1 00:00:07,459 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,043 --> 00:00:14,959 ‫"أود أن أطلعكم على آخر المستجدات‬ ‫عن مغامراتي مؤخرًا‬ 3 00:00:15,043 --> 00:00:18,126 ‫عندما رأيتكم آخر مرة‬ ‫كنت أبحث عن قطع من المفتاح‬ 4 00:00:18,209 --> 00:00:20,584 ‫كما ترون، وجدتها كلها ثم وجدت فارستي‬ 5 00:00:20,668 --> 00:00:24,459 ‫عدنا إلى المنزل معًا، لكننا علقنا‬ ‫في مكان اللامكان‬‫ ‬‫بين البوابات‬ 6 00:00:24,543 --> 00:00:31,168 ‫تهانينا على لم شمل (مهرة) و(فارسة)"‬ 7 00:00:31,251 --> 00:00:35,043 ‫حسنًا، هناك بضعة أشياء أخرى أود قولها.‬ 8 00:00:35,876 --> 00:00:36,709 ‫دعوني أكمل.‬ 9 00:00:37,376 --> 00:00:39,793 ‫"كان (ملك اللامكان)‬ ‫يترصدنا داخل الصدع هناك‬ 10 00:00:39,876 --> 00:00:42,543 ‫في انتظار تحرره، وبالصدفة حررته‬ 11 00:00:42,626 --> 00:00:44,084 ‫يا للهول! ها هي المشكلة‬ 12 00:00:44,168 --> 00:00:47,043 ‫سيأتي الآن ومعه جيش‬ ‫وسنحتاج إلى جيش أيضًا‬ 13 00:00:47,126 --> 00:00:50,793 ‫لذا عدت إلى عالم القناطير‬ ‫لأجنّدكم جميعًا للقتال‬ 14 00:00:50,876 --> 00:00:53,168 ‫مشاكلكم لا تقلق من تحت الأرض‬ 15 00:00:53,251 --> 00:00:55,084 ‫لكن مقاطعتك لنا هنا مزعجة جدًا‬ 16 00:00:55,668 --> 00:00:57,626 ‫- الرطوبة‬ ‫- واضح أنك لا تفهمين الوضع‬ 17 00:00:57,709 --> 00:00:59,126 ‫لكن إن ألقيت نظرة حولك‬ 18 00:00:59,209 --> 00:01:02,043 ‫سترين أنت وقطيعك‬ ‫أنكم اقتحمتم زفاف الخُلدَطور‬ 19 00:01:02,126 --> 00:01:03,043 ‫بحقك"‬ 20 00:01:03,126 --> 00:01:06,543 ‫حسنًا، أجل. يا رفاق، هذا حفل زفاف.‬ 21 00:01:06,626 --> 00:01:08,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، فهمت الآن.‬ 22 00:01:08,584 --> 00:01:12,126 ‫- يا إلهي! آسفون جدًا.‬ ‫- ترتدين فستانًا صغيرًا وكل هذه الأشياء.‬ 23 00:01:12,876 --> 00:01:15,543 ‫لكن على أي حال، بما أنني هنا بالفعل…‬ 24 00:01:16,959 --> 00:01:19,626 ‫"كنت آمل أن أجنّدكم جميعًا لخوض الحرب‬ 25 00:01:19,709 --> 00:01:21,126 ‫- أي حرب؟‬ ‫- الحرب القادمة‬ 26 00:01:21,209 --> 00:01:24,126 ‫ثمة حشد من الميناطورات‬ ‫يحمل سيوفًا سيحرق هذا المكان‬ 27 00:01:24,209 --> 00:01:25,459 ‫مستحيل، هل يمكننا خبز السمور؟‬ 28 00:01:25,543 --> 00:01:28,543 ‫لا! ليس هذا النوع من الحرائق‬ ‫إنه النوع الذي يقتل ويؤذي‬ 29 00:01:28,626 --> 00:01:33,001 ‫رأيته في عالمي مرات عديدة‬ ‫يجب أن نجهّز جيشًا‬ 30 00:01:33,084 --> 00:01:36,001 ‫لذا‬ 31 00:01:36,084 --> 00:01:40,126 ‫أود أن أدعوكم جميعًا‬ ‫للانضمام إلينا في القتال‬ 32 00:01:40,209 --> 00:01:45,834 ‫لأنكم ستموتون إن لم تقاتلوا‬ 33 00:01:45,918 --> 00:01:47,709 ‫وربما ستموتون على أي حال‬ 34 00:01:47,793 --> 00:01:48,918 ‫- أنا؟‬ ‫- الصغير‬ 35 00:01:49,001 --> 00:01:51,209 ‫- إنها تتحدث إليك‬ ‫- لا أقصدك، بل هذا‬ 36 00:01:51,293 --> 00:01:53,584 ‫ربما كلاكما ستموتان لأكون صريحة"‬ 37 00:01:53,668 --> 00:01:56,543 ‫- "أحسنت يا (مهرة)!"‬ ‫- لا داع لهذا الآن.‬ 38 00:01:56,626 --> 00:01:59,376 ‫"أنت تخيفين الجميع حتى الموت فعلًا"‬ 39 00:01:59,459 --> 00:02:02,668 ‫- هل أعدتنا إلى دب طور؟‬ ‫- اسمعوا، لا يمكننا الاختيار.‬ 40 00:02:02,751 --> 00:02:04,751 ‫- نحتاج إلى الجميع.‬ ‫- لن أدخل.‬ 41 00:02:04,834 --> 00:02:07,001 ‫- ولا أنا أيضًا.‬ ‫- لن أدخل.‬ 42 00:02:07,084 --> 00:02:09,209 ‫هذا الأمر يخصك. ادخلي. لن أذهب.‬ 43 00:02:10,418 --> 00:02:12,334 ‫حاول أن يجعلني جزءًا من مجموعته.‬ 44 00:02:12,418 --> 00:02:15,543 ‫"آخر مرة كنتم هنا فيها‬ ‫كل ما فعلتموه كان ركل وسرقة‬ 45 00:02:15,626 --> 00:02:18,959 ‫كل ما فعلتموه هو ركل شجرة وسرقة أغراضنا"‬ 46 00:02:19,043 --> 00:02:20,668 ‫حسنًا، أنتم محقون. أنا آسف.‬ 47 00:02:20,751 --> 00:02:22,959 ‫"بم تشعرون عند ركل الشجرة؟‬ 48 00:02:23,043 --> 00:02:26,668 ‫لا نعرف لأننا أشجار ولا نركل بعضنا البعض"‬ 49 00:02:26,751 --> 00:02:27,584 ‫أنا آسفة.‬ 50 00:02:27,668 --> 00:02:31,626 ‫- قلت لك إنه يجب ألّا نفعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟ لا، لم تقل. لقد ركلتها أيضًا.‬ 51 00:02:31,709 --> 00:02:33,543 ‫"نحن لا نسرق من بعضنا البعض"‬ 52 00:02:33,626 --> 00:02:36,251 ‫لم تكن لي علاقة بذلك.‬ ‫"مهرة" هي من فعلت كل ذلك.‬ 53 00:02:36,334 --> 00:02:37,584 ‫كان عليّ أن أركلك.‬ 54 00:02:37,668 --> 00:02:40,293 ‫"إن كنتم تطلبون مساعدتنا فسنرفض‬ 55 00:02:40,376 --> 00:02:41,418 ‫- لا؟‬ ‫- لا‬ 56 00:02:41,501 --> 00:02:42,418 ‫- لا‬ ‫- لا‬ 57 00:02:42,501 --> 00:02:43,501 ‫- لا‬ ‫- لا‬ 58 00:02:43,584 --> 00:02:44,751 ‫- لا‬ ‫- لا‬ 59 00:02:44,834 --> 00:02:46,001 ‫- لا‬ ‫-لا"‬ 60 00:02:46,793 --> 00:02:49,668 ‫حسنًا. شكرًا على وقتكم.‬ 61 00:02:53,501 --> 00:02:58,959 ‫"في عالم القناطير"‬ 62 00:03:04,834 --> 00:03:06,834 ‫لا أحد يريد القتال لحماية عالم القناطير؟‬ 63 00:03:06,918 --> 00:03:07,834 ‫"(هورسيشا ويغهير بينز)؟"‬ 64 00:03:07,918 --> 00:03:08,751 ‫لا أحد؟‬ 65 00:03:10,084 --> 00:03:11,918 ‫لقد بذلت قصارى جهدك يا "مهرة".‬ 66 00:03:12,001 --> 00:03:15,709 ‫من الجانب المشرق،‬ ‫لقد أفسدنا حفل زفاف. هذا رائع.‬ 67 00:03:15,793 --> 00:03:19,584 ‫- كانت تلك حادثة.‬ ‫- لم تجنّدي أحدًا يا "مهرة".‬ 68 00:03:19,668 --> 00:03:22,251 ‫- لا أحد.‬ ‫- أعرف ذلك يا "تشيد".‬ 69 00:03:22,334 --> 00:03:26,293 ‫من الغريب‬ ‫أنك تكبدت عناء أداء أغنية تجنيد يا "مهرة".‬ 70 00:03:26,376 --> 00:03:28,418 ‫أعرف ذلك يا "تشيد"!‬ 71 00:03:28,501 --> 00:03:30,876 ‫إن كنت لا تمانعين سماع بعض النقد البنّاء…‬ 72 00:03:31,418 --> 00:03:34,376 ‫حسنًا. أعجبتني الأغنية. بالفعل.‬ 73 00:03:34,459 --> 00:03:38,001 ‫لكن ما لم يعجبني هو الكلمات.‬ 74 00:03:38,084 --> 00:03:44,168 ‫غنيت عن الكثير من الأشياء المخيفة،‬ ‫وأنا أب الآن.‬ 75 00:03:44,251 --> 00:03:48,293 ‫أتظن أن أحدًا غنى لي أغنية‬ ‫عندما حان وقت الحرب في عالمي؟ لا.‬ 76 00:03:48,376 --> 00:03:51,376 ‫ألقوا سرجًا عليّ، وربطوا كيس طعام حول رأسي،‬ 77 00:03:51,459 --> 00:03:53,459 ‫وألقوا بي في ساحة المعركة.‬ 78 00:03:53,543 --> 00:03:57,126 ‫واحزروا ماذا حدث؟‬ ‫تعاملت مع الأمر. أتعرفون السبب؟‬ 79 00:03:57,209 --> 00:03:59,876 ‫لأننا نحن الأحصنة، نفهم الأمر.‬ 80 00:04:00,751 --> 00:04:04,376 ‫مهلًا. هل يوجد خيولطور هنا؟‬ 81 00:04:04,459 --> 00:04:06,584 ‫- أجل.‬ ‫- هم مجددًا.‬ 82 00:04:06,668 --> 00:04:09,709 ‫هل تقصدين القناطير ذات الاسم المميز؟ بحقك.‬ 83 00:04:09,793 --> 00:04:11,251 ‫الاسم المميز؟‬ 84 00:04:11,334 --> 00:04:13,043 ‫قاضت الخيولطور الجميع‬ 85 00:04:13,126 --> 00:04:16,001 ‫لامتلاك الاسم المميز للقناطير.‬ 86 00:04:16,084 --> 00:04:19,876 ‫- لأنهم الأسوأ.‬ ‫- لماذا لم نفكر في هذا من قبل؟‬ 87 00:04:19,959 --> 00:04:22,668 ‫- لأنهم الأسوأ.‬ ‫- قد تظن هذا يا "تشيد".‬ 88 00:04:23,376 --> 00:04:24,418 ‫هل يشبهونني؟‬ 89 00:04:25,876 --> 00:04:29,334 ‫أعني، هل يشبهون شكلي عندما أتيت إلى هنا؟‬ 90 00:04:29,418 --> 00:04:31,126 ‫أرجل طويلة،‬ 91 00:04:31,209 --> 00:04:34,876 ‫دهون جسم ضئيلة جدًا،‬ ‫ومثلث عضلات سميك على جانبي العنق‬ 92 00:04:34,959 --> 00:04:37,418 ‫من عضلات الكتفين المفتولة إلى الأذنين.‬ 93 00:04:37,501 --> 00:04:40,709 ‫أجل، إنهم كذلك على ما أظن.‬ ‫لكنهم يشعرون بقيمتهم كثيرًا.‬ 94 00:04:41,209 --> 00:04:43,876 ‫ليس بطريقة محببة كسمة شخصية.‬ 95 00:04:45,168 --> 00:04:46,459 ‫حسنًا.‬ 96 00:04:46,543 --> 00:04:49,084 ‫الخيولطور فعلًا…‬ 97 00:04:51,543 --> 00:04:52,959 ‫متحدية جدًا.‬ 98 00:04:53,043 --> 00:04:55,084 ‫مثلك عندما أتيت إلى هنا.‬ 99 00:04:55,751 --> 00:04:58,709 ‫أجل. إنهم أقوياء.‬ 100 00:04:58,793 --> 00:05:02,126 ‫اسمعوا، إن كنتم ستذهبون لإقناعهم،‬ ‫فلن أذهب معكم يا رفاق.‬ 101 00:05:02,209 --> 00:05:03,918 ‫تبدو خطة جيدة. لنذهب.‬ 102 00:05:04,626 --> 00:05:05,459 ‫فظة.‬ 103 00:05:07,876 --> 00:05:11,834 ‫لماذا هذه الجدران الغبية؟‬ ‫لا أحد يريد الدخول أيها الخيولطور.‬ 104 00:05:12,501 --> 00:05:14,668 ‫هذا ما يُسمى حصن.‬ 105 00:05:14,751 --> 00:05:18,293 ‫إنه للحماية. أترون؟‬ ‫إنهم يفكرون مثل المحاربين.‬ 106 00:05:18,376 --> 00:05:24,584 ‫كل هذا الكلام عن المحاربين والموت والدمار‬ 107 00:05:24,668 --> 00:05:27,584 ‫يصعّب النوم على "طعنونتي".‬ 108 00:05:27,668 --> 00:05:29,418 ‫من هو "طعنونتي"؟‬ 109 00:05:29,501 --> 00:05:31,751 ‫"طعنونتي"، ابني.‬ 110 00:05:33,043 --> 00:05:35,751 ‫أيمكننا التقليل من الحديث المخيف رجاءً؟‬ 111 00:05:37,501 --> 00:05:38,668 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 112 00:05:40,418 --> 00:05:42,918 ‫تحياتي يا أيتها القناطير ذات الاسم المميز.‬ 113 00:05:43,751 --> 00:05:46,043 ‫أنا "مهرة"، لست من هنا.‬ 114 00:05:46,918 --> 00:05:49,668 ‫أتيت لأبحث عن جمهور مع قائدكم.‬ 115 00:05:52,584 --> 00:05:55,668 ‫أخبرتك ولكن لا أحد يستمع إليّ.‬ ‫لم يكن يستحق هذا وقتنا.‬ 116 00:05:55,751 --> 00:05:57,293 ‫حسنًا، تكلم عن نفسك.‬ 117 00:05:57,376 --> 00:05:58,918 ‫أنت. أجل، أنت.‬ 118 00:06:00,584 --> 00:06:03,501 ‫أجل، سأحتفظ بك هنا. لديّ وقت لواحدة أخرى.‬ 119 00:06:04,418 --> 00:06:06,001 ‫شيء لامع آخر!‬ 120 00:06:06,084 --> 00:06:08,084 ‫حصلت عليها!‬ 121 00:06:09,668 --> 00:06:11,168 ‫لن تمسكا بي حية أبدًا!‬ 122 00:06:16,251 --> 00:06:18,584 ‫مرحى!‬ 123 00:06:18,668 --> 00:06:20,334 ‫صدر عريض!‬ 124 00:06:20,418 --> 00:06:22,834 ‫- عضلات مفتولة!‬ ‫- أقوياء.‬ 125 00:06:22,918 --> 00:06:24,668 ‫جسد قوي على شكل حرف "في"!‬ 126 00:06:25,543 --> 00:06:27,459 ‫هذا بالضبط ما…‬ 127 00:06:27,543 --> 00:06:29,543 ‫لا.‬ 128 00:06:31,501 --> 00:06:32,418 ‫مرحبًا.‬ 129 00:06:33,251 --> 00:06:35,084 ‫أتيت أنا وقطيعي لـ…‬ 130 00:06:35,709 --> 00:06:37,001 ‫الاسم؟‬ 131 00:06:38,209 --> 00:06:39,043 ‫"مهرة".‬ 132 00:06:41,043 --> 00:06:42,876 ‫لا أرى مهرة.‬ 133 00:06:42,959 --> 00:06:47,459 ‫لم تدعني أكمل. أعني…‬ ‫ما هو اسم عالم القناطير الغبي؟‬ 134 00:06:47,543 --> 00:06:52,418 ‫"هورسيشا ويغهير"؟‬ 135 00:06:52,501 --> 00:06:53,626 ‫ماذا؟‬ 136 00:06:54,584 --> 00:06:55,876 ‫اسم العائلة؟‬ 137 00:06:57,959 --> 00:06:59,293 ‫مهلًا، اسم العائلة؟‬ 138 00:07:00,376 --> 00:07:02,376 ‫هل هذا ينجح حقًا؟‬ 139 00:07:03,126 --> 00:07:05,959 ‫حسنًا، حان وقت استغلال الفرصة.‬ 140 00:07:06,043 --> 00:07:08,751 ‫"بينز"؟‬ 141 00:07:10,001 --> 00:07:13,001 ‫لنر يا عزيزتي. هل هذا بحرف "نون" أم "زين"؟‬ 142 00:07:13,793 --> 00:07:16,043 ‫كلاهما؟‬ 143 00:07:16,668 --> 00:07:17,751 ‫لنلق نظرة.‬ 144 00:07:18,584 --> 00:07:19,751 ‫ها أنت ذا.‬ 145 00:07:19,834 --> 00:07:21,626 ‫مرحبًا يا آنسة "بينز".‬ 146 00:07:21,709 --> 00:07:24,834 ‫"هورسيشا ويغهير بينز"؟ جديًا؟‬ 147 00:07:26,709 --> 00:07:29,334 ‫أنا بارعة جدًا!‬ 148 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 ‫سيأخذ الخادم…‬ 149 00:07:35,959 --> 00:07:37,043 ‫أمتعتك.‬ 150 00:07:37,126 --> 00:07:38,376 ‫لا، لا تسرقني!‬ 151 00:07:38,459 --> 00:07:41,209 ‫المعذرة! لسنا أمتعة!‬ 152 00:07:43,459 --> 00:07:44,376 ‫سأكون بخير.‬ 153 00:07:45,668 --> 00:07:47,376 ‫عضلات مفتولة.‬ 154 00:07:59,501 --> 00:08:02,168 ‫جئت إلى المكان الصحيح.‬ 155 00:08:08,751 --> 00:08:11,793 ‫معي الفوكنتيس "هورسيشا ويغهير بينز"‬ 156 00:08:11,876 --> 00:08:16,334 ‫لـ"تشاترلي أون ويست بينز"‬ ‫من عائلة "ويغهير بينز".‬ 157 00:08:16,418 --> 00:08:20,834 ‫مرحبًا. سمعت أن "ويست بينز"‬ ‫جميل في هذا الوقت من العام.‬ 158 00:08:20,918 --> 00:08:22,918 ‫الماء دافئ جدًا.‬ 159 00:08:23,001 --> 00:08:26,334 ‫أجل. دافئ. أي طريق لأذهب إلى قائدك؟‬ 160 00:08:27,501 --> 00:08:30,126 ‫حسنًا، يمكنني أن أريك طاولتك يا سيدتي.‬ 161 00:08:30,709 --> 00:08:31,959 ‫شكرًا يا "بليبتوريا".‬ 162 00:08:55,209 --> 00:08:56,543 ‫اهدأ.‬ 163 00:08:57,209 --> 00:08:58,668 ‫ما الذي أخافك؟‬ 164 00:08:59,793 --> 00:09:01,334 ‫هل هو صوت القرع هذا؟‬ 165 00:09:02,876 --> 00:09:05,918 ‫نعم، لا بد أنه صوت القرع.‬ 166 00:09:06,001 --> 00:09:08,043 ‫تلك الفتاة هناك، تنقر بقدمها.‬ 167 00:09:08,626 --> 00:09:10,543 ‫لا تقلق. إنها متوترة.‬ 168 00:09:10,626 --> 00:09:13,918 ‫أتعرف؟ لم لا تهتم بشؤونك يا "بوتش"؟‬ 169 00:09:15,001 --> 00:09:17,918 ‫عمال إسطبل أغبياء. كلهم متشابهون. كلهم…‬ 170 00:09:18,876 --> 00:09:20,709 ‫أنت محقة. أنا آسف جدًا.‬ 171 00:09:24,793 --> 00:09:27,959 ‫اسمع، أفهم الأمر. كنت عاملة إسطبل أيضًا.‬ 172 00:09:28,043 --> 00:09:31,709 ‫أنت طموح.‬ ‫تريد أن يلاحظك أحد. تريد أن تكون جنديًا.‬ 173 00:09:31,793 --> 00:09:34,084 ‫لكن عليك احترام تسلسل القيادة.‬ 174 00:09:34,834 --> 00:09:37,084 ‫أنت محقة. أقدّر النصيحة.‬ 175 00:09:38,084 --> 00:09:41,543 ‫لا شكر على واجب.‬ ‫مهلًا، أنت بارع جدًا في الضفائر.‬ 176 00:09:42,584 --> 00:09:45,168 ‫إنها تذكّرني بحصاني.‬ 177 00:09:45,251 --> 00:09:46,084 ‫حقًا؟‬ 178 00:09:48,084 --> 00:09:50,751 ‫هذا غريب، لأنه في رسالتك،‬ 179 00:09:50,834 --> 00:09:53,501 ‫مكتوب أن حصانك يبدو‬ 180 00:09:53,584 --> 00:09:59,043 ‫"كرتَي شاطئ عليهما ولد غريب الأطوار."‬ 181 00:09:59,126 --> 00:10:00,709 ‫يا إلهي!‬ 182 00:10:00,793 --> 00:10:04,459 ‫أنت الجنرال. بالطبع.‬ 183 00:10:04,543 --> 00:10:07,459 ‫أجل. في الواقع،‬ ‫كتبت الكثير من الأشياء هنا.‬ 184 00:10:09,251 --> 00:10:10,918 ‫كان كثيرًا لتتبعه.‬ 185 00:10:11,001 --> 00:10:12,043 ‫هذا…‬ 186 00:10:13,209 --> 00:10:16,418 ‫لم ألتق بك من قبل.‬ 187 00:10:16,501 --> 00:10:19,209 ‫أنا عمليًا… أعني…‬ 188 00:10:19,293 --> 00:10:21,793 ‫اهدئي. لست في ورطة.‬ 189 00:10:21,876 --> 00:10:25,168 ‫لا يعرفني الناس عادةً من دون خوذة الجنرال،‬ 190 00:10:25,251 --> 00:10:29,126 ‫لكنها مكسورة في الوقت الحالي.‬ ‫يجب أن أصلحها.‬ 191 00:10:29,959 --> 00:10:34,959 ‫يبدو أننا سنخوض حربًا‬ ‫في كل من عالمنا وعالم القناطير هذا.‬ 192 00:10:35,043 --> 00:10:36,918 ‫يا إلهي! هل تصدقني؟‬ 193 00:10:37,001 --> 00:10:40,793 ‫لطالما أمن بعضنا‬ ‫أنه كان هناك وقت قبل الحرب‬ 194 00:10:40,876 --> 00:10:43,293 ‫عندما كان هذا العالم مرتبطًا بعالم آخر.‬ 195 00:10:44,043 --> 00:10:46,084 ‫أمل وجود السحر في الكون‬ 196 00:10:46,168 --> 00:10:50,501 ‫هو أحد الأشياء القليلة‬ ‫التي جعلتنا نستمر محاربين قدامى شرسين.‬ 197 00:10:51,418 --> 00:10:54,876 ‫سأحتاج إلى أفضل جنودي‬ ‫وسيحتاجون إلى أفضل أحصنتهم.‬ 198 00:10:54,959 --> 00:10:57,876 ‫وأنت ستحصلين على "بيكي".‬ 199 00:10:57,959 --> 00:11:01,876 ‫ماذا؟ حقًا؟ هل ستعطيني حصانك؟‬ 200 00:11:01,959 --> 00:11:04,376 ‫هذا ليس حصاني. هذا حصان "غاري".‬ 201 00:11:04,876 --> 00:11:06,918 ‫رغم أننا لم نر ذلك الرجل منذ مدة.‬ 202 00:11:09,626 --> 00:11:10,834 ‫شكرًا؟‬ 203 00:11:10,918 --> 00:11:13,459 ‫لا تشكرينني بعد. إنها صعبة المراس.‬ 204 00:11:16,918 --> 00:11:21,334 ‫"مهرة".‬ 205 00:11:22,084 --> 00:11:25,043 ‫- يا فتاة.‬ ‫- هذه أنت.‬ 206 00:11:25,876 --> 00:11:27,793 ‫- "مهرة".‬ ‫- أجل، أعرف. مرحبًا.‬ 207 00:11:27,876 --> 00:11:29,084 ‫أين كنت؟‬ 208 00:11:29,168 --> 00:11:31,584 ‫كنا في الخلف مع الأمتعة.‬ 209 00:11:31,668 --> 00:11:35,751 ‫بشكل مفاجئ، الأمن قليل هنا. وأيضًا…‬ 210 00:11:35,834 --> 00:11:39,959 ‫- ليس عليك أن تهمسي.‬ ‫- المكان أقذر مما تظنين في الخلف هناك.‬ 211 00:11:41,084 --> 00:11:42,209 ‫بئسًا!‬ 212 00:11:44,709 --> 00:11:46,918 ‫كان "طعنونتي" منزعجًا جدًا.‬ 213 00:11:48,793 --> 00:11:49,668 ‫"طعنونتي"؟‬ 214 00:11:50,584 --> 00:11:53,126 ‫اسمي "فيليب بونكرانش".‬ 215 00:11:53,793 --> 00:11:56,793 ‫لكنك تعرضت للطعن، لذا أنت "طعنونتي" الآن.‬ 216 00:11:56,876 --> 00:11:59,251 ‫ويمكنك مناداتي بـ"داديلتون".‬ 217 00:11:59,334 --> 00:12:03,251 ‫لا يهم. الخيولطور على وشك أن تظهر قوتها.‬ 218 00:12:03,876 --> 00:12:06,793 ‫- الدوقة!‬ ‫- الدوقة!‬ 219 00:12:08,709 --> 00:12:10,834 ‫نقدّم لكم الدوقة،‬ 220 00:12:10,918 --> 00:12:13,543 ‫السيدة البارونة، سيدة السيدات،‬ 221 00:12:13,626 --> 00:12:17,084 ‫السيدة الآنسة "لامبسبري"‬ ‫للقناطير ذات الاسم المميز.‬ 222 00:12:23,751 --> 00:12:25,168 ‫لا بد أنها هذه هي القائدة.‬ 223 00:12:25,251 --> 00:12:29,376 ‫انظروا إلى العضلات المفتولة لهذين الاثنين.‬ 224 00:12:30,209 --> 00:12:33,834 ‫رؤوسهم أصغر بكثير من أجسادهم!‬ 225 00:12:33,918 --> 00:12:37,001 ‫ما هذا؟ إعلان مهم. هذا صحيح.‬ 226 00:12:37,084 --> 00:12:40,668 ‫شكرًا لكم جميعًا‬ ‫لانضمامكم إلينا في حفلة الشاي.‬ 227 00:12:40,751 --> 00:12:42,418 ‫لست أفهم أي شيء.‬ 228 00:12:43,084 --> 00:12:47,209 ‫أنت محقة. لا أحد يهتم بالشاي.‬ ‫نعرف سبب وجودك هنا.‬ 229 00:12:47,293 --> 00:12:51,251 ‫حان وقت مشاهدة مبارزة مفتوليّ العضلات هذين!‬ 230 00:12:52,793 --> 00:12:56,334 ‫يا رفاق، هؤلاء هم حلفاؤنا المستقبليون‬ ‫على وشك إظهار مهاراتهم.‬ 231 00:12:56,418 --> 00:12:58,959 ‫يا فتيان الدهان، ادهنونني.‬ 232 00:13:01,126 --> 00:13:02,668 ‫كيف أحصل على تلك الوظيفة؟‬ 233 00:13:06,668 --> 00:13:07,959 ‫أجل.‬ 234 00:13:11,168 --> 00:13:12,543 ‫أجل.‬ 235 00:13:12,626 --> 00:13:14,043 ‫استعداد.‬ 236 00:13:19,209 --> 00:13:21,584 ‫أجل! ماذا؟‬ 237 00:13:26,168 --> 00:13:28,043 ‫استعداد!‬ 238 00:13:28,959 --> 00:13:30,501 ‫تصفيق!‬ 239 00:13:30,584 --> 00:13:31,959 ‫الآن تصفيق بيدي!‬ 240 00:13:32,043 --> 00:13:34,793 ‫أنا أفعل هذا!‬ 241 00:13:36,376 --> 00:13:37,626 ‫لا، لم يدس عليها!‬ 242 00:13:37,709 --> 00:13:39,793 ‫- الآن أيها العجوز.‬ ‫- لا، برأيي.‬ 243 00:13:40,959 --> 00:13:43,168 ‫ماذا يحدث؟‬ 244 00:13:43,251 --> 00:13:46,834 ‫ما رأيك في هذا؟‬ ‫لقد ذهب وداس على زهرة الخزامى.‬ 245 00:13:46,918 --> 00:13:49,626 ‫كما تعلمون جميعًا، والاسم يوحي بشكل سيئ،‬ 246 00:13:49,709 --> 00:13:52,376 ‫أن الشخص الذي يدوس على زهرة الخزامى أولًا‬ 247 00:13:52,459 --> 00:13:53,876 ‫يخسر المباراة.‬ 248 00:13:53,959 --> 00:13:55,626 ‫وداعًا يا "تشيستبرغ"!‬ 249 00:13:56,751 --> 00:13:58,501 ‫أدخلني.‬ 250 00:14:03,959 --> 00:14:07,376 ‫أريدك أن تعرف يا "طعنونتي"‬ ‫أنه لا شيء من هذا طبيعي.‬ 251 00:14:09,459 --> 00:14:13,293 ‫لنعد إلى الجولة الثانية من 3032…‬ 252 00:14:14,376 --> 00:14:17,918 ‫ماذا الآن؟ هل عليّ الوصول‬ ‫إلى صندوق "توت سبرونكل" الذي يُرش؟‬ 253 00:14:18,543 --> 00:14:22,376 ‫حسنًا، عرفت هذا الآن. سأذهب!‬ 254 00:14:24,126 --> 00:14:25,543 ‫يا له من عرض مريع!‬ 255 00:14:25,626 --> 00:14:30,001 ‫فعلهم لهذا العرض يا "تشيد"‬ ‫لا يعني أنهم ليسوا محاربين جيدين.‬ 256 00:14:30,084 --> 00:14:32,043 ‫سأذهب للتحدث إليها.‬ 257 00:14:35,418 --> 00:14:40,251 ‫أيها الخادم!‬ ‫أخبرتك أن تضع أغراض السيدة "ويغهير بينز"‬ 258 00:14:40,334 --> 00:14:41,876 ‫في غرفة الأمتعة.‬ 259 00:14:41,959 --> 00:14:46,709 ‫لا. أرجوك لا تعيدني إلى الغرفة‬ ‫التي بها مقتنيات الجميع الثمينة.‬ 260 00:14:47,376 --> 00:14:48,668 ‫أكرهها.‬ 261 00:14:52,168 --> 00:14:54,168 ‫لماذا جئت إلى هنا يا "تشيد"؟‬ 262 00:14:54,251 --> 00:14:55,584 ‫أعرف هؤلاء الأشخاص.‬ 263 00:14:55,668 --> 00:14:57,751 ‫يمكنك القول إنه لدينا تاريخ معًا.‬ 264 00:14:58,668 --> 00:15:00,084 ‫قد تحتاجين إلى مساعدتي.‬ 265 00:15:00,168 --> 00:15:01,209 ‫تاريخ؟‬ 266 00:15:02,001 --> 00:15:04,334 ‫حسنًا، لا يهم. سنتحدث عن هذا لاحقًا.‬ 267 00:15:04,418 --> 00:15:07,043 ‫أنا وأنت وفطور متأخر‬ ‫وكوكتيل "بلودي ماري" أو أيًا كان.‬ 268 00:15:07,126 --> 00:15:09,793 ‫ها أنت ذا مجددًا.‬ ‫لا نتقابل أبدًا لتناول الفطور المتأخر.‬ 269 00:15:09,876 --> 00:15:11,251 ‫مرحبًا. عذرًا…‬ 270 00:15:11,334 --> 00:15:13,001 ‫أضع مساحيق التجميل.‬ 271 00:15:13,084 --> 00:15:17,376 ‫أجل، آسفة على إزعاجك‬ ‫يا آنسة… سيدة القنطور…‬ 272 00:15:18,001 --> 00:15:19,626 ‫أرجوك!‬ 273 00:15:19,709 --> 00:15:23,543 ‫يحضر آل "ويغهير بينز" حفل شاي القناطير‬ ‫منذ قرون!‬ 274 00:15:23,626 --> 00:15:26,668 ‫ناديني باسمي الأول.‬ 275 00:15:27,501 --> 00:15:28,334 ‫بالطبع، حسنًا.‬ 276 00:15:29,459 --> 00:15:31,293 ‫اسم غبي آخر من عالم القناطير.‬ 277 00:15:31,376 --> 00:15:35,459 ‫"مالينجيلا"؟‬ 278 00:15:36,168 --> 00:15:38,418 ‫ماذا؟ هذا أنا!‬ 279 00:15:39,543 --> 00:15:41,543 ‫لقد فهمت! "مالينجيلا".‬ 280 00:15:42,584 --> 00:15:44,293 ‫أجل! أبلي حسنًا اليوم.‬ 281 00:15:44,376 --> 00:15:46,793 ‫أعرف ذلك الشيء يا فتاة!‬ 282 00:15:46,876 --> 00:15:48,376 ‫هل تتحدث إليك؟‬ 283 00:15:48,459 --> 00:15:50,043 ‫- "مالاندرو"!‬ ‫- لا.‬ 284 00:15:50,126 --> 00:15:53,376 ‫"مالاندرو"!‬ 285 00:15:54,126 --> 00:15:55,543 ‫نعم يا جدتي؟‬ 286 00:15:55,626 --> 00:15:58,501 ‫شيطان.‬ 287 00:15:58,584 --> 00:16:02,543 ‫تعال وانظر! إنه "تشيدريك"!‬ 288 00:16:02,626 --> 00:16:07,543 ‫أعني، "تشيدريك تشيدوارد‬ ‫تشيدلنغتون تشيدسون تشيدبوي".‬ 289 00:16:07,626 --> 00:16:11,001 ‫- ما هذا…‬ ‫- أهلًا بعودتك يا صديقي.‬ 290 00:16:13,001 --> 00:16:14,251 ‫لقد انزلق!‬ 291 00:16:14,334 --> 00:16:17,084 ‫يا فتاة، لقد لمستني للتو!‬ 292 00:16:17,168 --> 00:16:19,043 ‫نحتاج إلى مساعدتهم.‬ 293 00:16:19,126 --> 00:16:20,418 ‫تصرف بهدوء.‬ 294 00:16:21,584 --> 00:16:25,918 ‫يحتاج عالم القناطير إليكم.‬ ‫ليس لدى الجميع جدران كهذه لحمايتهم.‬ 295 00:16:26,001 --> 00:16:29,168 ‫أتعنين الفقراء؟ بالطبع لا.‬ 296 00:16:29,251 --> 00:16:31,793 ‫إنهم فقراء! لهذا نسميهم بالفقراء.‬ 297 00:16:32,918 --> 00:16:35,418 ‫نحن لا نسمي أشياء بلا فائدة هنا.‬ 298 00:16:35,918 --> 00:16:38,043 ‫انظري، إنها لوحة.‬ 299 00:16:38,126 --> 00:16:39,418 ‫وهي تتحرك.‬ 300 00:16:39,501 --> 00:16:41,418 ‫الجميع هنا أقوياء للغاية.‬ 301 00:16:41,501 --> 00:16:45,043 ‫لديك كل هذه الأسلحة وقلعة.‬ 302 00:16:45,126 --> 00:16:49,084 ‫لديك الفرصة لاستخدام كل هذه الأشياء‬ ‫لمساعدة عالم القناطير.‬ 303 00:16:49,668 --> 00:16:52,626 ‫هناك كلمة تناسب هذا. إنها امتياز!‬ 304 00:16:53,918 --> 00:16:55,543 ‫وأيضًا، هل أنا كذلك؟‬ 305 00:16:56,334 --> 00:17:00,418 ‫أجل. من دون مساعدتك،‬ ‫سيموت جميع من في عالم القناطير.‬ 306 00:17:00,501 --> 00:17:05,459 ‫حسنًا، تقولين إنني إن لم أستخدم امتيازاتي،‬ 307 00:17:05,543 --> 00:17:08,834 ‫سيقل عدد الأشخاص الفقراء؟‬ 308 00:17:08,918 --> 00:17:09,793 ‫أجل.‬ 309 00:17:10,584 --> 00:17:11,584 ‫اتفقنا!‬ 310 00:17:11,668 --> 00:17:13,334 ‫هل رأيت؟ إنها فظيعة.‬ 311 00:17:13,418 --> 00:17:15,876 ‫ليعتني أحدكم بقبعتي.‬ 312 00:17:16,626 --> 00:17:20,584 ‫"سمعت أنه قيل إنه‬ ‫بالامتياز الكبير تأتي القوة العظيمة‬ 313 00:17:20,668 --> 00:17:24,918 ‫هذا صحيح‬ ‫لكن الحياة هنا ليست سهلة‬ 314 00:17:25,001 --> 00:17:25,876 ‫حسنًا؟‬ 315 00:17:25,959 --> 00:17:27,043 ‫ربما تظنين‬ 316 00:17:27,126 --> 00:17:30,418 ‫نبذل قصارى جهدنا لنجعل الأيام تمرّ‬ 317 00:17:30,501 --> 00:17:31,334 ‫نعم!‬ 318 00:17:32,209 --> 00:17:34,501 ‫لكن الامتياز عبء في الواقع‬ 319 00:17:36,168 --> 00:17:40,501 ‫لكن حتى جدران بارتفاع جدرانك‬ ‫لن تبعد عنك القتال‬ 320 00:17:40,584 --> 00:17:43,584 ‫أنتم أحصنة‬ ‫قوموا بعملكم وانضموا إلى الحرب"‬ 321 00:17:43,668 --> 00:17:45,834 ‫حسنًا، أنت تهدرين وقتك. انظري.‬ 322 00:17:45,918 --> 00:17:49,251 ‫"يمكنك الاحتفاظ بصفوفك السبعة‬ ‫والقبعات والمشدات الفاخرة‬ 323 00:17:49,334 --> 00:17:52,084 ‫- وملابسك القطنية والشعر المستعار‬ ‫- يا لجرأتك!‬ 324 00:17:52,168 --> 00:17:55,293 ‫خلال دقائق، ستدمر الميناطورات‬ ‫كل هذه الأغراض الذهبية‬ 325 00:17:55,376 --> 00:17:57,209 ‫وتشويكم على نار الحفرة كالخنزير"‬ 326 00:17:57,293 --> 00:17:58,293 ‫- "تشيد"!‬ ‫- ماذا يا "مهرة"؟‬ 327 00:17:58,376 --> 00:18:03,084 ‫"جئنا إلى هنا لمساعدتهم‬ ‫والآن أنت تفكر في نفسك فقط"‬ 328 00:18:03,168 --> 00:18:05,626 ‫"دعيهم يحتفظون بأمجادهم على الجدران‬ 329 00:18:05,709 --> 00:18:07,126 ‫رقصات التوليب الغريبة هذه‬ 330 00:18:07,209 --> 00:18:10,459 ‫قعقعة كل كؤوس الشمبانيا السخيفة هذه‬ 331 00:18:10,543 --> 00:18:12,959 ‫آداب مائدة حفلات الكوكتيل‬ 332 00:18:13,043 --> 00:18:16,668 ‫كارثة كروكيه النادي الريفي‬ ‫آمل أن يأتي الميناطورات ليركلوا…"‬ 333 00:18:16,751 --> 00:18:19,543 ‫"لكن للأسف انتبه إلى الوقت‬ 334 00:18:19,626 --> 00:18:22,626 ‫يا لها من أغنية جميلة!‬ ‫آمل أن تذهب بعيدًا‬ 335 00:18:22,709 --> 00:18:27,834 ‫كان ذلك شرفًا لي"‬ 336 00:18:37,709 --> 00:18:42,126 ‫إذًا هل هذه موافقة أم…‬ 337 00:18:42,209 --> 00:18:45,584 ‫- لا يمكنني أن أعرف.‬ ‫- ماذا؟ آسفة.‬ 338 00:18:45,668 --> 00:18:47,834 ‫كنت أدخل مرحلة نوم حركة العين السريعة.‬ 339 00:18:47,918 --> 00:18:51,126 ‫ردي هو أنني أرفض.‬ 340 00:18:52,168 --> 00:18:53,584 ‫شكرًا على لا شيء.‬ 341 00:18:53,668 --> 00:18:57,793 ‫مرحبًا يا "مالاندرو". أجل،‬ ‫أعلم أنك تختبئ خلف تلك الشاشة أيها الغبي.‬ 342 00:18:58,376 --> 00:19:01,001 ‫أريدك أن تعرف أنني معي مضرب الحلوى.‬ 343 00:19:01,501 --> 00:19:05,001 ‫وأنا سآخذه معي،‬ ‫لأن الانتقام سيئ يا "مالاندرو"!‬ 344 00:19:06,626 --> 00:19:09,043 ‫أتعرفين أنه في عمري؟ الذي ألقاه دائمًا.‬ 345 00:19:14,293 --> 00:19:16,709 ‫أحضر الخادم أمتعتك يا سيدتي.‬ 346 00:19:18,459 --> 00:19:19,293 ‫اتصلي بي.‬ 347 00:19:20,043 --> 00:19:21,459 ‫كان هذا فشلًا.‬ 348 00:19:21,543 --> 00:19:25,668 ‫أعلم، لقد أخبرتموني جميعًا.‬ ‫لا أريد سماع كلمة "أخبرتك بذلك".‬ 349 00:19:27,043 --> 00:19:28,209 ‫ليس فشلًا تمامًا.‬ 350 00:19:28,793 --> 00:19:30,668 ‫انظري من نام أخيرًا.‬ 351 00:19:33,584 --> 00:19:35,751 ‫يجب أن يعطيه أحدهم بعض المضادات الحيوية.‬ 352 00:19:36,251 --> 00:19:38,918 ‫جديًا. لماذا لا تزال سكين "فارسة" هناك؟‬ 353 00:19:40,001 --> 00:19:43,668 ‫أترين؟ كل ما تتحدثين عنه هو الحرب.‬ 354 00:19:43,751 --> 00:19:47,334 ‫لكن عندما أبعدته عن كل ذلك، نام أخيرًا.‬ 355 00:19:47,418 --> 00:19:51,501 ‫لا يا رجل، أعرف العدوى عندما أراها.‬ ‫يبدو سيئًا جدًا.‬ 356 00:19:51,584 --> 00:19:56,501 ‫"يبدو من الخارج‬ 357 00:19:56,584 --> 00:19:58,918 ‫أننا لسنا متشابهين‬ 358 00:20:02,543 --> 00:20:07,834 ‫لكن إن كنت مثلي‬ ‫وبالطبع يمكنك أن تكون مثلي‬ 359 00:20:08,543 --> 00:20:14,959 ‫قد تكون خائفًا‬ ‫أنه سيكون عليك الانضمام إلى القتال‬ 360 00:20:19,918 --> 00:20:22,668 ‫على الأرجح أنك عرفت حياة الحرب هذه‬ 361 00:20:23,376 --> 00:20:28,168 ‫لوقت طويل لقد نسيت الغرض منها‬ 362 00:20:29,751 --> 00:20:34,751 ‫ولا يمكن لدرعك‬ ‫أن يحميك من الخوف الذي تشعر به في داخلك‬ 363 00:20:35,293 --> 00:20:40,459 ‫والحرب قادمة الآن، كما ترى‬ ‫لا يوجد مكان للاختباء‬ 364 00:20:41,834 --> 00:20:44,793 ‫لكنك بخير‬ 365 00:20:46,834 --> 00:20:50,126 ‫أنت على ما يُرام‬ 366 00:20:52,793 --> 00:20:58,543 ‫سأبقى دائمًا‬ 367 00:20:58,626 --> 00:21:00,959 ‫في جانبك‬ 368 00:21:03,084 --> 00:21:05,834 ‫سأبقى‬ 369 00:21:08,293 --> 00:21:11,084 ‫يا فتاي الصغير‬ 370 00:21:14,168 --> 00:21:21,168 ‫معك"‬ 371 00:21:25,793 --> 00:21:27,251 ‫فتاي الصغير.‬ 372 00:21:27,334 --> 00:21:30,834 ‫أصبح الابن أبًا.‬ 373 00:21:31,876 --> 00:21:32,959 ‫شكرًا لك.‬ 374 00:21:33,959 --> 00:21:35,376 ‫يا رفاق، نحن مراقبون.‬ 375 00:21:37,209 --> 00:21:40,043 ‫إنها الكريبتور القذرة من القلعة.‬ 376 00:21:40,126 --> 00:21:41,209 ‫اهدئي.‬ 377 00:21:41,293 --> 00:21:44,084 ‫هذه الهسهسة مجرد شيء. إنها مجرد…‬ 378 00:21:45,168 --> 00:21:46,251 ‫اضطراب التحدي.‬ 379 00:21:46,334 --> 00:21:49,834 ‫لا يمكنني السيطرة عليه.‬ ‫جئنا بسلام لننضم إلى حربكم.‬ 380 00:21:50,751 --> 00:21:51,668 ‫آسف.‬ 381 00:21:52,876 --> 00:21:55,251 ‫لست أنا. لا تأخذوا الأمر على محمل شخصي.‬ 382 00:21:55,918 --> 00:21:56,751 ‫ماذا؟‬ 383 00:21:58,084 --> 00:22:01,418 ‫سمعنا ما قلته عن حماية عالم القناطير.‬ 384 00:22:02,251 --> 00:22:03,084 ‫سنشارك.‬ 385 00:22:03,168 --> 00:22:05,959 ‫- لنفعلها! لنحارب.‬ ‫- من يحب القتال؟‬ 386 00:22:07,293 --> 00:22:11,001 ‫حسنًا. هناك الكثير منكم، لذا هذا شيء مهم.‬ 387 00:22:11,084 --> 00:22:13,084 ‫وهناك كل أمراضنا أيضًا.‬ 388 00:22:14,084 --> 00:22:17,334 ‫حسنًا. ليس هذا ما كنت أفكر فيه بالضبط، لكن…‬ 389 00:22:18,418 --> 00:22:19,668 ‫مرحبًا بكم في الجيش.‬ 390 00:22:27,751 --> 00:22:30,209 ‫المكان مظلم يا "هورسيشيو".‬ 391 00:22:30,293 --> 00:22:34,001 ‫هل تظن أننا سنصل قبل حفلة الشاي‬ ‫وعرض الزهور؟‬ 392 00:22:34,084 --> 00:22:36,168 ‫نعم، بالطبع سنلحقها يا "هورسيشا".‬ 393 00:22:36,251 --> 00:22:39,876 ‫لم نأت كل هذه المسافة‬ ‫من "تشاترلي أون ويست بينز"‬ 394 00:22:39,959 --> 00:22:43,793 ‫أو لا يكون اسمي‬ ‫الفيكونت "هورسيشيو ويغهير بينز"‬ 395 00:22:43,876 --> 00:22:46,959 ‫بحرف الـ"نون" والـ"زين".‬ 396 00:22:47,043 --> 00:22:48,501 ‫"النهاية"‬ 397 00:23:47,584 --> 00:23:49,584 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬