1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,293 --> 00:00:15,001 ‫كيف وصلتما إلى هنا؟‬ 3 00:00:17,834 --> 00:00:21,584 ‫لقد وجدتما طريقة لفتح بوابة الصدع.‬ 4 00:00:32,543 --> 00:00:34,376 ‫أين البوابة؟‬ 5 00:00:42,209 --> 00:00:45,251 ‫أين المفتاح؟‬ 6 00:00:45,918 --> 00:00:47,376 ‫الأبواب مغلقة.‬ 7 00:00:47,459 --> 00:00:48,793 ‫لا نملك المفتاح.‬ 8 00:00:52,918 --> 00:00:58,376 ‫"في عالم القناطير"‬ 9 00:01:03,543 --> 00:01:05,876 ‫افتحي الباب!‬ 10 00:01:05,959 --> 00:01:07,876 ‫لقد حبست صديقتنا في الداخل!‬ 11 00:01:07,959 --> 00:01:09,834 ‫اصفعيها بشدة يا "واماوينك"!‬ 12 00:01:09,918 --> 00:01:13,793 ‫اصفعي وجهها ذا الزوايا،‬ ‫اصفعيها حتى تصبح مسطحة!‬ 13 00:01:18,626 --> 00:01:21,293 ‫هذا المفتاح هو الشيء الوحيد الذي يحمينا،‬ 14 00:01:21,376 --> 00:01:24,126 ‫ويحمي بقية عالم القناطير من ذلك الوحش.‬ 15 00:01:25,251 --> 00:01:26,918 ‫أنا أحمي قطيعكم.‬ 16 00:01:27,001 --> 00:01:28,418 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 17 00:01:32,168 --> 00:01:33,751 ‫لا يروقني هذا.‬ 18 00:01:34,751 --> 00:01:37,334 ‫إنكم لا تعرفون مدى خطورته.‬ 19 00:01:37,418 --> 00:01:39,959 ‫ملك اللامكان والمفتاح والصدع.‬ 20 00:01:40,043 --> 00:01:42,876 ‫يتعلق الأمر بما هو أكثر منكم ومن صديقتكم.‬ 21 00:01:45,501 --> 00:01:49,001 ‫"الحب شرارة ملقاة في المياه‬ 22 00:01:49,584 --> 00:01:51,668 ‫الحب شعلة‬ 23 00:01:53,334 --> 00:01:57,209 ‫تتألق عبر الظلام وتحترق بسخونة أكبر‬ 24 00:01:57,293 --> 00:01:59,584 ‫إنها تقتل وتخون‬ 25 00:01:59,668 --> 00:02:06,334 ‫لا يمكن أن تبقى الممرات مفتوحة إلى الأبد‬ 26 00:02:07,334 --> 00:02:13,376 ‫أحيانًا، الطريقة المستقبلية الوحيدة‬ ‫تعني إغلاق الباب‬ 27 00:02:15,459 --> 00:02:19,209 ‫أبقوه مغلقًا، أبقوه محكم الإغلاق‬ 28 00:02:19,293 --> 00:02:22,626 ‫أغلقوه واستديروا‬ 29 00:02:22,709 --> 00:02:26,168 ‫أرجو أنكم متحمسون، إنها ليلة شاقة‬ 30 00:02:26,251 --> 00:02:30,126 ‫لا شيء جيد يُفترض أن يبقى‬ 31 00:02:30,209 --> 00:02:35,793 ‫أحيانًا، من نحبهم أكثر يُخفون أسوأ الأشياء‬ 32 00:02:37,168 --> 00:02:40,293 ‫أحيانًا، يتضح أن الوحوش هم أولئك‬ 33 00:02:40,376 --> 00:02:43,418 ‫الذين يقفون بجانبكم‬ 34 00:02:43,501 --> 00:02:46,376 ‫لذا‬ 35 00:02:47,626 --> 00:02:51,209 ‫أبقوه مغلقًا، أبقوه محكم الإغلاق‬ 36 00:02:51,293 --> 00:02:53,751 ‫أغلقوه واستديروا‬ 37 00:02:53,834 --> 00:02:55,209 ‫أرجوك‬ 38 00:02:55,834 --> 00:02:59,084 ‫فكري في الأشياء الهشة"‬ 39 00:02:59,834 --> 00:03:00,668 ‫لا.‬ 40 00:03:02,334 --> 00:03:08,709 ‫"لا شيء جيد يُفترض أن يبقى"‬ 41 00:03:17,918 --> 00:03:19,418 ‫أكرهها.‬ 42 00:03:20,918 --> 00:03:23,001 ‫ولكن طريقة خروجها رائعة.‬ 43 00:03:24,293 --> 00:03:25,668 ‫مهلًا، ها هي.‬ 44 00:03:29,626 --> 00:03:33,834 ‫أنا آسفة جميعًا،‬ ‫من المحتمل أن "مهرة" وصلت إلى الطرف الآخر.‬ 45 00:03:33,918 --> 00:03:35,626 ‫ولكننا لسنا متأكدين من هذا.‬ 46 00:03:42,959 --> 00:03:45,793 ‫مهلًا لحظة، لن نستسلم يا رفاق.‬ 47 00:03:45,876 --> 00:03:46,793 ‫لدي فكرة.‬ 48 00:03:47,668 --> 00:03:52,459 ‫إذا حلقت بشكل عكسي حول العالم،‬ ‫فيمكنني الرجوع بالزمن.‬ 49 00:03:52,543 --> 00:03:55,418 ‫ثم يمكننا منع "مهرة"‬ ‫قبل أن تدخل إلى الصدع.‬ 50 00:03:56,293 --> 00:04:00,001 ‫أتذكرون عندما ظنت "واماوينك"‬ ‫أن استجابتي للتوتر كانت هذيانًا؟‬ 51 00:04:01,793 --> 00:04:02,626 ‫غباء.‬ 52 00:04:06,043 --> 00:04:09,209 ‫"غلينديل"، لمن هذه السترة؟‬ 53 00:04:10,293 --> 00:04:12,209 ‫لا بأس، لا عليك.‬ 54 00:04:12,293 --> 00:04:14,876 ‫لا تطرحي عليّ أسئلة عن أشيائي.‬ 55 00:04:15,584 --> 00:04:19,334 ‫لدي صوف، لا أحتاج إلى سترة.‬ 56 00:04:19,418 --> 00:04:21,918 ‫- لم لا يمكنك سرقة شيء مفيد؟‬ ‫- عجبًا!‬ 57 00:04:26,418 --> 00:04:30,501 ‫أسرق الكثير من الأشياء المفيدة،‬ ‫عمّ تتكلمين؟ مثل هذا.‬ 58 00:04:35,959 --> 00:04:36,876 ‫يا للهول!‬ 59 00:04:38,459 --> 00:04:41,251 ‫وهذا الشيء، وهذا الشيء الصغير، وهذا!‬ 60 00:04:41,334 --> 00:04:42,209 ‫وهذا!‬ 61 00:04:47,959 --> 00:04:50,918 ‫"غلينديل"، لقد سرقت المفتاح!‬ 62 00:04:51,001 --> 00:04:54,043 ‫حقًا؟ أعني، نعم، حقًا.‬ 63 00:04:54,126 --> 00:04:55,584 ‫لست… كنت أعرف هذا.‬ 64 00:04:55,668 --> 00:04:59,376 ‫لست مجرد شخص يسرق الأشياء‬ ‫بلا مبرر طوال الوقت.‬ 65 00:04:59,459 --> 00:05:02,668 ‫لقد أخذته أثناء الأغنية، صحيح؟‬ 66 00:05:02,751 --> 00:05:03,709 ‫اقتربي.‬ 67 00:05:04,918 --> 00:05:08,334 ‫مهووستي بالسرقة الصغيرة والجميلة! والآن…‬ 68 00:05:11,834 --> 00:05:14,001 ‫لقد فعلتها!‬ 69 00:05:14,084 --> 00:05:15,293 ‫لقد رجعت بالزمن.‬ 70 00:05:15,376 --> 00:05:19,543 ‫تحياتي، أنا من المستقبل.‬ 71 00:05:20,459 --> 00:05:23,126 ‫"مهرة"، لا تدخلي الصدع، ستعلقين هناك.‬ 72 00:05:23,209 --> 00:05:25,418 ‫"تشيد" الماضي… أنت جميل.‬ 73 00:05:26,084 --> 00:05:28,501 ‫احموا المفتاح.‬ 74 00:05:31,001 --> 00:05:31,876 ‫حسنًا.‬ 75 00:05:31,959 --> 00:05:34,543 ‫والآن، لنحرص على سلامة "مهرة".‬ 76 00:05:45,043 --> 00:05:47,334 ‫"خطوة حذرة في كل مرة‬ 77 00:05:47,418 --> 00:05:52,793 ‫أديروا المفتاح، وامشوا نحو الضوء‬ 78 00:05:52,876 --> 00:05:58,334 ‫ثمة ظلام على الطرف الآخر علينا محاربته‬ 79 00:05:58,418 --> 00:06:02,459 ‫- فابقوا بقربي‬ ‫- فابقوا بقربي"‬ 80 00:06:08,459 --> 00:06:12,043 ‫"لماذا جئتما إلى هنا‬ ‫إن لم تأتيا لإحضار المفتاح لي؟‬ 81 00:06:12,126 --> 00:06:16,126 ‫لماذا تزعجانني؟‬ ‫لأنكما عالقتان هنا الآن كما تريان‬ 82 00:06:16,209 --> 00:06:17,501 ‫لا يمكنني السماح بهذا‬ 83 00:06:17,584 --> 00:06:20,001 ‫لا أريد ضيوفًا في الفراغ معي‬ 84 00:06:20,084 --> 00:06:22,334 ‫لقد سئمت منكما، لذا…‬ 85 00:06:24,376 --> 00:06:26,876 ‫اصمتا الآن‬ 86 00:06:26,959 --> 00:06:29,918 ‫وموتا أيتها الصغيرتان‬ 87 00:06:30,793 --> 00:06:33,043 ‫أسرعا الآن‬ 88 00:06:33,126 --> 00:06:38,168 ‫إلى وسط اللامكان‬ 89 00:06:38,251 --> 00:06:42,209 ‫حيث مات الغناء والضحك"‬ 90 00:06:47,168 --> 00:06:48,001 ‫أنت!‬ 91 00:06:50,168 --> 00:06:52,126 ‫أفلتهما!‬ 92 00:06:55,126 --> 00:06:58,334 ‫"جئنا إلى هنا من عالم القناطير‬ 93 00:06:58,418 --> 00:07:04,501 ‫ونحن هنا لكي ننقذ صغيرتنا"‬ 94 00:07:06,293 --> 00:07:09,334 ‫خذي صديقتيك واخرجوا، سأسد المخرج الآخر.‬ 95 00:07:17,501 --> 00:07:19,751 ‫"ألا ترون كم هذا غباء؟‬ 96 00:07:19,834 --> 00:07:22,043 ‫لقد فتحتم الباب من أجلي‬ 97 00:07:23,209 --> 00:07:26,876 ‫وأصبح قطيعكم الصغير مجرد عائق في طريقي‬ 98 00:07:27,543 --> 00:07:34,376 ‫سأغادر الآن‬ ‫إن كان يعجبكم المكان هنا، فيمكنكم البقاء"‬ 99 00:07:41,084 --> 00:07:44,126 ‫حسنًا يا رفاق، لننقذ "مهرة".‬ 100 00:07:47,751 --> 00:07:50,751 ‫رائع! كنت أعرف أن أصدقائي سيأتون لإنقاذنا.‬ 101 00:07:50,834 --> 00:07:51,876 ‫مهلًا، أصدقاء؟‬ 102 00:07:52,459 --> 00:07:54,084 ‫"عالم القناطير"‬ 103 00:07:54,168 --> 00:07:55,251 ‫هل تعرفين هؤلاء…‬ 104 00:08:02,543 --> 00:08:03,751 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 105 00:08:06,084 --> 00:08:08,334 ‫شكرًا، "واماوينك"، هذه "فارسة".‬ 106 00:08:08,418 --> 00:08:12,084 ‫لا وقت للتعارف، اذهبا إلى المخرج، سنؤخره.‬ 107 00:08:13,834 --> 00:08:16,168 ‫نعم! عليك به يا "واماوينك"!‬ 108 00:08:16,751 --> 00:08:19,084 ‫ماذا يفعلون؟‬ 109 00:08:26,959 --> 00:08:27,793 ‫لا!‬ 110 00:08:29,793 --> 00:08:32,209 ‫حسنًا، تعال إلي.‬ 111 00:08:32,501 --> 00:08:33,626 ‫ادخل إلى هنا.‬ 112 00:08:39,418 --> 00:08:40,501 ‫خذ هذا!‬ 113 00:08:43,084 --> 00:08:43,959 ‫عذرًا؟‬ 114 00:08:44,043 --> 00:08:46,584 ‫أنت المخطئة، رأسك كبير، هل تعرفين هذا؟‬ 115 00:08:47,168 --> 00:08:49,084 ‫أتريد القتال يا صغير؟ هيا يا أسود!‬ 116 00:08:49,709 --> 00:08:53,543 ‫مرحبًا، نحن في معركة،‬ ‫الرائحة هنا مثل شقة رجل أعزب عفنة.‬ 117 00:08:53,626 --> 00:08:57,959 ‫منذ متى وهو في هذا الفراغ؟‬ ‫كان بوسعه فعل الكثير بهذه المساحة.‬ 118 00:08:58,043 --> 00:09:01,668 ‫أعني، "ملك اللامكان" هو وصف دقيق.‬ 119 00:09:06,751 --> 00:09:07,584 ‫هذا يكفي!‬ 120 00:09:14,043 --> 00:09:16,459 ‫انتظرت فترة طويلة لأغادر هذا المكان.‬ 121 00:09:16,543 --> 00:09:18,376 ‫لقد حان وقتي.‬ 122 00:09:22,209 --> 00:09:24,251 ‫بسرعة جميعًا، تجمعوا ورائي.‬ 123 00:09:25,293 --> 00:09:26,626 ‫تمسكوا جيدًا.‬ 124 00:09:26,709 --> 00:09:28,501 ‫سيكون هذا قاسيًا.‬ 125 00:09:33,793 --> 00:09:36,001 ‫أخرجوني!‬ 126 00:09:36,584 --> 00:09:39,709 ‫"واماوينك"، يمكنك فعل هذا، أؤمن بقدراتك.‬ 127 00:09:40,418 --> 00:09:41,418 ‫أخرجوني.‬ 128 00:09:42,418 --> 00:09:43,376 ‫أنت!‬ 129 00:09:43,459 --> 00:09:45,959 ‫أنا هنا أيها البغيض الغروي الضخم!‬ 130 00:09:46,543 --> 00:09:48,543 ‫تعال وقاتل "ووتربيبي"!‬ 131 00:09:50,376 --> 00:09:51,543 ‫"ووتربيبي"! لا!‬ 132 00:09:59,168 --> 00:10:00,918 ‫أخرجوني!‬ 133 00:10:01,001 --> 00:10:03,709 ‫علينا أن ننقذها من ذلك الوحش.‬ 134 00:10:03,793 --> 00:10:07,334 ‫- ولكن "ووتربيبي" طلبت أن نسد المخرج.‬ ‫- لا، "دبلتون" محق.‬ 135 00:10:07,418 --> 00:10:09,126 ‫لن نتخلى عنها.‬ 136 00:10:12,251 --> 00:10:14,001 ‫أنت! أيها الغبي البغيض!‬ 137 00:10:14,084 --> 00:10:18,168 ‫إما سنخرج جميعًا من هنا‬ ‫أو لا أحد منا سيخرج! هجوم!‬ 138 00:10:19,459 --> 00:10:21,084 ‫فليكن.‬ 139 00:10:26,043 --> 00:10:28,168 ‫عديمو النفع أولئك…‬ 140 00:10:34,293 --> 00:10:36,126 ‫لا!‬ 141 00:10:43,209 --> 00:10:45,459 ‫لقد سرقت مفتاحي!‬ 142 00:10:45,543 --> 00:10:46,543 ‫مهلًا.‬ 143 00:10:46,626 --> 00:10:49,751 ‫لا تغلقيه الآن، أصدقائي في الداخل.‬ 144 00:10:50,334 --> 00:10:53,876 ‫رأيت ما يوجد هناك، وتعرفين أن عليّ فعل هذا.‬ 145 00:10:53,959 --> 00:10:57,168 ‫لا يمكنك إغلاقه،‬ ‫عليّ الرجوع إلى الداخل أولًا.‬ 146 00:10:57,834 --> 00:10:59,376 ‫ستظلين عالقة إلى الأبد.‬ 147 00:11:00,251 --> 00:11:02,418 ‫هذا أمر يرجع لك، صحيح؟‬ 148 00:11:05,751 --> 00:11:09,793 ‫حسنًا، رجعت الأم لإنقاذكم جميعًا.‬ 149 00:11:11,918 --> 00:11:13,251 ‫"واماوينك"!‬ 150 00:11:13,334 --> 00:11:14,293 ‫"واماوينك"، النجدة!‬ 151 00:11:16,834 --> 00:11:18,043 ‫هذا غير مريح أبدًا.‬ 152 00:11:19,626 --> 00:11:21,084 ‫بذلت قصارى جهدك يا بني!‬ 153 00:11:22,418 --> 00:11:24,959 ‫لا أشعر بجسدي!‬ 154 00:11:27,293 --> 00:11:28,834 ‫"واماوينك"، ساعدينا!‬ 155 00:11:28,918 --> 00:11:29,793 ‫لا!‬ 156 00:11:29,876 --> 00:11:32,793 ‫تمسكوا يا صغاري، أنا قادمة لمساعدتكم.‬ 157 00:11:33,793 --> 00:11:35,709 ‫كم أنتم أغبياء أيها القناطير!‬ 158 00:11:39,001 --> 00:11:43,709 ‫كان بوسعكم تركي أذهب،‬ ‫وربما كنت سأعفو عنكم.‬ 159 00:11:43,793 --> 00:11:46,501 ‫لفترة من الزمن على الأقل.‬ 160 00:11:46,584 --> 00:11:49,001 ‫والآن، موتوا!‬ 161 00:11:57,168 --> 00:11:59,168 ‫تحطم مرة، والآن اكتمل. ‬ 162 00:12:03,084 --> 00:12:05,168 ‫بعدما يكتمل، يتحد.‬ 163 00:12:06,084 --> 00:12:08,626 ‫بعدما يتحد، يصبح أبديًا.‬ 164 00:12:16,001 --> 00:12:19,918 ‫فيم تفكرين لإحضار هذا إلى هنا؟‬ ‫لا يمكنك إحضاره…‬ 165 00:12:21,334 --> 00:12:23,668 ‫إنها هنا.‬ 166 00:12:25,334 --> 00:12:27,668 ‫لقد جاءت لتحريري.‬ 167 00:12:30,334 --> 00:12:33,459 ‫تحطم مرة، والآن اكتمل.‬ 168 00:12:33,543 --> 00:12:35,668 ‫بعدما يكتمل، يتحد.‬ 169 00:12:36,251 --> 00:12:38,334 ‫بعدما يتحد، يصبح أبديًا.‬ 170 00:12:38,418 --> 00:12:41,001 ‫لم أتوقف عن التفكير فيك قط.‬ 171 00:12:41,084 --> 00:12:43,001 ‫تحطم مرة، والآن اكتمل.‬ 172 00:12:43,084 --> 00:12:45,793 ‫وفيما كان بوسعنا أن نحظى به معًا.‬ 173 00:12:45,876 --> 00:12:48,293 ‫بعدما يكتمل، يتحد.‬ 174 00:12:48,376 --> 00:12:50,668 ‫بعدما يتحد، يصبح أبديًا.‬ 175 00:12:58,459 --> 00:13:01,793 ‫"زوليس"، الوقت غير مناسب الآن،‬ ‫علينا الذهاب.‬ 176 00:13:01,876 --> 00:13:04,834 ‫مستحيل! علينا البقاء،‬ ‫أعتقد أن ثمة ماض بينهما.‬ 177 00:13:04,918 --> 00:13:07,793 ‫- سأموت فضولًا إذا ذهبنا الآن.‬ ‫- سنموت إذا بقينا.‬ 178 00:13:07,876 --> 00:13:10,793 ‫أنت جعلتني ما أنا عليه.‬ 179 00:13:10,876 --> 00:13:12,793 ‫ولكن لا بأس.‬ 180 00:13:13,709 --> 00:13:15,043 ‫أنا أسامحك.‬ 181 00:13:27,251 --> 00:13:30,918 ‫أنا… لا أستطيع.‬ 182 00:13:31,001 --> 00:13:32,293 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 183 00:13:47,126 --> 00:13:47,959 ‫"فارسة"!‬ 184 00:13:54,501 --> 00:13:57,209 ‫حسنًا، عند العد حتى 3، سأفعل ذلك الشيء.‬ 185 00:13:57,293 --> 00:13:59,126 ‫أمتأكدة أنه ما زال بوسعك ذلك؟‬ 186 00:13:59,709 --> 00:14:01,376 ‫1، 2، ‬ 187 00:14:02,084 --> 00:14:02,918 ‫3!‬ 188 00:14:47,501 --> 00:14:48,334 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 189 00:14:49,918 --> 00:14:51,626 ‫من لا يحب كرات الشاطئ؟‬ 190 00:14:58,959 --> 00:15:00,459 ‫الشكر للسماء!‬ 191 00:15:00,543 --> 00:15:04,418 ‫كان ينبغي أن نكون أمواتًا، ولكننا أحياء!‬ 192 00:15:12,043 --> 00:15:17,543 ‫حسنًا، خذي أنفاسًا عميقة قبل أن تنهضي،‬ ‫المكان غريب هنا.‬ 193 00:15:18,918 --> 00:15:21,959 ‫ولكن أهلًا بك في عالم القناطير.‬ 194 00:15:29,418 --> 00:15:31,918 ‫مرحبًا.‬ 195 00:15:32,001 --> 00:15:32,834 ‫مرحبًا.‬ 196 00:15:34,001 --> 00:15:35,376 ‫أشعر بالبرد.‬ 197 00:15:35,543 --> 00:15:37,501 ‫"الصدع!"‬ 198 00:15:37,584 --> 00:15:39,043 ‫العودة إلى الديار رائعة.‬ 199 00:15:39,876 --> 00:15:40,709 ‫هل…‬ 200 00:15:41,709 --> 00:15:43,709 ‫هل رائحة الهواء مثل الشوكولاتة؟‬ 201 00:15:44,709 --> 00:15:46,918 ‫كيف يُعقل أني لم ألاحظ هذا من قبل؟‬ 202 00:15:49,084 --> 00:15:52,584 ‫ما رأيك بهذا الدعم الإضافي لأسفل الظهر‬ ‫من العشبطور؟‬ 203 00:15:52,668 --> 00:15:54,834 ‫تدليك شياتسو أم سويدي؟‬ 204 00:15:54,918 --> 00:15:56,751 ‫سآخذ مزيجًا منهما.‬ 205 00:15:57,959 --> 00:15:58,918 ‫هذه هي البقعة.‬ 206 00:16:01,668 --> 00:16:03,043 ‫عدّوا الانقباضات!‬ 207 00:16:04,668 --> 00:16:09,584 ‫تراجعوا جميعًا، سيخرج،‬ ‫ليُحضر لي أحدكم رقائق ثلج!‬ 208 00:16:09,668 --> 00:16:11,168 ‫أحضروا لي رقائق ثلج حالًا!‬ 209 00:16:22,626 --> 00:16:24,168 ‫إنه صبي!‬ 210 00:16:24,876 --> 00:16:26,668 ‫مهلًا، هذا هو…‬ 211 00:16:27,543 --> 00:16:28,959 ‫الحبل السري.‬ 212 00:16:30,376 --> 00:16:31,709 ‫إنه نائم.‬ 213 00:16:32,293 --> 00:16:35,001 ‫إنه نائم، نعم.‬ 214 00:16:35,084 --> 00:16:37,293 ‫هذا صحيح، إنه نائم.‬ 215 00:16:38,251 --> 00:16:39,293 ‫هل هذه سكيني؟‬ 216 00:16:40,918 --> 00:16:43,334 ‫لا بأس، يمكنه الاحتفاظ بها.‬ 217 00:16:43,418 --> 00:16:45,084 ‫أعتقد أني بحاجة إلى الجلوس.‬ 218 00:16:46,376 --> 00:16:47,668 ‫أنت! انتبهي!‬ 219 00:16:47,751 --> 00:16:49,418 ‫هل سيعجبك إن…‬ 220 00:16:50,251 --> 00:16:51,209 ‫حسنًا.‬ 221 00:16:52,584 --> 00:16:56,584 ‫لا بأس، أعرف أنه من الصعب استيعاب‬ ‫عالم القناطير، ولكنك بخير.‬ 222 00:17:00,126 --> 00:17:01,959 ‫إنك محقة، نحن بخير.‬ 223 00:17:02,043 --> 00:17:03,418 ‫ويمكننا الرجوع الآن.‬ 224 00:17:03,501 --> 00:17:04,418 ‫ولكن أولًا…‬ 225 00:17:05,126 --> 00:17:06,834 ‫وقت الاحتفال!‬ 226 00:17:06,918 --> 00:17:09,584 ‫- رائع!‬ ‫من يريد العصير؟ ما زال لدي عصير.‬ 227 00:17:09,668 --> 00:17:12,293 ‫عصير زبيب المرحاض البارد! إنه شهي.‬ 228 00:17:13,334 --> 00:17:17,834 ‫- حسنًا، ماذا يعني كل هذا؟‬ ‫- أصبح كلا العالمين متصلين مجددًا.‬ 229 00:17:17,918 --> 00:17:20,876 ‫هكذا كان الحال دومًا، وهكذا يجب أن يكون.‬ 230 00:17:20,959 --> 00:17:22,959 ‫ليس ثمة مبرر يدعوكم للاحتفال.‬ 231 00:17:25,834 --> 00:17:27,084 ‫صحيح، أنت.‬ 232 00:17:28,751 --> 00:17:30,959 ‫لم تقتلوا ملك اللامكان.‬ 233 00:17:31,959 --> 00:17:34,543 ‫لقد انفجر.‬ 234 00:17:34,626 --> 00:17:37,293 ‫إنكم لا تفهمون السحر الذي يملكه.‬ 235 00:17:43,334 --> 00:17:47,334 ‫سيرجع أقوى، ومع كراهية أكثر في قلبه.‬ 236 00:17:52,001 --> 00:17:56,293 ‫بعدما أصبح الصدع مفتوحًا بشكل دائم الآن،‬ ‫وبعدما اختفى المفتاح…‬ 237 00:18:01,126 --> 00:18:04,543 ‫لن يتوقف قبل أن يدمر كلا العالمين.‬ 238 00:18:06,543 --> 00:18:10,084 ‫لماذا عليك دومًا قول كلام يجعل كل شيء سيئًا؟‬ 239 00:18:10,168 --> 00:18:13,084 ‫ودّعوا حياتكم، لن يطول الأمر الآن.‬ 240 00:18:16,793 --> 00:18:17,626 ‫أكرهها.‬ 241 00:18:18,501 --> 00:18:21,543 ‫ولكن مجددًا، طريقة خروجها… لا، ها هي.‬ 242 00:18:22,293 --> 00:18:24,209 ‫إنها لا تبتعد كثيرًا، صحيح؟‬ 243 00:18:24,293 --> 00:18:26,876 ‫كنا بالكاد نسيطر على عالم واحد.‬ 244 00:18:26,959 --> 00:18:28,918 ‫كيف سنخوض حربًا في عالمين؟‬ 245 00:18:29,001 --> 00:18:31,959 ‫لنذهب إلى الجنرال، سيعرف ما ينبغي فعله.‬ 246 00:18:34,126 --> 00:18:37,043 ‫أظن أن هذا هو الوداع.‬ 247 00:18:42,126 --> 00:18:44,209 ‫- وداعًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 248 00:18:45,876 --> 00:18:50,126 ‫أينما كنت، ستظلين دومًا فردًا في قطيعنا.‬ 249 00:18:52,043 --> 00:18:52,876 ‫أعرف.‬ 250 00:18:56,751 --> 00:18:59,251 ‫ماذا سنفعل الآن يا "واماوينك"؟‬ 251 00:18:59,334 --> 00:19:04,084 ‫لا تقلقوا، سنرجع،‬ ‫وسأصنع قبة جديدة لحمايتنا.‬ 252 00:19:04,168 --> 00:19:06,709 ‫هل يمكنها حماية كل الأصدقاء الجدد؟‬ 253 00:19:08,251 --> 00:19:09,084 ‫في الواقع…‬ 254 00:19:10,543 --> 00:19:11,376 ‫"مهرة"؟‬ 255 00:19:12,418 --> 00:19:14,418 ‫نحتاج إلى جيشين.‬ 256 00:19:15,668 --> 00:19:16,501 ‫القطيع؟‬ 257 00:19:16,584 --> 00:19:21,334 ‫ليس ثمة عدد كاف من البشر للقتال،‬ ‫يحتاج عالم القناطير إلى جيشه الخاص.‬ 258 00:19:22,543 --> 00:19:24,001 ‫يجب أن أبقى هنا.‬ 259 00:19:24,084 --> 00:19:27,293 ‫لا يمكنني تصور هذا.‬ 260 00:19:27,376 --> 00:19:29,709 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 261 00:19:29,793 --> 00:19:32,876 ‫إنهم لا يعرفون شيئًا عن الحرب، ولكني أعرف.‬ 262 00:19:32,959 --> 00:19:35,793 ‫- عليّ تدريب القناطير على القتال.‬ ‫- ولكن…‬ 263 00:19:35,876 --> 00:19:39,959 ‫كنت أخشى طوال هذا الوقت‬ ‫ألا أتعرّف على نفسي،‬ 264 00:19:40,043 --> 00:19:43,126 ‫وألا تتعرّفين عليّ، ولكني أعرف من أكون.‬ 265 00:19:43,668 --> 00:19:46,918 ‫أنا المهرة التي ستبني جيشًا من القناطير،‬ 266 00:19:47,001 --> 00:19:49,543 ‫حتى نقاتل ملك اللامكان من كلا الجانبين.‬ 267 00:19:50,001 --> 00:19:54,001 ‫يجب أن تطلبي من الجنرال‬ ‫إحضار قواته إلى هنا، ومع كلا الجيشين،‬ 268 00:19:54,084 --> 00:19:55,834 ‫يمكننا إنهاء هذه الحرب أخيرًا.‬ 269 00:20:01,793 --> 00:20:03,918 ‫إنك تفكرين مثل محاربة حقيقية.‬ 270 00:20:04,626 --> 00:20:06,334 ‫أحدهم دربني جيدًا.‬ 271 00:20:08,376 --> 00:20:11,918 ‫سنتمكن من وداع بعضنا البعض‬ ‫هذه المرة على الأقل.‬ 272 00:20:17,793 --> 00:20:21,918 ‫"لن أنسى أبدًا تلك المرة الأولى‬ 273 00:20:22,001 --> 00:20:25,709 ‫التي ضممتني بها وقلت (أنت بخير)‬ 274 00:20:25,793 --> 00:20:30,793 ‫كنت أعرف أن حياتي أصبحت أفضل‬ 275 00:20:31,959 --> 00:20:36,334 ‫سنلتقي أنا وأنت ذات يوم مجددًا‬ 276 00:20:36,418 --> 00:20:40,001 ‫للقتال لإنقاذ هذين العالمين‬ 277 00:20:40,084 --> 00:20:45,334 ‫ثم يمكننا الذهاب معًا‬ 278 00:20:45,418 --> 00:20:52,418 ‫فكرة تركك تفطر قلبي‬ 279 00:20:52,501 --> 00:20:58,751 ‫بعدما وجدتك أخيرًا الآن‬ ‫وأصبحت برفقتك مجددًا أخيرًا"‬ 280 00:20:59,834 --> 00:21:00,668 ‫"فارسة"…‬ 281 00:21:02,043 --> 00:21:04,543 ‫"كنت أبحث عنك‬ 282 00:21:04,626 --> 00:21:08,876 ‫وأخشى الآن أن لدي هدفًا هنا‬ 283 00:21:08,959 --> 00:21:13,876 ‫ويجب أن نفترق، ولكني أؤمن بك‬ 284 00:21:13,959 --> 00:21:18,751 ‫وسنلتقي مجددًا هنا في نهاية المطاف‬ 285 00:21:19,793 --> 00:21:21,251 ‫عليك أن تثقي بي‬ 286 00:21:21,334 --> 00:21:22,168 ‫أثق بك‬ 287 00:21:22,751 --> 00:21:26,168 ‫وما تقولينه صحيح‬ 288 00:21:26,251 --> 00:21:31,918 ‫لأنك أقرب عائلة لدي"‬ 289 00:21:43,709 --> 00:21:44,543 ‫حظًا موفقًا.‬ 290 00:21:46,043 --> 00:21:47,209 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 291 00:21:47,293 --> 00:21:50,209 ‫- إلى اللقاء، وداعًا يا "فارسة".‬ ‫- شعرك جميل.‬ 292 00:21:54,293 --> 00:21:57,668 ‫مهمة سيدة السحر دومًا هي مطاردة البغيض.‬ 293 00:21:58,126 --> 00:22:01,001 ‫سأذهب وأرى ما يخطط له ملك اللامكان.‬ 294 00:22:01,459 --> 00:22:04,918 ‫لا تقلقي، سأعتني بصديقتك.‬ 295 00:22:06,709 --> 00:22:08,584 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 296 00:22:08,668 --> 00:22:11,501 ‫نعم، تتجهين من هذا الاتجاه أيضًا،‬ ‫لا بأس بهذا.‬ 297 00:22:12,126 --> 00:22:15,459 ‫- لم أعرف اسمك.‬ ‫- "ووتربيبي"، أنا حكيمة.‬ 298 00:22:19,834 --> 00:22:21,834 ‫لا أصدق أنك فعلت هذا للتو.‬ 299 00:22:21,918 --> 00:22:24,459 ‫عندما ننتصر بالحرب، سنرجع إلى بعضنا مجددًا.‬ 300 00:22:26,918 --> 00:22:29,293 ‫حسنًا، لنبدأ بتكوين جيش.‬ 301 00:22:29,959 --> 00:22:31,376 ‫هل تعرفون أشخاصًا أقوياء؟‬ 302 00:22:32,084 --> 00:22:35,084 ‫نعم، أعرف شخصًا قويًا.‬ 303 00:22:36,793 --> 00:22:40,043 ‫"دبلتون" يا صاح، لم أرغب في إخبارك بهذا،‬ 304 00:22:40,126 --> 00:22:42,876 ‫ولكن ذلك الميناطور هو ميـ….‬ 305 00:22:47,251 --> 00:22:48,709 ‫كم أنت ظريف!‬ 306 00:22:50,251 --> 00:22:52,918 ‫حسنًا، لا أعرف إن كان هذا فأل خير أم نحس.‬ 307 00:24:11,334 --> 00:24:16,334 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬