1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,043 --> 00:00:16,501 ‫"في عالم القناطير"‬ 3 00:00:26,584 --> 00:00:27,918 ‫لا تفعلا هذا!‬ 4 00:00:32,293 --> 00:00:34,168 ‫الحرية!‬ 5 00:00:41,501 --> 00:00:42,709 ‫شكرًا على توصيلنا.‬ 6 00:00:42,793 --> 00:00:46,751 ‫شكرًا على الوثوق بأني لن أبتلع ذكرياتكم‬ ‫بينما أنتم في داخلي.‬ 7 00:00:46,834 --> 00:00:48,668 ‫مهلًا، من أنت مجددًا؟‬ 8 00:00:50,209 --> 00:00:53,543 ‫- أنا أمزح.‬ ‫- قال "تشيد" شيئًا مضحكًا للتو.‬ 9 00:00:53,626 --> 00:00:54,876 ‫ماذا فعلت به؟‬ 10 00:00:54,959 --> 00:00:58,709 ‫- أتريدين مساعدة بالرجوع إلى المياه؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 11 00:00:58,793 --> 00:01:03,043 ‫ولكن اذهبوا من فضلكم،‬ ‫سيكون الأمر أسهل بينما لا أحد ينظر إلي.‬ 12 00:01:24,209 --> 00:01:25,793 ‫حسنًا، لقد وصلنا.‬ 13 00:01:26,501 --> 00:01:29,418 ‫لنأخذ جميعًا لحظة للتفكير في الشوط الذي…‬ 14 00:01:33,376 --> 00:01:35,209 ‫للتفكير في الشوط الذي…‬ 15 00:01:38,418 --> 00:01:40,168 ‫للتفكير في الشوط الذي…‬ 16 00:01:41,751 --> 00:01:44,251 ‫لقد وصلت، أنا بخير يا رفاق.‬ 17 00:01:44,334 --> 00:01:46,793 ‫- للتفكير في الشوط…‬ ‫- أين "ووتربيبي"؟‬ 18 00:01:46,876 --> 00:01:50,418 ‫قالت إنها ستُعطينا‬ ‫القطعة الأخيرة من المفتاح، فأين هي؟‬ 19 00:01:50,501 --> 00:01:51,626 ‫هل هذه مزحة؟‬ 20 00:01:51,709 --> 00:01:55,043 ‫أخبروني بأن أحدكم وضع نظامًا‬ ‫لإعلامها بأننا هنا.‬ 21 00:01:55,543 --> 00:01:57,251 ‫هل يمكنك إطفاء هذا الشيء؟‬ 22 00:01:59,418 --> 00:02:00,668 ‫خصيتيّ!‬ 23 00:02:12,709 --> 00:02:14,959 ‫سيُلفت هذا انتباه "ووتربيبي".‬ 24 00:02:19,209 --> 00:02:21,293 ‫حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 25 00:02:21,376 --> 00:02:24,043 ‫حسنًا، سننتظر.‬ 26 00:02:24,126 --> 00:02:25,459 ‫سننتظر "ووتربيبي"،‬ 27 00:02:25,543 --> 00:02:31,709 ‫ونتمتع بالوقت القليل المتبقي لنا معك…‬ ‫يا "مهرة"!‬ 28 00:02:34,793 --> 00:02:38,959 ‫أهي نائمة؟ ماذا؟ كيف تنام في لحظة كهذه؟‬ 29 00:02:39,043 --> 00:02:43,459 ‫نعم، إنها مرهقة للغاية، فكري في كل السفر‬ 30 00:02:43,543 --> 00:02:46,293 ‫والغناء والأمور الجامحة التي نفعلها.‬ 31 00:02:46,376 --> 00:02:48,584 ‫حتى أن جسدها قد تغير، هذا جنوني.‬ 32 00:02:48,668 --> 00:02:52,876 ‫والأرجح أنها تريد أن تكون مرتاحة جيدًا‬ ‫قبل أن تلتقي صديقتها المقربة الحقيقية.‬ 33 00:02:54,376 --> 00:02:58,084 ‫لا بد أن هذا مقيت بالنسبة لك،‬ ‫كنت سأصبح بحالة يُرثى لها‬ 34 00:02:58,168 --> 00:03:01,876 ‫إذا كانت صديقتي بالمرح الفخم‬ ‫على وشك الدخول إلى صدع،‬ 35 00:03:01,959 --> 00:03:05,126 ‫والرجوع إلى حياتها القديمة،‬ ‫ولن أتمكن من رؤية‬ 36 00:03:05,209 --> 00:03:08,334 ‫شعرها المثالي المربوط بربطات الشعر‬ ‫على الإطلاق مجددًا.‬ 37 00:03:08,793 --> 00:03:10,334 ‫مهلًا، أنا…‬ 38 00:03:10,418 --> 00:03:12,584 ‫على الإطلاق مجددًا.‬ 39 00:03:13,126 --> 00:03:15,209 ‫"واماوينك"، في حياتك بأكملها!‬ 40 00:03:15,293 --> 00:03:16,459 ‫إلى أن تموتي.‬ 41 00:03:18,334 --> 00:03:19,751 ‫وحتى بعد أن تموتي.‬ 42 00:03:20,293 --> 00:03:21,126 ‫كذلك.‬ 43 00:03:21,918 --> 00:03:23,668 ‫أنت صديقة رائعة.‬ 44 00:03:25,376 --> 00:03:26,334 ‫"مهرة"، انهضي!‬ 45 00:03:30,209 --> 00:03:35,626 ‫بحسب قوانين عالم القناطير‬ ‫المحددة في هذا النص القديم،‬ 46 00:03:35,709 --> 00:03:37,876 ‫لدينا عمل كثير قبل أن تذهبي.‬ 47 00:03:38,626 --> 00:03:40,918 ‫- ماذا؟‬ ‫- أولًا، التأمل.‬ 48 00:03:41,918 --> 00:03:44,251 ‫سنتأمل في الوقت الذي أمضيناه معًا.‬ 49 00:03:44,334 --> 00:03:45,251 ‫لست مهتمًا.‬ 50 00:03:49,001 --> 00:03:53,668 ‫أود إلقاء قصيدة قصيرة على "مهرة".‬ 51 00:03:55,001 --> 00:03:57,751 ‫كان ثمة قنطور اسمه "وينيس"‬‫…‬ 52 00:03:57,834 --> 00:04:01,793 ‫حسنًا "دبلتون"، انتهى وقتك،‬ ‫"تشيد"، هل تود أن تكون التالي؟‬ 53 00:04:01,876 --> 00:04:05,793 ‫في يوم من الأيام، ظهرت مهرة،‬ ‫واضطررنا جميعًا للتعامل مع تفاهاتها.‬ 54 00:04:05,876 --> 00:04:08,376 ‫خطرت لـ"تشيد" أفكار رائعة كثيرة،‬ ‫ولكن الجميع تجاهلوه،‬ 55 00:04:08,459 --> 00:04:10,501 ‫لأن عقولهم كانت رقيقة‬ ‫من تنفس عوادم المهرة.‬ 56 00:04:10,584 --> 00:04:13,293 ‫كدنا نموت في مرات كثيرة،‬ ‫ولكننا لم نمت لأنها حاضرة.‬ 57 00:04:13,376 --> 00:04:16,334 ‫لا بأس بهذا، لا يهم،‬ ‫مثل كل الخيول، كانت "مهرة" مقرفة‬ 58 00:04:16,418 --> 00:04:18,418 ‫وحقيرة وسيئة في الأمور.‬ 59 00:04:18,501 --> 00:04:21,043 ‫أتعرفون؟ هذا لا يهم،‬ ‫كانت "مهرة" صديقة رائعة.‬ 60 00:04:21,126 --> 00:04:24,626 ‫وبطلة، ومنارة لاستقامة لا تشوبها شائبة.‬ 61 00:04:24,709 --> 00:04:29,418 ‫- أتعرفون؟ أكره هذه اللعبة.‬ ‫- شكرًا "تشيد"، كان هذا جميلًا.‬ 62 00:04:29,501 --> 00:04:30,334 ‫من التالي؟‬ 63 00:04:31,501 --> 00:04:32,459 ‫أنا.‬ 64 00:04:33,001 --> 00:04:36,876 ‫أعددت محاضرة ترقبًا لهذه اللحظة.‬ 65 00:04:37,918 --> 00:04:42,418 ‫الوقت ضيق يا "زوليس"، هلا نشاهد‬ ‫عرضك الصغير بعد رحيل "مهرة"؟‬ 66 00:04:42,501 --> 00:04:44,543 ‫"عرضي الصغير"؟‬ 67 00:04:44,626 --> 00:04:45,834 ‫كيف تجرؤين؟‬ 68 00:04:46,959 --> 00:04:48,084 ‫"موهيتو" بلا كحول.‬ 69 00:04:49,126 --> 00:04:50,126 ‫سأغادر!‬ 70 00:04:52,834 --> 00:04:55,209 ‫لقد رجعت، لا يمكنني ترككم، مرحبًا.‬ 71 00:04:55,293 --> 00:04:58,501 ‫حسنًا، كان هذا مطابقًا لطبيعتك يا "زوليس".‬ 72 00:04:58,584 --> 00:04:59,918 ‫"غلينديل"؟‬ 73 00:05:00,001 --> 00:05:05,709 ‫أعتقد أن بإمكاني تلخيص رحلتنا زمنيًا‬ ‫بالأشياء التي في معدتي.‬ 74 00:05:07,043 --> 00:05:10,001 ‫"أود أن أريكم مجموعتي‬ 75 00:05:10,876 --> 00:05:14,418 ‫هذه الأشياء اللامعة التي سرقتها"‬ 76 00:05:14,501 --> 00:05:15,334 ‫لا تشوا بي.‬ 77 00:05:15,418 --> 00:05:18,751 ‫"أغراض من كل اتجاه‬ 78 00:05:19,209 --> 00:05:24,584 ‫سرقتها ووضعتها في ثقب معدتي"‬ 79 00:05:26,126 --> 00:05:28,043 ‫أتعرفون ماذا سرقت أيضًا؟‬ 80 00:05:28,126 --> 00:05:32,334 ‫سرقت هذه الأغنية،‬ ‫نعم، لقد سرقتها من الدب طور.‬ 81 00:05:32,418 --> 00:05:33,376 ‫كعكة الحظ!‬ 82 00:05:34,876 --> 00:05:38,126 ‫"صديق مقرب سيصبح أبًا قريبًا."‬ 83 00:05:40,376 --> 00:05:42,251 ‫سأصبح طفلًا!‬ 84 00:05:44,376 --> 00:05:46,834 ‫هل سيتسع قارب "ووتربيبي" المنزلي هنا؟‬ 85 00:05:46,918 --> 00:05:48,459 ‫حان دوري، حسنًا.‬ 86 00:05:48,543 --> 00:05:51,209 ‫كنت سأغني أغنية، ولكن لا بأس.‬ 87 00:05:51,293 --> 00:05:55,459 ‫كان عليّ إعداد خطة احتياطية، ولكن…‬ ‫لا، أتعرفون؟ لا بأس بأغنيتين.‬ 88 00:05:55,543 --> 00:05:56,918 ‫ستكون أغنيتي مختلفة.‬ 89 00:05:57,709 --> 00:06:00,959 ‫وداعًا يا "مهرة"، هذه أغنية أعددتها لك.‬ 90 00:06:02,793 --> 00:06:06,668 ‫هذه قصة "دوغ" المريح،‬ 91 00:06:06,751 --> 00:06:09,334 ‫بطل حياته الخاصة، كلامًا ولحنًا.‬ 92 00:06:09,418 --> 00:06:13,668 ‫ويمكنه الآن التكلم عن نفسه بصيغة الغائب.‬ 93 00:06:14,376 --> 00:06:18,626 ‫تقدموا وامنحوا الحب لـ"دوغ" المريح.‬ 94 00:06:19,209 --> 00:06:20,293 ‫هذا أنا.‬ 95 00:06:20,376 --> 00:06:23,501 ‫"عندما أنظر إلى الماضي إلى قصة حياتي‬ 96 00:06:23,584 --> 00:06:25,626 ‫- حياة‬ ‫- أجد أني لست بطلًا‬ 97 00:06:25,709 --> 00:06:28,126 ‫أنا أفضل ممثل مساند‬ 98 00:06:28,209 --> 00:06:29,043 ‫ممثل‬ 99 00:06:29,126 --> 00:06:32,126 ‫- لم أجد يومًا زوجًا وزوجة‬ ‫- زوجة‬ 100 00:06:32,209 --> 00:06:36,584 ‫لم أجد يومًا شيئًا أحبه أو شيئًا أسعى وراءه‬ 101 00:06:36,668 --> 00:06:37,501 ‫وراءه‬ 102 00:06:37,584 --> 00:06:41,793 ‫حياتي ليست قصة خيالية‬ ‫كحارس ليلي في سجن الخُلدطور‬ 103 00:06:41,876 --> 00:06:43,084 ‫السجن‬ 104 00:06:43,168 --> 00:06:45,709 ‫ثم صعدت إلى السطح‬ 105 00:06:45,793 --> 00:06:47,793 ‫- لأشعر بالشمس‬ ‫- إنها ساطعة‬ 106 00:06:47,876 --> 00:06:51,376 ‫وفزت بالحزام في مسابقة (جوني وقت الشاي)‬ ‫(كن أفضل متسابق)‬ 107 00:06:51,459 --> 00:06:53,959 ‫- المركز الأول‬ ‫- لا يمكنني الرجوع إلى حياة السجن‬ 108 00:06:54,043 --> 00:06:56,084 ‫- مع ديدان الأرض والحشرات‬ ‫- إنها قذرة‬ 109 00:06:56,168 --> 00:07:00,084 ‫أنا بطل قصتي الآن، أنا (دوغ) المريح‬ 110 00:07:00,168 --> 00:07:02,668 ‫أنا (دوغ) المريح‬ 111 00:07:02,751 --> 00:07:04,251 ‫(دوغ) المريح‬ 112 00:07:04,334 --> 00:07:08,418 ‫أنا (دوغ) المريح‬ 113 00:07:08,501 --> 00:07:11,001 ‫أنا (دوغ) المريح‬ 114 00:07:11,084 --> 00:07:12,584 ‫(دوغ) المريح‬ 115 00:07:12,668 --> 00:07:16,626 ‫أنا (دوغ) المريح‬ 116 00:07:17,501 --> 00:07:18,334 ‫نعم!"‬ 117 00:07:18,418 --> 00:07:23,084 ‫لطالما كانوا يُنادونني "دوغ" المريح.‬ 118 00:07:24,084 --> 00:07:27,668 ‫لأن هذا اسمي.‬ 119 00:07:27,751 --> 00:07:31,834 ‫ولكن مؤخرًا، أصبحت "دوغ" المريح فعليًا.‬ 120 00:07:32,751 --> 00:07:36,251 ‫وأريد أن أطلعكم جميعًا‬ 121 00:07:36,334 --> 00:07:39,543 ‫أن بوسعكم أن تكونوا مرتاحين أيضًا.‬ 122 00:07:40,334 --> 00:07:42,751 ‫اسألوا قطتا التشجيع، يا قطتا التشجيع.‬ 123 00:07:42,834 --> 00:07:44,876 ‫- نعم؟‬ ‫- هل أنتما مرتاحتان؟‬ 124 00:07:44,959 --> 00:07:47,001 ‫نعم، نحن مرتاحتان.‬ 125 00:07:47,084 --> 00:07:48,793 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 126 00:07:48,876 --> 00:07:52,501 ‫"دوغ"، نحاول تمضية وقت لوحدنا‬ ‫مع "مهرة" قبل…‬ 127 00:07:52,584 --> 00:07:56,168 ‫أو اسألوا عريس البحر "صن فيش"،‬ ‫يا عريس البحر "صن فيش".‬ 128 00:07:56,251 --> 00:07:57,959 ‫- نعم؟‬ ‫- هل أنت مرتاح؟‬ 129 00:07:58,043 --> 00:08:00,001 ‫نعم، أنا مرتاح للغاية، شكرًا.‬ 130 00:08:00,459 --> 00:08:03,751 ‫أو اسألوا "جيبري"، يا "جيبري".‬ 131 00:08:03,834 --> 00:08:09,418 ‫أعرف أن الحياة صعبة كخضار،‬ ‫ولكن هل أنت مرتاح؟‬ 132 00:08:09,501 --> 00:08:11,709 ‫لست من الخضار، أنا شجرة.‬ 133 00:08:11,793 --> 00:08:14,084 ‫ولست مرتاحًا، أشعر بالبرد.‬ 134 00:08:14,168 --> 00:08:18,626 ‫لو كان لديك سترة، ألن تكون مرتاحًا؟‬ 135 00:08:18,709 --> 00:08:21,251 ‫أصغوا، لا تتصرفوا معي بغرابة بالتفاصيل.‬ 136 00:08:21,334 --> 00:08:28,293 ‫ما أقصده هو أنه لن يشعر أحد منا بالارتياح‬ ‫إلى أن يشعر بالارتياح، وأنا…‬ 137 00:08:28,376 --> 00:08:31,751 ‫"(دوغ) المريح‬ 138 00:08:31,834 --> 00:08:36,084 ‫أنا (دوغ) المريح‬ 139 00:08:36,168 --> 00:08:38,668 ‫أنا (دوغ) المريح‬ 140 00:08:38,751 --> 00:08:41,459 ‫(دوغ) المريح، نعم"‬ 141 00:08:43,418 --> 00:08:45,918 ‫هل أنت إله ما؟‬ 142 00:08:46,001 --> 00:08:48,668 ‫لا، لست كذلك يا عنق إطلاق الريح.‬ 143 00:08:48,751 --> 00:08:49,834 ‫هل أنا كذلك؟‬ 144 00:08:50,959 --> 00:08:52,334 ‫كونوا مرتاحين.‬ 145 00:08:59,501 --> 00:09:01,626 ‫أتعرفون ما المريح حقًا؟‬ 146 00:09:01,709 --> 00:09:03,084 ‫ملابس نوم من قطعة واحدة.‬ 147 00:09:03,168 --> 00:09:05,876 ‫والتي سنحيكها الآن لـ"مهرة" كمجموعة.‬ 148 00:09:05,959 --> 00:09:08,793 ‫بهذا الشكل، ستذكرنا كلما خلدت للنوم.‬ 149 00:09:09,501 --> 00:09:12,751 ‫ملابس النوم من قطعة واحدة‬ ‫ليست عملية في زمن الحرب.‬ 150 00:09:12,834 --> 00:09:15,043 ‫اتفقنا إذن، تجمعوا أيها القطيع.‬ 151 00:09:18,751 --> 00:09:20,293 ‫مهلًا، هل سنفعل هذا حقًا؟‬ 152 00:09:26,709 --> 00:09:29,626 ‫الحياكة مثل الصداقة.‬ 153 00:09:30,376 --> 00:09:32,334 ‫لا توجد غلطة لا يمكن إصلاحها.‬ 154 00:09:33,126 --> 00:09:35,626 ‫نظل نخز الأشياء بالإبر إلى أن نصبح سعداء.‬ 155 00:09:35,709 --> 00:09:38,251 ‫وإذا فعلناها بشكل صحيح، فلن تغادرنا أبدًا.‬ 156 00:09:38,334 --> 00:09:40,543 ‫مرحبًا!‬ 157 00:09:41,668 --> 00:09:43,043 ‫أعتذر عن تأخري.‬ 158 00:09:45,709 --> 00:09:47,418 ‫"ووتربيبي"!‬ 159 00:09:47,501 --> 00:09:51,543 ‫كنا نترابط بمحاصرة…‬ ‫أقصد، بحياكة ملابس النوم هذه لـ"مهرة".‬ 160 00:09:53,043 --> 00:09:54,626 ‫- أتريدين المساعدة؟‬ ‫- لا.‬ 161 00:09:54,709 --> 00:09:59,043 ‫لا وقت لدينا يا حبيبتي،‬ ‫علينا جعل هذه الصغيرة تعبر الصدع.‬ 162 00:09:59,126 --> 00:10:01,043 ‫أنا الوحيدة التي أدعوها بهذا.‬ 163 00:10:01,959 --> 00:10:03,959 ‫حسنًا، يا "مهرة".‬ 164 00:10:05,626 --> 00:10:08,126 ‫ناوليني هذا الشيء، ليس لدينا وقت طويل.‬ 165 00:10:13,459 --> 00:10:15,668 ‫حسنًا، إذا لم نستطع إنهاء ملابس النوم،‬ 166 00:10:15,751 --> 00:10:19,793 ‫فيمكننا على الأقل غناء‬ ‫أغنية الوداع التقليدية في عالم القناطير.‬ 167 00:10:19,876 --> 00:10:23,168 ‫إنها إلزامية عند توديع أحد.‬ 168 00:10:23,251 --> 00:10:25,251 ‫لا أذكر هذه الأغنية.‬ 169 00:10:25,334 --> 00:10:27,543 ‫لم يرحل عنا أحد من قبل.‬ 170 00:10:29,418 --> 00:10:33,418 ‫"سيستغرق هذا دقيقة‬ ‫لن يستغرق هذا سوى لحظة من وقتك‬ 171 00:10:33,501 --> 00:10:35,626 ‫أرى أنك سترحلين، ولكن يجب أن أذكّرك‬ 172 00:10:35,709 --> 00:10:38,834 ‫أننا لم نودع بعضنا شكليًا بعد‬ 173 00:10:38,918 --> 00:10:40,626 ‫انتظري للحظة فحسب‬ 174 00:10:40,709 --> 00:10:42,959 ‫ثمة قوانين في عالم القناطير‬ ‫علينا الالتزام بها‬ 175 00:10:43,043 --> 00:10:46,543 ‫أمور يجب فعلها قبل أن ترحلي عنا‬ ‫مثل صنع أباريق شاي صغيرة بالسحر‬ 176 00:10:46,626 --> 00:10:48,876 ‫لأن أباريق الشاي‬ ‫هي شيء يحتاج إليه الجميع، صحيح؟‬ 177 00:10:48,959 --> 00:10:52,543 ‫قبل أن ترحلي‬ 178 00:10:52,626 --> 00:10:53,959 ‫إنك مدينة نوعًا ما‬ 179 00:10:54,043 --> 00:10:57,959 ‫ببعض الوقت الممتع مع الأصدقاء‬ ‫الذين من المرجح ألا يرونك مجددًا"‬ 180 00:10:58,043 --> 00:10:58,876 ‫ولكني...‬ 181 00:10:59,709 --> 00:11:01,293 ‫"قبل أن ترحلي‬ 182 00:11:01,876 --> 00:11:05,918 ‫ثمة بضع تقاليد وأجزاء صغيرة‬ ‫ولطف يجب إظهاره، مثل…"‬ 183 00:11:06,001 --> 00:11:07,418 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- نعم!‬ 184 00:11:08,126 --> 00:11:08,959 ‫نعم، مثل…‬ 185 00:11:09,918 --> 00:11:12,709 ‫"نخب الوداع في أماكن سرية‬ ‫وكل هذا مع صنع وجوه صغيرة‬ 186 00:11:12,793 --> 00:11:15,001 ‫وصيد السمكطور في الجدول‬ ‫باستخدام (تشيد) كطُعم"‬ 187 00:11:15,084 --> 00:11:15,918 ‫لم أوافق على هذا.‬ 188 00:11:16,001 --> 00:11:18,668 ‫"رقصات صداقة منسقة‬ ‫وحياكة جماعية وتبختر وداعي‬ 189 00:11:18,751 --> 00:11:21,084 ‫وحياكة قبعات صغيرة‬ ‫بينما نكتب أحلامنا بيوميات"‬ 190 00:11:21,168 --> 00:11:24,126 ‫- "واماوينك"، عليّ الذهاب.‬ ‫- نعم، ولكن ثمة المزيد.‬ 191 00:11:24,959 --> 00:11:27,918 ‫"تزيين الكعك الضاحك‬ ‫وصنع بحيرة هلام بالسحر‬ 192 00:11:28,001 --> 00:11:29,709 ‫شيء… لا يهم‬ 193 00:11:29,793 --> 00:11:32,834 ‫ونقدم تضحيات محترقة إلى (تريبور)"‬ 194 00:11:32,918 --> 00:11:34,584 ‫- من هو؟‬ ‫- صديق أو شيء كهذا.‬ 195 00:11:34,668 --> 00:11:41,543 ‫"ثم نطلق نسخًا صغيرة عن أنفسنا‬ ‫من حوافرنا"‬ 196 00:11:42,543 --> 00:11:43,626 ‫سأمشي من هذا الاتجاه.‬ 197 00:11:43,709 --> 00:11:46,626 ‫"وهكذا‬ 198 00:11:46,709 --> 00:11:51,168 ‫قبل أن ترحلي‬ ‫فكرت بأن عليك أن تعرفي‬ 199 00:11:51,251 --> 00:11:54,001 ‫أن بعضنا لم يتقبل أنك سترحلين‬ 200 00:11:54,084 --> 00:11:58,001 ‫وليسوا مستعدين للحزن"‬ 201 00:12:00,793 --> 00:12:03,334 ‫سأفتقدك كثيرًا يا "مهرة".‬ 202 00:12:05,043 --> 00:12:05,876 ‫أعرف.‬ 203 00:12:06,418 --> 00:12:07,834 ‫سأفتقدك أيضًا.‬ 204 00:12:12,793 --> 00:12:13,793 ‫سأفتقدكم جميعًا.‬ 205 00:12:15,334 --> 00:12:18,293 ‫ما كنت لأبلغ هذه المرحلة لولا هذا القطيع.‬ 206 00:12:18,751 --> 00:12:21,293 ‫شكرًا لكم على كل ما فعلتموه من أجلي.‬ 207 00:12:21,793 --> 00:12:24,584 ‫- وخاصةً أنت.‬ ‫- كان عملًا بسيطًا يا صغيرتي.‬ 208 00:12:25,209 --> 00:12:27,293 ‫لا، كان عملًا صعبًا.‬ 209 00:12:27,376 --> 00:12:30,418 ‫- يجب أن أتفق مع "تشيد" على هذا.‬ ‫- وأخيرًا.‬ 210 00:12:30,501 --> 00:12:32,043 ‫عناق جماعي!‬ 211 00:12:32,793 --> 00:12:35,793 ‫أتمنى لو نجعل هذه اللحظة تدوم إلى الأبد.‬ 212 00:12:35,876 --> 00:12:37,334 ‫حسنًا، تفرقوا.‬ 213 00:12:37,418 --> 00:12:39,959 ‫حان الوقت لجعل "مهرة" تكمل رحلتها.‬ 214 00:12:40,043 --> 00:12:43,834 ‫ليتراجع الجميع بضع خطوات،‬ ‫قد يصبح الوضع غريبًا.‬ 215 00:12:46,168 --> 00:12:48,251 ‫"اتبعي الطريق‬ 216 00:12:49,168 --> 00:12:52,126 ‫تواصلي مع الحكماء‬ 217 00:12:52,209 --> 00:12:54,626 ‫وأقنعي كل واحد منهم بما ينبغي فعله‬ 218 00:12:54,709 --> 00:12:58,376 ‫وستحصلين على كل شظية يحرسونها‬ 219 00:12:58,459 --> 00:13:03,459 ‫الشظايا المتطلبة لفتح الأبواب بين الأبعاد‬ 220 00:13:04,834 --> 00:13:10,918 ‫سألاقيك عند الصدع بين العالمين‬ 221 00:13:11,918 --> 00:13:13,668 ‫وسنُشكل‬ 222 00:13:15,418 --> 00:13:22,126 ‫المفتاح"‬ 223 00:13:32,043 --> 00:13:32,876 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 224 00:13:34,376 --> 00:13:37,834 ‫تذكري بأن تُعلميننا‬ ‫بأنك نجحت بالوصول سالمة.‬ 225 00:13:54,418 --> 00:13:58,668 ‫لا! ستهبط على الطرف الآخر عارية تمامًا.‬ 226 00:14:00,001 --> 00:14:01,626 ‫مؤخرة "مهرة" العارية.‬ 227 00:14:10,959 --> 00:14:11,793 ‫مرحبًا؟‬ 228 00:14:15,209 --> 00:14:16,418 ‫مرحبًا؟‬ 229 00:14:25,751 --> 00:14:26,584 ‫"فارسة"!‬ 230 00:14:38,793 --> 00:14:39,959 ‫"فارسة"؟‬ 231 00:14:42,043 --> 00:14:43,043 ‫"فارسة"؟‬ 232 00:14:44,001 --> 00:14:45,126 ‫"فارسة"!‬ 233 00:14:46,834 --> 00:14:47,668 ‫"فارسة"!‬ 234 00:14:50,501 --> 00:14:51,668 ‫"فارسة"، هذه أنا.‬ 235 00:15:01,418 --> 00:15:03,084 ‫"أنت بخير‬ 236 00:15:04,834 --> 00:15:06,793 ‫أنت بأفضل حال‬ 237 00:15:08,459 --> 00:15:11,918 ‫لن أتركك أبدًا‬ 238 00:15:14,209 --> 00:15:15,751 ‫سأبقى‬ 239 00:15:17,834 --> 00:15:18,959 ‫وسأقاتل‬ 240 00:15:24,959 --> 00:15:28,751 ‫معك"‬ 241 00:15:40,626 --> 00:15:42,334 ‫"إنها أنت، إنها أنت فعلًا‬ 242 00:15:42,418 --> 00:15:45,626 ‫لا أصدق هذا، أود قول أمور كثيرة‬ 243 00:15:45,709 --> 00:15:47,251 ‫الكثير… بالمناسبة‬ 244 00:15:47,334 --> 00:15:49,501 ‫أنا أتكلم الآن، وهذا أمر جديد‬ 245 00:15:49,584 --> 00:15:53,293 ‫أمر سنناقشه لاحقًا، ولكن أولًا‬ 246 00:15:53,918 --> 00:15:56,959 ‫دعيني أستمتع بهذه اللحظة‬ 247 00:15:57,043 --> 00:15:59,834 ‫عندما نلتقي في وسط الطريق‬ 248 00:16:01,459 --> 00:16:03,334 ‫إنها أنت، إنها أنت فعلًا‬ 249 00:16:03,418 --> 00:16:05,959 ‫رغم التغييرات، سأتعرّف عليك في أي مكان‬ 250 00:16:06,043 --> 00:16:09,043 ‫قد يختلف الصوت والوجه والشعر‬ 251 00:16:09,126 --> 00:16:14,126 ‫ولكنها تظل أنت‬ ‫وكل ما أريد فعله هو ضمك مجددًا‬ 252 00:16:14,209 --> 00:16:19,959 ‫لقد سافرت مسافة طويلة‬ ‫لألتقيك في منتصف الطريق‬ 253 00:16:23,834 --> 00:16:25,876 ‫لأني كنت أبحث عنك‬ 254 00:16:25,959 --> 00:16:29,834 ‫وكنت أخشى أن أفقد مكاني‬ 255 00:16:29,918 --> 00:16:33,709 ‫وأن تخبو ذكرياتنا‬ ‫أو تمضين بحياتك بشكل ما‬ 256 00:16:33,793 --> 00:16:38,084 ‫وأفقد أقرب عائلة لي‬ 257 00:16:40,043 --> 00:16:42,668 ‫- كنت أبحث‬ ‫- كنت أبحث‬ 258 00:16:42,751 --> 00:16:48,709 ‫وكنت أعرف أنك كنت تبحثين عني‬ 259 00:16:48,793 --> 00:16:55,418 ‫تساءلت، ماذا لو نسيت وجهك؟‬ 260 00:16:56,793 --> 00:17:03,793 ‫أعرف، وماذا لو مضيت بحياتك من دوني؟‬ 261 00:17:06,168 --> 00:17:08,876 ‫ماذا لو وجدت أنا طريق العودة‬ 262 00:17:11,876 --> 00:17:14,459 ‫ولكني لم أجدك هناك؟‬ 263 00:17:18,668 --> 00:17:21,084 ‫- إنها أنت‬ ‫- إنها أنت فعلًا‬ 264 00:17:21,168 --> 00:17:24,126 ‫أشعر كأني أحلم، ولكنك هنا أخيرًا‬ 265 00:17:25,084 --> 00:17:30,751 ‫لا أريد رؤيتك تختفين مجددًا‬ ‫بعدما أصبحت بقربي الآن‬ 266 00:17:30,834 --> 00:17:36,459 ‫أعدك أني لن أتركك أبدًا"‬ 267 00:17:40,834 --> 00:17:45,043 ‫"مهرة"، لا أصدق هذا، أعني…‬ ‫يا إلهي! لدي أسئلة كثيرة.‬ 268 00:17:45,126 --> 00:17:48,418 ‫ولديك الكثير من هذه… الكثير منها.‬ 269 00:17:48,501 --> 00:17:51,959 ‫- ما هي؟‬ ‫- سأشرح لك كل شيء.‬ 270 00:17:52,043 --> 00:17:54,293 ‫إنك محقة، نعم، لنذهب إلى الديار.‬ 271 00:17:59,043 --> 00:18:01,251 ‫كيف وجدت هذا المكان؟‬ 272 00:18:01,334 --> 00:18:05,876 ‫عندما أسرني الميناطور،‬ ‫احتجزوني في معسكر قريب من هنا.‬ 273 00:18:06,334 --> 00:18:10,126 ‫وهربت، وقضيت عليهم جميعًا،‬ ‫ثم طاردت آخر حارس إلى البوابة.‬ 274 00:18:10,584 --> 00:18:11,709 ‫ثم وجدتك.‬ 275 00:18:15,501 --> 00:18:17,918 ‫وكأن القدر جمع بيننا من جديد.‬ 276 00:18:24,834 --> 00:18:27,084 ‫نسيت مدى سوء الوضع هنا.‬ 277 00:18:28,376 --> 00:18:30,501 ‫الكثير من الدمار.‬ 278 00:18:31,959 --> 00:18:35,584 ‫ولكن بعدما رجعت الآن،‬ ‫يمكننا أخذ القلادة إلى الجنرال.‬ 279 00:18:36,043 --> 00:18:38,584 ‫لا أملكها، إنها في عالم القناطير.‬ 280 00:18:38,668 --> 00:18:40,709 ‫عالم القناطير؟‬ 281 00:18:40,793 --> 00:18:44,293 ‫لا! يُفترض بي إعلام "واماوينك"‬ ‫بأني وصلت سالمة إلى هنا.‬ 282 00:18:44,376 --> 00:18:45,209 ‫"واما" من؟‬ 283 00:18:45,293 --> 00:18:48,501 ‫وعدت أصدقائي بأن أدخل رأسي عبر الصدع للحظة‬ 284 00:18:48,584 --> 00:18:50,001 ‫لإعلامهم بأني نجحت بالعبور.‬ 285 00:18:50,084 --> 00:18:51,084 ‫أصدقاؤك؟‬ 286 00:18:51,168 --> 00:18:52,959 ‫سأشرح لك في الطريق.‬ 287 00:18:53,043 --> 00:18:55,376 ‫لا، الأرجح أنهم قلقون للغاية.‬ 288 00:18:56,626 --> 00:18:58,001 ‫إنها بخير، لنذهب.‬ 289 00:18:58,084 --> 00:19:01,709 ‫لدي تدليك رياضي بعد نصف ساعة،‬ ‫قالت "جيفيكا" إن بوسعها تخليصي من التشنج.‬ 290 00:19:01,793 --> 00:19:05,626 ‫لا يا "تشيد"، سننتظر حتى تُعلمنا "مهرة"‬ ‫بأنها نجحت بالعبور.‬ 291 00:19:06,293 --> 00:19:08,418 ‫هل قلت "جيفيكا"؟‬ 292 00:19:09,584 --> 00:19:12,376 ‫ولكن كيف تعرفين إن كان وجه الطير وسيمًا؟‬ 293 00:19:12,459 --> 00:19:16,001 ‫لا، "تشيد" ليس طيرًا، إنه طيرطور،‬ ‫والوجه الوسيم كان وجهًا بشريًا.‬ 294 00:19:16,084 --> 00:19:18,709 ‫- هذا الجزء مفهوم، صحيح؟‬ ‫- لا شيء من هذا مفهوم.‬ 295 00:19:18,793 --> 00:19:22,751 ‫لا تقلقي يا حلوة،‬ ‫سيصبح كل شيء منطقيًا في النهاية.‬ 296 00:19:24,084 --> 00:19:26,709 ‫لا أعرف لماذا شعرت بأني مُلزم بفعل هذا.‬ 297 00:19:27,209 --> 00:19:28,626 ‫كما أن ذيلي يتكلم الآن.‬ 298 00:19:28,709 --> 00:19:31,751 ‫ولكنه لا يقول رأيي، بل يروي الطُرف.‬ 299 00:19:34,251 --> 00:19:35,543 ‫ربما علينا الرجوع.‬ 300 00:19:35,626 --> 00:19:38,334 ‫لم أبلغهم بأني بخير، لن يُغلقوا الوابة‬ 301 00:19:38,418 --> 00:19:39,668 ‫إلى إذا حدث خطب ما.‬ 302 00:19:48,126 --> 00:19:50,834 ‫هل أغلقت للتو مدخل هذا العالم الوحيد‬ 303 00:19:50,918 --> 00:19:52,418 ‫إلى البُعد الصادم؟‬ 304 00:19:52,501 --> 00:19:54,334 ‫فعلت ما اضطررت إلى فعله.‬ 305 00:19:55,584 --> 00:19:56,959 ‫سحري لا يعمل.‬ 306 00:19:57,043 --> 00:19:58,668 ‫يمكنك أخذ المفتاح.‬ 307 00:19:58,751 --> 00:20:02,168 ‫لا يريدون سوى التأكد‬ ‫من نجاح صديقتهم بالعبور، افتحي الباب.‬ 308 00:20:06,834 --> 00:20:09,959 ‫- أين هو؟‬ ‫- "مهرة"، البوابة الأخرى مغلقة أيضًا.‬ 309 00:20:10,043 --> 00:20:11,001 ‫ماذا؟‬ 310 00:20:13,334 --> 00:20:14,834 ‫افتحي الباب فحسب.‬ 311 00:20:14,918 --> 00:20:17,918 ‫كيف يمكنك قول هذا؟ هل تفهمين ما تطلبينه؟‬ 312 00:20:23,043 --> 00:20:24,418 ‫أصغي أرجوك.‬ 313 00:20:24,501 --> 00:20:26,459 ‫تعرفين ما هو محتجز في الداخل.‬ 314 00:20:26,543 --> 00:20:28,001 ‫نعم، "مهرة".‬ 315 00:20:28,084 --> 00:20:30,043 ‫شر لا يُوصف.‬ 316 00:20:30,126 --> 00:20:32,668 ‫نعم، "مهرة"، ونريد الاطمئنان عليها.‬ 317 00:20:32,751 --> 00:20:35,501 ‫أعني، هم يريدون ذلك،‬ ‫أنا لا أكترث، ولكن أخبرينا.‬ 318 00:20:35,584 --> 00:20:37,668 ‫ماذا لو لم تنجح بالعبور إلى الطرف الآخر؟‬ 319 00:20:38,293 --> 00:20:40,293 ‫حصان واحد هو ثمن بسيط لدفعه.‬ 320 00:20:41,084 --> 00:20:44,959 ‫إذا تحرر،‬ ‫فلن يستريح قبل تدمير كلا العالمين.‬ 321 00:20:45,709 --> 00:20:46,543 ‫أنا آسفة.‬ 322 00:20:51,084 --> 00:20:52,418 ‫نحن عالقتان هنا.‬ 323 00:20:52,918 --> 00:20:53,834 ‫ما هذا؟‬ 324 00:21:00,168 --> 00:21:03,918 ‫"اصمتوا الآن، اختبئوا أيها الصغار‬ 325 00:21:04,001 --> 00:21:09,126 ‫أسرعوا الآن، إلى وسط اللامكان‬ 326 00:21:09,209 --> 00:21:12,626 ‫سيموت الغناء والضحك‬ 327 00:21:14,543 --> 00:21:20,959 ‫النوم بلا أحلام يتبع ملك اللامكان‬ 328 00:21:21,043 --> 00:21:26,543 ‫عندما تأتي مملكته، يكون الظلام قريب‬ 329 00:21:28,626 --> 00:21:32,168 ‫اصمتوا، ازحفوا إلى ما بين الاثنين‬ 330 00:21:32,251 --> 00:21:38,709 ‫الصمت، إحساس سري بكراهية الخوف ‬ 331 00:21:38,793 --> 00:21:41,793 ‫التي تمتد إلى السماء‬ 332 00:21:43,418 --> 00:21:49,626 ‫ستجلب الفرح إلى ملك اللامكان‬ 333 00:21:50,209 --> 00:21:53,668 ‫عندما يرى الأضواء ‬ 334 00:21:53,751 --> 00:21:57,584 ‫تغادر عينيك"‬ 335 00:22:02,293 --> 00:22:03,251 ‫أنتما…‬ 336 00:23:05,251 --> 00:23:10,251 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬