1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:16,501 В Мире кентавров 3 00:00:26,584 --> 00:00:27,918 Хватит! 4 00:00:32,293 --> 00:00:34,168 Свобода! 5 00:00:40,668 --> 00:00:42,709 Спасибо, что подбросила. 6 00:00:42,793 --> 00:00:46,751 И вам за веру, что я не поглощу вашу память, пока вы во мне. 7 00:00:46,834 --> 00:00:48,668 Погоди. Кто ты ещё раз? 8 00:00:50,209 --> 00:00:51,084 Шучу. 9 00:00:51,584 --> 00:00:54,876 Чед пошутил. Что ты с ним сделала? 10 00:00:54,959 --> 00:00:58,709 - Помочь вернуться в воду? - Нет, я справлюсь. 11 00:00:58,793 --> 00:01:03,043 Идите уже. Мне легче, когда никто не смотрит. 12 00:01:24,209 --> 00:01:25,793 Ну, мы на месте. 13 00:01:26,501 --> 00:01:29,418 Давайте остановимся и подумаем, как… 14 00:01:33,376 --> 00:01:35,251 Подумаем, как далеко мы… 15 00:01:38,543 --> 00:01:39,959 Как далеко мы… 16 00:01:41,751 --> 00:01:44,251 Добралась! Я в порядке, ребят. 17 00:01:44,334 --> 00:01:46,793 - Как далеко… - А где Водяница? 18 00:01:46,876 --> 00:01:50,418 Говорила, что даст последний ключ, и где она? 19 00:01:50,501 --> 00:01:54,793 Вы шутите? Мы не придумали, как сообщить ей, что мы тут? 20 00:01:55,626 --> 00:01:57,251 Выруби ты эту штуку. 21 00:01:59,418 --> 00:02:00,668 Мои наггетсы! 22 00:02:12,668 --> 00:02:15,168 Это привлечёт внимание Водяницы. 23 00:02:19,209 --> 00:02:21,293 Ладно. А теперь что? 24 00:02:21,376 --> 00:02:24,043 Теперь мы подождём. 25 00:02:24,126 --> 00:02:25,459 Подождём Водяницу 26 00:02:25,543 --> 00:02:31,709 и насладимся последними минутами с тобой, Лошадка! 27 00:02:34,793 --> 00:02:38,959 Она спит? Что? Как она могла уснуть в такой момент? 28 00:02:39,043 --> 00:02:43,418 Да, она же явно устала. Ты подумай, сколько мы прошли, 29 00:02:43,501 --> 00:02:48,459 спели, что мы творили. У неё даже тело изменилось. Безумие! 30 00:02:48,543 --> 00:02:52,876 Видимо, хочет отдохнуть перед встречей с лучшей подругой. 31 00:02:54,376 --> 00:02:56,334 Отстойно тебе, наверное. 32 00:02:56,418 --> 00:03:01,793 Я бы бесилась, соберись моя подруга для шикарных утех зайти туда 33 00:03:01,876 --> 00:03:03,626 и уйти в старую жизнь. 34 00:03:03,709 --> 00:03:08,709 А я бы больше никогда не увидела её идеальных волос в резинках. 35 00:03:08,793 --> 00:03:10,334 Погоди. Я… 36 00:03:10,418 --> 00:03:12,584 Вообще больше никогда! 37 00:03:13,126 --> 00:03:16,459 Ваммавинк, ни разу в жизни! Пока не умрёшь. 38 00:03:18,251 --> 00:03:19,793 И даже после смерти. 39 00:03:20,293 --> 00:03:21,126 Тоже. 40 00:03:21,918 --> 00:03:23,668 Ты отличная подруга. 41 00:03:25,376 --> 00:03:26,334 Лошадка! Подъём! 42 00:03:30,209 --> 00:03:35,626 Согласно правилам Мира кентавров, написанным в этой древней книге, 43 00:03:35,709 --> 00:03:38,126 до твоего ухода надо многое успеть. 44 00:03:38,626 --> 00:03:40,918 - Что? - Первое. Раздумья. 45 00:03:41,918 --> 00:03:44,251 О времени, проведённом вместе. 46 00:03:44,334 --> 00:03:45,251 Строго нет. 47 00:03:49,001 --> 00:03:53,668 Я хочу прочесть Лошадке короткое стихотворение. 48 00:03:55,001 --> 00:03:57,543 Жил-был кентавр по имени Венис… 49 00:03:57,626 --> 00:04:01,793 Так, Дерплтон, время вышло. Чед, будешь следующим? 50 00:04:01,876 --> 00:04:05,793 Однажды пришла лошадь. И от неё пошла вонь. 51 00:04:05,876 --> 00:04:10,501 У Чеда были идеи, но его не слушали, вонь проела всем мозги. 52 00:04:10,584 --> 00:04:13,293 Кучу раз она спасала нас от смерти. 53 00:04:13,376 --> 00:04:16,376 Клёво. Не суть. Но Лошадка была мерзкой, 54 00:04:16,459 --> 00:04:18,418 паршивой и никчёмной. 55 00:04:18,501 --> 00:04:21,043 Ладно. Она была отличным другом. 56 00:04:21,126 --> 00:04:24,626 И героем. И маяком непоколебимой честности. 57 00:04:24,709 --> 00:04:29,418 - И я ненавижу эту игру. - Спасибо, Чед. Это было прекрасно. 58 00:04:29,501 --> 00:04:30,584 Кто следующий? 59 00:04:31,501 --> 00:04:32,501 Я. 60 00:04:33,001 --> 00:04:36,876 В ожидании этого момента я подготовил презентацию. 61 00:04:37,918 --> 00:04:42,168 Не успеваем, Зулиас. Давай оставим презенташку на потом? 62 00:04:42,251 --> 00:04:45,834 «Презенташку»? Да как ты смеешь? 63 00:04:46,876 --> 00:04:48,376 Девственная мохита. 64 00:04:49,126 --> 00:04:50,168 Я ухожу! 65 00:04:52,834 --> 00:04:55,209 Я тут. Не брошу вас. Привет. 66 00:04:55,293 --> 00:04:58,626 Ясно. Фирменное поведение Зулиаса. 67 00:04:58,709 --> 00:04:59,918 Глендэйл? 68 00:05:00,001 --> 00:05:05,709 Я хронологически резюмирую наши приключения вещами из животика. 69 00:05:07,043 --> 00:05:10,001 Покажу тебе — моя коллекция 70 00:05:10,876 --> 00:05:14,418 Блестящие вещички, что я украла 71 00:05:14,501 --> 00:05:15,334 Молчать. 72 00:05:15,418 --> 00:05:18,709 Цацки самого разного происхождения 73 00:05:19,209 --> 00:05:24,584 Я их украла И в животике попрятала 74 00:05:26,126 --> 00:05:28,084 Знаете, что я ещё украла? 75 00:05:28,168 --> 00:05:32,293 Эту песню! Да, украла её у медветавра! 76 00:05:32,376 --> 00:05:33,751 Печенька счастья! 77 00:05:34,876 --> 00:05:38,126 «Близкий друг скоро станет отцом». 78 00:05:40,376 --> 00:05:42,251 Я стану ребёнком! 79 00:05:44,376 --> 00:05:46,834 А дом Водяницы поместится сюда? 80 00:05:46,918 --> 00:05:48,459 Моя очередь! Так. 81 00:05:48,543 --> 00:05:51,209 Я хотела спеть песню, но ничего. 82 00:05:51,293 --> 00:05:55,459 Нужен запасной план, но… Нет. Можно и две песни. 83 00:05:55,543 --> 00:05:56,918 Моя будет другой. 84 00:05:57,709 --> 00:06:00,959 Прощай, Лошадка. Вот моя песня. Для тебя. 85 00:06:02,793 --> 00:06:09,334 Это история Удобного Дага, героя собственной жизни, рифмы и стиха. 86 00:06:09,418 --> 00:06:13,668 И теперь он может говорить о себе в третьем лице. 87 00:06:14,376 --> 00:06:18,626 Придите и полюбите Удобного Дага. 88 00:06:19,209 --> 00:06:20,293 Это я. 89 00:06:20,376 --> 00:06:23,501 Оглядываясь на жизнь свою 90 00:06:23,584 --> 00:06:25,626 - Жизни - Осознаю — не герой я 91 00:06:25,709 --> 00:06:28,126 Я лучший второго плана актёр 92 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 Актёр 93 00:06:29,126 --> 00:06:32,126 - Я не нашёл ни мужа, ни жену - Жену 94 00:06:32,209 --> 00:06:36,584 Ни разу не любил И ни за чем не пёр 95 00:06:36,668 --> 00:06:37,501 Не пёр 96 00:06:37,584 --> 00:06:41,793 Жизнь моя не сказка В тюрьме я сторожить натаскан 97 00:06:41,876 --> 00:06:43,084 Натаскан 98 00:06:43,168 --> 00:06:45,709 Но затем я вышел на поверхность 99 00:06:45,793 --> 00:06:47,793 - Ощутить солнце - Так ярко 100 00:06:47,876 --> 00:06:51,376 И выиграл ленту В конкурсе Джонни Чаёвника 101 00:06:51,459 --> 00:06:53,959 - Я лучший - Не вернусь в тюрьму 102 00:06:54,043 --> 00:06:56,084 - Где черви и бардак - Фу 103 00:06:56,168 --> 00:07:00,084 Теперь я герой своей истории Я Удобный Даг 104 00:07:00,168 --> 00:07:02,668 Я Удобный Даг 105 00:07:02,751 --> 00:07:04,251 Удобный Даг 106 00:07:04,334 --> 00:07:08,418 Я Удобный Удобный Даг 107 00:07:08,501 --> 00:07:11,001 Я Удобный Даг 108 00:07:11,084 --> 00:07:12,584 Удобный Даг 109 00:07:12,668 --> 00:07:16,626 Я Удобный Удобный Даг 110 00:07:17,501 --> 00:07:18,334 Да 111 00:07:18,418 --> 00:07:23,209 Знаете, меня всегда называли Удобным Дагом. 112 00:07:24,001 --> 00:07:24,918 Потому что… 113 00:07:26,209 --> 00:07:27,668 …это моё имя. 114 00:07:27,751 --> 00:07:31,834 Но недавно я стал Удобным Дагом. 115 00:07:32,751 --> 00:07:36,251 И я хочу донести до вас всех, 116 00:07:36,334 --> 00:07:39,834 что и вам может быть удобно. 117 00:07:40,334 --> 00:07:42,751 Спроси у Цап-Царап. Цап-Царап. 118 00:07:42,834 --> 00:07:44,876 - Да? - Вам удобно? 119 00:07:44,959 --> 00:07:47,001 Да, нам удобно. 120 00:07:47,084 --> 00:07:48,793 А они тут что делают? 121 00:07:48,876 --> 00:07:52,501 Даг, мы хотим побыть наедине с Лошадкой, пока… 122 00:07:52,584 --> 00:07:56,209 Или спросите Лунорыба Тритчела. Лунорыб Тритчел. 123 00:07:56,293 --> 00:07:57,959 - Да? - Тебе удобно? 124 00:07:58,043 --> 00:08:00,376 Да. Довольно удобно, спасибо. 125 00:08:00,459 --> 00:08:03,751 Или спросите Джеббри. Джеббри. 126 00:08:03,834 --> 00:08:09,418 Я знаю, что твоя жизнь овоща трудна. Но удобна ли она? 127 00:08:09,501 --> 00:08:11,709 Я не овощ. Я дерево. 128 00:08:11,793 --> 00:08:14,084 Мне не удобно, а холодно. 129 00:08:14,168 --> 00:08:18,626 А если бы у тебя была куртка, было бы удобно? 130 00:08:18,709 --> 00:08:21,251 Так, не морочь меня мелочами. 131 00:08:21,334 --> 00:08:28,293 Я к тому, что никому не будет удобно, пока нам всем не будет удобно. И я… 132 00:08:28,376 --> 00:08:31,751 Удобный, Удобный Даг 133 00:08:31,834 --> 00:08:36,084 Я Удобный Даг Удобный Даг 134 00:08:36,168 --> 00:08:38,668 Я Удобный, Удобный 135 00:08:38,751 --> 00:08:41,459 Удобный Даг Да 136 00:08:43,418 --> 00:08:45,918 Ты какой-то бог? 137 00:08:46,001 --> 00:08:48,668 Нет, не бог, пердун длинношеий. 138 00:08:48,751 --> 00:08:49,834 Да? 139 00:08:50,959 --> 00:08:52,501 Располагайся удобно. 140 00:08:59,501 --> 00:09:01,626 Знаете, что правда удобно? 141 00:09:01,709 --> 00:09:03,084 Пижамки! 142 00:09:03,168 --> 00:09:05,876 Вместе свяжем её для Лошадки. 143 00:09:05,959 --> 00:09:09,001 Будет вспоминать нас, когда будет спать. 144 00:09:09,501 --> 00:09:12,751 Пижамы не очень практичны в военное время. 145 00:09:12,834 --> 00:09:15,459 Тогда решено! Стадо, собрались! 146 00:09:18,751 --> 00:09:20,293 Стойте, вы серьёзно? 147 00:09:26,709 --> 00:09:29,626 Знаешь, вязание — как дружба. 148 00:09:30,376 --> 00:09:32,334 Неисправимых ошибок нет. 149 00:09:33,126 --> 00:09:38,293 Втыкаешь иглы, пока не будешь доволен. И результат навсегда с тобой. 150 00:09:38,376 --> 00:09:40,543 Здрасьте! 151 00:09:41,668 --> 00:09:43,376 Простите за опоздание. 152 00:09:45,709 --> 00:09:47,418 Водяница! 153 00:09:47,501 --> 00:09:51,543 Мы корешились, поймав… Связывая Лошадке пижаму. 154 00:09:53,043 --> 00:09:54,626 - Поможешь? - О нет. 155 00:09:54,709 --> 00:09:59,043 Милая, нет времени. Отправим малышку за грань миров. 156 00:09:59,126 --> 00:10:01,126 Только я так её называю. 157 00:10:01,959 --> 00:10:03,959 Ладно. Лошадка. 158 00:10:05,626 --> 00:10:08,126 Давай мне ключ. Времени мало. 159 00:10:13,459 --> 00:10:15,668 Если пижаму не закончить, 160 00:10:15,751 --> 00:10:19,751 то хотя бы споём прощальную песню Мира кентавров. 161 00:10:19,834 --> 00:10:23,168 Это обязательно, когда мы кого-то провожаем. 162 00:10:23,251 --> 00:10:25,251 Не помню я такую песенку. 163 00:10:25,334 --> 00:10:27,543 Так от нас никто не уходил! 164 00:10:29,418 --> 00:10:33,418 Это займёт всего минуту Всего секунду твоего времени 165 00:10:33,501 --> 00:10:35,626 Вижу, ты уходишь Но напомню 166 00:10:35,709 --> 00:10:38,834 По сути, мы ещё не попрощались 167 00:10:38,918 --> 00:10:40,626 Подожди минутку 168 00:10:40,709 --> 00:10:42,959 В Мире кентавров правила 169 00:10:43,043 --> 00:10:46,543 Как уходить Из каких чайников чай пить 170 00:10:46,626 --> 00:10:48,876 Ведь чайники всем нужны, да? 171 00:10:48,959 --> 00:10:52,543 Итак, пока ты не ушла 172 00:10:52,626 --> 00:10:53,959 Ты точно должна 173 00:10:54,043 --> 00:10:57,959 Провести время с друзьями Они тебя больше не увидят 174 00:10:58,043 --> 00:10:58,876 Но я… 175 00:10:58,959 --> 00:11:01,293 Нет, пока ты не ушла 176 00:11:01,876 --> 00:11:05,918 Есть парочка традиций Вежливого того-сего, например… 177 00:11:06,001 --> 00:11:07,418 - Например? - Да! 178 00:11:08,084 --> 00:11:09,084 Да. Например… 179 00:11:09,918 --> 00:11:12,709 Тайные тосты Лица без злости 180 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 Ловим рыбку Чед — приманка 181 00:11:15,084 --> 00:11:15,918 Я против. 182 00:11:16,001 --> 00:11:18,668 Дружеские танцы С лицами в румянце 183 00:11:18,751 --> 00:11:21,084 Шить шапки И писать в тетрадке 184 00:11:21,168 --> 00:11:24,126 - Ваммавинк, мне пора. - Но это не всё. 185 00:11:24,959 --> 00:11:27,918 Украшаем хихи-блины Магия за полцены 186 00:11:28,001 --> 00:11:29,709 Что-то Плевать 187 00:11:29,793 --> 00:11:32,834 Приносим горящую жертву Треббору 188 00:11:32,918 --> 00:11:34,584 - Кто он? - Типа друг. 189 00:11:34,668 --> 00:11:41,543 Потом пуляем крошечные версии себя Из копыт 190 00:11:42,543 --> 00:11:43,626 Пойду-ка я. 191 00:11:43,709 --> 00:11:46,626 И так 192 00:11:46,709 --> 00:11:51,168 Пока ты не ушла Должна была узнать 193 00:11:51,251 --> 00:11:54,001 Что некоторые не приняли Твой уход 194 00:11:54,084 --> 00:11:58,001 И их, возможно, разорвёт 195 00:12:00,793 --> 00:12:03,459 Я буду по тебе скучать, Лошадка. 196 00:12:05,043 --> 00:12:05,876 Знаю. 197 00:12:06,418 --> 00:12:07,834 Я по тебе тоже. 198 00:12:12,793 --> 00:12:13,793 По всем вам. 199 00:12:15,334 --> 00:12:18,334 Без этого стада я бы сюда не добралась. 200 00:12:18,834 --> 00:12:21,209 Спасибо вам за всё это. 201 00:12:21,834 --> 00:12:24,584 - Особенно тебе. - Не за что, детка. 202 00:12:25,209 --> 00:12:27,293 Нет, много же за что. 203 00:12:27,376 --> 00:12:30,418 - Тут я соглашусь с Чедом. - Наконец-то. 204 00:12:30,501 --> 00:12:32,209 Групповые обнимашки! 205 00:12:32,793 --> 00:12:35,793 Вот бы этот момент длился вечно. 206 00:12:35,876 --> 00:12:37,334 Ну всё, разошлись! 207 00:12:37,418 --> 00:12:39,959 Дадим Лошадке завершить её путь. 208 00:12:40,043 --> 00:12:44,043 Всем отойти на пару метров. Может получиться странно. 209 00:12:46,168 --> 00:12:48,251 Иди по тропе 210 00:12:49,168 --> 00:12:52,001 Побеседуй с шаманами 211 00:12:52,084 --> 00:12:54,626 Убеди их в том, что нужно сделать 212 00:12:54,709 --> 00:12:58,376 И каждый их осколок станет твоим 213 00:12:58,459 --> 00:13:03,459 Фрагменты, необходимые Чтобы открыть двери измерений 214 00:13:04,834 --> 00:13:10,918 На границе между мирами Я встречу тебя 215 00:13:11,918 --> 00:13:13,668 И мы соберём 216 00:13:15,418 --> 00:13:22,126 Ключ 217 00:13:32,043 --> 00:13:32,876 Готова? 218 00:13:34,376 --> 00:13:37,834 Не забудь сообщить, что добралась в целости! 219 00:13:54,418 --> 00:13:58,793 О нет! Она приземлится с другой стороны полностью голая! 220 00:14:00,001 --> 00:14:01,626 Голый лошадиный зад. 221 00:14:10,959 --> 00:14:11,793 Ау? 222 00:14:15,209 --> 00:14:16,418 Ау? 223 00:14:25,751 --> 00:14:26,584 Всадница! 224 00:14:38,793 --> 00:14:39,959 Всадница? 225 00:14:42,043 --> 00:14:43,043 Всадница? 226 00:14:44,001 --> 00:14:45,126 Всадница! 227 00:14:46,834 --> 00:14:47,668 Всадница! 228 00:14:50,501 --> 00:14:51,751 Всадница, это я. 229 00:15:01,418 --> 00:15:03,084 Всё хорошо 230 00:15:04,834 --> 00:15:06,793 Всё в порядке 231 00:15:08,459 --> 00:15:11,918 Я никогда не брошу тебя 232 00:15:14,209 --> 00:15:15,751 Я буду рядом 233 00:15:17,793 --> 00:15:19,043 Я буду сражаться 234 00:15:24,959 --> 00:15:28,751 Рядом с тобой 235 00:15:40,626 --> 00:15:42,334 Это ты Это правда ты 236 00:15:42,418 --> 00:15:45,668 Поверить не могу Столько всего хочу сказать 237 00:15:45,751 --> 00:15:47,251 Столько я… Кстати 238 00:15:47,334 --> 00:15:49,501 Я теперь говорю Это новшество 239 00:15:49,584 --> 00:15:53,293 К нему ещё вернемся мы Но сначала 240 00:15:53,918 --> 00:15:56,959 Позволь мне насладиться моментом 241 00:15:57,043 --> 00:15:59,834 Встречи между мирами 242 00:16:01,459 --> 00:16:05,959 Это ты, это правда ты Пусть ты другая, я везде тебя узнаю 243 00:16:06,043 --> 00:16:09,043 Голос, лицо, грива Пусть они другие 244 00:16:09,126 --> 00:16:14,126 Но это ты И я хочу лишь приобнять тебя 245 00:16:14,209 --> 00:16:19,959 Я прошла так далеко Чтобы найти тебя между мирами 246 00:16:23,834 --> 00:16:25,876 Ведь я искала тебя 247 00:16:25,959 --> 00:16:29,834 И я так боялась Потерять своё место 248 00:16:29,918 --> 00:16:33,793 И что наши воспоминания угаснут Или что ты забудешь 249 00:16:33,876 --> 00:16:38,084 Но ведь ты моя семья 250 00:16:40,043 --> 00:16:42,668 - Я искала - Я искала 251 00:16:42,751 --> 00:16:48,709 И я знала, что ты ищешь меня 252 00:16:48,793 --> 00:16:55,418 Я размышляла Вдруг я забуду твоё лицо? 253 00:16:56,793 --> 00:17:03,793 Знаю А если ты пойдёшь дальше без меня? 254 00:17:06,168 --> 00:17:08,876 Что если я найду путь домой 255 00:17:11,876 --> 00:17:14,459 Но тебя уже там нет? 256 00:17:18,668 --> 00:17:21,084 - Это ты - Это правда ты 257 00:17:21,168 --> 00:17:24,251 Это будто сон Но нам суждено рядом стоять 258 00:17:25,084 --> 00:17:30,751 Я не хочу тебя снова терять Теперь, когда ты рядом 259 00:17:30,834 --> 00:17:36,459 Я обещаю, что никогда тебя не отпущу 260 00:17:40,834 --> 00:17:45,043 Лошадка, поверить не могу! У меня миллион вопросов. 261 00:17:45,126 --> 00:17:48,418 А у столько этих… Так много. 262 00:17:48,501 --> 00:17:51,959 - Что это? - Я объясню. Всё объясню. 263 00:17:52,043 --> 00:17:54,293 Ты права. Да. Пошли домой. 264 00:17:57,709 --> 00:17:58,543 Ого. 265 00:17:59,043 --> 00:18:01,251 Как ты нашла это место? 266 00:18:01,334 --> 00:18:05,834 Минотавры поймали меня и держали в плену недалеко отсюда. 267 00:18:06,334 --> 00:18:10,126 Я сбежала, убила их и загнала последнего в портал. 268 00:18:10,626 --> 00:18:11,709 И нашла тебя. 269 00:18:15,501 --> 00:18:17,751 Будто судьба снова свела нас. 270 00:18:23,043 --> 00:18:23,876 Ого. 271 00:18:24,834 --> 00:18:27,084 Я и забыла, как здесь плохо. 272 00:18:28,376 --> 00:18:30,501 Одна разруха. 273 00:18:31,959 --> 00:18:35,543 Но теперь мы можем отнести Артефакт Генералу. 274 00:18:36,043 --> 00:18:38,626 Он остался в Мире кентавров. 275 00:18:38,709 --> 00:18:40,709 Мире кентавров? 276 00:18:40,793 --> 00:18:44,293 Нет! Я не сообщила Ваммавинк, что добралась! 277 00:18:44,376 --> 00:18:45,209 Вамма-что? 278 00:18:45,293 --> 00:18:50,001 Я обещала друзьям высунуть голову и сказать, что прошла. 279 00:18:50,084 --> 00:18:51,084 Друзьям? 280 00:18:51,168 --> 00:18:52,959 Объясню по пути. 281 00:18:53,043 --> 00:18:55,459 Они, наверное, очень волнуются. 282 00:18:56,626 --> 00:18:58,001 Она жива. Идём. 283 00:18:58,084 --> 00:19:01,709 У меня массаж. Джеффика умеет расслаблять мышцы. 284 00:19:01,793 --> 00:19:05,626 Нет, Чед. Ждём, пока Лошадка не сообщит, что цела. 285 00:19:06,293 --> 00:19:08,418 Ты сказал «Джеффика»? 286 00:19:09,584 --> 00:19:12,293 Что значит красивое лицо у птицы? 287 00:19:12,376 --> 00:19:16,001 Нет. Чед птицетавр. А лицо было человеческим. 288 00:19:16,084 --> 00:19:18,709 - Это ясно, да? - Ничего не ясно. 289 00:19:18,793 --> 00:19:22,751 Не переживай, дорогуша. Поймёшь всё в конце. 290 00:19:24,084 --> 00:19:26,418 Почему-то захотел так сделать. 291 00:19:27,209 --> 00:19:31,709 И мой хвост теперь говорит. Но не то, что я думаю. Шутит. 292 00:19:34,251 --> 00:19:35,543 Лучше вернуться. 293 00:19:35,626 --> 00:19:39,668 Я не сказала, что цела. Но почему они запрели дверь? 294 00:19:48,126 --> 00:19:52,418 Ты закрыла единственную дверь в Измерение отстоя? 295 00:19:52,501 --> 00:19:54,376 Так было нужно. 296 00:19:55,584 --> 00:19:56,959 Чары не работают. 297 00:19:57,043 --> 00:19:58,668 Можешь взять ключ. 298 00:19:58,751 --> 00:20:02,168 Они хотят знать, что их подруга цела. Открой. 299 00:20:06,834 --> 00:20:09,959 - Где она? - Лошадка, и другая закрылась. 300 00:20:10,043 --> 00:20:11,001 Что? 301 00:20:13,334 --> 00:20:14,834 Открой дверь! 302 00:20:14,918 --> 00:20:17,918 Как ты можешь такое предлагать? 303 00:20:23,043 --> 00:20:24,418 Прошу, послушай. 304 00:20:24,501 --> 00:20:26,459 Ты знаешь, кто там заперт. 305 00:20:26,543 --> 00:20:28,001 Да, Лошадка. 306 00:20:28,084 --> 00:20:30,043 Невыразимое зло. 307 00:20:30,126 --> 00:20:35,501 Лошадка. И мы хотим знать, что она цела. Они хотят. Но скажи уж. 308 00:20:35,584 --> 00:20:37,668 А если она не вышла с той стороны? 309 00:20:38,293 --> 00:20:40,293 Одна лошадь того стоила. 310 00:20:41,084 --> 00:20:44,959 Если он выйдет, то уничтожит оба мира. 311 00:20:45,709 --> 00:20:46,543 Простите. 312 00:20:51,084 --> 00:20:52,418 Мы в ловушке. 313 00:20:52,918 --> 00:20:53,834 Что это? 314 00:21:00,168 --> 00:21:03,918 Тише Прячьтесь, деточки 315 00:21:04,001 --> 00:21:09,126 Живее Отправляйтесь в никуда 316 00:21:09,209 --> 00:21:12,626 Пение и смех умрут 317 00:21:14,543 --> 00:21:20,959 Сон без сновидений Следует за Королём Небытия 318 00:21:21,043 --> 00:21:26,543 Когда его царство наступит Тьма очень близко подступит 319 00:21:28,668 --> 00:21:30,209 Молча 320 00:21:30,543 --> 00:21:33,834 Окунитесь по головы в чувство 321 00:21:33,918 --> 00:21:38,709 Безмолвно пришедшее То зловещая ненависть 322 00:21:38,793 --> 00:21:41,793 Стремящаяся в небеса 323 00:21:43,418 --> 00:21:49,626 Король Небытия будет явно сиять 324 00:21:50,209 --> 00:21:53,668 Когда он видит свет 325 00:21:53,751 --> 00:21:57,584 Покидающий ваши глаза 326 00:22:02,293 --> 00:22:03,251 Ты… 327 00:23:01,834 --> 00:23:06,834 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров