1 00:00:07,626 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:16,501 ‎Ở Thế giới Nhân mã 3 00:00:26,584 --> 00:00:27,918 ‎Đừng làm vậy mà! 4 00:00:32,293 --> 00:00:34,251 ‎Tự do rồi! 5 00:00:40,668 --> 00:00:42,709 ‎Ồ, cảm ơn đã chở bọn tôi. 6 00:00:42,793 --> 00:00:46,751 ‎Cảm ơn vì tin tôi không tiêu hóa ký ức ‎khi mọi người ở trong tôi. 7 00:00:46,834 --> 00:00:48,751 ‎Khoan. Mà cô là ai vậy? 8 00:00:50,209 --> 00:00:54,876 ‎- Đùa thôi. ‎- Ched đã đùa ư. Cô đã làm gì anh ấy? 9 00:00:54,959 --> 00:00:58,709 ‎- Muốn giúp quay lại nước chứ? ‎- ‎Không, tôi ổn. 10 00:00:58,793 --> 00:01:03,334 ‎Chỉ là, biết đó, cứ đi đi. ‎Không ai nhìn tôi sẽ dễ dàng hơn. 11 00:01:24,168 --> 00:01:29,376 ‎Ồ, ta ở đây rồi. Hãy dành thời gian ‎để xem ta đã đi xa đến đâu… 12 00:01:33,376 --> 00:01:35,251 ‎Để xem ta đã đi xa… 13 00:01:38,418 --> 00:01:40,168 ‎Để xem ta đã đi xa… 14 00:01:41,751 --> 00:01:44,293 ‎Làm được rồi! Mọi người, tôi ổn. 15 00:01:44,376 --> 00:01:46,918 ‎- Xem đi xa… ‎- Ừ. Waterbaby đâu? 16 00:01:47,001 --> 00:01:50,543 ‎Cô ấy nói sẽ đưa mảnh chìa cuối, ‎vậy cô ấy đâu? 17 00:01:50,626 --> 00:01:55,043 ‎Đùa tôi? Bảo tôi ai đó ‎có cách để báo cô ta là ta đến đi. 18 00:01:55,584 --> 00:01:57,209 ‎Bạn à, tắt nó đi nhé? 19 00:01:59,418 --> 00:02:00,668 ‎Bi của tôi! 20 00:02:12,709 --> 00:02:15,084 ‎Nó sẽ làm Waterbaby chú ý. 21 00:02:19,209 --> 00:02:21,293 ‎Được rồi. Vậy, giờ thì sao? 22 00:02:21,376 --> 00:02:25,459 ‎À thì chúng ta chờ thôi. ‎Ta sẽ chờ Waterbaby, 23 00:02:25,543 --> 00:02:31,709 ‎và tận hưởng thời gian ít ỏi còn lại ‎mà bọn tôi có với cô… Ngựa à! 24 00:02:34,793 --> 00:02:38,959 ‎Cô ấy đang ngủ à? Cái… ‎Lúc này mà còn ngủ được sao? 25 00:02:39,043 --> 00:02:43,459 ‎Ồ, ừ. Ý là cô ấy mệt lắm rồi. ‎Hãy nghĩ về mọi sự đi lại, 26 00:02:43,543 --> 00:02:48,626 ‎hát và mấy thứ dữ dội ta làm. ‎Cơ thể cô ấy cũng khác nữa. Điên quá. 27 00:02:48,709 --> 00:02:52,876 ‎Và có lẽ cô ấy muốn ngủ ‎trước khi gặp bạn thân thật sự. 28 00:02:54,376 --> 00:02:58,084 ‎Hẳn là tồi tệ với cô lắm. ‎Ý là tôi sẽ bị xáo trộn 29 00:02:58,168 --> 00:03:01,876 ‎nếu cô bạn chơi vui cùng tôi ‎sắp vào vết nứt đó 30 00:03:01,959 --> 00:03:08,709 ‎về cuộc sống trước kia. Tôi sẽ chả thấy ‎tóc đẹp búi bằng dây buộc của cô ấy nữa. 31 00:03:08,793 --> 00:03:09,918 ‎Đợi đã. Tôi… 32 00:03:10,418 --> 00:03:12,584 ‎Không bao giờ nữa. 33 00:03:13,126 --> 00:03:16,459 ‎Wammawink, cả đời cô luôn! ‎Đến khi cô chết. 34 00:03:18,334 --> 00:03:21,126 ‎Và thậm chí sau khi chết. Cũng vậy. 35 00:03:21,918 --> 00:03:23,668 ‎Cô đúng là bạn tốt đó. 36 00:03:25,376 --> 00:03:26,334 ‎Ngựa! Dậy! 37 00:03:30,209 --> 00:03:35,626 ‎Theo quy tắc của Thế giới Nhân mã ‎được nêu trong kinh thánh cổ này, 38 00:03:35,709 --> 00:03:38,126 ‎cần làm nhiều thứ trước khi cô đi. 39 00:03:38,626 --> 00:03:40,918 ‎- Hả? ‎- Đầu tiên. Suy ngẫm. 40 00:03:41,918 --> 00:03:44,251 ‎Ta ngẫm về thời gian bên nhau. 41 00:03:44,334 --> 00:03:45,334 ‎Tôi xin kiếu. 42 00:03:49,001 --> 00:03:53,668 ‎Tôi có một bài thơ ngắn ‎muốn đọc lại cho Ngựa nghe. 43 00:03:55,001 --> 00:03:57,751 ‎Từng có một nhân mã tên là Wenis 44 00:03:57,834 --> 00:04:01,876 ‎Rồi, Durpleton. Hết giờ. ‎Ched, muốn lên kế tiếp chứ? 45 00:04:01,959 --> 00:04:05,918 ‎Ừ, xưa kia, ngựa đến. ‎Ai cũng phải ngửi mùi ngựa. 46 00:04:06,001 --> 00:04:10,501 ‎Ched lắm ý hay mà ai cũng bơ ‎vì não họ mềm do hít mùi ngựa. 47 00:04:10,584 --> 00:04:13,334 ‎Nhiều lần họ suýt chết mà lại sống ‎vì có cô ấy. 48 00:04:13,418 --> 00:04:18,418 ‎Chắc vậy là ngầu. Kệ. ‎Như tất cả ngựa, Ngựa bẩn, có rận, dở tệ. 49 00:04:18,501 --> 00:04:21,043 ‎Biết chứ? Kệ đi. Ngựa là bạn tốt. 50 00:04:21,126 --> 00:04:24,626 ‎Anh hùng. ‎Biểu tượng của sự liêm chính bền bỉ. 51 00:04:24,709 --> 00:04:29,418 ‎- Và biết chứ? Tôi ghét trò này! ‎- Cảm ơn Ched. Nói hay lắm. 52 00:04:29,501 --> 00:04:30,459 ‎Ai tiếp nào? 53 00:04:31,501 --> 00:04:32,459 ‎Tôi. 54 00:04:33,001 --> 00:04:36,834 ‎Tôi đã chuẩn bị sẵn bài thuyết trình ‎cho lúc này. 55 00:04:37,959 --> 00:04:42,418 ‎Hơi gấp, Zulius. ‎Ngựa đi rồi xem bản trình chiếu nhỏ đó? 56 00:04:42,501 --> 00:04:44,543 ‎"Bản trình chiếu nhỏ"? 57 00:04:44,626 --> 00:04:45,834 ‎Sao cô dám? 58 00:04:46,918 --> 00:04:48,293 ‎Mojito ‎không cồn. 59 00:04:49,126 --> 00:04:50,126 ‎Tôi đi đây! 60 00:04:52,834 --> 00:04:55,209 ‎Về rồi. Sao bỏ đi được. Chào. 61 00:04:55,293 --> 00:04:58,501 ‎Rồi. Chà, đúng kiểu của cậu rồi, Zulius. 62 00:04:58,584 --> 00:04:59,918 ‎Glendale? 63 00:05:00,001 --> 00:05:05,709 ‎Chắc tôi sẽ tóm tắt hành trình của ta ‎bằng đồ ở bụng theo thứ tự thời gian. 64 00:05:07,043 --> 00:05:10,043 ‎Tôi muốn cho bạn xem bộ sưu tập của tôi 65 00:05:10,876 --> 00:05:14,418 ‎Những thứ sáng bóng mà tôi đã trộm nhé 66 00:05:14,501 --> 00:05:15,334 ‎Im lặng. 67 00:05:15,418 --> 00:05:19,126 ‎Đồ trang trí từ mọi nẻo nè 68 00:05:19,209 --> 00:05:24,584 ‎Tôi đã trộm chúng ‎Và nhét chúng vào ổ bụng của mình 69 00:05:26,168 --> 00:05:32,334 ‎Ê! Biết tôi còn trộm gì chứ? Trộm bài ‎hát này! Ừ, tôi trộm nó từ gấu nhân mã! 70 00:05:32,418 --> 00:05:33,751 ‎Bánh may mắn này! 71 00:05:34,876 --> 00:05:38,126 ‎"Một người bạn thân sẽ sớm trở thành bố". 72 00:05:39,043 --> 00:05:42,251 ‎Ôi chao, tôi sẽ là một đứa bé! 73 00:05:44,501 --> 00:05:48,043 ‎- Nhà thuyền Waterbaby lọt qua được chứ? ‎- Đến tôi! Ừ. 74 00:05:48,543 --> 00:05:51,209 ‎Tôi đã định hát một bài, mà kệ đi. 75 00:05:51,293 --> 00:05:57,043 ‎Lẽ ra nên có dự phòng mà… Không. Biết chứ? ‎Hai bài ổn mà. Của tôi sẽ khác. 76 00:05:57,709 --> 00:06:00,959 ‎Chào Ngựa yêu. ‎Đây là bài tôi viết. Cho cô. 77 00:06:02,793 --> 00:06:09,334 ‎Đây là chuyện về Tiện nghi thoải mái Doug, ‎anh hùng đời mình, vần điệu và thơ ca. 78 00:06:09,418 --> 00:06:13,751 ‎Và giờ anh ấy có thể nói về mình ‎ở ngôi thứ ba. 79 00:06:14,376 --> 00:06:18,626 ‎Ra đây và yêu thương ‎Tiện nghi thoải mái Doug nào. 80 00:06:19,209 --> 00:06:20,293 ‎Là tôi đây. 81 00:06:20,376 --> 00:06:23,751 ‎- Khi tôi nhìn lại câu chuyện đời mình ‎- Đời 82 00:06:23,834 --> 00:06:28,126 ‎Thấy tôi chả phải anh hùng ‎Mà là diễn viên phụ giỏi nhất 83 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 ‎Diễn viên 84 00:06:29,126 --> 00:06:32,126 ‎- Tôi chưa từng tìm ra chồng hay vợ ‎- Vợ 85 00:06:32,209 --> 00:06:36,584 ‎Chưa từng tìm thấy điều gì để yêu ‎Hay gì đó để theo đuổi 86 00:06:36,668 --> 00:06:37,501 ‎Theo đuổi 87 00:06:37,584 --> 00:06:41,793 ‎Đời tôi chả phải cổ tích ‎Làm gác đêm ở nhà tù chuột chũi nhân mã 88 00:06:41,876 --> 00:06:43,084 ‎Nhà tù 89 00:06:43,168 --> 00:06:45,709 ‎Nhưng rồi tôi ngoi lên mặt đất 90 00:06:45,793 --> 00:06:47,793 ‎- Hưởng ánh nắng ‎- Sáng quá 91 00:06:47,876 --> 00:06:51,376 ‎Thắng dải băng ‎Nhà vô địch Cuộc thi của Johnny Trà chiều 92 00:06:51,459 --> 00:06:53,959 ‎- Giải nhất ‎- Tôi chả thể về đời ngục tù 93 00:06:54,043 --> 00:06:56,084 ‎- Với giun đất, bọ ‎- Dơ quá 94 00:06:56,168 --> 00:07:00,084 ‎Tôi là người hùng ở chuyện của tôi ‎Tiện nghi thoải mái Doug 95 00:07:00,168 --> 00:07:04,209 ‎Tiện nghi thoải mái Doug đây ‎Tiện nghi thoải mái Doug 96 00:07:04,293 --> 00:07:08,418 ‎Tiện nghi thoải mái Doug đây ‎Tiện nghi thoải mái Doug 97 00:07:08,501 --> 00:07:12,584 ‎Tiện nghi thoải mái Doug đây ‎Tiện nghi thoải mái Doug 98 00:07:12,668 --> 00:07:16,709 ‎Tiện nghi thoải mái Doug đây ‎Tiện nghi thoải mái Doug 99 00:07:17,501 --> 00:07:18,334 ‎Đúng vậy 100 00:07:18,418 --> 00:07:23,209 ‎Biết đấy, tôi luôn được gọi ‎là Tiện nghi thoải mái Doug. 101 00:07:24,043 --> 00:07:27,668 ‎Vì đó là tên tôi. 102 00:07:27,751 --> 00:07:31,918 ‎Nhưng gần đây, ‎tôi đã thành Tiện nghi thoải mái Doug. 103 00:07:32,751 --> 00:07:39,626 ‎Và tôi muốn chia sẻ với mọi người rằng ‎mọi người cũng có thể trở nên thoải mái. 104 00:07:40,334 --> 00:07:43,459 ‎- Hỏi Mèo Lấp lánh đi. Mèo Lấp lánh. ‎- Ừ? 105 00:07:43,543 --> 00:07:44,876 ‎Thoải mái chứ? 106 00:07:44,959 --> 00:07:47,001 ‎Có, bọn tôi thoải mái lắm. 107 00:07:47,084 --> 00:07:48,793 ‎Họ làm gì ở đây vậy? 108 00:07:48,876 --> 00:07:52,501 ‎Doug, bọn tôi cố ở riêng với Ngựa ‎trước khi… 109 00:07:52,584 --> 00:07:56,168 ‎Hỏi Nhân ngư Cá mặt trăng. ‎Nhân ngư Cá mặt trăng. 110 00:07:56,251 --> 00:07:57,959 ‎- Ừ? ‎- Thoải mái chứ? 111 00:07:58,043 --> 00:07:59,959 ‎Ừ. Khá thoải mái, đa tạ. 112 00:08:00,459 --> 00:08:03,751 ‎Hay là hỏi Gebbrey đi. Gebbrey. 113 00:08:03,834 --> 00:08:09,418 ‎Tôi biết cuộc sống khó khăn đối với rau ‎như anh. Nhưng anh thoải mái chứ? 114 00:08:09,501 --> 00:08:14,168 ‎Tôi đâu phải rau. Là cây. ‎Và tôi chả thoải mái. Tôi lạnh. 115 00:08:14,251 --> 00:08:21,251 ‎Nếu anh có áo khoác thì sẽ thấy khác chứ? ‎Ừ, ê. Đừng thấy tiểu tiết mà nghĩ tôi dị. 116 00:08:21,334 --> 00:08:28,293 ‎Ý tôi là không ai trong chúng ta thoải mái ‎cho đến khi tất cả đều thoải mái. Và tôi… 117 00:08:28,376 --> 00:08:31,751 ‎Tiện nghi thoải mái ‎Tiện nghi thoải mái Doug 118 00:08:31,834 --> 00:08:36,084 ‎Tiện nghi thoải mái Doug đây ‎Tiện nghi thoải mái Doug 119 00:08:36,168 --> 00:08:38,668 ‎Tiện nghi thoải mái Doug đây 120 00:08:38,751 --> 00:08:41,459 ‎Tiện nghi thoải mái Doug ‎Đúng vậy 121 00:08:43,418 --> 00:08:45,918 ‎Anh là một dạng thần thánh à? 122 00:08:46,001 --> 00:08:48,668 ‎Không, không phải, cổ rắm à. 123 00:08:48,751 --> 00:08:49,834 ‎Phải không? 124 00:08:50,959 --> 00:08:52,501 ‎Hãy thoải mái nhé. 125 00:08:59,501 --> 00:09:01,626 ‎Biết gì mới thoải mái chứ? 126 00:09:01,709 --> 00:09:05,876 ‎Đồ ngủ một mảnh! ‎Nhóm ta sẽ đan thứ này để tặng Ngựa. 127 00:09:05,959 --> 00:09:08,793 ‎Như vậy, khi ngủ, cô ấy sẽ nhớ ta. 128 00:09:09,501 --> 00:09:12,751 ‎Ồ, biết đó, nó đâu dùng được ở thời chiến. 129 00:09:12,834 --> 00:09:15,126 ‎Chốt nhé! Đàn ơi tập hợp! 130 00:09:18,751 --> 00:09:20,293 ‎Từ. Ta làm thật à? 131 00:09:26,709 --> 00:09:29,876 ‎Biết đó, đan len cũng giống tình bạn vậy. 132 00:09:30,376 --> 00:09:32,334 ‎Mọi lỗi lầm đều sửa được. 133 00:09:33,126 --> 00:09:38,251 ‎Chỉ cần đâm kim vào đồ đến khi vui. ‎Nếu làm đúng, nó sẽ chả bỏ cô. 134 00:09:38,334 --> 00:09:40,543 ‎Xin chào! 135 00:09:41,668 --> 00:09:43,084 ‎Xin lỗi đến muộn. 136 00:09:45,709 --> 00:09:47,418 ‎Waterbaby! 137 00:09:47,501 --> 00:09:52,001 ‎Bọn tôi đang gắn kết bằng cách bẫy… ‎Đan Ngựa vào bộ đồ ngủ. 138 00:09:53,043 --> 00:09:54,626 ‎- Giúp nhé? ‎- Không. 139 00:09:54,709 --> 00:09:59,043 ‎Cưng, chả có thì giờ. ‎Ta phải đưa bé gái này qua vết nứt. 140 00:09:59,126 --> 00:10:01,293 ‎Chỉ có tôi mới được gọi thế. 141 00:10:01,959 --> 00:10:03,959 ‎Thôi được rồi. Ngựa. 142 00:10:05,626 --> 00:10:08,126 ‎Đưa tôi. Chả có nhiều thời gian. 143 00:10:13,501 --> 00:10:15,668 ‎Ừ. Nếu đồ ngủ chả kịp xong, 144 00:10:15,751 --> 00:10:19,793 ‎ít nhất cũng hát bài trước khi đi ‎truyền thống của Thế giới Nhân mã. 145 00:10:19,876 --> 00:10:23,168 ‎Cơ bản là, ‎buộc phải hát nó khi tiễn ai đó. 146 00:10:23,251 --> 00:10:25,251 ‎Tôi không nhớ bài hát đó. 147 00:10:25,334 --> 00:10:27,793 ‎Thì đã có ai bỏ ta bao giờ đâu! 148 00:10:29,418 --> 00:10:33,418 ‎Nó chỉ mất một phút ‎Nó chỉ mất vài giây cuộc đời cô 149 00:10:33,501 --> 00:10:35,626 ‎Tôi thấy cô đi ‎Tôi cần nhắc 150 00:10:35,709 --> 00:10:38,834 ‎Rằng về cơ bản ‎Ta chưa nói lời từ biệt 151 00:10:38,918 --> 00:10:42,959 ‎Đợi một lát nhé ‎Thế giới Nhân mã có quy tắc phải theo 152 00:10:43,043 --> 00:10:46,543 ‎Việc cần làm trước khi đi ‎Biến mớ ấm trà bé tí 153 00:10:46,626 --> 00:10:48,876 ‎Vì ấm trà là thứ ‎Ai cũng cần? 154 00:10:48,959 --> 00:10:52,543 ‎Ồ, trước khi cô đi 155 00:10:52,626 --> 00:10:53,959 ‎Cô còn nợ 156 00:10:54,043 --> 00:10:57,959 ‎Chút thì giờ với bạn bè ‎Người sẽ chả gặp cô nữa nè 157 00:10:58,043 --> 00:10:58,876 ‎Nhưng tôi‎… 158 00:10:59,709 --> 00:11:01,293 ‎Trước khi cô đi 159 00:11:01,876 --> 00:11:05,918 ‎Có vài truyền thống này nọ ‎Và sự tử tế cần bày tỏ đó… 160 00:11:06,001 --> 00:11:07,418 ‎- Như là? ‎- Ừ đấy! 161 00:11:08,126 --> 00:11:08,959 ‎Ừ. Như là… 162 00:11:09,918 --> 00:11:12,709 ‎Mừng chia tay ở nơi bí mật ‎Lúc làm mặt tí hon 163 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 ‎Bắt cá nhân mã ở suối ‎Ched là mồi 164 00:11:15,084 --> 00:11:15,918 ‎Mơ đi nha. 165 00:11:16,001 --> 00:11:18,668 ‎Vũ đạo tình bạn ‎Móc nhóm, nhảy tạm biệt 166 00:11:18,751 --> 00:11:21,084 ‎May mũ nhỏ ‎Lúc ghi lại giấc mơ 167 00:11:21,168 --> 00:11:24,126 ‎- Wammawink, tôi cần đi. ‎- Ừ, mà còn á. 168 00:11:24,959 --> 00:11:27,918 ‎Trang trí bánh khúc khích ‎Biến hồ thạch 169 00:11:28,001 --> 00:11:29,709 ‎Thứ gì… Sao cũng được 170 00:11:29,793 --> 00:11:32,834 ‎Ta đốt thứ dâng lên cho Trebbor 171 00:11:32,918 --> 00:11:34,584 ‎- Ai? ‎- Bạn hay gì đó. 172 00:11:34,668 --> 00:11:41,543 ‎Rồi ta bắn phiên bản tí hon của mình ‎Từ móng guốc 173 00:11:42,543 --> 00:11:43,626 ‎Tôi đi lối này. 174 00:11:43,709 --> 00:11:46,626 ‎Và vì thế 175 00:11:46,709 --> 00:11:51,168 ‎Trước khi cô đi ‎Tôi chỉ nghĩ cô nên biết nhỉ 176 00:11:51,251 --> 00:11:54,001 ‎Vài người ở đây chưa chấp nhận được ‎Việc cô đi 177 00:11:54,084 --> 00:11:58,001 ‎Và họ chưa sẵn sàng để đau buồn 178 00:12:00,793 --> 00:12:03,376 ‎Tôi sẽ nhớ cô nhiều lắm, Ngựa à. 179 00:12:05,043 --> 00:12:05,876 ‎Tôi biết. 180 00:12:06,418 --> 00:12:07,959 ‎Tôi cũng sẽ nhớ cô. 181 00:12:12,793 --> 00:12:13,793 ‎Nhớ tất cả. 182 00:12:15,334 --> 00:12:21,293 ‎Thiếu đàn, tôi sẽ chả đến được đây. ‎Cảm ơn vì những thứ mọi người làm cho tôi. 183 00:12:21,834 --> 00:12:24,584 ‎- Nhất là cô. ‎- Có gì đâu, cô bé. 184 00:12:25,209 --> 00:12:27,293 ‎Đâu, cả mớ… Nhiều thật mà. 185 00:12:27,376 --> 00:12:30,418 ‎- Ừ, tôi đồng ý với Ched. ‎- Cuối cùng. 186 00:12:30,501 --> 00:12:32,043 ‎Này, ôm tập thể đi! 187 00:12:32,793 --> 00:12:35,793 ‎Giá có thể kéo dài khoảnh khắc này mãi. 188 00:12:35,876 --> 00:12:39,959 ‎Rồi. Tách ra! ‎Đến lúc để Ngựa kết thúc hành trình rồi. 189 00:12:40,043 --> 00:12:44,209 ‎Tất cả lùi lại vài bước đi. ‎Điều này có thể kỳ lạ đó. 190 00:12:46,168 --> 00:12:48,251 ‎Hãy theo con đường này 191 00:12:49,168 --> 00:12:54,626 ‎Đàm luận với các pháp sư ‎Thuyết phục từng người về việc cần làm 192 00:12:54,709 --> 00:12:58,376 ‎Và mỗi mảnh vỡ mà họ bảo vệ sẽ là của cô 193 00:12:58,459 --> 00:13:03,459 ‎Những mảnh cần thiết ‎Để mở cánh cửa không gian 194 00:13:04,834 --> 00:13:10,918 ‎Ở vết nứt giữa hai thế giới ấy ‎Tôi sẽ gặp cô 195 00:13:11,918 --> 00:13:13,668 ‎Và ta sẽ tạo ra 196 00:13:15,418 --> 00:13:22,126 ‎Chiếc chìa khóa 197 00:13:32,043 --> 00:13:32,959 ‎Sẵn sàng? 198 00:13:34,376 --> 00:13:37,834 ‎Qua được ổn thỏa ‎thì nhớ báo cho bọn tôi nhé! 199 00:13:54,418 --> 00:13:58,918 ‎Ôi không! Cô ấy sẽ trần trùng trục ‎khi đáp xuống bên kia á! 200 00:14:00,001 --> 00:14:01,626 ‎Trần trụi. Đít Ngựa lõa lồ. 201 00:14:10,959 --> 00:14:11,793 ‎Xin chào? 202 00:14:15,209 --> 00:14:16,418 ‎Xin chào? 203 00:14:25,751 --> 00:14:26,584 ‎Kỵ sĩ! 204 00:14:38,793 --> 00:14:39,959 ‎Kỵ sĩ? 205 00:14:42,043 --> 00:14:43,043 ‎Kỵ sĩ? 206 00:14:44,001 --> 00:14:45,126 ‎Kỵ sĩ! 207 00:14:46,834 --> 00:14:47,668 ‎Kỵ sĩ! 208 00:14:50,501 --> 00:14:51,668 ‎Kỵ sĩ, tớ đây. 209 00:15:01,418 --> 00:15:03,168 ‎Cậu ổn mà 210 00:15:04,876 --> 00:15:06,793 ‎Cậu không sao cả 211 00:15:08,459 --> 00:15:11,918 ‎Tớ sẽ chẳng bao giờ rời xa cậu đâu 212 00:15:14,209 --> 00:15:15,834 ‎Tớ sẽ ở lại mà 213 00:15:17,834 --> 00:15:19,043 ‎Tớ sẽ chiến đấu 214 00:15:24,959 --> 00:15:28,751 ‎Cùng với cậu 215 00:15:40,626 --> 00:15:42,334 ‎Là cậu ‎Là cậu thật rồi 216 00:15:42,418 --> 00:15:45,626 ‎Tớ chả tin nổi ‎Tớ có nhiều điều muốn nói 217 00:15:45,709 --> 00:15:47,251 ‎Nhiều quá tớ… ‎À mà nè 218 00:15:47,334 --> 00:15:49,501 ‎Giờ tớ biết nói ‎Đó là cái mới 219 00:15:49,584 --> 00:15:53,293 ‎Đó là điều ta sẽ nói sau vậy ‎Nhưng trước hết 220 00:15:53,918 --> 00:15:56,959 ‎Hãy để tớ tận hưởng khoảnh khắc này 221 00:15:57,043 --> 00:15:59,834 ‎Khi gặp nhau giữa hai thế giới 222 00:16:01,459 --> 00:16:03,334 ‎Là cậu ‎Là cậu thật rồi 223 00:16:03,418 --> 00:16:05,959 ‎Dù cậu khác ‎Ở đâu tớ cũng nhận ra 224 00:16:06,043 --> 00:16:09,043 ‎Giọng nói, khuôn mặt, tóc ‎Có thể khác đi 225 00:16:09,126 --> 00:16:14,126 ‎Nhưng cậu vẫn là cậu thôi ‎Và tớ chỉ muốn ôm cậu thật chặt lần nữa 226 00:16:14,209 --> 00:16:19,959 ‎Tớ đã đi từ rất xa ‎Để gặp cậu giữa hai thế giới 227 00:16:23,834 --> 00:16:25,876 ‎Vì tớ đã luôn tìm kiếm cậu 228 00:16:25,959 --> 00:16:29,834 ‎Và tớ đã rất sợ ‎Rằng tớ sẽ mất đi vị trí của mình 229 00:16:29,918 --> 00:16:33,709 ‎Và ký ức của ta sẽ phai mờ ‎Hoặc cậu bước tiếp 230 00:16:33,793 --> 00:16:38,084 ‎Và tớ sẽ mất đi người thân gần gũi nhất 231 00:16:40,043 --> 00:16:42,584 ‎- Tớ đã đi tìm ‎- Tớ đã đi tìm 232 00:16:42,668 --> 00:16:48,709 ‎Và tớ biết cậu đang tìm tớ 233 00:16:48,793 --> 00:16:55,418 ‎Tớ đã tự hỏi ‎Nhỡ tớ quên mặt cậu thì sao? 234 00:16:56,793 --> 00:17:03,793 ‎Tớ biết ‎Và nhỡ cậu bước tiếp mà thiếu tớ thì sao? 235 00:17:06,168 --> 00:17:08,876 ‎Nhỡ tớ tìm được đường về 236 00:17:11,876 --> 00:17:14,459 ‎Nhưng cậu lại không có ở đó? 237 00:17:18,584 --> 00:17:21,084 ‎- Là cậu ‎- Là cậu thật rồi 238 00:17:21,168 --> 00:17:24,418 ‎Thấy như tớ đang mơ ‎Mà giờ cậu đã ở đây rồi 239 00:17:25,084 --> 00:17:30,751 ‎Tớ chẳng muốn thấy cậu biến mất nữa ‎Giờ cậu ở kế bên tớ rồi 240 00:17:30,834 --> 00:17:36,459 ‎Tớ hứa sẽ không để cậu đi nữa 241 00:17:40,834 --> 00:17:44,918 ‎Ngựa, chả tin nổi! Ý là… ‎Ôi, tớ có hàng triệu câu hỏi. 242 00:17:45,001 --> 00:17:48,418 ‎Và cậu có quá trời thứ này… Quá trời luôn. 243 00:17:48,501 --> 00:17:51,959 ‎- Gì đây? ‎- Tớ sẽ giải thích. Giải thích hết. 244 00:17:52,043 --> 00:17:54,376 ‎Phải rồi. Ừ. Dẫn cậu về nào. 245 00:17:57,876 --> 00:17:58,959 ‎Chà! 246 00:17:59,043 --> 00:18:01,251 ‎Sao cậu tìm ra được chỗ này? 247 00:18:01,334 --> 00:18:05,834 ‎Lúc bị nhân ngưu bắt, ‎tớ bị giữ làm tù binh ở trại gần đây. 248 00:18:06,334 --> 00:18:11,918 ‎Tớ trốn ra, hạ tất cả, đuổi theo ‎gã lính gác cuối vào cổng. Và thấy cậu. 249 00:18:15,501 --> 00:18:17,918 ‎Như số mệnh đưa ta về với nhau. 250 00:18:23,043 --> 00:18:24,043 ‎Chà! 251 00:18:24,834 --> 00:18:27,084 ‎Tớ quên mất ở đây tệ ra sao. 252 00:18:28,334 --> 00:18:30,584 ‎Quá nhiều sự tàn phá rồi. 253 00:18:31,959 --> 00:18:35,543 ‎Mà giờ cậu về rồi, ‎ta có thể đem Món cổ vật đến Đại Tướng. 254 00:18:36,043 --> 00:18:40,793 ‎- Tớ không có. Nó ở Thế giới Nhân mã rồi. ‎- Thế giới Nhân mã? 255 00:18:40,876 --> 00:18:44,293 ‎Ôi không! ‎Lẽ ra phải báo Wammawink là đã đến! 256 00:18:44,376 --> 00:18:45,209 ‎Wamma-gì? 257 00:18:45,293 --> 00:18:50,001 ‎Tớ hứa với bạn sẽ ngó qua vết nứt một tí ‎và báo họ tớ đã qua. 258 00:18:50,084 --> 00:18:51,084 ‎Bạn của cậu? 259 00:18:51,168 --> 00:18:55,501 ‎Tớ sẽ giải thích trên đường đi. ‎Ôi không. Chắc họ lo lắm. 260 00:18:56,626 --> 00:18:59,543 ‎Cô ấy ổn mà. Đi. ‎Nửa giờ nữa, tôi mát xa thể thao. 261 00:18:59,626 --> 00:19:01,709 ‎Jeffica bảo trị căng cơ được. 262 00:19:01,793 --> 00:19:05,793 ‎Không, Ched. Ta sẽ chờ Ngựa báo ‎là cô ấy đã qua được. 263 00:19:06,293 --> 00:19:08,501 ‎Anh vừa nhắc đến Jeffica à? 264 00:19:09,584 --> 00:19:12,293 ‎Mà sao cậu biết mặt chim đẹp chứ? 265 00:19:12,376 --> 00:19:15,959 ‎Đâu. Ched chả phải chim. Chim nhân mã. ‎Mặt đẹp là mặt người. 266 00:19:16,043 --> 00:19:18,418 ‎- Phần đó rõ rồi nhỉ? ‎- Chả rõ gì. 267 00:19:18,918 --> 00:19:22,751 ‎Đừng lo, cưng à. ‎Cuối cùng rồi cũng sẽ rõ thôi. 268 00:19:24,084 --> 00:19:26,709 ‎Chả hiểu sao tôi muốn làm việc đó. 269 00:19:27,209 --> 00:19:31,543 ‎Đuôi tớ biết nói. ‎Mà chả nói điều tớ nghĩ. Chỉ tấu hài. 270 00:19:34,334 --> 00:19:35,543 ‎Về thôi, Ngựa. 271 00:19:35,626 --> 00:19:40,043 ‎Tớ chưa bảo họ là tớ ổn. ‎Họ sẽ chả khóa cửa, trừ phi bị sao đó. 272 00:19:48,126 --> 00:19:52,418 ‎Cô vừa nhốt cái mông ba hoa duy nhất ‎đời này vào Không gian Chán ngắt ư? 273 00:19:52,501 --> 00:19:54,376 ‎Làm việc phải làm thôi. 274 00:19:55,584 --> 00:19:56,959 ‎Phép chả linh. 275 00:19:57,043 --> 00:20:02,168 ‎Cô có thể giữ chìa. Họ muốn đảm bảo ‎bạn họ đã qua thôi. Mở cửa đi. 276 00:20:06,834 --> 00:20:09,959 ‎- Nó đâu? ‎- Ngựa, cửa kia cũng đóng rồi. 277 00:20:10,043 --> 00:20:11,001 ‎Gì cơ? 278 00:20:13,334 --> 00:20:14,834 ‎Mở cửa đi. 279 00:20:14,918 --> 00:20:17,918 ‎Sao nói thế? Biết cô gợi ý gì không? 280 00:20:23,043 --> 00:20:26,459 ‎- Nghe đi mà. ‎- Cô biết thứ gì bị nhốt ở đó. 281 00:20:26,543 --> 00:20:30,043 ‎- Ừ, Ngựa đó. ‎- Một ác quỷ vô cùng tàn bạo. 282 00:20:30,126 --> 00:20:35,501 ‎Ừ, Ngựa. Bọn tôi muốn biết cô ấy ổn. ‎Ý là họ muốn. Tôi kệ. Mà nói đi. 283 00:20:35,584 --> 00:20:37,668 ‎Nhỡ cô ấy chả qua được kia? 284 00:20:38,293 --> 00:20:40,293 ‎Ngựa là giá nhỏ phải trả. 285 00:20:41,084 --> 00:20:44,959 ‎Nếu tự do, ‎hai thế giới phải tàn thì hắn mới yên. 286 00:20:45,709 --> 00:20:46,668 ‎Tôi xin lỗi. 287 00:20:51,084 --> 00:20:53,834 ‎- Ta bị kẹt trong này rồi. ‎- Gì vậy? 288 00:21:00,168 --> 00:21:03,918 ‎Giờ hãy yên nào ‎Trốn đi, các bạn nhỏ 289 00:21:04,001 --> 00:21:09,126 ‎Giờ hãy bước cho nhanh ‎Đến chốn đồng không mông quạnh 290 00:21:09,209 --> 00:21:12,626 ‎Tiếng hát và nụ cười sẽ tàn lụi 291 00:21:14,543 --> 00:21:20,959 ‎Giấc ngủ không mộng mị ‎Theo chân Vị Vua Vô định 292 00:21:21,043 --> 00:21:26,543 ‎Khi nước Ngài trị đến ‎Bóng tối đến gần 293 00:21:28,626 --> 00:21:32,168 ‎Yên lặng nào ‎Luồn vào khoảng giữa nào 294 00:21:32,251 --> 00:21:38,709 ‎Cảm giác câm lặng, thầm kín ‎Của sự căm ghét đầy sợ hãi 295 00:21:38,793 --> 00:21:41,793 ‎Đã vươn đến bầu trời 296 00:21:43,418 --> 00:21:49,626 ‎Bạn sẽ mang lại niềm vui ‎Cho Vị Vua Vô định 297 00:21:50,209 --> 00:21:53,668 ‎Khi Ngài thấy ánh sáng 298 00:21:53,751 --> 00:21:57,584 ‎Rời khỏi mắt bạn 299 00:22:02,293 --> 00:22:03,251 ‎Các ngươi… 300 00:23:05,251 --> 00:23:10,251 ‎Biên dịch: Ann