1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:11,043 --> 00:00:16,501 ‎(ในโลกเซนทอร์) 3 00:00:26,584 --> 00:00:27,918 ‎อย่าทำแบบนั้นนะ! 4 00:00:32,293 --> 00:00:34,168 ‎อิสรภาพ 5 00:00:41,501 --> 00:00:42,709 ‎ขอบคุณที่มาส่งนะ 6 00:00:42,793 --> 00:00:46,834 ‎ขอบคุณที่เชื่อใจว่าฉันจะไม่กลืน ‎ความทรงจำของพวกเธอตอนที่อยู่ในตัวฉัน 7 00:00:46,918 --> 00:00:48,668 ‎เดี๋ยว ว่าใหม่ซิ คุณเป็นใครนะ 8 00:00:50,209 --> 00:00:53,543 ‎- ล้อเล่นน่ะ ‎- เชดพูดจาแปลกๆ 9 00:00:53,626 --> 00:00:54,876 ‎คุณทำอะไรกับเขา 10 00:00:54,959 --> 00:00:58,709 ‎- อยากให้เราช่วยผลักคุณลงน้ำไหม ‎- ไม่เป็นไร 11 00:00:58,793 --> 00:01:03,043 ‎แต่ช่วยไปทีเถอะ ‎เวลาไม่มีใครมองดูฉันมันง่ายกว่า 12 00:01:24,209 --> 00:01:25,793 ‎เรามาถึงแล้ว 13 00:01:26,501 --> 00:01:29,418 ‎เรามาลองคิดดูว่าเรา... 14 00:01:33,376 --> 00:01:35,209 ‎ลองคิดดูว่าเรา... 15 00:01:38,418 --> 00:01:40,168 ‎ลองคิดดูว่าเรา... 16 00:01:41,751 --> 00:01:44,251 ‎สำเร็จแล้ว! ทุกคน ฉันไม่เป็นไร 17 00:01:44,334 --> 00:01:46,793 ‎- ลองคิดดูว่า... ‎- วอเทอร์เบบี้อยู่ไหน 18 00:01:46,876 --> 00:01:50,418 ‎เธอบอกว่าจะให้ชิ้นส่วนกุญแจ ‎ชิ้นสุดท้ายกับเรา แล้วเธออยู่ไหน 19 00:01:50,501 --> 00:01:51,626 ‎ล้อกันเล่นหรือเปล่า 20 00:01:51,709 --> 00:01:55,043 ‎บอกฉันทีว่ามีคนสร้างระบบ ‎ที่ทำให้เธอรู้ว่าเราอยู่ที่นี่ 21 00:01:55,543 --> 00:01:57,251 ‎ให้ตายสิ ช่วยปิดมันได้ไหม 22 00:01:59,418 --> 00:02:00,668 ‎ของรักของฉัน 23 00:02:12,584 --> 00:02:15,209 ‎นั่นน่าจะเรียกความสนใจจากวอเทอร์เบบี้ได้นะ 24 00:02:19,209 --> 00:02:21,293 ‎โอเค แล้วยังไงต่อ 25 00:02:21,376 --> 00:02:24,043 ‎เราจะรอ 26 00:02:24,126 --> 00:02:25,459 ‎เราจะรอวอเทอร์เบบี้ 27 00:02:25,543 --> 00:02:31,709 ‎และเราจะสนุกกับเวลาอันน้อยนิด ‎ที่เหลืออยู่กับเธอนะฮอร์ส 28 00:02:34,793 --> 00:02:38,959 ‎เธอหลับอยู่เหรอ ‎เธอหลับลงได้ยังไงในช่วงเวลาแบบนี้ 29 00:02:39,043 --> 00:02:43,459 ‎ใช่ เธอคงเหนื่อยมาก ‎ คิดถึงการเดินทางแสนยาวนานของเราสิ 30 00:02:43,543 --> 00:02:46,293 ‎การร้องเพลงและสิ่งที่เราทำร่วมกันมา 31 00:02:46,376 --> 00:02:48,584 ‎แถมร่างกายของเธอก็เปลี่ยนไปด้วย 32 00:02:48,668 --> 00:02:52,876 ‎เธออาจจะอยากพักผ่อน ‎ก่อนที่จะได้เจอเพื่อนรักตัวจริง 33 00:02:54,376 --> 00:02:58,084 ‎เธอคงจะเศร้าสินะ วัมมาวิงก์ ‎เป็นฉันก็คงใจสลาย 34 00:02:58,168 --> 00:03:01,876 ‎ถ้าเพื่อนที่เคยเล่นสนุกด้วยกันมา ‎จะเดินเข้าไปยังรอยแยกนั้น 35 00:03:01,959 --> 00:03:05,126 ‎และกลับสู่ชีวิตเดิมของเธอ ‎แล้วเราก็จะไม่มีวันได้เห็น 36 00:03:05,209 --> 00:03:08,334 ‎ผมสวยๆ ของเธอที่ม้วนเป็นกระจุกอีกเลย 37 00:03:08,793 --> 00:03:10,334 ‎เดี๋ยวนะ ฉัน... 38 00:03:10,418 --> 00:03:12,584 ‎ไม่อีกเลย 39 00:03:13,126 --> 00:03:15,209 ‎ทั้งชีวิตของเธอเลยนะ วัมมาวิงก์ 40 00:03:15,293 --> 00:03:16,459 ‎จนกว่าจะตาย 41 00:03:18,334 --> 00:03:19,751 ‎และแม้เธอจะตายแล้ว 42 00:03:20,293 --> 00:03:21,126 ‎ก็ด้วย 43 00:03:21,918 --> 00:03:23,668 ‎เธอเป็นเพื่อนที่ดีมาก 44 00:03:25,376 --> 00:03:26,334 ‎ฮอร์ส ลุกขึ้นนะ 45 00:03:30,209 --> 00:03:35,626 ‎ตามกฎของโลกเซนทอร์ ‎ที่ระบุไว้ในคัมภีร์โบราณนี้ 46 00:03:35,709 --> 00:03:37,959 ‎เรามีอะไรต้องทำอีกเยอะก่อนเธอจะไป 47 00:03:38,626 --> 00:03:40,918 ‎- อะไร ‎- อย่างแรกเลยคือการรำลึก 48 00:03:41,918 --> 00:03:44,251 ‎เราจะรำลึกถึงช่วงเวลาที่เราอยู่ด้วยกัน 49 00:03:44,334 --> 00:03:45,251 ‎ขอผ่าน 50 00:03:49,001 --> 00:03:53,668 ‎ฉันมีบทกวีสั้นๆ ที่อยากอ่านให้ฮอร์สฟัง 51 00:03:55,001 --> 00:03:57,751 ‎ครั้งหนึ่งมีเซนทอร์ชื่อกระเจี๊ยว 52 00:03:57,834 --> 00:04:01,793 ‎โอเค เดอร์เพิลตัน หมดเวลาแล้ว ‎พี่เชด อยากว่าต่อไหม 53 00:04:01,876 --> 00:04:05,793 ‎กาลครั้งหนึ่งมีม้าโผล่มา ‎เราทุกคนต้องเผชิญกับกลิ่นเหม็นของม้า 54 00:04:05,876 --> 00:04:08,376 ‎เชดเสนอไอเดียมากมาย แต่ไม่มีใครฟังเขา 55 00:04:08,459 --> 00:04:10,501 ‎สมองพวกเขานิ่มเพราะดมกลิ่นม้า 56 00:04:10,584 --> 00:04:13,293 ‎เราเกือบตายหลายทีแต่ไม่ตายเพราะฮอร์สช่วย 57 00:04:13,376 --> 00:04:16,334 ‎มันก็เจ๋งดี ช่างเหอะ ‎ฮอร์สน่ารังเกียจเหมือนม้าทุกตัว 58 00:04:16,418 --> 00:04:18,418 ‎น่าเกลียดและทำอะไรก็ไม่ได้เรื่อง 59 00:04:18,501 --> 00:04:21,043 ‎แต่ช่างเหอะ ฮอร์สเป็นเพื่อนที่ดีมาก 60 00:04:21,126 --> 00:04:24,626 ‎และเป็นฮีโร่ ‎และเป็นดวงประทีปแห่งความซื่อสัตย์ 61 00:04:24,709 --> 00:04:29,418 ‎- แล้วรู้อะไรไหม ฉันเกลียดเกมนี้ ‎- ขอบคุณนะเชด มันดีมาก 62 00:04:29,501 --> 00:04:30,334 ‎ใครต่อดี 63 00:04:31,501 --> 00:04:32,459 ‎ฉันเอง 64 00:04:33,001 --> 00:04:36,876 ‎ฉันเตรียมการนำเสนอ ‎สำหรับช่วงเวลานี้เอาไว้แล้ว 65 00:04:37,918 --> 00:04:42,418 ‎เราไม่ค่อยมีเวลานะซูเลียส เอาไว้ค่อยดู ‎ภาพสไลด์ก๊องแก๊งนี้หลังฮอร์สไปแล้วกัน 66 00:04:42,501 --> 00:04:44,543 ‎ภาพสไลด์ก๊องแก๊งเหรอ 67 00:04:44,626 --> 00:04:45,834 ‎กล้าดียังไง 68 00:04:46,959 --> 00:04:48,001 ‎โมฮิโต้ไม่ใส่เหล้า 69 00:04:49,126 --> 00:04:50,126 ‎ฉันไปล่ะ 70 00:04:52,834 --> 00:04:55,209 ‎กลับมาแล้ว ฉันทิ้งเธอไม่ลง 71 00:04:55,293 --> 00:04:58,501 ‎โอเค นั่นตรงประเด็นมากเลย 72 00:04:58,584 --> 00:04:59,918 ‎แล้วเกลนเดลล่ะ 73 00:05:00,001 --> 00:05:05,709 ‎ฉันคิดว่าฉันรำลึกถึงการเดินทางของเรา ‎ได้ตามของที่อยู่ในพุงของฉัน 74 00:05:07,043 --> 00:05:10,001 ‎(ฉันอยากให้เธอดูของสะสมของฉัน) 75 00:05:10,876 --> 00:05:14,334 ‎(ของแวววาวที่ฉันขโมยมา) 76 00:05:14,418 --> 00:05:15,334 ‎อย่าบอกใครนะ 77 00:05:15,418 --> 00:05:18,751 ‎(ข้าวของจากทั่วสารทิศ) 78 00:05:19,209 --> 00:05:24,584 ‎(ฉันจิ๊กมาแล้วใส่มันไว้ในพุง) 79 00:05:26,126 --> 00:05:28,043 ‎นี่ รู้ไหมว่าฉันขโมยอะไรมาอีก 80 00:05:28,126 --> 00:05:32,334 ‎ฉันขโมยเพลงนี้มา ‎ใช่ ฉันขโมยมันมาจากแบร์ทอร์ 81 00:05:32,418 --> 00:05:33,376 ‎คุกกี้เสี่ยงทาย! 82 00:05:34,876 --> 00:05:38,126 ‎"อีกไม่นานเพื่อนสนิทของคุณจะกลายเป็นพ่อ" 83 00:05:40,376 --> 00:05:42,251 ‎ฉันจะได้เป็นลูกแล้ว! 84 00:05:44,251 --> 00:05:46,834 ‎เรือบ้านของวอเทอร์เบบี้จะผ่านเข้ามาได้ไหม 85 00:05:46,918 --> 00:05:48,459 ‎ตาฉันแล้ว โอเค 86 00:05:48,543 --> 00:05:51,209 ‎ฉันว่าจะร้องเพลง แต่ไม่เป็นไรหรอก 87 00:05:51,293 --> 00:05:55,459 ‎ฉันน่าจะเตรียมเพลงสำรอง แต่แค่สองเพลงก็ได้ 88 00:05:55,543 --> 00:05:56,918 ‎ของฉันไม่เหมือนใคร 89 00:05:57,709 --> 00:06:00,959 ‎ลาก่อนฮอร์ซีย์ ‎นี่คือเพลงที่ฉันแต่มาให้เธอนะ 90 00:06:02,793 --> 00:06:06,668 ‎นี่คือเรื่องราวของดั้กผู้รักสบาย 91 00:06:06,751 --> 00:06:09,334 ‎พระเอกในบทเพลงและชีวิตของเขาด้วย 92 00:06:09,418 --> 00:06:13,668 ‎และจากนี้เขาจะพูดถึงตัวเองในมุมมองของคนอื่น 93 00:06:14,376 --> 00:06:18,626 ‎จงออกมามอบความรักให้กับดั๊กผู้รักสบาย 94 00:06:19,209 --> 00:06:20,293 ‎ซึ่งก็คือฉันเอง 95 00:06:20,376 --> 00:06:23,501 ‎(เมื่อฉันย้อนกลับไปดูเรื่องราวชีวิตของฉัน) 96 00:06:23,584 --> 00:06:25,626 ‎(ฉันพบว่าฉันไม่ใช่พระเอก) 97 00:06:25,709 --> 00:06:28,126 ‎(แต่ฉันเป็นตัวประกอบที่เก่งที่สุด) 98 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 ‎(นักแสดง) 99 00:06:29,126 --> 00:06:32,126 ‎(- ฉันไม่เคยได้มีสามีหรือภรรยา ‎- ภรรยา) 100 00:06:32,209 --> 00:06:36,584 ‎(ไม่เคยเจอสิ่งที่รักหรือสิ่งที่ต้องไขว่คว้า) 101 00:06:36,668 --> 00:06:37,501 ‎(ไขว่คว้า) 102 00:06:37,584 --> 00:06:41,793 ‎ชีวิตฉันมันเหมือนในเทพนิยาย ‎เป็นแค่ผู้คุมกะดึกในคุกโมลทอร์ 103 00:06:41,876 --> 00:06:43,084 ‎(คุก) 104 00:06:43,168 --> 00:06:45,709 ‎(แต่แล้วฉันก็ขึ้นมาเหนือพื้นดิน) 105 00:06:45,793 --> 00:06:47,793 ‎(- เพื่อสัมผัสแสงแดด ‎- เจิดจ้า) 106 00:06:47,876 --> 00:06:51,376 ‎(และฉันได้รับสายสะพาย ‎ในสุดยอดการแข่งของจอห์นนี่ทีไทม์) 107 00:06:51,459 --> 00:06:53,959 ‎(- ที่หนึ่ง ‎- ฉันกลับไปใช้มีชีวิตในคุก) 108 00:06:54,043 --> 00:06:56,084 ‎(กับไส้เดือนและแมลงไม่ได้) 109 00:06:56,168 --> 00:07:00,084 ‎(ฉันเป็นพระเอกในเรื่องราวของฉัน ‎ฉันคือดั้กผู้รักสบาย) 110 00:07:00,168 --> 00:07:02,668 ‎(ฉันคือดั้กผู้รักสบาย) 111 00:07:02,751 --> 00:07:04,251 ‎(ดั้กผู้รักสบาย) 112 00:07:04,334 --> 00:07:08,418 ‎(ฉันคือดั้กผู้รักสบาย ดั้กผู้รักสบาย) 113 00:07:08,501 --> 00:07:11,001 ‎(ฉันคือดั้กผู้รักสบาย) 114 00:07:11,084 --> 00:07:12,584 ‎(ดั้กผู้รักสบาย) 115 00:07:12,668 --> 00:07:16,626 ‎(ฉันคือดั้กผู้รักสบาย ดั้กผู้รักสบาย) 116 00:07:17,501 --> 00:07:18,334 ‎(ใช่แล้ว) 117 00:07:18,418 --> 00:07:23,084 ‎รู้ไหม ฉันถูกเรียกว่าดั้กผู้รักสบายเสมอ 118 00:07:24,084 --> 00:07:27,668 ‎เพราะนั่นคือชื่อของฉัน 119 00:07:27,751 --> 00:07:31,834 ‎แต่ไม่นานมานี้ ฉันรู้สึกสบายๆ 120 00:07:32,751 --> 00:07:36,251 ‎และฉันอยากแบ่งปันมันกับพวกนาย 121 00:07:36,334 --> 00:07:39,543 ‎พวกนายจะได้รู้สึกสบายๆเหมือนกัน 122 00:07:40,334 --> 00:07:42,751 ‎ลองถามพวกกลิตเตอร์แคทดูสิ 123 00:07:42,834 --> 00:07:44,876 ‎- ว่าไง ‎- พวกเธอสบายดีไหม 124 00:07:44,959 --> 00:07:47,001 ‎ใช่ เราสบายดี 125 00:07:47,084 --> 00:07:48,793 ‎พวกเขามาทำอะไรที่นี่ 126 00:07:48,876 --> 00:07:52,501 ‎ดั๊ก เราอยากอยู่กับฮอร์สตามลำพังก่อนที่... 127 00:07:52,584 --> 00:07:56,168 ‎หรือถามซันฟิช เมอร์กายดูสิ ซันฟิช เมอร์กาย 128 00:07:56,251 --> 00:07:57,959 ‎- ว่าไง ‎- นายสบายดีไหม 129 00:07:58,043 --> 00:08:00,001 ‎ฉันสบายดี ขอบใจที่ถาม 130 00:08:00,459 --> 00:08:03,751 ‎หรือถามเจ๊บบรีย์ดูสิ เจ๊บบรีย์ 131 00:08:03,834 --> 00:08:09,418 ‎ฉันรู้ว่าการเป็นผักมันไม่ง่ายเลย ‎แต่นายสบายดีไหม 132 00:08:09,501 --> 00:08:11,709 ‎ฉันไม่ใช่ผัก ฉันเป็นต้นไม้ 133 00:08:11,793 --> 00:08:14,084 ‎และฉันไม่สบายเลย ฉันหนาว 134 00:08:14,168 --> 00:08:18,626 ‎ถ้านายมีเสื้อแจ็กเก็ตนายก็คงสบายสินะ 135 00:08:18,709 --> 00:08:21,251 ‎โอเคฟังนะ อย่ามาลงรายละเอียดดีกว่า 136 00:08:21,334 --> 00:08:28,293 ‎ประเด็นของฉันคือไม่มีใครสบาย ‎จนกว่าเราทุกคนจะสบาย และฉัน… 137 00:08:28,376 --> 00:08:31,751 ‎(สบาย สบาย ดั้๊กผู้รักสบาย) 138 00:08:31,834 --> 00:08:36,084 ‎(สบาย สบาย ดั้๊กผู้รักสบาย) 139 00:08:36,168 --> 00:08:38,668 ‎(ฉันคือดั๊กผู้รักสบาย) 140 00:08:38,751 --> 00:08:41,459 ‎(ดั๊กผู้รักสบาย) 141 00:08:43,418 --> 00:08:45,918 ‎นายเป็นพระเจ้ารึเปล่า 142 00:08:46,001 --> 00:08:48,668 ‎ไม่ใช่สักหน่อย เจ้าคอยาว 143 00:08:48,751 --> 00:08:49,834 ‎ฉันเป็นเหรอ 144 00:08:50,959 --> 00:08:52,334 ‎ทำตัวสบายๆ 145 00:08:59,501 --> 00:09:01,626 ‎รู้ไหมว่าอะไรที่สบายมาก 146 00:09:01,709 --> 00:09:03,084 ‎ชุดนอนฟุตตี้ไง 147 00:09:03,168 --> 00:09:05,876 ‎ซึ่งเราจะช่วยกันถักให้ฮอร์ส 148 00:09:05,959 --> 00:09:08,793 ‎เธอจะได้นึกถึงเราทุกครั้งที่หลับ 149 00:09:09,501 --> 00:09:12,751 ‎เอ่อ ชุดนอนฟุตตี้ไม่ค่อยได้ใช้งาน ‎ในช่วงสงครามหรอก 150 00:09:12,834 --> 00:09:15,043 ‎งั้นเอาตามนี้แหละ! ทุกคน ลุย! 151 00:09:18,751 --> 00:09:20,293 ‎เราจะทำแบบนี้จริงๆ เหรอ 152 00:09:26,709 --> 00:09:29,626 ‎การถักนิตติ้งก็เหมือนถักทอมิตรภาพ 153 00:09:30,376 --> 00:09:32,334 ‎ไม่มีข้อผิดพลาดไหนที่เราแก้ไม่ได้ 154 00:09:33,126 --> 00:09:35,626 ‎แค่ใช้เข็มเย็บมันจนกว่าจะพอใจ 155 00:09:35,709 --> 00:09:38,251 ‎และถ้าเราทำถูกต้อง มันจะไม่ทิ้งเราไปไหน 156 00:09:38,334 --> 00:09:40,543 ‎สวัสดี 157 00:09:41,668 --> 00:09:43,043 ‎โทษทีที่มาช้า 158 00:09:45,709 --> 00:09:47,418 ‎วอเทอร์เบบี้! 159 00:09:47,501 --> 00:09:51,543 ‎เราแค่ผูกสัมพันธ์ด้วยการถักชุดนอนกับติดตัวฮอร์ส 160 00:09:53,043 --> 00:09:54,626 ‎- อยากช่วยไหม ‎- ไม่ได้นะ 161 00:09:54,709 --> 00:09:59,043 ‎ที่รัก ไม่มีเวลาแล้ว ‎เราต้องส่งสาวน้อยผู้นี้ผ่านรอยแยกไป 162 00:09:59,126 --> 00:10:01,043 ‎มีแต่ฉันที่เรียกเธอว่าสาวน้อยได้ 163 00:10:01,959 --> 00:10:03,959 ‎ก็ได้ ฮอร์ส 164 00:10:05,626 --> 00:10:08,126 ‎ส่งของนั่นมา เรามีเวลาไม่มาก 165 00:10:13,459 --> 00:10:15,668 ‎ก็ได้ ถ้าเราทำชุดนอนไม่เสร็จ 166 00:10:15,751 --> 00:10:19,793 ‎อย่างน้อยเราก็ร้องเพลง ‎บอกลาโลกเซนทอร์แบบดั้งเดิมของเราได้ 167 00:10:19,876 --> 00:10:23,168 ‎มันเป็นกฎที่เราต้องร้องเพลงนี้ ‎เมื่อเราต้องบอกลา 168 00:10:23,251 --> 00:10:25,251 ‎ฉันจำไม่ได้ว่ามีเพลงนั้น 169 00:10:25,334 --> 00:10:27,543 ‎ก็ไม่เคยมีใครจากเรามาก่อนไง 170 00:10:29,418 --> 00:10:33,418 ‎(ใช้เวลาแค่นาทีเดียว ‎ใช้เวลาแค่ไม่กี่วินาทีเอง) 171 00:10:33,501 --> 00:10:35,626 ‎(ฉันยินดีไปส่งเธอ แต่ขอให้เธอรู้) 172 00:10:35,709 --> 00:10:38,834 ‎(ว่าเรายังไม่ได้บอกลากัน) 173 00:10:38,918 --> 00:10:40,626 ‎(แค่รอสักเดี๋ยวนะ) 174 00:10:40,709 --> 00:10:42,959 ‎(โลกเซนทอร์มีกฎที่เราต้องทำตาม) 175 00:10:43,043 --> 00:10:46,543 ‎(สิ่งที่ต้องทำก่อนเธอไป ‎เช่นเสกเวทมนตร์กาน้ำชาจิ๋ว) 176 00:10:46,626 --> 00:10:48,876 ‎(เพราะกาน้ำชาเป็นสิ่งที่ทุกคนต้องการ) 177 00:10:48,959 --> 00:10:52,543 ‎(ก่อนที่เธอจะไป) 178 00:10:52,626 --> 00:10:53,959 ‎(เธอจำเป็นต้อง) 179 00:10:54,043 --> 00:10:57,959 ‎(มีช่วงเวลาดีๆ กับเพื่อนที่จะไม่ได้เจอเธออีก) 180 00:10:58,043 --> 00:10:58,876 ‎แต่ฉัน... 181 00:10:59,709 --> 00:11:01,293 ‎(ก่อนที่เธอจะไป) 182 00:11:01,876 --> 00:11:05,918 ‎(มีธรรมเนียมนิดหน่อยที่ต้องทำ…) 183 00:11:06,001 --> 00:11:07,418 ‎- เช่นอะไร ‎- ใช่ 184 00:11:08,126 --> 00:11:08,959 ‎ใช่ เช่น… 185 00:11:09,918 --> 00:11:12,709 ‎(ดื่มฉลองบอกลากันในห้องลับ ทำหน้าเล็กๆ) 186 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 ‎(จับปลาในลำธาร ใช้เชดเป็นเหยื่อ) 187 00:11:15,084 --> 00:11:15,918 ‎ฉันไม่เห็นด้วย 188 00:11:16,001 --> 00:11:18,668 ‎(เต้นกระชับมิตรภาพ ถักโครเชต์กลุ่ม) 189 00:11:18,751 --> 00:11:21,084 ‎เย็บหมวกเล็กๆ ระหว่างที่เขียนบันทึก 190 00:11:21,168 --> 00:11:24,126 ‎- วัมมาวิงก์ ฉันต้องไปแล้ว ‎- ใช่ แต่ยังมีอีก 191 00:11:24,959 --> 00:11:27,918 ‎(ตกแต่งเค้กคิกคัก ‎เสกเวทมนตร์ทะเลสาบเยลลี่) 192 00:11:28,001 --> 00:11:29,709 ‎(อะไรก็ได้) 193 00:11:29,793 --> 00:11:32,834 ‎(เราจะถวายเครื่องเซ่นไฟลุกให้เทร็บบอร์) 194 00:11:32,918 --> 00:11:34,584 ‎- ใครเหรอ ‎- เพื่อนมั้ง 195 00:11:34,668 --> 00:11:41,543 ‎(จากนั้นเราก็เตะตัวเอง ‎ในเวอร์ชั่นจิ๋วจากกีบเท้า) 196 00:11:42,543 --> 00:11:43,626 ‎ฉันจะไปทางนี้ 197 00:11:43,709 --> 00:11:46,626 ‎(ดังนั้น) 198 00:11:46,709 --> 00:11:51,168 ‎(ก่อนที่เธอจะไป คิดว่าเธอควรรู้ไว้นะ) 199 00:11:51,251 --> 00:11:54,001 ‎(ว่าพวกเราบางคนไม่ยอมรับว่าเธอจะไป) 200 00:11:54,084 --> 00:11:58,001 ‎(และพวกเขาไม่ได้เตรียมใจไว้ก่อน) 201 00:12:00,793 --> 00:12:03,334 ‎ฉันจะคิดถึงเธอมากเลยล่ะฮอร์ส 202 00:12:05,043 --> 00:12:05,876 ‎ฉันรู้ 203 00:12:06,418 --> 00:12:07,834 ‎ฉันจะคิดถึงเธอเหมือนกัน 204 00:12:12,793 --> 00:12:13,793 ‎พวกเธอทุกคน 205 00:12:15,334 --> 00:12:18,293 ‎ฉันคงมาไม่ถึงที่นี่ ถ้าไม่มีฝูงนี้ 206 00:12:18,751 --> 00:12:21,293 ‎ขอบคุณสำหรับทุกอย่างที่ผ่านมา 207 00:12:21,793 --> 00:12:24,584 ‎- โดยเฉพาะเธอ ‎- ไม่เป็นไรหรอกสาวน้อย 208 00:12:25,209 --> 00:12:27,293 ‎เป็นสิ เป็นมากด้วย 209 00:12:27,376 --> 00:12:30,418 ‎- เรื่องนี้ฉันเห็นด้วยกับเชดนะ ‎- ในที่สุด 210 00:12:30,501 --> 00:12:32,043 ‎กอดกันเป็นกลุ่มเถอะ 211 00:12:32,793 --> 00:12:35,793 ‎ฉันอยากให้ช่วงเวลานี้คงอยู่ตลอดไป 212 00:12:35,876 --> 00:12:37,334 ‎เอาล่ะ แยกกันได้แล้ว 213 00:12:37,418 --> 00:12:39,959 ‎ถึงเวลาส่งฮอร์สให้ถึงฝั่ง 214 00:12:40,043 --> 00:12:43,834 ‎ทุกคนถอยไปสองสามก้าว ‎มันอาจมีอะไรแปลกๆ 215 00:12:46,168 --> 00:12:48,251 ‎(ตามถนนไป) 216 00:12:49,168 --> 00:12:52,126 ‎(คุยกับเหล่าจอมเวทย์) 217 00:12:52,209 --> 00:12:54,626 ‎(ทำให้พวกเขารู้ว่าต้องทำอะไร) 218 00:12:54,709 --> 00:12:58,376 ‎(และชิ้นส่วนที่พวกเขาคุ้มกันจะเป็นของเธอ) 219 00:12:58,459 --> 00:13:03,459 ‎(ชิ้นส่วนที่ต้องใช้เพื่อเปิดประตูมิติ) 220 00:13:04,834 --> 00:13:10,918 ‎(ฉันจะไปพบเธอที่รอยแยกระหว่างสองโลก) 221 00:13:11,918 --> 00:13:13,668 ‎(เพื่อผสาน) 222 00:13:15,418 --> 00:13:22,126 ‎(กุญแจ) 223 00:13:32,043 --> 00:13:32,876 ‎พร้อมนะ 224 00:13:34,376 --> 00:13:37,834 ‎อย่าลืมบอกเราด้วยนะว่าเธอไปถึงอย่างปลอดภัย 225 00:13:54,418 --> 00:13:58,668 ‎ไม่นะ เธอจะไปถึงอีกฝั่งในสภาพโป๊เปลือย 226 00:14:00,001 --> 00:14:01,626 ‎เปลือย ก้นม้าเปลือยๆ 227 00:14:10,959 --> 00:14:11,793 ‎สวัสดี 228 00:14:15,209 --> 00:14:16,418 ‎สวัสดี 229 00:14:25,751 --> 00:14:26,584 ‎เจ้านาย! 230 00:14:38,793 --> 00:14:39,959 ‎เจ้านาย! 231 00:14:42,043 --> 00:14:43,043 ‎เจ้านาย! 232 00:14:44,001 --> 00:14:45,126 ‎เจ้านาย! 233 00:14:46,834 --> 00:14:47,668 ‎เจ้านาย! 234 00:14:50,501 --> 00:14:51,668 ‎เจ้านาย นี่ฉันเอง 235 00:15:01,418 --> 00:15:03,084 ‎(ไม่เป็นไรนะ) 236 00:15:04,834 --> 00:15:06,793 ‎(ไม่เป็นไรนะ) 237 00:15:08,459 --> 00:15:11,918 ‎(ฉันจะไม่มีวันทิ้งเธอไป) 238 00:15:14,209 --> 00:15:15,751 ‎(ฉันจะอยู่) 239 00:15:17,834 --> 00:15:18,959 ‎(ฉันจะสู้) 240 00:15:24,959 --> 00:15:28,751 ‎(ไปกับเธอ) 241 00:15:40,626 --> 00:15:42,334 ‎(เจ้านายจริงๆ ด้วย) 242 00:15:42,418 --> 00:15:45,626 ‎(ฉันไม่อยากจะเชื่อ ฉันอยากพูดอะไรมากมาย) 243 00:15:45,709 --> 00:15:47,251 ‎(ฉัน... เรื่องนั้น) 244 00:15:47,334 --> 00:15:49,501 ‎(ฉันพูดได้ มันเป็นเรื่องใหม่) 245 00:15:49,584 --> 00:15:53,293 ‎(เราจะพูดเรื่องนี้กันทีหลัง แต่ก่อนอื่น) 246 00:15:53,918 --> 00:15:56,959 ‎(ให้ฉันมีความสุขกับช่วงเวลานี้เถอะ) 247 00:15:57,043 --> 00:15:59,834 ‎(เมื่อเราได้เจอกันสักที) 248 00:16:01,459 --> 00:16:03,334 ‎(เธอจริงๆ ด้วย) 249 00:16:03,418 --> 00:16:05,959 ‎(แม้จะปลี่ยนไปบ้าง แต่ฉันก็รู้ได้ว่าเป็นเธอ) 250 00:16:06,043 --> 00:16:09,043 ‎(เสียง หน้า ผม อาจจะไม่เหมือนเดิม) 251 00:16:09,126 --> 00:16:14,126 ‎(แต่เธอก็ยังเป็นเธอ ‎และฉันอยากกอดเธออีกครั้ง) 252 00:16:14,209 --> 00:16:19,959 ‎(ฉันเดินทางมาไกลเพื่อมาพบเธอที่ตรงกลาง) 253 00:16:23,834 --> 00:16:25,876 ‎(เพราะฉันตามหาเธอมานาน) 254 00:16:25,959 --> 00:16:29,834 ‎(และฉันกลัวว่าฉันจะเสียเลือดเนื้อ) 255 00:16:29,918 --> 00:16:33,709 ‎(และความทรงจำของเราจะเลือนหาย) 256 00:16:33,793 --> 00:16:38,084 ‎(และฉันจะเสียสมาชิกครอบครัวที่สนิทที่สุด) 257 00:16:40,043 --> 00:16:42,668 ‎(- ฉันตามหามาตลอด ‎- ฉันตามหามาตลอด) 258 00:16:42,751 --> 00:16:48,709 ‎(และฉันรู้ว่าเธอตามหาฉัน) 259 00:16:48,793 --> 00:16:55,418 ‎(ฉันสงสัยว่าถ้าฉันลืมหน้าเจ้านายล่ะ) 260 00:16:56,793 --> 00:17:03,793 ‎(ฉันรู้ แล้วถ้าเธอใช้ชีวิตต่อไปโดยไม่มีฉันล่ะ) 261 00:17:06,168 --> 00:17:08,876 ‎(ถ้าฉันเจอทางกลับ) 262 00:17:11,876 --> 00:17:14,459 ‎(แต่เธอไม่อยู่ที่นั่นแล้วล่ะ) 263 00:17:18,668 --> 00:17:21,084 ‎(- เจ้านายจริงๆ ‎- เธอจริงๆ) 264 00:17:21,168 --> 00:17:24,126 ‎(ฉันรู้สึกเหมือนฉันฝัน ‎แต่ในที่สุดเจ้านายก็อยู่ที่นี่) 265 00:17:25,084 --> 00:17:30,751 ‎(เมื่อเจอกันแล้วฉันไม่อยากให้เธอหายไปอีก) 266 00:17:30,834 --> 00:17:36,459 ‎(ฉันสัญญาว่าจะไม่ปล่อยเธอไป) 267 00:17:40,834 --> 00:17:45,043 ‎ฮอร์ส ฉันไม่อยากจะเชื่อ ‎ฉันมีคำถามเป็นล้านเลย 268 00:17:45,126 --> 00:17:48,418 ‎และเธอก็มีขนพวกนี้เยอะมาก 269 00:17:48,501 --> 00:17:51,959 ‎- นี่มันอะไรกัน ‎- ฉันจะอธิบายให้ฟัง ฉันจะอธิบายทุกอย่าง 270 00:17:52,043 --> 00:17:54,293 ‎เธอพูดถูก กลับบ้านกันเถอะ 271 00:17:59,043 --> 00:18:01,251 ‎เจ้านายเจอที่นี่ได้ยังไง 272 00:18:01,334 --> 00:18:05,876 ‎ตอนที่ฉันถูกพวกมิโนทอร์จับ ‎ฉันถูกจับขังไว้ที่ค่ายใกล้ๆ นี้ 273 00:18:06,168 --> 00:18:10,126 ‎แล้วฉันก็หนีได้ จัดการพวกเขา ‎และไล่ตามยามคนสุดท้ายเข้าไปในประตู 274 00:18:10,584 --> 00:18:11,709 ‎แล้วฉันก็เจอเธอ 275 00:18:15,501 --> 00:18:18,001 ‎เหมือนโชคชะตาพาเรากลับมาเจอกันอีกครั้ง 276 00:18:24,834 --> 00:18:27,084 ‎ฉันลืมไปแล้วว่าที่นี่แย่แค่ไหน 277 00:18:28,376 --> 00:18:30,501 ‎ความพินาศย่อยยับ 278 00:18:31,959 --> 00:18:35,584 ‎ตอนนี้เธอกลับมาแล้ว ‎เราจะได้นำอาร์ทิแฟ็คท์ไปให้ท่านแม่ทัพกัน 279 00:18:36,043 --> 00:18:38,584 ‎ฉันไม่มีมันแล้ว มันอยู่ที่โลกเซนทอร์ 280 00:18:38,668 --> 00:18:40,709 ‎โลกเซนทอร์เหรอ 281 00:18:40,793 --> 00:18:44,293 ‎ไม่นะ ฉันควรบอกให้วัมมาวิงก์รู้ ‎ว่าฉันมาถึงที่นี่แล้ว 282 00:18:44,376 --> 00:18:45,209 ‎อะไรนะ 283 00:18:45,293 --> 00:18:48,501 ‎ฉันสัญญากับเพื่อนๆ ‎ว่าจะโผล่หัวผ่านรอยแยกสักครู่ 284 00:18:48,584 --> 00:18:50,001 ‎เพื่อบอกว่าฉันทำสำเร็จ 285 00:18:50,084 --> 00:18:51,084 ‎เพื่อนเหรอ 286 00:18:51,168 --> 00:18:52,959 ‎ฉันจะอธิบายระหว่างทาง 287 00:18:53,043 --> 00:18:55,376 ‎ไม่นะ ป่านนี้คงห่วงกันแย่แล้ว 288 00:18:56,459 --> 00:18:58,001 ‎เธอไปดีแล้วไปกันเถอะ 289 00:18:58,084 --> 00:19:01,709 ‎ฉันจะไปนวดในอีกครึ่งชั่วโมง ‎เจฟฟิก้าบอกว่าเธอคลายเส้นได้ 290 00:19:01,793 --> 00:19:05,626 ‎ไม่ เชด เราจะรอให้ฮอร์สบอกว่าเธอทำสำเร็จ 291 00:19:06,293 --> 00:19:08,418 ‎นายพูดว่าเจฟฟิก้าเหรอ 292 00:19:09,584 --> 00:19:12,376 ‎แต่เธอดูยังไงว่านกหน้าหล่อ 293 00:19:12,459 --> 00:19:16,001 ‎เชดไม่ใช่นก เขาเป็นเบิร์ดทอร์ ‎และหน้าที่หล่อนั้นเป็นหน้ามนุษย์ 294 00:19:16,084 --> 00:19:18,709 ‎- เข้าใจใช่ไหม ‎- ไม่เข้าใจเลย 295 00:19:18,793 --> 00:19:22,751 ‎ไม่ต้องห่วงนะ ที่รัก ในที่สุดเธอจะเข้าใจเอง 296 00:19:24,084 --> 00:19:26,709 ‎ฉันไม่รู้ว่าทำไมฉันถึงต้องทำแบบนั้น 297 00:19:27,209 --> 00:19:28,626 ‎ตอนนี้หางฉันก็พูดได้ด้วย 298 00:19:28,709 --> 00:19:31,751 ‎แต่เขาไม่ได้พูดสิ่งที่ฉันคิดหรอก ‎เขาแค่ปล่อยมุกตลก 299 00:19:34,209 --> 00:19:35,543 ‎เราควรกลับแล้ว ฮอร์ส 300 00:19:35,626 --> 00:19:38,334 ‎ฉันยังไม่ได้บอกพวกเขาเลย ‎ประตูคงไม่ปิดหรอก 301 00:19:38,418 --> 00:19:39,668 ‎ถ้าไม่มีอะไรผิดพลาด 302 00:19:48,126 --> 00:19:50,834 ‎เธอเพิ่งจะปิดประตูมิติเดียวที่มีอยู่ 303 00:19:50,918 --> 00:19:52,418 ‎ในโลกเพี้ยนๆ นี่เหรอ 304 00:19:52,501 --> 00:19:54,334 ‎ฉันทำสิ่งที่ต้องทำ 305 00:19:55,584 --> 00:19:56,959 ‎ฉันใช้เวทมนตร์ไม่ได้ 306 00:19:57,043 --> 00:19:58,668 ‎เชิญเธอเอากุญแจไปได้เลย 307 00:19:58,751 --> 00:20:02,168 ‎พวกเขาแค่อยากแน่ใจ ‎ว่าเพื่อนทำสำเร็จ เปิดประตู 308 00:20:06,834 --> 00:20:09,959 ‎- มันอยู่ไหนนะ ‎- ฮอร์ส ประตูอีกบานก็ปิดด้วย 309 00:20:10,043 --> 00:20:11,001 ‎ว่าไงนะ 310 00:20:13,334 --> 00:20:14,834 ‎เปิดประตูเถอะ 311 00:20:14,918 --> 00:20:17,918 ‎พูดแบบนั้นได้ยังไง ‎เธอเข้าใจสิ่งที่เธอพูดไหม 312 00:20:23,043 --> 00:20:24,418 ‎ขอร้องเถอะ 313 00:20:24,501 --> 00:20:26,459 ‎เธอก็รู้ว่าอะไรอยู่ในนั้น 314 00:20:26,543 --> 00:20:28,001 ‎รู้สิ ฮอร์สไง 315 00:20:28,084 --> 00:20:30,043 ‎ความชั่วร้ายที่ไม่อาจบรรยายได้ 316 00:20:30,126 --> 00:20:32,668 ‎ใช่ ฮอร์สไง และเราอยากรู้ว่าเธอโอเค 317 00:20:32,751 --> 00:20:35,501 ‎พวกเขาอยากรู้ฉันไม่สนหรอก ‎แต่บอกเราสิ 318 00:20:35,584 --> 00:20:37,668 ‎ถ้าเธอไปไม่ถึงอีกฝั่งล่ะ 319 00:20:38,293 --> 00:20:40,293 ‎ม้าตัวเดียวถือเป็นเรื่องเล็กน้อย 320 00:20:41,084 --> 00:20:44,959 ‎ถ้าเขาเป็นอิสระ เขาจะไม่หยุดจนกว่า ‎โลกทั้งสองจะถูกทำลาย 321 00:20:45,709 --> 00:20:46,543 ‎ฉันขอโทษ 322 00:20:51,084 --> 00:20:52,418 ‎เราติดอยู่ที่นี่ 323 00:20:52,918 --> 00:20:53,834 ‎นั่นอะไร 324 00:21:00,168 --> 00:21:03,918 ‎(เร็วเข้า รีบหนีไป เจ้าหนูน้อยทั้งหลาย) 325 00:21:04,001 --> 00:21:09,126 ‎(เร็วสิ ไสหัวไปที่ไหนก็ได้) 326 00:21:09,209 --> 00:21:12,626 ‎(บทเพลงและเสียงหัวเราะจะมลายหาย) 327 00:21:14,543 --> 00:21:20,959 ‎(ค่ำคืนที่ไร้ความฝันมาพร้อมกับราชาไร้บัลลังก์) 328 00:21:21,043 --> 00:21:26,543 ‎(เมื่อเขามาถึง ความมืดมิดก็ใกล้เข้ามาทุกที) 329 00:21:28,626 --> 00:21:32,168 ‎(ความเงียบคืบคลานเข้ามา) 330 00:21:32,251 --> 00:21:38,709 ‎(ความรู้สึกเกลียดชังที่น่ากลัว) 331 00:21:38,793 --> 00:21:41,793 ‎(ที่สะพรึงไปถึงท้องฟ้า) 332 00:21:43,418 --> 00:21:49,626 ‎(เจ้าจะทำให้ราชาไร้บัลลังก์พึงพอใจ) 333 00:21:50,209 --> 00:21:53,668 ‎(เมื่อเขาเห็นแสงสว่างในตาของเจ้า) 334 00:21:53,751 --> 00:21:57,584 ‎(ค่อยๆ ริบหรี่จนดับสิ้น) 335 00:22:02,293 --> 00:22:03,251 ‎เจ้า… 336 00:23:05,251 --> 00:23:10,251 ‎(คำบรรยายโดย เบญจพร กวินทร์)