1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:13,293 --> 00:00:15,001 Hogy kerültök ti ide? 3 00:00:17,834 --> 00:00:21,584 Rájöttetek, hogyan lehet kinyitni az átjárót. 4 00:00:32,543 --> 00:00:34,376 Hol vannak az átjárók? 5 00:00:42,209 --> 00:00:45,251 Hol van a kulcs? 6 00:00:45,918 --> 00:00:47,376 Az átjárók bezárultak. 7 00:00:47,459 --> 00:00:48,793 Nincs nálunk a kulcs. 8 00:01:03,543 --> 00:01:05,876 Nyisd ki az átjárót! 9 00:01:05,959 --> 00:01:07,876 Csapdába csaltad a barátunkat! 10 00:01:07,959 --> 00:01:09,834 Adj neki, Wammawink! 11 00:01:09,918 --> 00:01:13,793 Náspángold el a szögletes képét! Lásd el a baját! 12 00:01:18,626 --> 00:01:24,126 Ez a kulcs az egyetlen, ami megvédi Kentaurföldet attól a szörnytől. 13 00:01:25,251 --> 00:01:28,418 - A csordátok biztonságban van. - Biztos? 14 00:01:32,168 --> 00:01:33,751 Nem tetszik ez nekem. 15 00:01:34,751 --> 00:01:39,959 Fogalmatok sincs, milyen veszélyes. Az Álom Rém, a kulcs, az átjáró. 16 00:01:40,043 --> 00:01:42,876 Itt most nem csak rólatok van szó. 17 00:01:45,501 --> 00:01:49,001 A szeretet akár a szikra Melyet vízbe dobnak 18 00:01:49,584 --> 00:01:51,668 A szeretet akár a láng 19 00:01:53,334 --> 00:01:57,209 A sötétség nem akadály Egyre nagyobb a láng 20 00:01:57,293 --> 00:01:59,584 Nyomában gyilkolás, árulás 21 00:01:59,668 --> 00:02:06,334 Az átjárók nem maradhatnak örökre nyitva 22 00:02:07,334 --> 00:02:13,376 Az egyetlen megoldás Hogy az átjáró le van zárva 23 00:02:15,459 --> 00:02:19,209 Örökre becsukjuk Örökre bezárjuk 24 00:02:19,293 --> 00:02:22,626 Eldobjuk a kulcsát és elfeledjük 25 00:02:22,709 --> 00:02:26,168 Reméljük, felkészültünk Hosszú éjszaka vár ránk 26 00:02:26,251 --> 00:02:30,126 Ami jó, az könnyen tovaszáll 27 00:02:30,209 --> 00:02:35,793 Néha a szeretteid rejtegetik A legijesztőbb dolgot 28 00:02:37,168 --> 00:02:40,293 És rá kell jönnöd Hogy a szörnyek azok 29 00:02:40,376 --> 00:02:43,418 Akik végig melletted álltak 30 00:02:43,501 --> 00:02:46,376 Ezért 31 00:02:47,626 --> 00:02:51,209 Örökre becsukjuk Örökre bezárjuk 32 00:02:51,293 --> 00:02:53,751 Eldobjuk a kulcsát és elfeledjük 33 00:02:53,834 --> 00:02:55,209 Kérlek 34 00:02:55,834 --> 00:02:59,084 Gondolj a törékeny lelkekre 35 00:02:59,834 --> 00:03:00,668 Nem. 36 00:03:02,334 --> 00:03:08,709 Ami jó, az könnyen tovaszáll 37 00:03:17,918 --> 00:03:19,459 Nem bírom ezt a nőt. 38 00:03:20,834 --> 00:03:23,168 De a kilépője nagyon ott volt! 39 00:03:24,293 --> 00:03:25,668 Várjunk! Ott megy. 40 00:03:29,584 --> 00:03:33,918 Sajnálom! De van rá esély, hogy Ló átjutott a túloldalra. 41 00:03:34,001 --> 00:03:35,459 Nem tudhatjuk biztosan. 42 00:03:42,959 --> 00:03:45,793 Ne már! Nem adhatjuk fel csak úgy! 43 00:03:45,876 --> 00:03:46,918 Van egy ötletem. 44 00:03:47,668 --> 00:03:52,459 Ha hátrafelé repülök, azzal visszafordítom az időt! 45 00:03:52,543 --> 00:03:55,418 Így megakadályozhatjuk, hogy Ló bemenjen oda. 46 00:03:56,293 --> 00:04:00,001 És Wammawink még azt hitte, stressz hatására félrebeszélek! 47 00:04:01,793 --> 00:04:02,626 Butaság! 48 00:04:06,043 --> 00:04:09,209 Glendale, ez kinek a kabátja? 49 00:04:10,293 --> 00:04:12,209 Minden oké. Semmi baj. 50 00:04:12,293 --> 00:04:14,876 Ne kérdezz annyit a dolgaimról! 51 00:04:15,584 --> 00:04:19,334 Van saját bundám. Nem kell kabát. 52 00:04:19,418 --> 00:04:21,918 - Miért nem hasznos dolgokat lopsz? - Jaj! 53 00:04:26,418 --> 00:04:30,501 Sok hasznos dolgot lopok! Miért mondod, hogy nem? Íme! 54 00:04:35,959 --> 00:04:36,876 Atya ég! 55 00:04:38,459 --> 00:04:41,251 Itt van ez az izé is! És ez! És ő! 56 00:04:41,334 --> 00:04:42,209 És ez! 57 00:04:47,959 --> 00:04:50,918 Glendale, te elloptad a kulcsot! 58 00:04:51,001 --> 00:04:54,043 Igen? Úgy értem, igen! 59 00:04:54,126 --> 00:04:55,584 Én is tudtam. 60 00:04:55,668 --> 00:04:59,376 Nem csak úgy ok nélkül teszek el dolgokat. 61 00:04:59,459 --> 00:05:02,668 A dal közben tetted el, ugye? 62 00:05:02,751 --> 00:05:03,709 Gyere ide! 63 00:05:04,918 --> 00:05:08,334 Az én édes kleptomániás kicsikém! És most… 64 00:05:11,834 --> 00:05:15,293 Sikerült! Visszafordítottam az időt! 65 00:05:15,376 --> 00:05:19,543 Üdv! A jövőből érkeztem. 66 00:05:20,459 --> 00:05:23,126 Ló! Ne menj át az átjárón! Ez csapda! 67 00:05:23,209 --> 00:05:25,459 Múltbéli Ched! Gyönyörű vagy! 68 00:05:26,084 --> 00:05:28,501 Vigyázz a kulcsra! 69 00:05:31,001 --> 00:05:31,876 Oké. 70 00:05:31,959 --> 00:05:34,543 Lássuk, biztonságban van-e Ló! 71 00:05:45,043 --> 00:05:47,334 Egyszerre csak egy óvatos lépés 72 00:05:47,418 --> 00:05:52,793 Elfordítjuk a kulcsot Fényben úszik az átjáró 73 00:05:52,876 --> 00:05:58,334 A túloldalon sötétség vár De együtt elbánunk vele, rajta hát 74 00:05:58,418 --> 00:06:02,459 - Tartsunk hát össze - Tartsunk hát össze 75 00:06:08,459 --> 00:06:12,043 Mi másért jöttetek ? Elhoztátok nekem a kulcsot, nem ? 76 00:06:12,126 --> 00:06:16,126 Miért zavartok ? Most már ti is itt ragadtatok 77 00:06:16,209 --> 00:06:17,501 Nem engedhetem 78 00:06:17,584 --> 00:06:20,001 Ide nem kellenek vendégek 79 00:06:20,084 --> 00:06:22,334 Most végetek… 80 00:06:24,376 --> 00:06:26,876 Csitt 81 00:06:26,959 --> 00:06:29,918 Múljatok ki, kicsikék 82 00:06:30,793 --> 00:06:33,043 Siessetek 83 00:06:33,126 --> 00:06:38,168 A semmi közepére 84 00:06:38,251 --> 00:06:42,209 Ahol az éneknek és nevetésnek vége 85 00:06:47,168 --> 00:06:48,001 Hé, te! 86 00:06:50,168 --> 00:06:52,126 Engedd el őket! 87 00:06:55,126 --> 00:06:58,334 Kentaurföldről jöttünk 88 00:06:58,418 --> 00:07:04,501 Hogy ezt a kislányt megmentsük 89 00:07:06,293 --> 00:07:09,334 Siessetek! Én őrzöm a másik átjárót. 90 00:07:17,501 --> 00:07:19,751 Bolondok, hát nem értitek ? 91 00:07:19,834 --> 00:07:22,043 Az átjáró nyitva, hát most kimegyek 92 00:07:23,209 --> 00:07:26,876 A csordátok az utamban áll 93 00:07:27,543 --> 00:07:34,376 Én lépek De ha nektek tetszik itt, a tiétek 94 00:07:41,084 --> 00:07:44,126 Oké, srácok, Lónak szüksége van ránk! 95 00:07:47,751 --> 00:07:50,751 Ez az! A jóbarátokra mindig számíthatok. 96 00:07:50,834 --> 00:07:51,876 Jóbarátok? 97 00:07:52,459 --> 00:07:54,084 KENTAURFÖLD 98 00:07:54,168 --> 00:07:55,126 Ismered őket? 99 00:08:02,543 --> 00:08:03,751 Mi történt? 100 00:08:06,084 --> 00:08:08,334 Köszi! Wammawink, ő Lovas. 101 00:08:08,418 --> 00:08:12,084 Nincs idő bemutatkozni! Menj az átjáróhoz! Addig feltartjuk. 102 00:08:13,834 --> 00:08:16,168 Ez az! Kapd el, Wammawink! 103 00:08:16,751 --> 00:08:19,084 Mit művelnek? 104 00:08:26,959 --> 00:08:27,793 Ne! 105 00:08:29,793 --> 00:08:32,209 Jól van, gyere anyucihoz! 106 00:08:32,293 --> 00:08:33,626 Befelé! 107 00:08:39,418 --> 00:08:40,501 Ezt figyeld! 108 00:08:42,959 --> 00:08:43,959 Már elnézést! 109 00:08:44,043 --> 00:08:46,584 A te hibád! Nagy a fejed, tudtad? 110 00:08:47,168 --> 00:08:49,084 Harcolni akarsz? Benne vagyok! 111 00:08:49,168 --> 00:08:50,168 JÓL BESZÓL 112 00:08:50,251 --> 00:08:53,543 Üdv! Harcban állunk. Egy büdi legénylakással. 113 00:08:53,626 --> 00:08:57,959 Mióta van ő itt a semmi közepén? Feldobhatta volna valamivel a helyet. 114 00:08:58,043 --> 00:09:01,668 Miért pont „Álom Rém”? Ez a lény egy rémálom! 115 00:09:06,751 --> 00:09:07,584 Elég! 116 00:09:14,043 --> 00:09:16,459 Túl régóta várok erre a pillanatra. 117 00:09:16,543 --> 00:09:18,376 Eljött az én időm! 118 00:09:22,209 --> 00:09:24,251 Gyorsan, gyertek mögém! 119 00:09:25,293 --> 00:09:26,626 Készüljetek! 120 00:09:26,709 --> 00:09:28,501 Ez kemény lesz. 121 00:09:33,793 --> 00:09:36,001 Engedjetek ki! 122 00:09:36,584 --> 00:09:39,709 Wammawink, képes vagy rá! Hiszek benned! 123 00:09:40,418 --> 00:09:41,418 Engedjetek! 124 00:09:42,418 --> 00:09:43,376 Hé! 125 00:09:43,459 --> 00:09:45,959 Ide nézz, te otromba ragacs! 126 00:09:46,543 --> 00:09:48,543 Gyere, kapsz egyet Vízibébitől! 127 00:09:50,376 --> 00:09:51,543 Vízibébi! Ne! 128 00:09:59,168 --> 00:10:00,918 Engedj ki! 129 00:10:01,001 --> 00:10:03,709 Meg kell védenünk a fickótól. 130 00:10:03,793 --> 00:10:07,334 - De őriznünk kell az átjárót. - Durpletonnak igaza van. 131 00:10:07,418 --> 00:10:09,126 Nem hagyhatjuk itt. 132 00:10:12,251 --> 00:10:14,001 Hé, te borzalmas lény! 133 00:10:14,084 --> 00:10:18,168 Vagy mind kijutunk innen, vagy senki sem! Támadás! 134 00:10:19,459 --> 00:10:21,084 Ám legyen! 135 00:10:26,043 --> 00:10:28,168 Azok a semmirekellő kis… 136 00:10:34,293 --> 00:10:36,126 Ne! 137 00:10:43,209 --> 00:10:45,459 Elloptad a kulcsomat! 138 00:10:45,543 --> 00:10:46,543 Várj! 139 00:10:46,626 --> 00:10:49,751 Ne zárd be! A barátaim még ott vannak. 140 00:10:50,334 --> 00:10:53,876 Láttad a szörnyet. Tudod, miért teszem ezt. 141 00:10:53,959 --> 00:10:57,168 Akkor zárd be! De előtte visszamegyek. 142 00:10:57,834 --> 00:10:59,376 Örökre bennragadsz. 143 00:11:00,251 --> 00:11:02,418 Ez rajtad múlik, nem igaz? 144 00:11:05,751 --> 00:11:09,793 Jól van! Anya visszajött, hogy megmentsen mindenkit. 145 00:11:11,918 --> 00:11:14,293 Wammawink! Segíts! 146 00:11:16,834 --> 00:11:18,251 Elég kényelmetlen! 147 00:11:19,626 --> 00:11:21,084 Mindent megtettél, fiam! 148 00:11:22,418 --> 00:11:24,959 Nem érzek semmit! 149 00:11:27,293 --> 00:11:28,834 Wammawink, segíts! 150 00:11:28,918 --> 00:11:29,793 Ne! 151 00:11:29,876 --> 00:11:32,793 Türelem, drágáim! Jövök! 152 00:11:33,793 --> 00:11:35,709 Buta kentaurok! 153 00:11:39,001 --> 00:11:43,709 Kiengedhettetek volna, és talán megkímélném az életeteket. 154 00:11:43,793 --> 00:11:46,501 Legalábbis egy kis ideig. 155 00:11:46,584 --> 00:11:49,001 Halál rátok! 156 00:11:57,168 --> 00:11:59,168 Mi összetört, most egész. 157 00:12:03,084 --> 00:12:05,334 Mi egész volt, most egyesült. 158 00:12:06,084 --> 00:12:08,626 Mi egyesült, most örök. 159 00:12:16,001 --> 00:12:20,001 Behozod ide a kulcsot? Mit akarsz ezzel? Nem teheted… 160 00:12:21,334 --> 00:12:23,668 Itt van ő. 161 00:12:25,334 --> 00:12:27,751 Azért jött, hogy kiszabadítson. 162 00:12:30,334 --> 00:12:33,459 Mi összetört, most egész. 163 00:12:33,543 --> 00:12:35,668 Mi egész volt, most egyesült. 164 00:12:36,251 --> 00:12:38,334 Mi egyesült, most örök. 165 00:12:38,418 --> 00:12:41,001 Azóta is csak rád gondolok. 166 00:12:41,084 --> 00:12:43,001 Mi összetört, most egész. 167 00:12:43,084 --> 00:12:45,793 Hogy mit érhettünk volna el együtt. 168 00:12:45,876 --> 00:12:48,293 Mi egész volt, most egyesült. 169 00:12:48,376 --> 00:12:50,668 Mi egyesült, most örök. 170 00:12:58,459 --> 00:13:01,793 Zulius, ezt most ne! Mennünk kell! 171 00:13:01,876 --> 00:13:04,834 Ne! Maradnunk kell! Ismerik egymást! 172 00:13:04,918 --> 00:13:07,793 - Meghalok, ha elmegyünk! - Főleg, ha maradunk! 173 00:13:07,876 --> 00:13:10,793 Te tettél azzá, ami vagyok. 174 00:13:10,876 --> 00:13:12,793 De semmi baj. 175 00:13:13,709 --> 00:13:15,043 Megbocsátok. 176 00:13:27,251 --> 00:13:30,918 Nem… tehetem. 177 00:13:31,001 --> 00:13:32,334 Nem tudom megtenni. 178 00:13:47,126 --> 00:13:47,959 Lovas! 179 00:13:54,501 --> 00:13:57,209 Oké, háromra csinálom, amit szoktunk! 180 00:13:57,293 --> 00:13:59,126 Biztos menni fog? 181 00:13:59,709 --> 00:14:01,376 Egy, két, 182 00:14:02,084 --> 00:14:02,918 há'! 183 00:14:47,501 --> 00:14:48,334 Sziasztok! 184 00:14:49,918 --> 00:14:51,626 Szeretek strandlabdázni. 185 00:14:58,959 --> 00:15:00,459 Hála ég! 186 00:15:00,543 --> 00:15:04,418 Majdnem meghaltunk, mégis nagyon élünk! 187 00:15:12,043 --> 00:15:17,543 Oké. Vegyél pár mély levegőt, mielőtt felkelsz! Fura ez a hely. 188 00:15:18,918 --> 00:15:21,959 Üdvözöllek Kentaurföldön! 189 00:15:29,418 --> 00:15:31,918 Szia! 190 00:15:32,001 --> 00:15:32,834 Szia! 191 00:15:34,001 --> 00:15:35,376 Úgy fázom! 192 00:15:35,543 --> 00:15:37,501 AZ ÁTJÁRÓ! 193 00:15:37,584 --> 00:15:38,834 Jó végre itthon! 194 00:15:39,876 --> 00:15:40,709 Tényleg 195 00:15:41,709 --> 00:15:43,709 csoki illatú a levegő? 196 00:15:44,709 --> 00:15:46,751 Hogyhogy sosem vettem észre? 197 00:15:49,084 --> 00:15:52,584 És a fűtaurok megmasszírozzák a hátad. 198 00:15:52,668 --> 00:15:54,834 Shiatsut vagy svédet? 199 00:15:54,918 --> 00:15:56,751 Legyen mindkettő. 200 00:15:57,959 --> 00:15:58,918 Ott jó. 201 00:16:01,668 --> 00:16:03,043 Kezdődnek a fájások! 202 00:16:04,668 --> 00:16:09,584 El az utamból! Jön! Valaki hozzon jégkockát! 203 00:16:09,668 --> 00:16:11,168 Hozzatok jeget! Most! 204 00:16:22,626 --> 00:16:24,168 Fiú! 205 00:16:24,793 --> 00:16:26,751 Várjatok! Van még valami. 206 00:16:27,543 --> 00:16:28,959 A méhlepény. 207 00:16:30,376 --> 00:16:31,709 Alszik. 208 00:16:32,293 --> 00:16:35,001 Alszik. Igen. 209 00:16:35,084 --> 00:16:37,293 Így van. Alszik. 210 00:16:38,251 --> 00:16:39,293 Az az én késem? 211 00:16:40,918 --> 00:16:45,084 Tudod, mit? Tartsd meg! Azt hiszem, le kell ülnöm. 212 00:16:46,376 --> 00:16:47,668 Hé! Figyelj oda! 213 00:16:47,751 --> 00:16:49,418 Te mit szólnál, ha… 214 00:16:50,251 --> 00:16:51,209 Oké. 215 00:16:52,584 --> 00:16:56,584 Nincs baj! Tudom, Kentaurvölgy sokkoló, de nincs baj. 216 00:17:00,126 --> 00:17:03,418 Igaz. Jól vagyunk. Akkor visszaindulhatunk. 217 00:17:03,501 --> 00:17:04,418 De előtte 218 00:17:05,126 --> 00:17:06,834 ünneplünk! 219 00:17:06,918 --> 00:17:09,584 - Éljen! - Ki akar puncsolni? Ki kér? 220 00:17:09,668 --> 00:17:12,293 Mazsolás puncs a WC-ből! Finom. 221 00:17:13,334 --> 00:17:17,834 - Oké. Mi ez az egész? - A két világ újra egyesült. 222 00:17:17,918 --> 00:17:20,876 Mindig is így volt. Így kell lennie. 223 00:17:20,959 --> 00:17:22,959 Nincs okotok ünnepelni. 224 00:17:25,834 --> 00:17:27,084 Téged ismerlek. 225 00:17:28,751 --> 00:17:31,084 Nem öltétek meg az Álom Rémet. 226 00:17:31,959 --> 00:17:34,543 De felrobbant. Bumm! 227 00:17:34,626 --> 00:17:37,293 Fogalmatok sincs, mekkora varázsereje van. 228 00:17:43,334 --> 00:17:47,334 Még erősebben, még nagyobb gyűlölettel fog visszatérni. 229 00:17:52,001 --> 00:17:56,293 Most, hogy az átjáró végleg kinyílt, és a kulcs eltűnt… 230 00:18:01,126 --> 00:18:04,543 addig nem nyugszik, amíg el nem pusztítja mindkét világot. 231 00:18:06,543 --> 00:18:10,084 Miért kell mindig rossz híreket hoznod? 232 00:18:10,168 --> 00:18:13,084 Búcsúzzatok el! Már nincs sok hátra. 233 00:18:16,793 --> 00:18:17,626 Nem bírom. 234 00:18:18,501 --> 00:18:21,543 De a kilépője most is… Nem, ott van. 235 00:18:22,293 --> 00:18:24,209 Nem juthat messzire, ugye? 236 00:18:24,293 --> 00:18:26,876 Egy világban is nehéz volt a harc. 237 00:18:26,959 --> 00:18:28,918 Hogy sikerülne kettőben? 238 00:18:29,001 --> 00:18:31,959 A tábornok majd segít. Tudni fogja, mit tegyünk. 239 00:18:34,126 --> 00:18:37,043 Szóval itt az ideje elbúcsúzni. 240 00:18:42,126 --> 00:18:44,209 - Szia! - Majd találkozunk. 241 00:18:45,876 --> 00:18:50,126 Bárhol is légy, mindig a csordánk része leszel. 242 00:18:52,043 --> 00:18:52,876 Tudom. 243 00:18:56,751 --> 00:18:59,251 Most mihez kezdünk, Wammawink? 244 00:18:59,334 --> 00:19:04,084 Ne aggódj! Visszamegyünk, és lesz egy új búránk, ami megvéd minket. 245 00:19:04,168 --> 00:19:06,709 El fog férni alatta a sok új barátunk is? 246 00:19:08,251 --> 00:19:09,084 Nos… 247 00:19:10,543 --> 00:19:11,376 Ló? 248 00:19:12,418 --> 00:19:14,418 Két sereg kell. 249 00:19:15,668 --> 00:19:16,501 Mármint nyáj? 250 00:19:16,584 --> 00:19:21,334 Nincs elég ember a háborúhoz. Kentaurföldnek saját sereg kell. 251 00:19:22,543 --> 00:19:24,001 Itt kell maradnom. 252 00:19:24,084 --> 00:19:27,293 Nahát! 253 00:19:27,376 --> 00:19:29,709 Micsoda? Miért? 254 00:19:29,793 --> 00:19:32,876 Nem tudják, mi az a háború, de én igen. 255 00:19:32,959 --> 00:19:35,793 - Megtanítom őket harcolni. - De… 256 00:19:35,876 --> 00:19:39,959 Végig féltem, hogy nem ismerek magamra. 257 00:19:40,043 --> 00:19:43,126 Hogy te sem ismersz fel. De már tudom, ki vagyok. 258 00:19:43,668 --> 00:19:49,501 Én vagyok a ló, aki kentaursereget épít, és a két világ együtt legyőzi a szörnyet. 259 00:19:50,001 --> 00:19:54,001 A tábornoknak ide kell hoznia a seregét! Kérd meg rá! 260 00:19:54,084 --> 00:19:56,084 Együtt véget vetünk a háborúnak! 261 00:20:01,793 --> 00:20:03,918 Igazi harcosként beszélsz. 262 00:20:04,626 --> 00:20:06,334 Kitűnő kiképzést kaptam. 263 00:20:08,376 --> 00:20:11,918 Ezúttal legalább el tudunk búcsúzni. 264 00:20:17,793 --> 00:20:21,918 Nem feledem soha 265 00:20:22,001 --> 00:20:25,709 Mikor először mondtad: „nincs baj” 266 00:20:25,793 --> 00:20:30,793 Tudtam, hogy igazad van 267 00:20:31,959 --> 00:20:36,334 Egyszer majd újra egymásra találunk 268 00:20:36,418 --> 00:20:40,001 És a világainkért együtt harcolunk 269 00:20:40,084 --> 00:20:45,334 És onnantól fogva együtt leszünk 270 00:20:45,418 --> 00:20:52,418 Megszakad a szívem Hogy megint itt a búcsú ideje 271 00:20:52,501 --> 00:20:58,751 Most, hogy megtaláltalak És melletted lehetek újra 272 00:20:59,834 --> 00:21:00,668 Lovas! 273 00:21:02,043 --> 00:21:04,543 Téged kerestelek mindenhol 274 00:21:04,626 --> 00:21:08,876 De egy új küldetés hív most 275 00:21:08,959 --> 00:21:13,876 Most külön utakon kell járnunk De hiszem, hogy utunk 276 00:21:13,959 --> 00:21:18,751 Újra összeér egyszer 277 00:21:19,793 --> 00:21:21,251 Bízz bennem, így lesz 278 00:21:21,334 --> 00:21:22,168 Igen 279 00:21:22,751 --> 00:21:26,168 Teljes szívvel bízom 280 00:21:26,251 --> 00:21:31,918 Mert te vagy az én családom 281 00:21:43,709 --> 00:21:44,543 Mindent bele! 282 00:21:46,043 --> 00:21:47,209 - Viszlát! - Pá! 283 00:21:47,293 --> 00:21:50,209 - Szia, Lovas! - Gyönyörű a hajad. 284 00:21:54,293 --> 00:21:57,626 Mindig a bűbájos hölgynek kell felkutatnia a szörnyeket. 285 00:21:58,126 --> 00:22:00,876 Megyek, megnézem, mire készül az Álom Rém. 286 00:22:01,459 --> 00:22:04,918 Nyugi, vigyázok a barátodra! 287 00:22:06,709 --> 00:22:08,584 - Szia! - Szia! 288 00:22:08,668 --> 00:22:11,501 Te is erre jössz? Oké. 289 00:22:12,126 --> 00:22:15,459 - Hogy is hívnak? - Vízibébi. Sámán vagyok. 290 00:22:19,834 --> 00:22:21,834 Alig hiszem el a döntésed. 291 00:22:21,918 --> 00:22:24,418 Ha vége a háborúnak, újra együtt leszünk. 292 00:22:26,918 --> 00:22:29,293 Jól van. Toborozzunk sereget! 293 00:22:29,959 --> 00:22:31,376 Eszetekbe jut bárki? 294 00:22:32,084 --> 00:22:35,084 Igen! Én tudok valakit, aki erős. 295 00:22:36,793 --> 00:22:40,043 Durpleton, haver! Nem akartam szólni, 296 00:22:40,126 --> 00:22:42,876 de ez a minotaur már nem é… 297 00:22:47,251 --> 00:22:48,709 Megzabállak! 298 00:22:50,251 --> 00:22:52,918 Oké. Nem tudom, ez jó-e vagy rossz. 299 00:24:11,334 --> 00:24:16,334 A feliratot fordította: Krizák Klaudia