1 00:00:07,626 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,293 --> 00:00:15,084 ‎Sao ngươi vào được đây? 3 00:00:17,834 --> 00:00:21,584 ‎Ngươi đã tìm ra cách ‎để mở cánh cửa vào vết nứt. 4 00:00:32,543 --> 00:00:34,376 ‎Mấy cánh cửa ở đâu? 5 00:00:42,209 --> 00:00:45,251 ‎Chìa khóa đâu? 6 00:00:45,918 --> 00:00:48,834 ‎- Cửa đóng rồi. ‎- Bọn tôi đâu có chìa. 7 00:00:52,918 --> 00:00:58,376 ‎Ở Thế giới Nhân mã 8 00:01:03,459 --> 00:01:05,959 ‎Mở cửa ra! 9 00:01:06,043 --> 00:01:09,834 ‎- Cô nhốt bạn tôi trong đó! ‎- Tát đi, Wammawink! 10 00:01:09,918 --> 00:01:13,793 ‎Tát khuôn mặt góc cạnh đó. ‎Tát. Tát cho phẳng lại! 11 00:01:18,626 --> 00:01:24,126 ‎Chỉ chìa này mới bảo vệ ta ‎và Thế giới Nhân mã còn lại khỏi quái vật. 12 00:01:25,251 --> 00:01:28,793 ‎- Tôi đang giữ đàn của cô an toàn. ‎- Chắc chứ? 13 00:01:32,168 --> 00:01:33,751 ‎Tôi ghét vậy quá. 14 00:01:34,751 --> 00:01:37,334 ‎Sao cô biết hắn nguy hiểm cỡ nào. 15 00:01:37,418 --> 00:01:42,876 ‎Vị Vua Vô định, chìa khóa, vết nứt. ‎Đây không chỉ về cô và bạn cô đâu. 16 00:01:45,501 --> 00:01:49,001 ‎Tình yêu là tia lửa ‎Gieo mình vào nước 17 00:01:49,584 --> 00:01:51,918 ‎Tình yêu là ngọn lửa 18 00:01:53,334 --> 00:01:57,126 ‎Bừng sáng qua đêm đen ‎Cháy bỏng hơn bao giờ hết 19 00:01:57,209 --> 00:01:59,584 ‎Nó giết chóc và bội phản 20 00:01:59,668 --> 00:02:06,334 ‎Những lối đi không thể mãi rộng mở 21 00:02:07,334 --> 00:02:13,376 ‎Đôi khi cách duy nhất để tiến lên ‎Chính là đóng cửa lại 22 00:02:15,459 --> 00:02:19,209 ‎Cứ giữ nó trong đó ‎Cứ giữ nó được khóa chặt 23 00:02:19,293 --> 00:02:22,626 ‎Đóng nó lại và quay đi 24 00:02:22,709 --> 00:02:26,168 ‎Mong bạn đã tích lũy được ‎Đêm sẽ dài lắm 25 00:02:26,251 --> 00:02:30,126 ‎Chẳng có điều tốt đẹp nào tồn tại mãi cả 26 00:02:30,209 --> 00:02:35,793 ‎Đôi khi những người ta yêu thương nhất ‎Lại che giấu điều tồi tệ nhất 27 00:02:37,168 --> 00:02:40,293 ‎Đôi khi quái vật ‎Hóa ra lại là 28 00:02:40,376 --> 00:02:43,418 ‎Kẻ đứng đó ngay bên cạnh ta 29 00:02:43,501 --> 00:02:46,376 ‎Thế nên 30 00:02:47,626 --> 00:02:51,209 ‎Cứ giữ nó trong đó ‎Cứ giữ nó được khóa chặt 31 00:02:51,293 --> 00:02:53,751 ‎Đóng nó lại và quay đi 32 00:02:53,834 --> 00:02:55,209 ‎Làm ơn đi 33 00:02:55,834 --> 00:02:59,084 ‎Hãy nghĩ về những sinh vật yếu ớt 34 00:02:59,834 --> 00:03:00,709 ‎Không được. 35 00:03:02,293 --> 00:03:08,709 ‎Chẳng có điều tốt đẹp nào ở lại mãi cả 36 00:03:17,918 --> 00:03:19,418 ‎Tôi ghét cô ta. 37 00:03:20,918 --> 00:03:23,334 ‎Cơ mà màn biến mất đỉnh cao đó. 38 00:03:24,334 --> 00:03:25,668 ‎Ồ, từ. Cô ta kìa. 39 00:03:29,626 --> 00:03:33,834 ‎Xin lỗi mọi người. ‎Có thể Ngựa đã qua được bên kia rồi. 40 00:03:33,918 --> 00:03:35,709 ‎Nhưng ta đâu được biết. 41 00:03:42,959 --> 00:03:47,043 ‎Khoan. Ta sẽ không bỏ cuộc, mọi người à. ‎Tôi có ý này. 42 00:03:47,668 --> 00:03:52,459 ‎Nếu bay ngược vòng quanh thế giới, ‎tôi có thể đảo thời gian! 43 00:03:52,543 --> 00:03:55,418 ‎Rồi ta sẽ ngăn Ngựa bước vào vết nứt. 44 00:03:56,293 --> 00:04:00,334 ‎Nhớ lúc Wammawink nghĩ phản ứng căng thẳng ‎của tôi là cơn sảng chứ? 45 00:04:01,793 --> 00:04:02,626 ‎Ngốc thật. 46 00:04:06,043 --> 00:04:09,209 ‎Glendale, áo khoác của ai đây? 47 00:04:10,293 --> 00:04:14,876 ‎Được rồi. Đừng bận tâm. ‎Đừng hỏi tôi về đồ đạc của tôi nhé. 48 00:04:15,584 --> 00:04:19,293 ‎Tôi có lông len rồi. Tôi đâu cần áo khoác. 49 00:04:19,376 --> 00:04:21,918 ‎- Trộm gì có ích đi chứ? ‎- Úi chà. 50 00:04:26,418 --> 00:04:30,501 ‎Tôi trộm nhiều thứ có ích mà! ‎Cô nói gì vậy? Như này. 51 00:04:35,959 --> 00:04:36,876 ‎Ôi, trời ạ. 52 00:04:38,459 --> 00:04:41,251 ‎Và thứ này! Thứ này đây! Và anh ta! 53 00:04:41,334 --> 00:04:42,209 ‎Và thứ này! 54 00:04:47,959 --> 00:04:50,918 ‎Glendale, cô đã trộm chìa khóa này! 55 00:04:51,001 --> 00:04:55,668 ‎Thật sao? Ý tôi là, ừ, thật mà! ‎Đâu phải… Tôi biết mà! 56 00:04:55,751 --> 00:04:59,376 ‎Làm như tôi là kẻ suốt ngày ‎lấy mọi thứ vô cớ á. 57 00:04:59,459 --> 00:05:02,668 ‎Cô lấy nó trong lúc hát, phải không? 58 00:05:02,751 --> 00:05:03,709 ‎Lại đây nào! 59 00:05:04,918 --> 00:05:08,334 ‎Đứa bé mê trộm đồ xinh đẹp của tôi! Giờ… 60 00:05:11,834 --> 00:05:15,293 ‎Làm được rồi! Tôi đã quay ngược thời gian. 61 00:05:15,376 --> 00:05:20,376 ‎- Xin chào. Tôi đến từ tương lai đây! ‎- Chà! 62 00:05:20,459 --> 00:05:25,584 ‎Ngựa! Đừng vào vết nứt. Sẽ bị kẹt đó! ‎Ched ở quá khứ… Cậu đẹp quá. 63 00:05:26,084 --> 00:05:28,501 ‎Giữ chìa khóa cẩn thận nhé. 64 00:05:31,043 --> 00:05:34,543 ‎Được rồi. ‎Giờ đi đảm bảo an toàn cho Ngựa nào! 65 00:05:45,043 --> 00:05:47,334 ‎Từng bước một cẩn thận 66 00:05:47,418 --> 00:05:52,793 ‎Xoay chiếc chìa khóa ‎Đi về phía ánh sáng 67 00:05:52,876 --> 00:05:58,334 ‎Có một bóng đen ở phía bên kia ‎Mà ta phải chiến đấu 68 00:05:58,418 --> 00:06:02,459 ‎- Nên chỉ cần ở gần tôi ‎- Nên chỉ cần ở gần tôi 69 00:06:08,459 --> 00:06:12,043 ‎Không mang chìa khóa cho ta ‎Thì đến đây làm gì? 70 00:06:12,126 --> 00:06:16,126 ‎Và sao phiền ta? ‎Vì giờ ngươi cũng kẹt ở đây, thấy đó 71 00:06:16,209 --> 00:06:19,126 ‎Ta đâu cho phép ‎Đâu mê khách đến nhà 72 00:06:19,209 --> 00:06:22,418 ‎Cùng khoảng không với ta ‎Ta đã xong với hai ngươi nên… 73 00:06:24,376 --> 00:06:26,876 ‎Giờ hãy yên nào 74 00:06:26,959 --> 00:06:29,918 ‎Và chết đi, lũ nhỏ bé 75 00:06:30,793 --> 00:06:32,543 ‎Giờ hãy bước cho nhanh 76 00:06:33,043 --> 00:06:38,168 ‎Đến chốn đồng không mông quạnh 77 00:06:38,251 --> 00:06:42,209 ‎Nơi tiếng hát và nụ cười đã tàn lụi 78 00:06:47,084 --> 00:06:48,001 ‎Này! 79 00:06:50,168 --> 00:06:52,126 ‎Thả họ ra ngay! 80 00:06:55,126 --> 00:06:58,334 ‎Bọn tôi đến từ Thế giới Nhân mã 81 00:06:58,418 --> 00:07:05,418 ‎Và bọn tôi đến đây ‎Để có thể cứu bé gái của mình 82 00:07:06,293 --> 00:07:09,334 ‎Tóm bạn rồi ra đi. Tôi chặn lối ra kia. 83 00:07:17,501 --> 00:07:19,751 ‎Ngốc quá ‎Ngươi không thấy à? 84 00:07:19,834 --> 00:07:22,043 ‎Ngươi đã mở cửa cho ta 85 00:07:23,209 --> 00:07:26,876 ‎Và giờ bầy đàn của ngươi ‎Chỉ là thứ cản đường ta 86 00:07:27,543 --> 00:07:34,376 ‎Giờ ta đi đây ‎Nếu các ngươi thích ở đây thì cứ việc nhé 87 00:07:41,084 --> 00:07:44,126 ‎Được rồi, mọi người. Đi cứu Ngựa nào! 88 00:07:47,751 --> 00:07:50,751 ‎Ừ đấy! Tớ biết bạn tớ sẽ sang đây mà. 89 00:07:50,834 --> 00:07:51,876 ‎Khoan. Bạn à? 90 00:07:52,459 --> 00:07:54,084 ‎THẾ GIỚI NHÂN MÃ 91 00:07:54,168 --> 00:07:55,168 ‎Cậu quen mấy… 92 00:08:02,543 --> 00:08:03,751 ‎Chuyện gì vậy? 93 00:08:06,084 --> 00:08:08,334 ‎Cảm ơn. Wammawink, Kỵ sĩ nè. 94 00:08:08,418 --> 00:08:12,251 ‎Lúc khác giới thiệu. ‎Đến lối ra. Bọn tôi giữ hắn. 95 00:08:13,834 --> 00:08:16,168 ‎Ừ! Bắt hắn đi, Wammawink! 96 00:08:16,751 --> 00:08:19,084 ‎Họ đang làm gì vậy? 97 00:08:26,959 --> 00:08:27,793 ‎Không! 98 00:08:29,793 --> 00:08:32,209 ‎Được rồi, đến với mẹ nào! 99 00:08:32,293 --> 00:08:33,626 ‎Vào đây nào! 100 00:08:39,334 --> 00:08:40,501 ‎Nhận lấy này! 101 00:08:43,084 --> 00:08:44,001 ‎Xin lỗi? 102 00:08:44,084 --> 00:08:46,584 ‎Ối, tại cô. Đầu cô to, biết chứ? 103 00:08:47,168 --> 00:08:49,084 ‎Đánh chứ, bé? Nào, đốm! 104 00:08:49,709 --> 00:08:53,501 ‎Chào. Bọn tôi đang đấu. ‎Ở đây mùi như nhà gã ế vợ. 105 00:08:53,584 --> 00:08:57,918 ‎Hắn ở khoảng không này bao lâu? ‎Chỗ này làm được nhiều á. 106 00:08:58,001 --> 00:09:01,668 ‎Ý tôi là: "Vị Vua Vô định" á? ‎Cũng chả sai nhỉ. 107 00:09:06,751 --> 00:09:07,584 ‎Đủ rồi! 108 00:09:14,043 --> 00:09:18,376 ‎Ta đã đợi quá lâu để ra khỏi đây. ‎Thời của ta đến rồi. 109 00:09:22,209 --> 00:09:24,251 ‎Tất cả mau lên! Ở sau tôi! 110 00:09:25,293 --> 00:09:28,501 ‎Chuẩn bị tinh thần! Sẽ căng lắm đấy. 111 00:09:33,793 --> 00:09:36,001 ‎Thả ta ra! 112 00:09:36,584 --> 00:09:39,709 ‎Wammawink, cô làm được! Tôi tin cô lắm. 113 00:09:40,418 --> 00:09:41,418 ‎Thả ta ra. 114 00:09:42,418 --> 00:09:45,959 ‎Này! Ở đây này, ‎tên ngốc to xác dị hợm kia! 115 00:09:46,543 --> 00:09:48,543 ‎Đến xé xác Waterbaby này! 116 00:09:50,293 --> 00:09:51,543 ‎Waterbaby! Đừng! 117 00:09:59,168 --> 00:10:00,918 ‎Thả ta ra! 118 00:10:01,001 --> 00:10:05,793 ‎- Phải cứu cô ấy khỏi hắn. ‎- Mà Waterbaby bảo chặn lối ra này. 119 00:10:05,876 --> 00:10:09,126 ‎Không. Durpleton đúng. ‎Ta chả bỏ cô ấy lại. 120 00:10:12,251 --> 00:10:14,001 ‎Ê! Đồ dị hợm ngu xuẩn! 121 00:10:14,084 --> 00:10:18,168 ‎Hoặc tất cả ra khỏi đây ‎hoặc không ai cả! Tấn công! 122 00:10:19,459 --> 00:10:21,084 ‎Thôi được rồi. 123 00:10:26,043 --> 00:10:28,168 ‎Mấy kẻ vô tích sự kia… 124 00:10:34,293 --> 00:10:36,126 ‎Không! 125 00:10:43,209 --> 00:10:45,459 ‎Cô trộm chìa khóa của tôi! 126 00:10:45,543 --> 00:10:46,543 ‎Đợi đã. 127 00:10:46,626 --> 00:10:49,751 ‎Đừng đóng cửa. Bạn tôi ở trong đó đấy. 128 00:10:50,334 --> 00:10:53,793 ‎Cô thấy có gì ở đó. ‎Cô biết sao tôi làm thế. 129 00:10:53,876 --> 00:10:57,168 ‎Cô cứ đóng đi. Tôi phải vào trong đã. 130 00:10:57,834 --> 00:10:59,543 ‎Cô sẽ kẹt mãi mãi đó. 131 00:11:00,251 --> 00:11:02,418 ‎Chà, đó là tùy ở cô, nhỉ? 132 00:11:05,751 --> 00:11:09,793 ‎Được rồi! ‎Mẹ đã quay lại để cứu tất cả các con đây. 133 00:11:11,918 --> 00:11:14,293 ‎Wammawink! Wammawink, cứu với! 134 00:11:16,834 --> 00:11:18,126 ‎Khó chịu quá! 135 00:11:19,626 --> 00:11:21,793 ‎Con đã cố hết sức, con trai! 136 00:11:22,418 --> 00:11:24,959 ‎Tôi còn chẳng cảm thấy gì luôn! 137 00:11:27,293 --> 00:11:29,793 ‎- Wammawink, cứu bọn tôi! ‎- Đừng! 138 00:11:29,876 --> 00:11:32,793 ‎Cố lên, mấy bé cưng! Tôi đến đây. 139 00:11:33,793 --> 00:11:35,709 ‎Lũ nhân mã ngốc nghếch. 140 00:11:38,959 --> 00:11:43,709 ‎Các ngươi mà để ta đi ‎thì có khi ta đã tha mạng cho rồi. 141 00:11:43,793 --> 00:11:49,001 ‎Ít nhất cũng trong chốc lát. ‎Giờ thì chết đi nhé! 142 00:11:57,168 --> 00:11:59,584 ‎Đã từng vỡ tan, giờ toàn vẹn. 143 00:12:03,084 --> 00:12:05,584 ‎Đã từng toàn vẹn, giờ tụ họp. 144 00:12:06,084 --> 00:12:09,043 ‎Đã từng tụ họp, giờ vĩnh hằng. 145 00:12:16,001 --> 00:12:19,918 ‎Cô nghĩ gì vậy, đem nó vào đây á? ‎Sao có thể đem… 146 00:12:21,334 --> 00:12:23,668 ‎Cô ấy đã đến đây rồi. 147 00:12:25,293 --> 00:12:27,834 ‎Cô ấy đến để giải thoát cho ta. 148 00:12:30,334 --> 00:12:35,668 ‎Đã từng vỡ tan, giờ toàn vẹn. ‎Đã từng toàn vẹn, giờ tụ họp. 149 00:12:36,251 --> 00:12:41,001 ‎- Đã từng tụ họp, giờ vĩnh hằng. ‎- Tôi đã luôn nghĩ về cô. 150 00:12:41,084 --> 00:12:45,793 ‎- Đã từng vỡ tan, giờ toàn vẹn. ‎- ‎Về thứ lẽ ra ta có với nhau. 151 00:12:45,876 --> 00:12:48,293 ‎Đã từng toàn vẹn, giờ tụ họp. 152 00:12:48,376 --> 00:12:50,709 ‎Đã từng tụ họp, giờ vĩnh hằng. 153 00:12:58,459 --> 00:13:01,793 ‎Zulius, giờ đâu phải lúc. Ta phải đi thôi. 154 00:13:01,876 --> 00:13:04,834 ‎Không! Ở lại. Chắc họ từng có gì đó. 155 00:13:04,918 --> 00:13:07,793 ‎- Giờ đi là tôi chết. ‎- Ở lại mới chết! 156 00:13:07,876 --> 00:13:10,793 ‎Tôi thế này là do cô tạo ra. 157 00:13:10,876 --> 00:13:12,793 ‎Nhưng không sao. 158 00:13:13,626 --> 00:13:15,209 ‎Tôi tha thứ cho cô. 159 00:13:27,251 --> 00:13:30,918 ‎Tôi… không làm được. 160 00:13:31,001 --> 00:13:32,501 ‎Tôi không làm được. 161 00:13:47,126 --> 00:13:47,959 ‎Kỵ sĩ! 162 00:13:54,501 --> 00:13:59,126 ‎- Rồi, đếm đến ba, tớ sẽ làm! ‎- Có chắc cậu vẫn làm được chứ? 163 00:13:59,709 --> 00:14:01,376 ‎Một, hai, 164 00:14:02,084 --> 00:14:02,918 ‎ba! 165 00:14:47,501 --> 00:14:48,543 ‎Chào các bạn! 166 00:14:49,918 --> 00:14:51,626 ‎Ai ghét bóng bãi biển? 167 00:14:58,959 --> 00:15:00,251 ‎Ơn trời! 168 00:15:00,334 --> 00:15:04,418 ‎Đáng lẽ ta phải chết ‎nhưng vẫn còn sống nhăn răng! 169 00:15:12,043 --> 00:15:17,918 ‎Được rồi, vậy hãy hít thở sâu ‎trước khi thức dậy nhé. Ở đây dị lắm. 170 00:15:18,876 --> 00:15:22,084 ‎Nhưng chào mừng đến với Thế giới Nhân mã. 171 00:15:29,418 --> 00:15:31,918 ‎Ồ, chào nhé. 172 00:15:32,001 --> 00:15:32,834 ‎Xin chào! 173 00:15:34,001 --> 00:15:35,376 ‎Lạnh quá! 174 00:15:35,543 --> 00:15:37,501 ‎VẾT NỨT! 175 00:15:37,584 --> 00:15:39,126 ‎Được về nhà thật đã. 176 00:15:39,918 --> 00:15:40,751 ‎Có phải… 177 00:15:41,668 --> 00:15:43,918 ‎Không khí có mùi sô-cô-la à? 178 00:15:44,709 --> 00:15:46,918 ‎Sao chưa bao giờ để ý nhỉ? 179 00:15:49,084 --> 00:15:52,584 ‎Mọi sự hỗ trợ thắt lưng đặc biệt ‎từ nhân thảo thì sao? 180 00:15:52,668 --> 00:15:54,834 ‎Shiatsu hay Thụy Điển đây? 181 00:15:54,918 --> 00:15:56,751 ‎Tôi chọn kết hợp nhé. 182 00:15:57,959 --> 00:15:59,209 ‎Đúng chỗ đó rồi. 183 00:16:01,668 --> 00:16:02,959 ‎Đếm cơn co thắt! 184 00:16:04,668 --> 00:16:11,209 ‎Tất cả lùi lại! Sắp ra rồi! Ai đó lấy đá ‎vụn cho tôi với! Lấy đá vụn cho tôi ngay! 185 00:16:22,626 --> 00:16:24,168 ‎Là một bé trai! 186 00:16:24,876 --> 00:16:26,668 ‎Ồ, đợi đã. Từ. Đây là… 187 00:16:27,543 --> 00:16:28,959 ‎Ôi, nhau thai. 188 00:16:30,376 --> 00:16:31,709 ‎Nó đang ngủ này. 189 00:16:32,293 --> 00:16:35,001 ‎Đang ngủ. Ừ. 190 00:16:35,084 --> 00:16:37,293 ‎Đúng vậy. Đang ngủ đấy. 191 00:16:38,251 --> 00:16:39,584 ‎Là dao của tôi à? 192 00:16:40,918 --> 00:16:45,084 ‎Biết chứ? Chả sao. Cậu ấy cứ giữ đi. ‎Chắc tớ nên ngồi. 193 00:16:46,376 --> 00:16:49,668 ‎Này! Cẩn thận đi chứ! Cô sẽ thấy sao nếu… 194 00:16:50,251 --> 00:16:51,209 ‎Ơ, được rồi. 195 00:16:52,584 --> 00:16:57,043 ‎Ổn mà. Tớ biết Thế giới Nhân mã ‎khó hiểu, mà cậu ổn mà. 196 00:17:00,126 --> 00:17:03,418 ‎Cậu nói đúng. Ta ổn. Vậy giờ ta về nhé. 197 00:17:03,501 --> 00:17:04,626 ‎Mà trước hết, 198 00:17:05,126 --> 00:17:06,834 ‎tiệc tùng đi đã! 199 00:17:06,918 --> 00:17:09,584 ‎- Ừ! ‎- Rượu pân không? Tôi còn nè. 200 00:17:09,668 --> 00:17:12,834 ‎Rượu pân nho khô nhà vệ sinh mát lạnh! ‎Ngon lắm. 201 00:17:13,334 --> 00:17:17,834 ‎- Rồi, vậy nghĩa là sao? ‎- Cả hai thế giới kết nối trở lại. 202 00:17:17,918 --> 00:17:20,751 ‎Nó đã luôn vậy và nó phải vậy. 203 00:17:20,834 --> 00:17:23,084 ‎Không ai được ăn mừng cả. 204 00:17:25,834 --> 00:17:27,084 ‎Phải rồi. Cô đó. 205 00:17:28,751 --> 00:17:34,543 ‎- Các người chả giết Vị Vua Vô định. ‎- Gì? Hắn bắn tung tóe rồi mà. Bùm! 206 00:17:34,626 --> 00:17:37,501 ‎Các người đâu có hiểu phép hắn dùng. 207 00:17:43,334 --> 00:17:47,334 ‎Hắn sẽ trở lại mạnh hơn, ‎lòng sẽ càng thêm căm hận. 208 00:17:52,001 --> 00:17:56,459 ‎Giờ thì vết nứt đã vĩnh viễn mở ra ‎và chìa khóa biến mất… 209 00:18:01,126 --> 00:18:04,626 ‎Hai thế giới phải tàn thì hắn mới yên. 210 00:18:06,668 --> 00:18:10,084 ‎Sao cô luôn phải nói ‎điều làm mọi thứ tồi tệ? 211 00:18:10,168 --> 00:18:13,084 ‎Nói lời tạm biệt đi. Chả lâu nữa đâu. 212 00:18:16,793 --> 00:18:17,959 ‎Tôi ghét cô ta. 213 00:18:18,459 --> 00:18:23,793 ‎Mà lần nữa, cách đi đó… Đâu. Cô ta kìa. ‎Cô ta chả đạt tới mức đó nhỉ? 214 00:18:24,293 --> 00:18:28,918 ‎Bọn tôi chả lo nổi một thế giới. ‎Sao chiến đấu được hai nơi? 215 00:18:29,001 --> 00:18:32,334 ‎Gặp Đại Tướng. ‎Ông ấy sẽ có cách tiến hành. 216 00:18:34,126 --> 00:18:37,251 ‎Tôi đoán chắc đây là lời tạm biệt rồi. 217 00:18:42,126 --> 00:18:44,209 ‎- Tạm biệt! ‎- Hẹn gặp lại. 218 00:18:45,876 --> 00:18:50,251 ‎Dù cô có ở đâu, ‎cô sẽ luôn là một phần của đàn bọn tôi. 219 00:18:52,043 --> 00:18:52,876 ‎Tôi biết. 220 00:18:56,751 --> 00:18:58,834 ‎Giờ ta làm gì, Wammawink? 221 00:18:59,334 --> 00:19:04,084 ‎Đừng lo. Ta sẽ quay lại ‎và làm mái vòm mới để bảo vệ chúng ta. 222 00:19:04,168 --> 00:19:06,709 ‎Nó chứa được tất cả bạn mới chứ? 223 00:19:08,251 --> 00:19:09,084 ‎Chà… 224 00:19:10,543 --> 00:19:11,376 ‎Ngựa à? 225 00:19:12,418 --> 00:19:14,418 ‎Ta sẽ cần hai đội quân đó. 226 00:19:15,668 --> 00:19:16,501 ‎Đàn kia à? 227 00:19:16,584 --> 00:19:21,334 ‎Đâu đủ người chiến đấu. ‎Thế giới Nhân mã cần đội quân riêng. 228 00:19:22,543 --> 00:19:24,001 ‎Tớ phải ở lại đây. 229 00:19:24,084 --> 00:19:27,293 ‎Tôi không chịu nổi nữa rồi. 230 00:19:27,376 --> 00:19:29,709 ‎Cái gì cơ? Sao lại thế? 231 00:19:29,793 --> 00:19:32,876 ‎Họ chả biết gì về chiến tranh, tớ biết. 232 00:19:32,959 --> 00:19:35,793 ‎- Tớ cần dạy nhân mã chiến đấu. ‎- Mà… 233 00:19:35,876 --> 00:19:39,584 ‎Suốt thời gian qua, ‎tớ rất sợ chả nhận ra tớ nữa. 234 00:19:40,084 --> 00:19:43,168 ‎Sợ cậu chả nhận ra tớ. ‎Mà tớ biết tớ là ai. 235 00:19:43,668 --> 00:19:49,543 ‎Tớ là ngựa xây một đội quân nhân mã ‎để hai bên có thể đấu với Vị Vua Vô định. 236 00:19:50,043 --> 00:19:56,084 ‎Cậu cần bảo Đại Tướng đưa quân đến. Hai ‎đội sẽ giúp ta kết thúc cuộc chiến này. 237 00:20:01,959 --> 00:20:03,918 ‎Cậu nghĩ như chiến binh thực thụ. 238 00:20:04,626 --> 00:20:06,334 ‎Ai đó luyện tớ quá cừ. 239 00:20:08,376 --> 00:20:12,126 ‎Ít ra lần này ‎ta có thể nói được lời từ biệt. 240 00:20:17,668 --> 00:20:21,918 ‎Tớ sẽ không bao giờ quên lần đầu tiên đó 241 00:20:22,001 --> 00:20:25,709 ‎Cậu ôm tớ và nói: "Cậu ổn mà" 242 00:20:25,793 --> 00:20:30,751 ‎Tớ biết giờ cuộc sống của tớ tốt hơn rồi 243 00:20:31,959 --> 00:20:36,334 ‎Ngày nào đó, cậu và tớ sẽ gặp lại thôi 244 00:20:36,418 --> 00:20:40,001 ‎Chiến đấu ‎Để hai thế giới này được cứu rỗi 245 00:20:40,084 --> 00:20:45,334 ‎Rồi ta sẽ có thể đi tiếp cùng nhau rồi 246 00:20:45,418 --> 00:20:52,418 ‎Trái tim tớ vỡ làm đôi ‎Khi nghĩ về phải việc phải rời bỏ cậu 247 00:20:52,501 --> 00:20:58,751 ‎Giờ cuối cùng tớ cũng tìm ra cậu ‎Cuối cùng tớ cũng được ở bên cậu 248 00:20:59,834 --> 00:21:00,668 ‎Kỵ sĩ… 249 00:21:02,043 --> 00:21:04,543 ‎Tớ đã đi tìm cậu 250 00:21:04,626 --> 00:21:08,459 ‎Mà giờ tớ e là tớ có mục đích ở đây rồi 251 00:21:08,959 --> 00:21:13,876 ‎Và ta phải đi những con đường riêng ‎Nhưng tớ có niềm tin ở cậu 252 00:21:13,959 --> 00:21:18,751 ‎Và cuối cùng ta sẽ gặp lại nhau ở đây 253 00:21:19,793 --> 00:21:21,251 ‎Cậu phải tin tớ 254 00:21:21,334 --> 00:21:22,168 ‎Tớ tin mà 255 00:21:22,751 --> 00:21:26,168 ‎Và điều cậu nói là sự thật 256 00:21:26,251 --> 00:21:31,918 ‎Vì cậu là người thân gần gũi nhất của tớ 257 00:21:43,918 --> 00:21:45,126 ‎May mắn nhé. 258 00:21:46,043 --> 00:21:47,209 ‎- Chào! ‎- Chào. 259 00:21:47,293 --> 00:21:49,459 ‎- Gặp sau. Chào Kỵ sĩ. ‎- Tóc đẹp á. 260 00:21:54,418 --> 00:21:57,626 ‎Quý cô phép thuật ‎luôn có nhiệm vụ đuổi theo tên khốn. 261 00:21:58,126 --> 00:22:00,959 ‎Tôi đi xem Vị Vua Vô định âm mưu gì. 262 00:22:01,459 --> 00:22:04,918 ‎Đừng lo. Tôi sẽ trông chừng bạn của cô. 263 00:22:06,709 --> 00:22:08,584 ‎- Ồ, xin chào. ‎- Chào. 264 00:22:08,668 --> 00:22:11,501 ‎Ừ. Cô cũng đi lối này. Được… Rồi. 265 00:22:12,126 --> 00:22:15,584 ‎- Nè, chưa biết tên cô. ‎- Waterbaby. Pháp sư. 266 00:22:18,918 --> 00:22:24,459 ‎- Chà! Chả thể tin cô vừa làm vậy. ‎- Thắng trận, bọn tôi lại về với nhau. 267 00:22:26,918 --> 00:22:31,376 ‎Rồi. Bắt đầu xây dựng đội quân nào! ‎Biết ai mạnh không? 268 00:22:32,084 --> 00:22:35,168 ‎Ừ, có. Tôi biết một người mạnh lắm này. 269 00:22:36,793 --> 00:22:42,918 ‎Durpleton, bạn, bạn à. Ừ, tôi chả muốn ‎nói cái này, mà tên nhân ngưu kia chết… 270 00:22:46,834 --> 00:22:48,918 ‎Ồ, vậy tôi sẽ chỉ nựng vậy! 271 00:22:50,251 --> 00:22:52,876 ‎Ừ. Chả chắc điềm tốt hay xấu nữa. 272 00:24:11,334 --> 00:24:16,334 ‎Biên dịch: Ann