> 00:10:19,209 Técnicamente, sí. 185 00:10:19,293 --> 00:10:21,709 Tranquila, no estás en líos. 186 00:10:21,793 --> 00:10:25,418 La gente no me reconoce sin el casco de general, 187 00:10:25,501 --> 00:10:29,126 pero está roto. Hay que repararlo. 188 00:10:29,959 --> 00:10:34,959 Parece que pelearemos una guerra en nuestro mundo y en Centauria. 189 00:10:35,043 --> 00:10:36,918 Dios mío. ¿Me crees? 190 00:10:37,001 --> 00:10:43,959 Hubo un tiempo antes de la guerra donde este mundo estaba conectado con otro. 191 00:10:44,043 --> 00:10:50,501 La esperanza de la magia en el universo nos hacía seguir a los guerreros. 192 00:10:51,418 --> 00:10:54,876 Necesitaré a mis mejores soldados y caballos. 193 00:10:54,959 --> 00:10:57,876 Y tú tienes a Becky. 194 00:10:57,959 --> 00:11:01,959 ¿Qué? ¿En serio? ¿Me darás tu caballo? 195 00:11:02,043 --> 00:11:04,793 No es mi caballo, es el de Gary. 196 00:11:04,876 --> 00:11:07,209 Hace tiempo que no lo vemos. 197 00:11:09,626 --> 00:11:10,834 ¿Gracias? 198 00:11:10,918 --> 00:11:13,543 No me agradezcas. Ella es difícil. 199 00:11:16,918 --> 00:11:21,334 Caballo. 200 00:11:22,084 --> 00:11:25,043 - Niña. - Ah, eres tú. 201 00:11:25,876 --> 00:11:27,793 - Caballo. - Lo sé. Hola. 202 00:11:27,876 --> 00:11:29,084 ¿Dónde estabas? 203 00:11:29,168 --> 00:11:31,584 Estábamos con el equipaje. 204 00:11:31,668 --> 00:11:35,751 Es increíble, hay poca seguridad. También… 205 00:11:35,834 --> 00:11:39,959 - No susurres. - Está más sucio de lo que crees. 206 00:11:41,084 --> 00:11:42,209 ¡Vete! 207 00:11:44,709 --> 00:11:46,918 Puñalito estaba incómodo. 208 00:11:48,793 --> 00:11:49,668 ¿Puñalito? 209 00:11:50,584 --> 00:11:53,126 Me llamo Phillip Bonecrunch. 210 00:11:53,793 --> 00:11:56,793 Te apuñalaron y te llamas Puñalito. 211 00:11:56,876 --> 00:11:59,251 Y puedes llamarme Pádrelton. 212 00:11:59,334 --> 00:12:03,251 Como sea. Los caballauros nos mostrarán su fuerza. 213 00:12:03,876 --> 00:12:06,793 - ¡La duquesa! - ¡La duquesa! 214 00:12:08,709 --> 00:12:10,834 Presentando a la duquesa, 215 00:12:10,918 --> 00:12:13,543 la baronesa y gran dama, 216 00:12:13,626 --> 00:12:17,084 la señorita Lambsbury de Centauros MR. 217 00:12:23,751 --> 00:12:25,168 Debe ser la líder. 218 00:12:25,251 --> 00:12:29,376 Mira los hombros de roca de esos dos. 219 00:12:30,209 --> 00:12:33,834 ¡Sus cabezas son más pequeñas que sus cuerpos! 220 00:12:33,918 --> 00:12:37,001 ¿Qué era? Un gran anuncio, cierto. 221 00:12:37,084 --> 00:12:40,668 Gracias por acompañarnos a tomar el té. 222 00:12:40,751 --> 00:12:42,418 ¿Quién es qué? 223 00:12:43,043 --> 00:12:47,209 Sí, a nadie le importa el té. Sabemos por qué vinieron. 224 00:12:47,293 --> 00:12:51,251 ¡Es casi hora de ver a estos muchachotes! 225 00:12:52,793 --> 00:12:56,334 Nuestros futuros aliados mostrarán sus proezas. 226 00:12:56,418 --> 00:12:58,959 Engrasadores, engrásenme. 227 00:13:01,126 --> 00:13:03,168 ¿Cómo consigo ese trabajo? 228 00:13:06,668 --> 00:13:07,959 Sí. 229 00:13:11,168 --> 00:13:12,543 Sí. 230 00:13:12,626 --> 00:13:14,043 En guardia. 231 00:13:19,209 --> 00:13:21,584 ¡Sí! ¿Qué? 232 00:13:26,168 --> 00:13:28,043 ¡En guardia! 233 00:13:28,959 --> 00:13:30,501 ¡Aplaudan! 234 00:13:30,584 --> 00:13:31,959 ¡Con mis manos! 235 00:13:32,043 --> 00:13:34,793 ¡Lo hago! 236 00:13:36,376 --> 00:13:37,626 No, no lo hizo. 237 00:13:37,709 --> 00:13:39,876 - Vaya, viejo. - Digo que no. 238 00:13:40,959 --> 00:13:43,168 ¿Qué sucede? 239 00:13:43,251 --> 00:13:46,834 ¿Qué opinan de eso? Perdió, pisó un tulipán. 240 00:13:46,918 --> 00:13:49,626 Como saben, y el nombre no lo dice, 241 00:13:49,709 --> 00:13:52,376 el que pisa un tulipán primero 242 00:13:52,459 --> 00:13:53,876 pierde el juego. 243 00:13:53,959 --> 00:13:55,626 ¡Adiós, Chestberg! 244 00:13:56,751 --> 00:13:58,501 Métanme. 245 00:14:03,959 --> 00:14:07,376 Puñalito, sabe que nada de esto es normal. 246 00:14:09,459 --> 00:14:13,293 Reiniciemos la segunda ronda de 3032… 247 00:14:14,376 --> 00:14:17,918 ¿Qué? ¿Debo ir al contenedor brillante? 248 00:14:18,543 --> 00:14:22,376 Bueno, eso es nuevo para mí. ¡Me voy! 249 00:14:24,126 --> 00:14:25,543 Qué malo estuvo. 250 00:14:25,626 --> 00:14:30,043 Bien, Ched. Hacen eso, no por eso no son buenos guerreros. 251 00:14:30,126 --> 00:14:32,043 Voy a hablar con ella. 252 00:14:35,376 --> 00:14:40,293 ¡Botones! Dije que metieras el equipo de la dama Wighair Beansz 253 00:14:40,376 --> 00:14:41,876 en el maletero. 254 00:14:41,959 --> 00:14:46,709 No, no me pongan en el cuarto con los objetos de valor. 255 00:14:47,376 --> 00:14:48,668 Lo odio. 256 00:14:52,168 --> 00:14:54,168 Ched, ¿por qué estás aquí? 257 00:14:54,251 --> 00:14:55,584 Los conozco. 258 00:14:55,668 --> 00:14:57,751 Tenemos historia. 259 00:14:58,584 --> 00:15:01,543 - Podrías necesitar ayuda. - ¿Historia? 260 00:15:02,043 --> 00:15:07,043 En fin. Hablemos de eso luego. Almuerzo con Bloody Marys. 261 00:15:07,126 --> 00:15:09,793 Ahí vas con eso, nunca almorzamos. 262 00:15:09,876 --> 00:15:11,251 Hola. Disculpa… 263 00:15:11,334 --> 00:15:13,001 Me están polveando. 264 00:15:13,084 --> 00:15:17,376 Sí, bueno, lamento molestarla, señorita Centauro… 265 00:15:18,001 --> 00:15:19,626 Por favor. 266 00:15:19,709 --> 00:15:23,543 Los Wighair Beansz han venido al té por siglos. 267 00:15:23,626 --> 00:15:26,668 Llámame por mi nombre. 268 00:15:27,501 --> 00:15:28,501 Claro, bien. 269 00:15:29,459 --> 00:15:35,459 Otro nombre tonto de Centauria. ¿Malángela? 270 00:15:36,168 --> 00:15:38,418 ¿Qué? Sí, soy yo. 271 00:15:39,543 --> 00:15:41,543 Así es, Malángela. 272 00:15:42,584 --> 00:15:44,293 ¡Sí! Hoy estoy genial. 273 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 ¡Conozco esa cosa, mamá! 274 00:15:46,876 --> 00:15:48,376 ¿Te está hablando? 275 00:15:48,459 --> 00:15:50,043 - ¡Malandrew! - No. 276 00:15:50,126 --> 00:15:53,376 ¡Malandrew! 277 00:15:54,126 --> 00:15:55,543 ¿Sí, abuela? 278 00:15:55,626 --> 00:15:58,501 Demonio. 279 00:15:58,584 --> 00:16:02,543 ¡Ven a ver! ¡Es Chederick! 280 00:16:02,626 --> 00:16:07,543 Digo, Chederick Chedward Chedlington Chedison Chedboy. 281 00:16:07,626 --> 00:16:11,001 - ¿Qué…? - Bienvenido de regreso. 282 00:16:13,001 --> 00:16:14,251 ¡Escurridizo! 283 00:16:14,334 --> 00:16:17,084 ¡Amigo, acaba de tocarme! 284 00:16:17,168 --> 00:16:19,043 Necesitamos su ayuda. 285 00:16:19,126 --> 00:16:20,418 Tranquilo. 286 00:16:21,501 --> 00:16:25,918 Centauria los necesita. No todos tienen muros protectores. 287 00:16:26,001 --> 00:16:31,793 ¿Te refieres a los pobres? Claro que no. ¡Son pobres! Por eso se llaman así. 288 00:16:32,918 --> 00:16:35,418 Aquí no decimos tonterías. 289 00:16:35,918 --> 00:16:38,043 Oye, mira, una pintura. 290 00:16:38,126 --> 00:16:39,418 Y se mueve. 291 00:16:39,501 --> 00:16:41,418 Todos aquí son fuertes. 292 00:16:41,501 --> 00:16:45,043 Tienes todas estas armas y una fortaleza. 293 00:16:45,126 --> 00:16:49,084 Tienes la oportunidad de ayudar a Centauria. 294 00:16:49,668 --> 00:16:52,626 Hay una palabra para eso. ¡Privilegio! 295 00:16:53,918 --> 00:16:55,626 Además, ¿debo hacerlo? 296 00:16:56,334 --> 00:17:00,418 Sí. Sin tu ayuda, todos en Centauria morirán. 297 00:17:00,501 --> 00:17:05,459 ¿Lo que dices es que si no uso mi privilegio 298 00:17:05,543 --> 00:17:08,834 tendremos menos gentuza? 299 00:17:08,918 --> 00:17:09,793 Sí. 300 00:17:10,584 --> 00:17:11,584 ¡Vendido! 301 00:17:11,668 --> 00:17:13,334 ¿Ves? Terrible. 302 00:17:13,418 --> 00:17:15,876 Que alguien cuide mi sombrero. 303 00:17:16,543 --> 00:17:20,584 Dicen que con un gran privilegio viene un gran poder. 304 00:17:20,668 --> 00:17:24,918 Es cierto. Pero la vida aquí no es fácil. 305 00:17:25,001 --> 00:17:25,876 ¿Sí? 306 00:17:25,959 --> 00:17:27,043 Quizá creas 307 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 que pasamos el día lanzando pelotas. 308 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 ¡Así es! 309 00:17:32,209 --> 00:17:34,501 Un privilegio es una carga. 310 00:17:36,168 --> 00:17:40,501 Pero incluso paredes tan altas no evitarán la pelea. 311 00:17:40,584 --> 00:17:43,584 Son caballos, únanse a la guerra. 312 00:17:43,668 --> 00:17:45,834 Pierdes tu tiempo, mira. 313 00:17:45,918 --> 00:17:49,251 Quédate tus siete platos, con tus sombreros y corsés. 314 00:17:49,334 --> 00:17:51,668 - Tu crinolina y pelucas. - Qué osado. 315 00:17:51,751 --> 00:17:55,334 En minutos, los minotauros destrozarán esto. 316 00:17:55,418 --> 00:17:57,209 Asados como un cerdo. 317 00:17:57,293 --> 00:17:58,293 - ¡Ched! - ¿Qué? 318 00:17:58,376 --> 00:18:02,918 Vinimos por su ayuda y solo piensas en ti mismo. 319 00:18:03,001 --> 00:18:06,959 Que sigan con sus pelotas. Sus bailes con tulipanes. 320 00:18:07,043 --> 00:18:10,459 El interminable ruido de las copas de champán. 321 00:18:10,543 --> 00:18:12,959 Sus cenas y sus modales. 322 00:18:13,043 --> 00:18:16,918 El croquet. Espero que los minotauros les pateen… 323 00:18:17,001 --> 00:18:19,543 Pero mira la hora. 324 00:18:19,626 --> 00:18:22,626 Qué linda canción, ahora corran. 325 00:18:22,709 --> 00:18:27,834 Realmente ha sido un privilegio. 326 00:18:37,709 --> 00:18:42,126 Eso es un sí o… 327 00:18:42,209 --> 00:18:45,668 - No lo sé. - ¿Qué? Lo siento. 328 00:18:45,751 --> 00:18:51,126 Entraba en un sueño profundo. La respuesta es no. 329 00:18:52,168 --> 00:18:53,584 Gracias por nada. 330 00:18:53,668 --> 00:18:57,793 Oye, Malandrew. Sé que te escondes tras el biombo. 331 00:18:58,293 --> 00:19:01,001 Sabe que tengo tu paleta de dulce. 332 00:19:01,501 --> 00:19:05,001 Me la llevaré, la venganza es dura, Malandrew. 333 00:19:06,626 --> 00:19:09,168 Tiene mi edad, ¿sabes? Es jovial. 334 00:19:14,293 --> 00:19:17,168 El botones tiene su equipaje, señora. 335 00:19:18,459 --> 00:19:19,293 Llámame. 336 00:19:20,043 --> 00:19:21,459 Qué fiasco. 337 00:19:21,543 --> 00:19:25,793 Lo sé, todos me lo dijeron. No quiero oír "te lo dije". 338 00:19:27,043 --> 00:19:30,668 No fue un fiasco total. Miren quién se durmió. 339 00:19:33,584 --> 00:19:35,751 Denle antibióticos. 340 00:19:36,251 --> 00:19:39,084 ¿Por qué tiene el cuchillo de Rider? 341 00:19:40,001 --> 00:19:43,668 ¿Ves? Solo hablas de cosas de guerra. 342 00:19:43,751 --> 00:19:47,334 Cuando lo alejé de eso, logró dormirse. 343 00:19:47,418 --> 00:19:51,501 No, reconozco una infección cuando la veo. Se ve mal. 344 00:19:51,584 --> 00:19:56,501 Desde afuera, pareciera 345 00:19:56,584 --> 00:19:58,918 que no somos iguales. 346 00:20:02,543 --> 00:20:07,834 Pero si eres como yo y, seguramente podrías serlo, 347 00:20:08,543 --> 00:20:14,959 entonces quizá tengas miedo. Tendrás que unirte a la pelea. 348 00:20:19,918 --> 00:20:23,293 Quizá conoces esta vida de guerra. 349 00:20:23,376 --> 00:20:28,168 Hace mucho que olvidaste el propósito. 350 00:20:29,751 --> 00:20:34,751 Y tu armadura no puede protegerte del miedo que sientes adentro. 351 00:20:35,293 --> 00:20:40,459 Y la guerra se acerca ahora, no hay dónde esconderse. 352 00:20:41,834 --> 00:20:44,793 Pero estás bien. 353 00:20:46,834 --> 00:20:50,126 Estás bien. 354 00:20:52,793 --> 00:20:58,543 Jamás me iré 355 00:20:58,626 --> 00:21:00,959 de tu lado. 356 00:21:03,084 --> 00:21:05,834 Me quedaré… 357 00:21:08,293 --> 00:21:11,084 mi pequeño… 358 00:21:14,168 --> 00:21:21,168 contigo. 359 00:21:25,793 --> 00:21:27,251 Mi pequeño. 360 00:21:27,334 --> 00:21:30,834 El hijo se ha convertido en el padre. 361 00:21:31,876 --> 00:21:32,959 Gracias. 362 00:21:33,834 --> 00:21:35,376 Chicos, nos vigilan. 363 00:21:37,209 --> 00:21:40,043 Son esos rarotauros de la fortaleza. 364 00:21:40,126 --> 00:21:41,209 Tranquilos. 365 00:21:41,293 --> 00:21:44,084 Este siseo es algo que tengo, es… 366 00:21:45,084 --> 00:21:50,293 un trastorno de desafío. No tengo control. Nos uniremos a su guerra. 367 00:21:50,793 --> 00:21:51,668 Perdón. 368 00:21:52,876 --> 00:21:55,251 No soy yo. No es personal. 369 00:21:55,918 --> 00:21:56,751 ¿Qué? 370 00:21:58,084 --> 00:22:02,168 Oímos lo que dijiste sobre proteger a Centauria. 371 00:22:02,251 --> 00:22:03,084 Aceptamos. 372 00:22:03,168 --> 00:22:06,376 - Sí, a la guerra. - ¿Quién quiere pelear? 373 00:22:07,293 --> 00:22:11,001 Bueno, son muchos, eso es algo. 374 00:22:11,084 --> 00:22:13,084 Y nuestras enfermedades. 375 00:22:14,084 --> 00:22:17,334 Bueno, no es lo que tenía en mente. 376 00:22:18,418 --> 00:22:20,334 Bienvenidos al ejército. 377 00:22:27,751 --> 00:22:30,209 Está bastante oscuro, Horsatio. 378 00:22:30,293 --> 00:22:34,084 ¿Llegaremos a tiempo para el té y pisar tulipanes? 379 00:22:34,168 --> 00:22:36,168 Sí, claro Horsatia. 380 00:22:36,251 --> 00:22:39,876 No vinimos desde Chatterly-on-Whist Beansz 381 00:22:39,959 --> 00:22:43,876 o mi nombre no es vizconde Horsatio Wighair Beansz, 382 00:22:43,959 --> 00:22:46,959 con una S y una Z. 383 00:23:47,584 --> 00:23:49,584 Subtítulos: Eiren Suárez