1
00:00:07,459 --> 00:00:09,959
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,043 --> 00:00:14,959
Quiero ponerte al día
sobre mis últimas aventuras.
3
00:00:15,043 --> 00:00:18,126
La última vez,
buscaba las piezas de la llave.
4
00:00:18,209 --> 00:00:20,584
Las encontré y a mi Jinete.
5
00:00:20,668 --> 00:00:24,459
Nos fuimos a casa,
pero nos atoramos en La Nada.
6
00:00:24,543 --> 00:00:31,168
Hay que felicitarlos,
Caballo y Jinete reunidos.
7
00:00:31,251 --> 00:00:35,043
Bueno, hay un par de cosas más.
8
00:00:35,876 --> 00:00:36,959
Déjame acabar.
9
00:00:37,459 --> 00:00:39,793
En la Grieta estaba el Rey de la Nada.
10
00:00:39,876 --> 00:00:42,543
Esperaba ser liberado y lo solté.
11
00:00:42,626 --> 00:00:44,084
¡Cielos! Y el lío.
12
00:00:44,168 --> 00:00:47,043
Trae su ejército y necesitamos uno.
13
00:00:47,126 --> 00:00:50,793
Regresé a Centauria
para reclutarlos y pelear.
14
00:00:50,876 --> 00:00:53,168
No es asunto del mundo subterráneo.
15
00:00:53,251 --> 00:00:55,584
Sus interrupciones molestan.
16
00:00:55,668 --> 00:00:57,626
- Húmedo.
- No entienden.
17
00:00:57,709 --> 00:00:59,126
Si ven alrededor…
18
00:00:59,209 --> 00:01:02,043
Notarán que interrumpieron una boda.
19
00:01:02,126 --> 00:01:03,043
¡Por favor!
20
00:01:03,126 --> 00:01:06,543
Sí. Chicos, esta es una boda.
21
00:01:06,626 --> 00:01:08,501
- ¿Qué?
- Sí, ya veo.
22
00:01:08,584 --> 00:01:12,126
- Lo sentimos.
- Tienes un vestido y todo.
23
00:01:12,876 --> 00:01:15,543
En fin, ya que estoy aquí…
24
00:01:16,959 --> 00:01:19,626
Quiero reclutarlos para la guerra.
25
00:01:19,709 --> 00:01:21,126
- ¿Qué?
- La guerra.
26
00:01:21,209 --> 00:01:24,126
Una horda, los minotauros nos incendiarán.
27
00:01:24,209 --> 00:01:25,459
¿Haremos malvaviscos?
28
00:01:25,543 --> 00:01:28,543
No, fuego que mata y lastima.
29
00:01:28,626 --> 00:01:33,001
Lo he visto en mi mundo,
debemos preparar un ejército.
30
00:01:33,084 --> 00:01:36,001
Entonces…
31
00:01:36,084 --> 00:01:40,126
Me gustaría invitarlos a todos
a unirse a la lucha.
32
00:01:40,209 --> 00:01:45,834
Porque si no lo hacen, tal vez mueran.
33
00:01:45,918 --> 00:01:47,709
Ustedes quizá mueran igual.
34
00:01:47,793 --> 00:01:48,918
- ¿Yo?
- El chico.
35
00:01:49,001 --> 00:01:51,209
- O sea, tú.
- No, ese.
36
00:01:51,293 --> 00:01:53,584
Quizá ambos, seré honesta.
37
00:01:53,668 --> 00:01:56,834
- ¡Bien hecho, Caballo!
- No necesito eso.
38
00:01:56,918 --> 00:01:59,376
Asustas a todos. Qué sorpresa.
39
00:01:59,459 --> 00:02:02,668
- ¿Vamos con el osotauro?
- No podemos elegir.
40
00:02:02,751 --> 00:02:04,918
- Necesitamos a todos.
- No iré.
41
00:02:05,001 --> 00:02:06,959
- Ni yo.
- No iré.
42
00:02:07,043 --> 00:02:09,209
Esto es lo tuyo. Ve, no iré.
43
00:02:10,418 --> 00:02:12,501
Iba a ser de su colección.
44
00:02:12,584 --> 00:02:15,543
La última vez, nos pateaste y robaste.
45
00:02:15,626 --> 00:02:18,959
Pateaste un árbol y nos robaste.
46
00:02:19,043 --> 00:02:20,668
Tienes razón, perdón.
47
00:02:20,751 --> 00:02:22,959
¿Qué tal es patear un árbol?
48
00:02:23,043 --> 00:02:26,668
Es que somos árboles y no nos pateamos.
49
00:02:26,751 --> 00:02:27,584
Lo siento.
50
00:02:27,668 --> 00:02:31,626
- Te dije, no debiste hacerlo.
- ¿Qué? La pateaste.
51
00:02:31,709 --> 00:02:33,543
No nos robamos.
52
00:02:33,626 --> 00:02:36,251
No tuve que ver, fue Caballo.
53
00:02:36,334 --> 00:02:37,584
Debí patearte.
54
00:02:37,668 --> 00:02:40,293
Si nos pides ayuda, entonces no.
55
00:02:40,376 --> 00:02:41,418
- ¿No?
- No.
56
00:02:41,501 --> 00:02:42,418
- No.
- No.
57
00:02:42,501 --> 00:02:43,501
- No.
- No.
58
00:02:43,584 --> 00:02:44,751
- No.
- No.
59
00:02:44,834 --> 00:02:46,001
- No.
- No.
60
00:02:46,793 --> 00:02:49,668
Bien, gracias por su tiempo, creo.
61
00:02:53,501 --> 00:02:58,959
En Centauria.
62
00:03:04,834 --> 00:03:05,959
PREPARÁNDOSE PARA LA GUERRA
63
00:03:06,043 --> 00:03:08,751
¿Nadie protegerá a Centauria?
64
00:03:10,084 --> 00:03:11,918
Hiciste lo que pudiste.
65
00:03:12,001 --> 00:03:15,709
Lo bueno es que
arruinamos una boda. Es genial.
66
00:03:15,793 --> 00:03:19,584
- Fue un accidente.
- No reclutaste a nadie.
67
00:03:19,668 --> 00:03:22,251
- Nada.
- Lo sé, Ched.
68
00:03:22,334 --> 00:03:26,293
Es raro, cantaste
una canción de reclutamiento.
69
00:03:26,376 --> 00:03:28,418
¡Lo sé, Ched!
70
00:03:28,501 --> 00:03:31,293
He aquí una crítica constructiva…
71
00:03:31,376 --> 00:03:34,376
Me gustó la canción. Sí.
72
00:03:34,459 --> 00:03:38,001
No me gustaron las palabras.
73
00:03:38,084 --> 00:03:44,168
Cantaste sobre cosas aterradoras
y ahora soy papá.
74
00:03:44,251 --> 00:03:48,293
¿Creen que alguien me cantó
para ir a la guerra? No.
75
00:03:48,376 --> 00:03:53,459
Me pusieron la silla, una bolsa de comida
y me arrojaron al caos.
76
00:03:53,543 --> 00:03:57,126
¿Y adivinen qué?
Estaba bien. ¿Saben por qué?
77
00:03:57,209 --> 00:03:59,876
Porque los caballos lo entendemos.
78
00:04:00,751 --> 00:04:04,376
Esperen un minuto.
¿Tienen caballauros aquí?
79
00:04:04,459 --> 00:04:06,584
- Sí.
- Ellos de nuevo.
80
00:04:06,668 --> 00:04:09,709
¿Dices Centauros MR? Por favor.
81
00:04:09,793 --> 00:04:11,251
¿Marca registrada?
82
00:04:11,334 --> 00:04:16,001
Los caballauros demandaron
para ser dueños de Centauros MR.
83
00:04:16,084 --> 00:04:19,876
- Son los peores.
- ¿Por qué no se nos ocurrió?
84
00:04:19,959 --> 00:04:22,876
- Son lo peor.
- Eso pensarías, Ched.
85
00:04:23,376 --> 00:04:25,084
¿Se parecen a mí?
86
00:04:25,876 --> 00:04:29,334
¿Se ven como yo cuando llegué?
87
00:04:29,418 --> 00:04:31,126
Piernas largas,
88
00:04:31,209 --> 00:04:34,876
uno por cierto de grasa,
músculos en el cuello,
89
00:04:34,959 --> 00:04:37,418
hombros de roca hasta las orejas.
90
00:04:37,501 --> 00:04:40,709
Sí, pero se aman demasiado a sí mismos.
91
00:04:41,209 --> 00:04:44,084
No como un buen rasgo de carácter.
92
00:04:45,168 --> 00:04:46,459
Bien.
93
00:04:46,543 --> 00:04:49,084
Los caballauros son muy…
94
00:04:51,543 --> 00:04:52,959
desafiantes.
95
00:04:53,043 --> 00:04:55,084
Como tú cuando llegaste.
96
00:04:55,751 --> 00:04:58,709
Sí, son musculosos.
97
00:04:58,793 --> 00:05:02,126
Si van por ellos, no iré con ustedes.
98
00:05:02,209 --> 00:05:03,918
Buen plan. Vamos.
99
00:05:04,626 --> 00:05:05,543
Insensible.
100
00:05:07,876 --> 00:05:12,418
¿Para qué estas paredes?
Nadie quiere entrar, caballauros.
101
00:05:12,501 --> 00:05:14,668
Esto es una fortaleza.
102
00:05:14,751 --> 00:05:18,293
Es por protección. Piensan como guerreros.
103
00:05:18,376 --> 00:05:24,584
Toda esta charla
sobre guerreros muerte y destrucción
104
00:05:24,668 --> 00:05:27,584
no deja dormir a Puñalito.
105
00:05:27,668 --> 00:05:29,418
¿Quién es Puñalito?
106
00:05:29,501 --> 00:05:31,751
Puñalito, mi niño.
107
00:05:33,043 --> 00:05:35,834
¿Pueden dejar la plática que asusta?
108
00:05:37,501 --> 00:05:38,668
De acuerdo.
109
00:05:40,418 --> 00:05:42,918
Saludos, Centauros MR.
110
00:05:43,751 --> 00:05:46,043
Soy Caballo, no soy de aquí.
111
00:05:46,918 --> 00:05:49,668
Busco audiencia con su líder.
112
00:05:52,584 --> 00:05:55,751
Nadie oye a Ched. No vale nuestro tiempo.
113
00:05:55,834 --> 00:05:57,293
Habla por ti.
114
00:05:57,376 --> 00:05:58,918
Oye, tú. Sí, tú.
115
00:06:00,584 --> 00:06:03,501
Sí, entra. Tengo tiempo para uno más.
116
00:06:04,376 --> 00:06:06,001
¡Otra cosa brillante!
117
00:06:06,084 --> 00:06:08,084
Espera, ¡lo tengo!
118
00:06:09,626 --> 00:06:11,168
¡No me atraparán vivo!
119
00:06:16,251 --> 00:06:18,584
¡Sí!
120
00:06:18,668 --> 00:06:20,334
¡Pechos anchos!
121
00:06:20,418 --> 00:06:22,834
- ¡Hombros de roca!
- Grandes.
122
00:06:22,918 --> 00:06:24,751
¡Físicos en forma de V!
123
00:06:25,543 --> 00:06:27,459
Eso es exactamente…
124
00:06:27,543 --> 00:06:29,543
Ay, no.
125
00:06:31,501 --> 00:06:32,418
Hola.
126
00:06:33,251 --> 00:06:35,209
Mi rebaño y yo vinimos a…
127
00:06:35,709 --> 00:06:37,001
¿Nombre?
128
00:06:38,209 --> 00:06:39,043
Caballo.
129
00:06:41,043 --> 00:06:42,876
No veo un caballo.
130
00:06:42,959 --> 00:06:47,459
No terminé.
¿Cuál es un nombre tonto en Centauria?
131
00:06:47,543 --> 00:06:52,418
¿Horsatia Wighair?
132
00:06:52,501 --> 00:06:53,626
¿Qué?
133
00:06:54,584 --> 00:06:55,876
¿Apellido?
134
00:06:57,959 --> 00:06:59,418
Espera, ¿apellido?
135
00:07:00,376 --> 00:07:02,376
¿Esto funciona?
136
00:07:03,126 --> 00:07:05,959
Bien, es hora de arriesgarse.
137
00:07:06,043 --> 00:07:08,751
¿Beansz?
138
00:07:10,001 --> 00:07:13,001
A ver, querida. ¿Es con una S o una Z?
139
00:07:13,793 --> 00:07:16,043
¿Ambas?
140
00:07:16,668 --> 00:07:17,751
Veamos.
141
00:07:18,584 --> 00:07:19,751
Eso es.
142
00:07:19,834 --> 00:07:21,793
Bienvenida, Srta. Beansz.
143
00:07:21,876 --> 00:07:24,834
¿Horsatia Wighair Beansz? ¿En serio?
144
00:07:26,709 --> 00:07:29,334
¡Soy tan buena!
145
00:07:33,168 --> 00:07:34,918
El botones se llevará…
146
00:07:35,959 --> 00:07:37,043
su equipaje.
147
00:07:37,126 --> 00:07:38,376
¡No me robes!
148
00:07:38,459 --> 00:07:41,209
¡Disculpe! ¡No somos equipaje!
149
00:07:43,459 --> 00:07:44,501
Estaré bien.
150
00:07:45,668 --> 00:07:47,376
Hombros de roca.
151
00:07:59,501 --> 00:08:02,168
Estoy en el lugar correcto.
152
00:08:08,751 --> 00:08:11,793
La vizcondesa Horsatia Wighair Beansz
153
00:08:11,876 --> 00:08:16,334
de la familia Beansz Wighair
de Chatterly-on-Whist.
154
00:08:16,418 --> 00:08:20,834
Bienvenida. Oí que Whist Beansz
es lindo en esta época.
155
00:08:20,918 --> 00:08:22,918
Tienen aguas cálidas.
156
00:08:23,001 --> 00:08:26,334
Sí, cálidas. ¿Dónde está su líder?
157
00:08:27,501 --> 00:08:30,126
Puedo llevarla a su mesa, señora.
158
00:08:30,709 --> 00:08:32,251
Gracias, Pliptoria.
159
00:08:55,209 --> 00:08:56,543
Tranquila.
160
00:08:57,209 --> 00:08:58,876
¿Qué te asustó?
161
00:08:59,793 --> 00:09:01,334
¿Es ese golpeteo?
162
00:09:02,876 --> 00:09:05,918
Sí, debe ser ese sonido.
163
00:09:06,001 --> 00:09:08,543
Esa chica golpea con el pie.
164
00:09:08,626 --> 00:09:10,543
Calma. Está nerviosa.
165
00:09:10,626 --> 00:09:13,918
¿Sabes qué? Ocúpate de tus asuntos, macho.
166
00:09:15,001 --> 00:09:18,293
Tontos mozos de cuadra. Son todos iguales.
167
00:09:18,834 --> 00:09:20,709
Tienes razón, lo siento.
168
00:09:24,793 --> 00:09:27,918
Lo entiendo, también fui moza de cuadra.
169
00:09:28,001 --> 00:09:31,793
Eres ambicioso.
Quieres que te noten, ser soldado.
170
00:09:31,876 --> 00:09:34,751
Debes respetar la cadena de mando.
171
00:09:34,834 --> 00:09:37,084
Cierto. Agradezco el consejo.
172
00:09:38,084 --> 00:09:41,543
No hay problema.
Eres bueno haciendo trenzas.
173
00:09:42,584 --> 00:09:45,168
Ella me recuerda a mi caballo.
174
00:09:45,251 --> 00:09:46,084
¿En serio?
175
00:09:48,084 --> 00:09:50,751
Eso es raro, porque en tu carta
176
00:09:50,834 --> 00:09:53,626
dice que tu caballo parece
177
00:09:53,709 --> 00:09:59,043
"el hijo raro de dos pelotas de playa".
178
00:09:59,126 --> 00:10:00,709
Cielos.
179
00:10:00,793 --> 00:10:04,459
Eres el general. Por supuesto.
180
00:10:04,543 --> 00:10:07,459
Sí. Escribiste muchas cosas aquí.
181
00:10:09,251 --> 00:10:10,918
Era demasiado.
182
00:10:11,001 --> 00:10:12,043
Esto es…
183
00:10:13,209 --> 00:10:16,418
No lo conocía.
184
00:10:16,501 --> 00:10:19,209
Técnicamente, sí.
185
00:10:19,293 --> 00:10:21,709
Tranquila, no estás en líos.
186
00:10:21,793 --> 00:10:25,418
La gente no me reconoce
sin el casco de general,
187
00:10:25,501 --> 00:10:29,126
pero está roto. Hay que repararlo.
188
00:10:29,959 --> 00:10:34,959
Parece que pelearemos una guerra
en nuestro mundo y en Centauria.
189
00:10:35,043 --> 00:10:36,918
Dios mío. ¿Me crees?
190
00:10:37,001 --> 00:10:43,959
Hubo un tiempo antes de la guerra donde
este mundo estaba conectado con otro.
191
00:10:44,043 --> 00:10:50,501
La esperanza de la magia en el universo
nos hacía seguir a los guerreros.
192
00:10:51,418 --> 00:10:54,876
Necesitaré
a mis mejores soldados y caballos.
193
00:10:54,959 --> 00:10:57,876
Y tú tienes a Becky.
194
00:10:57,959 --> 00:11:01,959
¿Qué? ¿En serio? ¿Me darás tu caballo?
195
00:11:02,043 --> 00:11:04,793
No es mi caballo, es el de Gary.
196
00:11:04,876 --> 00:11:07,209
Hace tiempo que no lo vemos.
197
00:11:09,626 --> 00:11:10,834
¿Gracias?
198
00:11:10,918 --> 00:11:13,543
No me agradezcas. Ella es difícil.
199
00:11:16,918 --> 00:11:21,334
Caballo.
200
00:11:22,084 --> 00:11:25,043
- Niña.
- Ah, eres tú.
201
00:11:25,876 --> 00:11:27,793
- Caballo.
- Lo sé. Hola.
202
00:11:27,876 --> 00:11:29,084
¿Dónde estabas?
203
00:11:29,168 --> 00:11:31,584
Estábamos con el equipaje.
204
00:11:31,668 --> 00:11:35,751
Es increíble, hay poca seguridad. También…
205
00:11:35,834 --> 00:11:39,959
- No susurres.
- Está más sucio de lo que crees.
206
00:11:41,084 --> 00:11:42,209
¡Vete!
207
00:11:44,709 --> 00:11:46,918
Puñalito estaba incómodo.
208
00:11:48,793 --> 00:11:49,668
¿Puñalito?
209
00:11:50,584 --> 00:11:53,126
Me llamo Phillip Bonecrunch.
210
00:11:53,793 --> 00:11:56,793
Te apuñalaron y te llamas Puñalito.
211
00:11:56,876 --> 00:11:59,251
Y puedes llamarme Pádrelton.
212
00:11:59,334 --> 00:12:03,251
Como sea. Los caballauros
nos mostrarán su fuerza.
213
00:12:03,876 --> 00:12:06,793
- ¡La duquesa!
- ¡La duquesa!
214
00:12:08,709 --> 00:12:10,834
Presentando a la duquesa,
215
00:12:10,918 --> 00:12:13,543
la baronesa y gran dama,
216
00:12:13,626 --> 00:12:17,084
la señorita Lambsbury de Centauros MR.
217
00:12:23,751 --> 00:12:25,168
Debe ser la líder.
218
00:12:25,251 --> 00:12:29,376
Mira los hombros de roca de esos dos.
219
00:12:30,209 --> 00:12:33,834
¡Sus cabezas son más pequeñas
que sus cuerpos!
220
00:12:33,918 --> 00:12:37,001
¿Qué era? Un gran anuncio, cierto.
221
00:12:37,084 --> 00:12:40,668
Gracias por acompañarnos a tomar el té.
222
00:12:40,751 --> 00:12:42,418
¿Quién es qué?
223
00:12:43,043 --> 00:12:47,209
Sí, a nadie le importa el té.
Sabemos por qué vinieron.
224
00:12:47,293 --> 00:12:51,251
¡Es casi hora de ver a estos muchachotes!
225
00:12:52,793 --> 00:12:56,334
Nuestros futuros aliados
mostrarán sus proezas.
226
00:12:56,418 --> 00:12:58,959
Engrasadores, engrásenme.
227
00:13:01,126 --> 00:13:03,168
¿Cómo consigo ese trabajo?
228
00:13:06,668 --> 00:13:07,959
Sí.
229
00:13:11,168 --> 00:13:12,543
Sí.
230
00:13:12,626 --> 00:13:14,043
En guardia.
231
00:13:19,209 --> 00:13:21,584
¡Sí! ¿Qué?
232
00:13:26,168 --> 00:13:28,043
¡En guardia!
233
00:13:28,959 --> 00:13:30,501
¡Aplaudan!
234
00:13:30,584 --> 00:13:31,959
¡Con mis manos!
235
00:13:32,043 --> 00:13:34,793
¡Lo hago!
236
00:13:36,376 --> 00:13:37,626
No, no lo hizo.
237
00:13:37,709 --> 00:13:39,876
- Vaya, viejo.
- Digo que no.
238
00:13:40,959 --> 00:13:43,168
¿Qué sucede?
239
00:13:43,251 --> 00:13:46,834
¿Qué opinan de eso?
Perdió, pisó un tulipán.
240
00:13:46,918 --> 00:13:49,626
Como saben, y el nombre no lo dice,
241
00:13:49,709 --> 00:13:52,376
el que pisa un tulipán primero
242
00:13:52,459 --> 00:13:53,876
pierde el juego.
243
00:13:53,959 --> 00:13:55,626
¡Adiós, Chestberg!
244
00:13:56,751 --> 00:13:58,501
Métanme.
245
00:14:03,959 --> 00:14:07,376
Puñalito, sabe que nada de esto es normal.
246
00:14:09,459 --> 00:14:13,293
Reiniciemos la segunda ronda de 3032…
247
00:14:14,376 --> 00:14:17,918
¿Qué? ¿Debo ir al contenedor brillante?
248
00:14:18,543 --> 00:14:22,376
Bueno, eso es nuevo para mí. ¡Me voy!
249
00:14:24,126 --> 00:14:25,543
Qué malo estuvo.
250
00:14:25,626 --> 00:14:30,043
Bien, Ched. Hacen eso,
no por eso no son buenos guerreros.
251
00:14:30,126 --> 00:14:32,043
Voy a hablar con ella.
252
00:14:35,376 --> 00:14:40,293
¡Botones! Dije que metieras
el equipo de la dama Wighair Beansz
253
00:14:40,376 --> 00:14:41,876
en el maletero.
254
00:14:41,959 --> 00:14:46,709
No, no me pongan en el cuarto
con los objetos de valor.
255
00:14:47,376 --> 00:14:48,668
Lo odio.
256
00:14:52,168 --> 00:14:54,168
Ched, ¿por qué estás aquí?
257
00:14:54,251 --> 00:14:55,584
Los conozco.
258
00:14:55,668 --> 00:14:57,751
Tenemos historia.
259
00:14:58,584 --> 00:15:01,543
- Podrías necesitar ayuda.
- ¿Historia?
260
00:15:02,043 --> 00:15:07,043
En fin. Hablemos de eso luego.
Almuerzo con Bloody Marys.
261
00:15:07,126 --> 00:15:09,793
Ahí vas con eso, nunca almorzamos.
262
00:15:09,876 --> 00:15:11,251
Hola. Disculpa…
263
00:15:11,334 --> 00:15:13,001
Me están polveando.
264
00:15:13,084 --> 00:15:17,376
Sí, bueno,
lamento molestarla, señorita Centauro…
265
00:15:18,001 --> 00:15:19,626
Por favor.
266
00:15:19,709 --> 00:15:23,543
Los Wighair Beansz
han venido al té por siglos.
267
00:15:23,626 --> 00:15:26,668
Llámame por mi nombre.
268
00:15:27,501 --> 00:15:28,501
Claro, bien.
269
00:15:29,459 --> 00:15:35,459
Otro nombre tonto de Centauria.
¿Malángela?
270
00:15:36,168 --> 00:15:38,418
¿Qué? Sí, soy yo.
271
00:15:39,543 --> 00:15:41,543
Así es, Malángela.
272
00:15:42,584 --> 00:15:44,293
¡Sí! Hoy estoy genial.
273
00:15:44,376 --> 00:15:46,793
¡Conozco esa cosa, mamá!
274
00:15:46,876 --> 00:15:48,376
¿Te está hablando?
275
00:15:48,459 --> 00:15:50,043
- ¡Malandrew!
- No.
276
00:15:50,126 --> 00:15:53,376
¡Malandrew!
277
00:15:54,126 --> 00:15:55,543
¿Sí, abuela?
278
00:15:55,626 --> 00:15:58,501
Demonio.
279
00:15:58,584 --> 00:16:02,543
¡Ven a ver! ¡Es Chederick!
280
00:16:02,626 --> 00:16:07,543
Digo, Chederick Chedward
Chedlington Chedison Chedboy.
281
00:16:07,626 --> 00:16:11,001
- ¿Qué…?
- Bienvenido de regreso.
282
00:16:13,001 --> 00:16:14,251
¡Escurridizo!
283
00:16:14,334 --> 00:16:17,084
¡Amigo, acaba de tocarme!
284
00:16:17,168 --> 00:16:19,043
Necesitamos su ayuda.
285
00:16:19,126 --> 00:16:20,418
Tranquilo.
286
00:16:21,501 --> 00:16:25,918
Centauria los necesita.
No todos tienen muros protectores.
287
00:16:26,001 --> 00:16:31,793
¿Te refieres a los pobres? Claro que no.
¡Son pobres! Por eso se llaman así.
288
00:16:32,918 --> 00:16:35,418
Aquí no decimos tonterías.
289
00:16:35,918 --> 00:16:38,043
Oye, mira, una pintura.
290
00:16:38,126 --> 00:16:39,418
Y se mueve.
291
00:16:39,501 --> 00:16:41,418
Todos aquí son fuertes.
292
00:16:41,501 --> 00:16:45,043
Tienes todas estas armas y una fortaleza.
293
00:16:45,126 --> 00:16:49,084
Tienes la oportunidad
de ayudar a Centauria.
294
00:16:49,668 --> 00:16:52,626
Hay una palabra para eso. ¡Privilegio!
295
00:16:53,918 --> 00:16:55,626
Además, ¿debo hacerlo?
296
00:16:56,334 --> 00:17:00,418
Sí. Sin tu ayuda,
todos en Centauria morirán.
297
00:17:00,501 --> 00:17:05,459
¿Lo que dices es que
si no uso mi privilegio
298
00:17:05,543 --> 00:17:08,834
tendremos menos gentuza?
299
00:17:08,918 --> 00:17:09,793
Sí.
300
00:17:10,584 --> 00:17:11,584
¡Vendido!
301
00:17:11,668 --> 00:17:13,334
¿Ves? Terrible.
302
00:17:13,418 --> 00:17:15,876
Que alguien cuide mi sombrero.
303
00:17:16,543 --> 00:17:20,584
Dicen que con un gran privilegio
viene un gran poder.
304
00:17:20,668 --> 00:17:24,918
Es cierto. Pero la vida aquí no es fácil.
305
00:17:25,001 --> 00:17:25,876
¿Sí?
306
00:17:25,959 --> 00:17:27,043
Quizá creas
307
00:17:27,126 --> 00:17:30,418
que pasamos el día lanzando pelotas.
308
00:17:30,501 --> 00:17:31,334
¡Así es!
309
00:17:32,209 --> 00:17:34,501
Un privilegio es una carga.
310
00:17:36,168 --> 00:17:40,501
Pero incluso paredes tan altas
no evitarán la pelea.
311
00:17:40,584 --> 00:17:43,584
Son caballos, únanse a la guerra.
312
00:17:43,668 --> 00:17:45,834
Pierdes tu tiempo, mira.
313
00:17:45,918 --> 00:17:49,251
Quédate tus siete platos,
con tus sombreros y corsés.
314
00:17:49,334 --> 00:17:51,668
- Tu crinolina y pelucas.
- Qué osado.
315
00:17:51,751 --> 00:17:55,334
En minutos,
los minotauros destrozarán esto.
316
00:17:55,418 --> 00:17:57,209
Asados como un cerdo.
317
00:17:57,293 --> 00:17:58,293
- ¡Ched!
- ¿Qué?
318
00:17:58,376 --> 00:18:02,918
Vinimos por su ayuda
y solo piensas en ti mismo.
319
00:18:03,001 --> 00:18:06,959
Que sigan con sus pelotas.
Sus bailes con tulipanes.
320
00:18:07,043 --> 00:18:10,459
El interminable ruido
de las copas de champán.
321
00:18:10,543 --> 00:18:12,959
Sus cenas y sus modales.
322
00:18:13,043 --> 00:18:16,918
El croquet.
Espero que los minotauros les pateen…
323
00:18:17,001 --> 00:18:19,543
Pero mira la hora.
324
00:18:19,626 --> 00:18:22,626
Qué linda canción, ahora corran.
325
00:18:22,709 --> 00:18:27,834
Realmente ha sido un privilegio.
326
00:18:37,709 --> 00:18:42,126
Eso es un sí o…
327
00:18:42,209 --> 00:18:45,668
- No lo sé.
- ¿Qué? Lo siento.
328
00:18:45,751 --> 00:18:51,126
Entraba en un sueño profundo.
La respuesta es no.
329
00:18:52,168 --> 00:18:53,584
Gracias por nada.
330
00:18:53,668 --> 00:18:57,793
Oye, Malandrew.
Sé que te escondes tras el biombo.
331
00:18:58,293 --> 00:19:01,001
Sabe que tengo tu paleta de dulce.
332
00:19:01,501 --> 00:19:05,001
Me la llevaré,
la venganza es dura, Malandrew.
333
00:19:06,626 --> 00:19:09,168
Tiene mi edad, ¿sabes? Es jovial.
334
00:19:14,293 --> 00:19:17,168
El botones tiene su equipaje, señora.
335
00:19:18,459 --> 00:19:19,293
Llámame.
336
00:19:20,043 --> 00:19:21,459
Qué fiasco.
337
00:19:21,543 --> 00:19:25,793
Lo sé, todos me lo dijeron.
No quiero oír "te lo dije".
338
00:19:27,043 --> 00:19:30,668
No fue un fiasco total.
Miren quién se durmió.
339
00:19:33,584 --> 00:19:35,751
Denle antibióticos.
340
00:19:36,251 --> 00:19:39,084
¿Por qué tiene el cuchillo de Rider?
341
00:19:40,001 --> 00:19:43,668
¿Ves? Solo hablas de cosas de guerra.
342
00:19:43,751 --> 00:19:47,334
Cuando lo alejé de eso, logró dormirse.
343
00:19:47,418 --> 00:19:51,501
No, reconozco una infección
cuando la veo. Se ve mal.
344
00:19:51,584 --> 00:19:56,501
Desde afuera, pareciera
345
00:19:56,584 --> 00:19:58,918
que no somos iguales.
346
00:20:02,543 --> 00:20:07,834
Pero si eres como yo
y, seguramente podrías serlo,
347
00:20:08,543 --> 00:20:14,959
entonces quizá tengas miedo.
Tendrás que unirte a la pelea.
348
00:20:19,918 --> 00:20:23,293
Quizá conoces esta vida de guerra.
349
00:20:23,376 --> 00:20:28,168
Hace mucho que olvidaste el propósito.
350
00:20:29,751 --> 00:20:34,751
Y tu armadura no puede protegerte
del miedo que sientes adentro.
351
00:20:35,293 --> 00:20:40,459
Y la guerra se acerca ahora,
no hay dónde esconderse.
352
00:20:41,834 --> 00:20:44,793
Pero estás bien.
353
00:20:46,834 --> 00:20:50,126
Estás bien.
354
00:20:52,793 --> 00:20:58,543
Jamás me iré
355
00:20:58,626 --> 00:21:00,959
de tu lado.
356
00:21:03,084 --> 00:21:05,834
Me quedaré…
357
00:21:08,293 --> 00:21:11,084
mi pequeño…
358
00:21:14,168 --> 00:21:21,168
contigo.
359
00:21:25,793 --> 00:21:27,251
Mi pequeño.
360
00:21:27,334 --> 00:21:30,834
El hijo se ha convertido en el padre.
361
00:21:31,876 --> 00:21:32,959
Gracias.
362
00:21:33,834 --> 00:21:35,376
Chicos, nos vigilan.
363
00:21:37,209 --> 00:21:40,043
Son esos rarotauros de la fortaleza.
364
00:21:40,126 --> 00:21:41,209
Tranquilos.
365
00:21:41,293 --> 00:21:44,084
Este siseo es algo que tengo, es…
366
00:21:45,084 --> 00:21:50,293
un trastorno de desafío. No tengo control.
Nos uniremos a su guerra.
367
00:21:50,793 --> 00:21:51,668
Perdón.
368
00:21:52,876 --> 00:21:55,251
No soy yo. No es personal.
369
00:21:55,918 --> 00:21:56,751
¿Qué?
370
00:21:58,084 --> 00:22:02,168
Oímos lo que dijiste
sobre proteger a Centauria.
371
00:22:02,251 --> 00:22:03,084
Aceptamos.
372
00:22:03,168 --> 00:22:06,376
- Sí, a la guerra.
- ¿Quién quiere pelear?
373
00:22:07,293 --> 00:22:11,001
Bueno, son muchos, eso es algo.
374
00:22:11,084 --> 00:22:13,084
Y nuestras enfermedades.
375
00:22:14,084 --> 00:22:17,334
Bueno, no es lo que tenía en mente.
376
00:22:18,418 --> 00:22:20,334
Bienvenidos al ejército.
377
00:22:27,751 --> 00:22:30,209
Está bastante oscuro, Horsatio.
378
00:22:30,293 --> 00:22:34,084
¿Llegaremos a tiempo
para el té y pisar tulipanes?
379
00:22:34,168 --> 00:22:36,168
Sí, claro Horsatia.
380
00:22:36,251 --> 00:22:39,876
No vinimos desde Chatterly-on-Whist Beansz
381
00:22:39,959 --> 00:22:43,876
o mi nombre no es
vizconde Horsatio Wighair Beansz,
382
00:22:43,959 --> 00:22:46,959
con una S y una Z.
383
00:23:47,584 --> 00:23:49,584
Subtítulos: Eiren Suárez