1 00:00:07,626 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,834 --> 00:00:18,084 ‎Tôi bị bẹt này. 3 00:00:19,293 --> 00:00:22,459 ‎Nhìn tôi này. Tôi là Wammawink to bự. 4 00:00:22,543 --> 00:00:24,334 ‎Ôi, Ngựa ơi! 5 00:00:24,418 --> 00:00:28,959 ‎Vào xem phản chiếu của cô ‎dị ra sao trên gương nhà cười nè. 6 00:00:29,043 --> 00:00:31,751 ‎Đâu cần. Tôi soi gương nào chả dị. 7 00:00:32,334 --> 00:00:36,584 ‎Ồ, ai đó đã bỏ quá nhiều ong nghệ nhân mã 8 00:00:36,668 --> 00:00:38,751 ‎vào đệm lò xo hộp rồi. 9 00:00:39,376 --> 00:00:42,043 ‎Làm bằng cao su non ấy. 10 00:00:44,584 --> 00:00:50,043 ‎Ở Thế giới Nhân mã 11 00:00:53,209 --> 00:00:56,834 ‎Rồi, mọi người. ‎Ta đến Thị trấn Nhân ngư rồi! 12 00:00:56,918 --> 00:01:01,876 ‎Nhà pháp sư cá voi nhân mã, ‎còn được gọi là Pháp sư Cuối cùng. 13 00:01:01,959 --> 00:01:04,626 ‎Chả rõ sao gọi vậy, mà ta đến rồi. 14 00:01:04,709 --> 00:01:06,876 ‎Mà đúng là chả có ai ở đây. 15 00:01:06,959 --> 00:01:12,251 ‎Chắc ý anh là chẳng có ma nào ‎ở đây chứ gì. Ý là, mọi người, 16 00:01:12,918 --> 00:01:13,918 ‎chẳng lẽ ta 17 00:01:15,043 --> 00:01:16,376 ‎đang không ở đây? 18 00:01:16,918 --> 00:01:21,876 ‎Nó có vẻ như chả có ai ở đây ‎vì đây là vùng đất nam nhân ngư mà. 19 00:01:22,501 --> 00:01:26,918 ‎Giờ chắc họ đang ở dưới nước, ‎chải lông ngực láng bóng… 20 00:01:28,459 --> 00:01:30,209 ‎uốn mang gợn sóng… 21 00:01:32,501 --> 00:01:36,334 ‎đẻ ra trứng người cá, ‎nhưng theo cách quyến rũ. 22 00:01:36,418 --> 00:01:38,209 ‎Tôi ngạt thở dưới đây! 23 00:01:38,293 --> 00:01:41,543 ‎Ồ, rồi, giờ, đây là điều cuối tôi cần đó. 24 00:01:42,543 --> 00:01:44,418 ‎Chà, nếu muốn biết thêm, 25 00:01:44,501 --> 00:01:48,209 ‎có thể tham khảo tạp chí giáo dục tôi… ‎họ lập ra. 26 00:01:48,709 --> 00:01:52,251 ‎Wammawink, cô làm ra báo đó. ‎Tôi giúp cô nè! 27 00:01:52,334 --> 00:01:54,918 ‎Cô nói giúp mới có bánh khúc khích. 28 00:01:55,001 --> 00:01:58,251 ‎- Rồi, Glendale. ‎- Mà đâu phải mỗi số đó! 29 00:01:58,334 --> 00:01:59,959 ‎- Cả mớ! ‎- Góc đẹp. 30 00:02:00,043 --> 00:02:03,709 ‎Người thì mặc đồ bơi. ‎Người thì đang trang điểm. 31 00:02:03,793 --> 00:02:07,876 ‎- Còn bắt tôi vẽ quá trời trứng người cá. ‎- Ồ, ý là… 32 00:02:08,376 --> 00:02:11,959 ‎Đó là số tháng Chín. ‎Đó là số về lính cứu hỏa. 33 00:02:12,043 --> 00:02:15,293 ‎Đó là số cho ngày lễ. Đó là số về hải tặc. 34 00:02:15,376 --> 00:02:18,251 ‎Số về thể thao. Nhiều số lắm luôn đó! 35 00:02:18,876 --> 00:02:21,501 ‎Cô bắt tôi viết câu đố và tử vi. 36 00:02:21,584 --> 00:02:24,084 ‎Tôi ghét tử vi! Tôi chả tin nó. 37 00:02:24,168 --> 00:02:28,626 ‎Và cô bắt tôi may gối. ‎Bắt tôi vẽ trai lên đó, người cá. 38 00:02:28,709 --> 00:02:30,626 ‎Rồi, Glendale. Được rồi! 39 00:02:30,709 --> 00:02:35,168 ‎Vấn đề là, ‎đáng ra phải có nam nhân ngư ở đây chứ. 40 00:02:35,251 --> 00:02:37,584 ‎Nam nhân ngư? Ý cô là như tôi? 41 00:02:42,251 --> 00:02:43,459 ‎Khoan đã. Tôi… 42 00:02:52,376 --> 00:02:53,251 ‎Xin chào. 43 00:02:54,084 --> 00:02:54,959 ‎Ý tôi là… 44 00:02:56,668 --> 00:03:00,209 ‎Vậy, anh là nam nhân ngư à? 45 00:03:00,293 --> 00:03:02,418 ‎Ừ, bằng xương bằng thịt nè. 46 00:03:02,501 --> 00:03:03,626 ‎Anh chắc chứ? 47 00:03:03,709 --> 00:03:08,584 ‎Nam nhân ngư thường có ‎lông ngực láng bóng, mang gợn sóng… 48 00:03:09,626 --> 00:03:11,168 ‎Họ đẻ trứng như này. 49 00:03:12,084 --> 00:03:16,084 ‎Không đâu. Trứng thật ra đến từ đây này. 50 00:03:17,668 --> 00:03:21,543 ‎Xin lỗi đã chạm tay cô. ‎Mà cô là nghệ sĩ giỏi đấy. 51 00:03:22,043 --> 00:03:23,459 ‎Ồ, cảm ơn nhé. 52 00:03:24,043 --> 00:03:26,251 ‎Mấy nam nhân ngư khác đâu? 53 00:03:27,126 --> 00:03:32,168 ‎Ồ, nói về nam nhân ngư, thị trấn ‎còn mỗi Nhân ngư cá Mặt Trăng ế. 54 00:03:32,668 --> 00:03:35,043 ‎Trừ mấy tên đó. 55 00:03:37,918 --> 00:03:41,334 ‎Hẳn các người ‎không đến tận Thị trấn Nhân ngư 56 00:03:42,126 --> 00:03:45,626 ‎Chỉ để ngồi ngắm mặt trời lặn 57 00:03:45,709 --> 00:03:48,668 ‎- Nhỉ? ‎- Đâu. Bọn tôi đến gặp pháp sư và cần… 58 00:03:48,751 --> 00:03:52,709 ‎Để tôi dừng cô ở đấy ‎Thấy đó, tôi nghe cả rồi này 59 00:03:52,793 --> 00:03:56,501 ‎Ai cũng muốn điều tương tự ‎Khi đến bờ biển này 60 00:03:56,584 --> 00:03:58,959 ‎Không, xin lỗi ‎Thấy đó, gấp mà 61 00:03:59,043 --> 00:04:02,876 ‎Tôi đã ở thế giới này quá lâu ‎Nhìn đi, tôi đã khác 62 00:04:02,959 --> 00:04:05,293 ‎Tôi chả thể ngừng hát nữa đâu 63 00:04:05,793 --> 00:04:11,334 ‎Xin lỗi. Thông cảm cho bạn tôi nhé. ‎Lâu lâu cô ấy hơi xúc động. 64 00:04:11,418 --> 00:04:13,709 ‎- Anh tên… ‎- Nhân ngư cá Mặt Trăng. 65 00:04:13,793 --> 00:04:18,209 ‎- Nhân ngư cá Mặt Trăng. ‎- À, chả phải tên thật. Tên thật… 66 00:04:20,543 --> 00:04:25,168 ‎Cơ mà hơi khó phát âm, ‎nên cứ gọi Nhân ngư cá Mặt Trăng đi. 67 00:04:25,251 --> 00:04:28,209 ‎Ồ, tôi là Wimmawink. Hân hạnh gặp anh. 68 00:04:28,293 --> 00:04:30,293 ‎- Rồi! Né ra! ‎- Durpleton! 69 00:04:30,376 --> 00:04:35,459 ‎Gì? Ai để ý tên cô, Wammawink. ‎Nghe thấy chứ? Anh ta có trò chơi! 70 00:04:35,543 --> 00:04:37,959 ‎Ừ. Đúng. Tôi có nhiều lắm. 71 00:04:38,793 --> 00:04:39,918 ‎Vậy à? Trò gì? 72 00:04:40,501 --> 00:04:43,376 ‎Ồ, đập thú, ném vòng ‎Ném bóng, dìm hề 73 00:04:43,459 --> 00:04:45,168 ‎Chơi hết đi ‎Đừng ngồi đó 74 00:04:45,251 --> 00:04:47,209 ‎Bình sữa, ao vịt ‎Phi tiêu vào bóng 75 00:04:47,293 --> 00:04:49,043 ‎Vẽ mặt ‎Quà xếp lên Mặt Trăng 76 00:04:49,126 --> 00:04:51,001 ‎Nếu đến gặp pháp sư 77 00:04:51,084 --> 00:04:53,543 ‎- Chắc đợi hơi lâu đó ‎- Chắc lâu 78 00:04:53,626 --> 00:04:57,126 ‎May ở chỗ Nhân ngư cá Mặt Trăng ‎Bạn chả phải đợi 79 00:04:57,209 --> 00:05:00,209 ‎- Chả ai ở đây! ‎- Thang dây, bắn đĩa, ném xu vô bốt 80 00:05:00,293 --> 00:05:02,251 ‎Cho cá heo ăn, ăn bánh xúc xích ‎Ném rổ, ăn tiền 81 00:05:02,334 --> 00:05:04,168 ‎Thêm bánh xúc xích, đài phun soda ‎Bịt mắt, tiền vàng 82 00:05:04,251 --> 00:05:06,043 ‎Ăn nhiều kẹo bông ‎Nhớ để bụng! 83 00:05:06,126 --> 00:05:10,043 ‎Nếu đến gặp pháp sư ‎Chắc đợi hơi lâu đó 84 00:05:10,126 --> 00:05:13,834 ‎May ở chỗ Nhân ngư cá Mặt Trăng ‎Bạn chả phải đợi 85 00:05:13,918 --> 00:05:15,459 ‎Vì chả ai ở đây! 86 00:05:15,543 --> 00:05:19,584 ‎Có rất nhiều trò để chơi ‎Trong lúc chờ ở vịnh 87 00:05:19,668 --> 00:05:22,334 ‎Vậy hãy chơi những trò bạn muốn 88 00:05:22,418 --> 00:05:24,293 ‎Tôi muốn gặp pháp sư. 89 00:05:24,376 --> 00:05:26,334 ‎Bất cứ thứ gì trừ cái đó 90 00:05:26,418 --> 00:05:29,501 ‎Ý tôi là, về cơ bản cũng có khả năng 91 00:05:29,584 --> 00:05:34,126 ‎Đàn mọi người sẽ gặp ‎Pháp sư ghé đây thăm bọn tôi hôm nay 92 00:05:34,209 --> 00:05:35,459 ‎Dưới hòn đảo nhỏ 93 00:05:36,084 --> 00:05:42,001 ‎Tôi đoán nhé? ‎Sẽ lâu đấy 94 00:05:45,376 --> 00:05:49,168 ‎Khi nào pháp sư đến đây? ‎Chiều nay? Sau hoàng hôn? 95 00:05:50,043 --> 00:05:52,459 ‎Ừ, cô thấy đó, có lẽ chiều nay. 96 00:05:52,543 --> 00:05:59,209 ‎Mà khả năng cao nay cô chả gặp được đâu. ‎Hoặc tuần này. Muốn xu miễn phí chứ? 97 00:06:02,459 --> 00:06:05,084 ‎Ê mọi người. Tôi chả tin gì hắn. 98 00:06:05,168 --> 00:06:07,501 ‎- Có lẽ hắn muốn gì đó. ‎- Chắc… 99 00:06:08,918 --> 00:06:10,418 ‎Hắn muốn chơi thôi. 100 00:06:10,501 --> 00:06:13,543 ‎- Sao, Ngựa? ‎- Chắc pháp sư chả ở đây. 101 00:06:14,043 --> 00:06:17,626 ‎Tôi thấy tôi như bóng bãi biển ‎có đứa trẻ dị. 102 00:06:18,584 --> 00:06:21,459 ‎Tôi sẽ đi dạo trước khi điên hẳn vậy. 103 00:06:22,793 --> 00:06:23,626 ‎Ôi trời. 104 00:06:25,876 --> 00:06:27,293 ‎Cô đi đâu vậy? 105 00:06:27,376 --> 00:06:29,459 ‎Không sớm quay lại đâu. 106 00:06:29,543 --> 00:06:35,709 ‎Rồi. Tôi giữ chỗ ở hàng cho nhé. Anh ‎đang nói gì mà tôi bỗng thấy hấp dẫn nhỉ? 107 00:06:35,793 --> 00:06:40,126 ‎Tôi biết ta nên làm gì để Ngựa vui rồi. ‎Chơi trò chơi! 108 00:06:40,209 --> 00:06:42,793 ‎- Anh vui thì có. Dẹp. ‎- Chuẩn đó. 109 00:06:42,876 --> 00:06:48,043 ‎Cô ấy có vẻ khá buồn. Chắc ta có thể trộm… ‎Thắng giải cho cô ấy. 110 00:06:48,126 --> 00:06:51,043 ‎Nó có thể làm tôi… Ngựa thấy tốt hơn. 111 00:06:51,126 --> 00:06:52,501 ‎Chơi trò chơi! 112 00:07:05,001 --> 00:07:08,251 ‎Trông mày chẳng ra gì cả. 113 00:07:08,334 --> 00:07:10,668 ‎Vậy à? Chà, cô cũng vậy thôi! 114 00:07:12,209 --> 00:07:14,834 ‎Biết. Tôi nói phản chiếu của tôi. 115 00:07:14,918 --> 00:07:19,001 ‎Ồ, nào, ê, nào. ‎Đừng khó với mình quá. Trông cô ổn mà. 116 00:07:19,084 --> 00:07:23,418 ‎Ê, Barnus? Tôi chả thấy thứ này ‎trông ra sao. Tả cho tôi. 117 00:07:23,501 --> 00:07:26,709 ‎Như hai quả bóng bãi biển có đứa trẻ dị. 118 00:07:27,209 --> 00:07:30,793 ‎- Chả biết tôi đang nhìn gì. ‎- Sao chả hỏi nó? 119 00:07:30,876 --> 00:07:33,043 ‎Ừ nhỉ. Này, cô là gì thế? 120 00:07:33,126 --> 00:07:34,334 ‎Nghe rồi đấy. 121 00:07:36,459 --> 00:07:38,251 ‎Chả biết tôi là gì nữa. 122 00:07:39,459 --> 00:07:41,793 ‎Chắc ta làm nó buồn rồi, Sean. 123 00:08:09,793 --> 00:08:11,418 ‎Cô là pháp sư à? 124 00:08:12,543 --> 00:08:13,543 ‎Đúng thế. 125 00:08:13,626 --> 00:08:16,668 ‎Mà Nhân ngư cá Mặt Trăng nói ‎còn lâu cô mới về. 126 00:08:16,751 --> 00:08:20,376 ‎Thế cơ à? ‎Rõ là không đúng, vì tôi ở đây rồi. 127 00:08:22,793 --> 00:08:24,793 ‎Nước mắt cô triệu hồi tôi. 128 00:08:29,918 --> 00:08:33,043 ‎Xin chào ‎Hân hạnh được gặp cô 129 00:08:33,626 --> 00:08:35,959 ‎Tôi đến đây để chào cô 130 00:08:36,043 --> 00:08:39,293 ‎Và không để… ‎Ôi, ta nói về vịnh nhé? 131 00:08:39,376 --> 00:08:43,334 ‎Vịnh của tôi, sóng rất xanh ‎Và có thể nhìn thấu 132 00:08:43,418 --> 00:08:45,584 ‎Chỉ ở ngay dưới cô thôi 133 00:08:46,168 --> 00:08:48,334 ‎Nơi nhân ngư bơi và chơi bời 134 00:08:48,418 --> 00:08:52,709 ‎Và nếu cô thấy buồn đời ‎Tôi có chỗ cho cô đây rồi 135 00:08:52,793 --> 00:08:57,584 ‎Ở trong tôi này ‎Tôi hứa sẽ nuốt trọn nỗi đau của cô đây 136 00:08:57,668 --> 00:09:00,751 ‎Ồ, tôi biết được nỗi buồn khi thấy nó 137 00:09:00,834 --> 00:09:04,126 ‎Và tôi đến đây ‎Để cô không cảm thấy vậy nữa 138 00:09:04,209 --> 00:09:10,418 ‎Xin chào ‎Tôi thấy cô đang nhìn tôi khóc không dứt 139 00:09:10,501 --> 00:09:13,376 ‎Làm việc của tôi thật chả dễ dàng gì 140 00:09:13,459 --> 00:09:17,126 ‎Nhưng tôi phải tiếp tục ‎Tìm những tiếng thở dài 141 00:09:17,209 --> 00:09:20,043 ‎Của kẻ khốn khổ đang hỏi sao lại vậy 142 00:09:20,126 --> 00:09:22,668 ‎Tôi sẽ giúp họ… ‎Thôi tiếp nào 143 00:09:22,751 --> 00:09:27,376 ‎Khi cô thấy buồn chán ‎Khi cuộc sống trở nên quá tệ bạc 144 00:09:27,459 --> 00:09:32,209 ‎Tôi có thể hấp thụ nỗi sầu của cô ‎Và làm chúng tê liệt đi 145 00:09:32,293 --> 00:09:38,876 ‎Cô có thể tan đi trong hạnh phúc yên bình ‎Và có ngày cuối vui, nhẹ nhàng, yên tĩnh 146 00:09:39,459 --> 00:09:43,959 ‎Tôi muốn giúp đỡ chúng sinh đang đau khổ 147 00:09:44,043 --> 00:09:48,584 ‎Tôi cứ nhìn thấy ở mọi nơi 148 00:09:49,168 --> 00:09:56,043 ‎Đây là lòng tốt mà tôi có thể chia sẻ 149 00:09:59,543 --> 00:10:01,043 ‎Vậy thì 150 00:10:02,293 --> 00:10:07,334 ‎Nhóc, nói tôi biết cô buồn chuyện gì đi 151 00:10:12,334 --> 00:10:13,834 ‎Bắt đầu từ đâu đây? 152 00:10:14,918 --> 00:10:20,084 ‎- Tôi chưa ngồi vẽ biếm họa bao giờ. ‎- Ồ, tôi đâu có vẽ biếm họa. 153 00:10:20,584 --> 00:10:22,293 ‎Cái này cho báo đấy. 154 00:10:22,376 --> 00:10:23,293 ‎Tin tôi đi. 155 00:10:23,876 --> 00:10:26,459 ‎Nó sẽ đẹp mắt lắm đấy. 156 00:10:27,043 --> 00:10:28,584 ‎Mong chờ quá đi. 157 00:10:30,834 --> 00:10:33,876 ‎Vậy cô chỉ cần mảnh chìa khóa của tôi? 158 00:10:36,668 --> 00:10:40,834 ‎Thường ai đến với tôi ‎cũng muốn ra khỏi thế giới này. 159 00:10:40,918 --> 00:10:46,876 ‎Về cơ bản, cô cũng vậy, mà để đến thế giới ‎khác.‎ ‎Chả phải nơi trong bụng tôi. 160 00:10:48,251 --> 00:10:54,459 ‎Vấn đề thực sự á. Kể cả về thế giới kia ‎gặp Kỵ sĩ, tôi sẽ chả là Ngựa cô ấy nhớ. 161 00:10:54,543 --> 00:10:58,418 ‎Cô ấy còn nhận ra tôi chứ? ‎Cô ấy vẫn cần tôi chứ? 162 00:10:58,918 --> 00:11:00,501 ‎Sao lại không? 163 00:11:00,584 --> 00:11:05,501 ‎Tôi còn chả nhận ra mình. ‎Hát, nhảy, đuôi thì tấu hài nhạt nhẽo. 164 00:11:05,584 --> 00:11:08,584 ‎- Ê! ‎- Chắc giờ tôi là hai quả bóng bãi biển. 165 00:11:08,668 --> 00:11:10,918 ‎Ai không thích bóng bãi biển? 166 00:11:12,084 --> 00:11:16,084 ‎Tệ nhất là tôi chưa ‎thừa nhận điều này với Wammawink, 167 00:11:17,334 --> 00:11:20,126 ‎tôi chả biết có nhận ra Kỵ sĩ không. 168 00:11:21,209 --> 00:11:27,501 ‎Kể từ khi những thay đổi này bắt đầu, ‎khuôn mặt cô ấy mờ dần khỏi ký ức của tôi. 169 00:11:28,001 --> 00:11:33,209 ‎Tôi nhắm mắt lại, ký ức sâu đậm nhất ‎của tôi là nỗi đau mất cô ấy. 170 00:11:34,418 --> 00:11:36,251 ‎- Wammawink! ‎- Wammawink! 171 00:11:36,334 --> 00:11:38,584 ‎Xem này! Thấy chứ? Wammawink! 172 00:11:38,668 --> 00:11:40,918 ‎- Wammawink! ‎- Wammawink! 173 00:11:42,126 --> 00:11:43,709 ‎Wammawink! Thật đấy! 174 00:11:43,793 --> 00:11:48,709 ‎Ồ, tôi hiểu rồi. Gã này đâu muốn đi chơi. ‎Hắn muốn Wammawink. 175 00:11:48,793 --> 00:11:50,709 ‎Hai người làm gì vậy? 176 00:11:50,793 --> 00:11:53,209 ‎Sao lại làm thế hả? 177 00:11:54,918 --> 00:11:58,793 ‎- Hắn đâu phải bố tôi. Ê, chả gọi bố đâu. ‎- Yên đi. 178 00:11:59,626 --> 00:12:01,334 ‎Xem có gì cho Ngựa đi. 179 00:12:03,501 --> 00:12:06,418 ‎Phao cá voi nhân mã? Ở đâu ra vậy? 180 00:12:06,501 --> 00:12:08,668 ‎Bọn tôi thắng được á. 181 00:12:10,459 --> 00:12:13,209 ‎Rất có đạo đức. Nhỉ, mọi người? 182 00:12:14,543 --> 00:12:19,584 ‎- Thứ hoàn hảo để làm Ngựa vui đây. ‎- Chắc khỏi cần làm cô ấy vui. 183 00:12:22,751 --> 00:12:26,793 ‎Anh nói còn lâu ‎pháp sư cá voi nhân mã mới đến mà. 184 00:12:29,084 --> 00:12:31,084 ‎Có vẻ cô ấy sẽ hát kìa! 185 00:12:31,668 --> 00:12:34,668 ‎Ồ, mọi thứ thật sự tốt hơn với cô ấy. 186 00:12:36,084 --> 00:12:40,959 ‎Giúp tớ với nha ‎Tớ nghĩ mình đã đi xa quá rồi 187 00:12:41,876 --> 00:12:48,293 ‎Và sự phản chiếu của tớ đã trở thành ‎Một người lạ không quen 188 00:12:48,834 --> 00:12:54,209 ‎Rất gần rồi này ‎Mà tớ thấy như mình giậm chân tại chỗ vậy 189 00:12:55,001 --> 00:13:01,543 ‎Tớ chẳng xứng với cậu ‎Vì giờ tớ quên đi khuôn mặt của cậu rồi 190 00:13:05,918 --> 00:13:07,751 ‎Cô ấy là ai? 191 00:13:08,334 --> 00:13:12,459 ‎Cô ấy là linh hồn của cô gái tôi từng quen 192 00:13:12,543 --> 00:13:14,543 ‎Cô ấy là ai? 193 00:13:15,376 --> 00:13:18,793 ‎Cô ấy là tiếng vọng mà tôi đang đuổi theo 194 00:13:19,584 --> 00:13:21,793 ‎Cô ấy là ai? 195 00:13:22,459 --> 00:13:26,501 ‎Ồ, tôi đã thề ‎Sẽ chả bao giờ buông rơi cô ấy 196 00:13:26,584 --> 00:13:32,543 ‎Vậy mà bây giờ, người mà tôi thật yêu ‎Lại đang bị tâm trí tôi dần xóa đi 197 00:13:33,584 --> 00:13:37,043 ‎Cần một chút liều lĩnh 198 00:13:38,001 --> 00:13:41,209 ‎Và một chút phép thuật hiện hình 199 00:13:42,584 --> 00:13:47,084 ‎Tôi đã đi một mình ‎Nhưng giờ thành cô đơn trong hành trình 200 00:13:47,168 --> 00:13:51,043 ‎Tôi lạc lối và thấy hoang mang quá 201 00:13:54,209 --> 00:13:59,501 ‎Tôi nghĩ tôi nên đi đến một nơi xa lạ 202 00:14:02,834 --> 00:14:04,918 ‎Thế nên nói lời từ biệt 203 00:14:05,001 --> 00:14:11,668 ‎Với những gì xưa cũ 204 00:14:35,418 --> 00:14:39,418 ‎Nhìn hoàng hôn kìa. Mê thời điểm này quá. 205 00:14:39,501 --> 00:14:42,459 ‎Bạn tôi vừa nhảy vào cá voi nhân mã á, ‎đồ điên! 206 00:14:43,668 --> 00:14:48,251 ‎Ôi, các quý cô. Các cô chả đoán được ‎cô ấy sẽ nuốt bạn cô à? 207 00:14:48,334 --> 00:14:50,751 ‎- Không! ‎- Đoán thế làm gì chứ? 208 00:14:50,834 --> 00:14:53,209 ‎Mà cô đang giữ chỗ cho cô ấy. 209 00:14:53,793 --> 00:14:59,709 ‎"Cưỡi Pháp sư Cá voi nhân mã. Hành trình ‎không cây số mở đầu với một bước" ư? 210 00:14:59,793 --> 00:15:03,168 ‎- "Hẳn bạn tuyệt vọng lắm mới cưỡi"? ‎- Ê! 211 00:15:03,251 --> 00:15:08,043 ‎Phao cá voi nhân mã ‎chứa đầy mấy nhân mã tí hon này! 212 00:15:08,626 --> 00:15:11,043 ‎Sao lại có người chọn thế nhỉ? 213 00:15:11,126 --> 00:15:15,626 ‎Tôi cố cho họ trò vui để chơi. ‎Có đủ trò và cưỡi đỉnh. 214 00:15:15,709 --> 00:15:19,584 ‎Mà ai cũng chọn cá voi. ‎Và họ chả hề xuất hiện nữa. 215 00:15:20,084 --> 00:15:22,251 ‎Ồ, cô ấy sẽ xuất hiện thôi. 216 00:15:25,959 --> 00:15:27,168 ‎Rồi, mọi người. 217 00:15:27,251 --> 00:15:31,376 ‎Cho bạn mới Ngựa ‎màn chào cá voi nhân mã nồng hậu nào. 218 00:15:32,043 --> 00:15:32,876 ‎Mọi người? 219 00:15:33,501 --> 00:15:35,376 ‎Làm gì có ai ở đây chứ. 220 00:15:36,293 --> 00:15:37,543 ‎Mình đang ở đâu? 221 00:15:42,459 --> 00:15:46,043 ‎Mỗi anh thôi à, Gebbrey. ‎Anh đang làm gì ở đây? 222 00:15:46,543 --> 00:15:50,584 ‎Hình như tôi đã đang tìm thứ gì đấy. 223 00:15:51,459 --> 00:15:53,418 ‎Tôi không nhớ nữa. 224 00:15:54,126 --> 00:15:57,376 ‎Trời. Chả phải âm nhạc là tuyệt nhất sao? 225 00:16:02,001 --> 00:16:03,834 ‎Đưa tôi đến gần nhất. 226 00:16:05,376 --> 00:16:07,084 ‎Tôi chặn đường cô ta! 227 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 ‎Durpleton, anh đâu bơi được. 228 00:16:21,376 --> 00:16:23,959 ‎Tôi không bơi. Tôi đang đứng nè! 229 00:16:24,043 --> 00:16:25,376 ‎Trên cái gì vậy? 230 00:16:25,459 --> 00:16:26,918 ‎Trên… 231 00:16:28,584 --> 00:16:30,126 ‎ở dưới đây. 232 00:16:32,001 --> 00:16:35,168 ‎Barnus, tả cho tôi đi. 233 00:16:35,251 --> 00:16:37,584 ‎Ôi trời. Ồ, cái này khó đây. 234 00:16:41,001 --> 00:16:45,334 ‎- Zulius, Bờm Quyến rũ cho tôi dây thừng. ‎- Để làm gì? 235 00:16:45,418 --> 00:16:47,626 ‎- Tôi xuống lỗ phun… ‎- Lỗ! 236 00:16:47,709 --> 00:16:50,751 ‎…đón Ngựa, ‎giật dây thì cậu kéo bọn tôi lên. 237 00:16:51,793 --> 00:16:54,209 ‎Được, nhưng đừng làm nó ướt đó. 238 00:17:08,126 --> 00:17:12,168 ‎- Rồng rắn lên mây… ‎- Rồng rắn lên mây… 239 00:17:12,251 --> 00:17:13,876 ‎Rồng rắn lên mây. 240 00:17:15,334 --> 00:17:18,626 ‎Ngựa! Nào. Chúng ta phải ra khỏi đây thôi. 241 00:17:18,709 --> 00:17:22,751 ‎Cô nói đúng. ‎Giải Shuffleboard sẽ bắt đầu sớm thôi. 242 00:17:22,834 --> 00:17:25,709 ‎Ngựa, là tôi đây. Wammawink đây. 243 00:17:25,793 --> 00:17:29,709 ‎Rồi, các bạn. Wammawink đây. ‎Cô ấy vào như các bạn 244 00:17:29,793 --> 00:17:33,418 ‎sẽ tốt hơn, mà giờ cô ấy ở đây, ‎nên cho bạn mới 245 00:17:33,918 --> 00:17:36,168 ‎màn chào cá voi nhân mã nào. 246 00:17:36,251 --> 00:17:39,876 ‎Tạm biệt cá voi nhân mã ấy, ‎vì bọn tôi sẽ đi! 247 00:17:39,959 --> 00:17:43,001 ‎Ừ. Ta sẽ đến giải Shuffleboard nhỉ. 248 00:17:44,043 --> 00:17:48,251 ‎- Cô đã làm gì cô ấy? ‎- ‎Tôi hấp thụ nỗi đau của cô ấy. 249 00:17:48,793 --> 00:17:53,418 ‎Mấy người này chọn tôi ‎làm nơi an nghỉ cho nỗi buồn của họ. 250 00:17:53,501 --> 00:17:57,709 ‎Và tôi cảm nhận nỗi đau của họ ‎hơn bất kỳ ai. 251 00:17:57,793 --> 00:18:02,793 ‎Rồng rắn lên mây. 252 00:18:03,293 --> 00:18:06,001 ‎Rồng rắn lên mây. 253 00:18:06,918 --> 00:18:09,709 ‎Nè, mọi người. Nhìn nè. Ừ, nhìn tôi. 254 00:18:10,709 --> 00:18:14,459 ‎Nỗi đau chả dễ chịu gì. Tôi hiểu. ‎Tôi cũng đau. 255 00:18:16,334 --> 00:18:23,168 ‎Tôi biết còn nhớ thì còn đau, ‎nhưng cô phải nhớ. Nhớ tôi. Nhớ cả đàn. 256 00:18:23,668 --> 00:18:25,793 ‎Cô phải nhớ đến Kỵ sĩ nữa. 257 00:18:27,418 --> 00:18:28,626 ‎Kỵ sĩ? 258 00:18:29,376 --> 00:18:33,709 ‎Cô phải bước tiếp. ‎Cô không đơn độc trong hành trình này. 259 00:18:37,501 --> 00:18:42,834 ‎Chúng ta chỉ là sinh vật yếu ớt ‎Yếu đuối và nhỏ bé 260 00:18:42,918 --> 00:18:49,834 ‎Và tôi biết ‎Cuộc sống đầy những đau đớn và nỗi sầu 261 00:18:49,918 --> 00:18:50,876 ‎Nhưng mà 262 00:18:52,584 --> 00:18:56,584 ‎Mọi sự đổ vỡ ‎Đều có thể tìm thấy hy vọng bên trong 263 00:18:56,668 --> 00:18:59,918 ‎Những nơi bất ngờ nhất 264 00:19:00,001 --> 00:19:03,668 ‎Tình yêu vẫn tìm thấy ta ‎Gia đình tìm thấy ta mà 265 00:19:03,751 --> 00:19:08,668 ‎Thậm chí nếu ta không nhận ra mặt họ 266 00:19:10,251 --> 00:19:13,959 ‎Kể cả một cô bé mồ côi nọ 267 00:19:14,043 --> 00:19:17,709 ‎Cũng có thể tìm một đàn mới cho mình nha 268 00:19:17,793 --> 00:19:22,168 ‎Và một chiến binh từ một thế giới khác lạ 269 00:19:22,251 --> 00:19:29,209 ‎Có thể tìm thấy tình yêu nơi xa nhà 270 00:19:32,751 --> 00:19:39,626 ‎Xin chào ‎Hân hạnh được gặp cô 271 00:19:49,793 --> 00:19:52,043 ‎Tôi nghĩ ai đến đây gặp tôi 272 00:19:52,126 --> 00:19:54,959 ‎cũng vì họ chả có lựa chọn nào khác. 273 00:19:55,043 --> 00:19:58,959 ‎Nếu tôi biết có cách khác ‎để tinh thần họ vui lên… 274 00:19:59,043 --> 00:20:00,293 ‎Đâu có quá muộn. 275 00:20:17,043 --> 00:20:17,876 ‎Gì thế? 276 00:20:23,793 --> 00:20:25,793 ‎Đến cả chưa? Tôi phải… Từ. 277 00:20:26,293 --> 00:20:27,126 ‎Lạnh quá! 278 00:20:38,209 --> 00:20:40,001 ‎Ồ, tưởng tôi đang giúp. 279 00:20:41,459 --> 00:20:47,418 ‎Nhưng tôi đã lấy sự sống của họ, tất cả ‎vẻ đẹp cũng như góc cạnh xù xì của nó. 280 00:20:52,543 --> 00:20:53,668 ‎Cầm lấy. 281 00:20:56,793 --> 00:21:01,793 ‎Cứ làm xong nhiệm vụ đi. Chả biết ‎cô sẽ thấy gì ở bên kia vết nứt. 282 00:21:02,334 --> 00:21:07,334 ‎Nhưng tôi biết những người ở bên này ‎sẽ ở bên cô dù có ra sao. 283 00:21:08,501 --> 00:21:11,293 ‎Cảm ơn cô. Và cảm ơn nhé, Wammawink. 284 00:21:11,918 --> 00:21:17,209 ‎Ngựa, bọn tôi tặng cô chiếc khăn ‎quan trọng này làm quà từ biệt. 285 00:21:19,959 --> 00:21:20,876 ‎Thích quá. 286 00:21:21,376 --> 00:21:23,376 ‎Đây. Tôi vẽ cái này. 287 00:21:23,459 --> 00:21:25,459 ‎Cảm ơn nhé? 288 00:21:27,543 --> 00:21:29,709 ‎Đó là của tôi. Cho báo. 289 00:21:30,626 --> 00:21:31,876 ‎Cái này cho cô. 290 00:21:34,084 --> 00:21:35,293 ‎Hoàn hảo lắm. 291 00:21:35,376 --> 00:21:39,334 ‎Ê, tôi lấy tranh đẹp cô vẽ tôi nhé? ‎Jeffica sẽ mê á. 292 00:21:40,543 --> 00:21:42,834 ‎Jeffica là ai vậy? 293 00:21:43,584 --> 00:21:44,834 ‎Bạn gái tôi. 294 00:21:45,626 --> 00:21:47,876 ‎Ồ, bạn gái anh à. Ồ, ừ. 295 00:21:47,959 --> 00:21:50,418 ‎Ừ, chắc rồi. Ừ, cho Jeffica nè. 296 00:21:54,543 --> 00:22:00,084 ‎Tuyệt. Cảm ơn nhé! Đưa thứ này ‎thẳng vào khung thôi. Gặp sau nhé bạn. 297 00:22:02,876 --> 00:22:07,418 ‎Đó là thứ tôi nhận được ‎khi mê ai đó vì nhân cách của họ á. 298 00:22:08,751 --> 00:22:13,876 ‎Giá tôi chả bị đơ hoàn toàn vì buồn ‎vào một trong các ngày cuối với mọi người. 299 00:22:13,959 --> 00:22:17,668 ‎Cô đùa à? Ngựa ơi, cô được phép buồn mà. 300 00:22:17,751 --> 00:22:20,293 ‎- Đâu có sao. ‎- Cảm ơn, Wammawink. 301 00:22:21,043 --> 00:22:24,126 ‎Ngựa chả thể thoát vùng tạm biệt âu yếm! 302 00:22:24,918 --> 00:22:29,418 ‎Đừng nói tạm biệt ‎đến khi đến vết nứt. Nè, mọi người. Đi. 303 00:22:29,501 --> 00:22:31,584 ‎Nhưng bọn tôi chả muốn đâu. 304 00:22:32,293 --> 00:22:36,168 ‎Mà này, Durpleton? ‎Phần còn lại của anh đâu rồi? 305 00:22:37,584 --> 00:22:38,668 ‎Nó… 306 00:22:39,459 --> 00:22:41,209 ‎Ôi, tôi biết rồi! 307 00:22:41,293 --> 00:22:42,543 ‎Nó giống một… 308 00:22:42,626 --> 00:22:44,043 ‎Vậy à? 309 00:22:44,626 --> 00:22:46,168 ‎Kệ đi! Nó đi rồi! 310 00:23:45,834 --> 00:23:50,834 ‎Biên dịch: Ann