1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,834 --> 00:00:18,084 ‫أنا مسحوق.‬ 3 00:00:19,293 --> 00:00:22,459 ‫انظروا إلي، أنا "واماوينك" الضخمة.‬ 4 00:00:22,543 --> 00:00:24,334 ‫"مهرة".‬ 5 00:00:24,418 --> 00:00:28,959 ‫تعالي وانظري كم يبدو انعكاسك غريبًا‬ ‫في مرآة بيت المرح.‬ 6 00:00:29,043 --> 00:00:31,709 ‫لا داعي لذلك، أبدو غريبة في كل المرايا.‬ 7 00:00:32,334 --> 00:00:36,584 ‫وضع أحدهم الكثير من النحل الطنان‬ 8 00:00:36,668 --> 00:00:38,751 ‫في الفراش الزنبركي الصندوقي،‬ 9 00:00:39,376 --> 00:00:42,001 ‫المصنوع من الإسفنج الذكي.‬ 10 00:00:44,584 --> 00:00:50,043 ‫"في عالم القناطير"‬ 11 00:00:53,209 --> 00:00:56,834 ‫حسنًا جميعًا، وصلنا إلى بلدة عرسان البحر.‬ 12 00:00:56,918 --> 00:01:01,751 ‫موطن حكيمة الحوتطور،‬ ‫والتي تُسمى أيضًا الحكيمة الأخيرة.‬ 13 00:01:01,834 --> 00:01:04,626 ‫لم أفهم لماذا يسمونها بهذا الاسم،‬ ‫ولكن ها نحن هنا.‬ 14 00:01:04,709 --> 00:01:06,876 ‫لا يوجد أحد هنا حرفيًا.‬ 15 00:01:06,959 --> 00:01:10,501 ‫أعتقد أنك تعني أنه لا يوجد أحد هنا مجازيًا.‬ 16 00:01:11,251 --> 00:01:12,084 ‫يا رفاق،‬ 17 00:01:12,918 --> 00:01:13,918 ‫هل نحن…‬ 18 00:01:15,043 --> 00:01:16,168 ‫لسنا هنا؟‬ 19 00:01:16,918 --> 00:01:21,793 ‫يبدو أنه لا يوجد أحد هنا‬ ‫لأن هذه أرض عرسان البحر.‬ 20 00:01:22,501 --> 00:01:26,668 ‫الأرجح أنهم تحت المياه الآن،‬ ‫يمشطون شعر صدورهم المتألق،‬ 21 00:01:28,459 --> 00:01:30,209 ‫ويستعرضون خياشيهم المتموجة،‬ 22 00:01:32,501 --> 00:01:36,334 ‫ويضعون بيوض عرسان البحر،‬ ‫ولكن بطريقة مثيرة.‬ 23 00:01:36,418 --> 00:01:38,209 ‫أنا أختنق هنا في الأسفل.‬ 24 00:01:38,918 --> 00:01:41,584 ‫حسنًا، هذا آخر ما يلزمني الآن.‬ 25 00:01:42,459 --> 00:01:44,418 ‫حسنًا، إن أردتم معرفة المزيد،‬ 26 00:01:44,501 --> 00:01:47,876 ‫يمكنكم الرجوع إلى هذه المجلة التعليمية‬ ‫التي وجدتها… أقصد، وجدوها.‬ 27 00:01:48,709 --> 00:01:51,126 ‫"واماوينك"، أنت صنعت هذه المجلة.‬ 28 00:01:51,209 --> 00:01:52,126 ‫لقد ساعدتك.‬ 29 00:01:52,209 --> 00:01:54,918 ‫قلت إني إذا لم أساعدك،‬ ‫فلن أحصل على الكعك الضاحك.‬ 30 00:01:55,001 --> 00:01:58,209 ‫- حسنًا يا "غلينديل".‬ ‫- هذا ليس الإصدار الوحيد.‬ 31 00:01:58,293 --> 00:01:59,959 ‫- ثمة إصدارات عديدة.‬ ‫- زاوية جيدة.‬ 32 00:02:00,043 --> 00:02:03,709 ‫بعضهم يرتدون ملابس سباحة،‬ ‫وبعضهم يضعون الماكياج.‬ 33 00:02:03,793 --> 00:02:06,001 ‫جعلتني أرسم العديد من بيوض عرسان البحر.‬ 34 00:02:06,084 --> 00:02:08,293 ‫حسنًا، أعني…‬ 35 00:02:08,376 --> 00:02:11,959 ‫كان ثمة إصدار شهر سبتمبر،‬ ‫وإصدار رجال الإطفاء.‬ 36 00:02:12,043 --> 00:02:15,293 ‫وإصدار الأعياد، وإصدار القراصنة.‬ 37 00:02:15,376 --> 00:02:18,251 ‫وإصدار الرياضة، كان ثمة إصدارات عديدة.‬ 38 00:02:18,834 --> 00:02:21,501 ‫جعلتني أكتب كل الاختبارات القصيرة‬ ‫وكل الأبراج.‬ 39 00:02:21,584 --> 00:02:24,084 ‫لا أحب الأبراج، لا أؤمن بها.‬ 40 00:02:24,168 --> 00:02:26,251 ‫وكذلك تلك الوسادة التي جعلتني أخيطها،‬ 41 00:02:26,334 --> 00:02:28,626 ‫وجعلتني أرسم رجلًا عليها، عروس بحر عليها.‬ 42 00:02:28,709 --> 00:02:30,626 ‫حسنًا يا "غلينديل".‬ 43 00:02:30,709 --> 00:02:35,168 ‫المقصود هو أنه يُفترض أن يكون‬ ‫ثمة عرسان بحر هنا.‬ 44 00:02:35,251 --> 00:02:36,418 ‫عرسان بحر؟‬ 45 00:02:36,501 --> 00:02:37,584 ‫أتقصدين مثلي؟‬ 46 00:02:42,251 --> 00:02:43,293 ‫مهلًا، أنا…‬ 47 00:02:52,376 --> 00:02:53,251 ‫مرحبًا.‬ 48 00:02:54,084 --> 00:02:54,918 ‫أعني…‬ 49 00:02:56,668 --> 00:03:00,209 ‫إذن، هل أنت عريس بحر؟‬ 50 00:03:00,293 --> 00:03:02,418 ‫نعم، بلحمه ودمه.‬ 51 00:03:02,501 --> 00:03:03,626 ‫هل أنت متأكد؟‬ 52 00:03:03,709 --> 00:03:06,918 ‫عرسان البحر ذوي شعر صدر متألق عادةً،‬ 53 00:03:07,001 --> 00:03:08,584 ‫وخياشيم متموجة…‬ 54 00:03:09,501 --> 00:03:11,209 ‫ويضعون بيوضهم هكذا.‬ 55 00:03:12,084 --> 00:03:16,084 ‫لا، البيوض تنزل من هنا في الواقع.‬ 56 00:03:17,668 --> 00:03:21,918 ‫أعتذر لأني لمست يدك،‬ ‫وبالمناسبة، أنت فنانة رائعة.‬ 57 00:03:22,001 --> 00:03:23,418 ‫شكرًا.‬ 58 00:03:24,043 --> 00:03:26,168 ‫أين عرسان البحر الآخرين؟‬ 59 00:03:27,084 --> 00:03:29,168 ‫عندما يتعلق الأمر بعرسان البحر،‬ 60 00:03:29,251 --> 00:03:32,126 ‫عريس البحر "صن فيش"‬ ‫هو الأعزب الوحيد في البلدة.‬ 61 00:03:32,668 --> 00:03:35,043 ‫عدا أولئك.‬ 62 00:03:37,918 --> 00:03:41,334 ‫مؤكد أنكم لم تأتوا المسافة كلها‬ ‫إلى بلدة عرسان البحر‬ 63 00:03:42,126 --> 00:03:45,626 ‫"لمجرد الجلوس ومشاهدة غروب الشمس"‬ 64 00:03:45,709 --> 00:03:48,709 ‫- هل فعلتم؟‬ ‫- لا، جئنا لرؤية الحكيمة، و…‬ 65 00:03:48,793 --> 00:03:50,293 ‫"سأوقفك هنا‬ 66 00:03:50,376 --> 00:03:52,709 ‫لقد سمعت كل هذا من قبل‬ 67 00:03:52,793 --> 00:03:56,501 ‫يريد الجميع الشيء نفسه‬ ‫عندما يأتون إلى الشاطئ‬ 68 00:03:56,584 --> 00:03:58,876 ‫لا، أنا آسفة، ليس ثمة وقت ‬ 69 00:03:58,959 --> 00:04:02,876 ‫أمضيت فترة طويلة في هذا العالم‬ ‫انظر، أصبحت شيئًا مختلفًا‬ 70 00:04:02,959 --> 00:04:05,043 ‫لا يمكنني التوقف لغناء أغنية أخرى"‬ 71 00:04:05,793 --> 00:04:10,876 ‫آسفة، عليك أن تعذر صديقتي،‬ ‫إنها تصبح انفعالية قليلًا أحيانًا.‬ 72 00:04:11,293 --> 00:04:13,709 ‫- هل قلت إن اسمك…‬ ‫- عريس البحر "صن فيش".‬ 73 00:04:13,793 --> 00:04:16,709 ‫- عريس البحر "صن فيش".‬ ‫- ليس اسمي الحقيقي.‬ 74 00:04:16,793 --> 00:04:17,751 ‫اسمي الحقيقي هو…‬ 75 00:04:20,626 --> 00:04:25,168 ‫ولكن من الصعب لفظه،‬ ‫لذا ينادونني عريس البحر "صن فيش".‬ 76 00:04:25,251 --> 00:04:28,251 ‫اسمي "واماوينك"، تشرفت بلقائك.‬ 77 00:04:28,334 --> 00:04:29,459 ‫حسنًا، ابتعدي.‬ 78 00:04:29,543 --> 00:04:30,793 ‫- "دبلتون"!‬ ‫- ماذا؟‬ 79 00:04:30,876 --> 00:04:32,709 ‫لا يكترث أحد لاسمك يا "واماوينك".‬ 80 00:04:32,793 --> 00:04:35,459 ‫هل سمعت ما قاله؟ قال إن لديه ألعاب.‬ 81 00:04:35,543 --> 00:04:37,959 ‫نعم، هذا صحيح، لدي ألعاب كثيرة.‬ 82 00:04:38,793 --> 00:04:39,918 ‫حقًا؟ مثل ماذا؟‬ 83 00:04:40,418 --> 00:04:43,376 ‫"لدي لعبة اضرب الخلد وإلقاء الخاتم‬ ‫ورمي الكرة وتغطيس المهرج‬ 84 00:04:43,459 --> 00:04:45,168 ‫يمكنكم لعب أي لعبة، لا تجلسوا فحسب‬ 85 00:04:45,251 --> 00:04:47,209 ‫زجاجة حليب وبركة البط‬ ‫ورمي السهام على البالونات‬ 86 00:04:47,293 --> 00:04:49,168 ‫ورسم الوجوه، واجمعوا جوائزكم إلى القمر‬ 87 00:04:49,251 --> 00:04:51,001 ‫إذا جئتم لرؤية الحكيمة‬ 88 00:04:51,084 --> 00:04:53,543 ‫- قد تنتظرون لبعض الوقت‬ ‫- قد يستغرق هذا فترة‬ 89 00:04:53,626 --> 00:04:56,959 ‫لحسن حظكم، مع عريس البحر (صن فيش)‬ ‫لن تنتظروا بالطابور‬ 90 00:04:57,043 --> 00:04:58,293 ‫لأنه لا يوجد أحد هنا!‬ 91 00:04:58,376 --> 00:05:00,209 ‫سلم الحبال والرماية ‬ ‫ورمي عملة في حذاء‬ 92 00:05:00,293 --> 00:05:02,251 ‫التربيت على دلفين وتناول نقانق‬ ‫ورمي سلة والفوز‬ 93 00:05:02,334 --> 00:05:04,168 ‫نقانق أخرى ونافورة صودا‬ ‫ورقعة قراصنة وعملة ذهبية‬ 94 00:05:04,251 --> 00:05:06,043 ‫تناول الكثير من غزل البنات‬ ‫وتوفير مساحة‬ 95 00:05:06,126 --> 00:05:10,043 ‫إذا جئتم لرؤية الحكيمة‬ ‫قد تنتظرون لبعض الوقت‬ 96 00:05:10,126 --> 00:05:13,834 ‫لحسن حظكم، مع عريس البحر (صن فيش)‬ ‫لن تنتظروا بالطابور‬ 97 00:05:13,918 --> 00:05:15,459 ‫لأنه لا يوجد أحد هنا!‬ 98 00:05:15,543 --> 00:05:19,584 ‫ثمة ألعاب كثيرة لكي تلعبوها‬ ‫بينما تنتظرون في الخليج‬ 99 00:05:19,668 --> 00:05:22,334 ‫فافعلوا ما تريدون فعله"‬ 100 00:05:22,418 --> 00:05:24,293 ‫أريد رؤية الحكيمة.‬ 101 00:05:24,376 --> 00:05:26,334 ‫"أي شيء عدا هذا‬ 102 00:05:26,418 --> 00:05:29,501 ‫أعني، ثمة إمكانية من ناحية شكلية‬ 103 00:05:29,584 --> 00:05:34,126 ‫بأن يتمكن قطيعكم من رؤية‬ ‫الحكيمة وهي تزورنا اليوم هنا‬ 104 00:05:34,209 --> 00:05:35,459 ‫إلى الجزيرة‬ 105 00:05:36,084 --> 00:05:42,001 ‫ما هو تخميني؟ قد يستغرق هذا فترة"‬ 106 00:05:45,293 --> 00:05:49,168 ‫متى ستأتي الحكيمة إلى هنا؟‬ ‫عصر اليوم؟ بعد الغروب؟‬ 107 00:05:50,043 --> 00:05:52,459 ‫قد تأتي عصر اليوم.‬ 108 00:05:52,543 --> 00:05:56,501 ‫ولكن من المرجح أكثر ألا ترونها اليوم.‬ 109 00:05:56,584 --> 00:05:59,209 ‫أو هذا الأسبوع، هل تريدون رموزًا مجانية؟‬ 110 00:06:02,334 --> 00:06:05,084 ‫حسنًا يا رفاق، لا أثق به مطلقًا.‬ 111 00:06:05,168 --> 00:06:07,376 ‫- أعتقد أنه يريد شيئًا.‬ ‫- أعتقد…‬ 112 00:06:08,793 --> 00:06:10,376 ‫أنه يريد تمضية الوقت معنا فحسب.‬ 113 00:06:10,459 --> 00:06:13,959 ‫- ما رأيك يا "مهرة"؟‬ ‫- أعتقد أن الحكيمة ليست هنا.‬ 114 00:06:14,043 --> 00:06:17,126 ‫وأعتقد أني أبدو كابنة غريبة الأطوار‬ ‫لكرتي شاطئ.‬ 115 00:06:18,501 --> 00:06:21,459 ‫أعتقد أني سأتمشى قليلًا قبل أن أفقد صوابي.‬ 116 00:06:22,793 --> 00:06:23,626 ‫يا للهول!‬ 117 00:06:25,876 --> 00:06:27,293 ‫أين تذهبين؟‬ 118 00:06:27,376 --> 00:06:29,459 ‫ليس إلى الديار في أي وقت قريب.‬ 119 00:06:29,543 --> 00:06:32,876 ‫حسنًا، سأحتفظ بمكاننا في الطابور.‬ 120 00:06:32,959 --> 00:06:35,709 ‫ما الذي كنت تقوله وأجده رائعًا بشكل مفاجئ؟‬ 121 00:06:35,793 --> 00:06:38,168 ‫أعرف ما يمكننا فعله لإبهاج "مهرة".‬ 122 00:06:38,918 --> 00:06:41,626 ‫- لعب الألعاب.‬ ‫- هذا سيُبهجك أنت، لا.‬ 123 00:06:41,709 --> 00:06:42,793 ‫بالضبط.‬ 124 00:06:42,876 --> 00:06:44,876 ‫تبدو محبطة للغاية.‬ 125 00:06:44,959 --> 00:06:48,043 ‫ربما يمكننا أن نسرق لها…‬ ‫أقصد، أن نفوز لها بجائزة.‬ 126 00:06:48,126 --> 00:06:51,043 ‫قد يجعلني هذا…‬ ‫أقصد، يجعل "مهرة" تشعر بتحسن.‬ 127 00:06:51,126 --> 00:06:52,501 ‫الألعاب!‬ 128 00:07:04,959 --> 00:07:08,251 ‫يبدو شكلك خاطئًا كليًا.‬ 129 00:07:08,334 --> 00:07:10,418 ‫حقًا؟ وأنت كذلك.‬ 130 00:07:12,209 --> 00:07:14,834 ‫أعرف، كنت أكلم انعكاس صورتي.‬ 131 00:07:15,668 --> 00:07:19,001 ‫بحقك! لا تقسي على نفسك، تبدين جميلة.‬ 132 00:07:19,084 --> 00:07:23,418 ‫"بارنوس"، لا يمكنني رؤية‬ ‫كيف يبدو هذا الشيء، صفه لي.‬ 133 00:07:23,501 --> 00:07:26,376 ‫إنه يبدو كابنة غريبة الأطوار لكرتي شاطئ.‬ 134 00:07:27,209 --> 00:07:30,793 ‫- لا أعرف ما الذي أنظر إليه هنا.‬ ‫- لم لا تسألها؟‬ 135 00:07:30,876 --> 00:07:33,043 ‫نعم، ماذا تكونين؟‬ 136 00:07:33,126 --> 00:07:33,959 ‫لقد سمعته.‬ 137 00:07:36,418 --> 00:07:38,251 ‫لم أعد أعرف ماذا أكون.‬ 138 00:07:39,543 --> 00:07:41,793 ‫أعتقد أننا جرحنا مشاعرها يا "شون".‬ 139 00:08:09,793 --> 00:08:11,334 ‫هل أنت الحكيمة؟‬ 140 00:08:12,543 --> 00:08:13,543 ‫نعم.‬ 141 00:08:13,626 --> 00:08:16,668 ‫ولكن قال عريس البحر "صن فيش"‬ ‫إنك لن ترجعي قبل فترة.‬ 142 00:08:16,751 --> 00:08:20,376 ‫حقًا؟ من الواضح أن هذا غير صحيح، لأني هنا.‬ 143 00:08:22,793 --> 00:08:24,709 ‫لقد استدعتني دمعتك.‬ 144 00:08:29,918 --> 00:08:33,043 ‫"مرحبًا، تشرفت بلقائك‬ 145 00:08:33,626 --> 00:08:35,959 ‫أنا هنا لأحييك‬ 146 00:08:36,043 --> 00:08:39,293 ‫وليس… لم لا نتكلم عن الخليج؟‬ 147 00:08:39,376 --> 00:08:43,334 ‫خليجي، أمواجه خضراء وشفافة‬ 148 00:08:43,418 --> 00:08:45,584 ‫تحتك مباشرةً‬ 149 00:08:46,168 --> 00:08:48,334 ‫حيث يسبح ويلعب عرسان البحر‬ 150 00:08:48,418 --> 00:08:52,709 ‫وإذا كنت تشعرين بالحزن‬ ‫فلدي المكان المناسب لك‬ 151 00:08:52,793 --> 00:08:57,584 ‫في داخلي، أعدك بأن أخلصك من ألمك‬ 152 00:08:57,668 --> 00:09:00,751 ‫أعرف الحزن عندما أراه‬ 153 00:09:00,834 --> 00:09:04,126 ‫وأنا هنا حتى لا تشعري بالحزن مجددًا‬ 154 00:09:04,209 --> 00:09:10,418 ‫مرحبًا، أرى أنك تلاحظين بكائي المستمر‬ 155 00:09:10,501 --> 00:09:13,376 ‫ليس من السهل فعل ما أفعله‬ 156 00:09:13,459 --> 00:09:17,126 ‫ولكن عليّ مواصلة البحث عن كل تلك التنهدات‬ 157 00:09:17,209 --> 00:09:20,043 ‫البائس يسأل عن السبب‬ 158 00:09:20,126 --> 00:09:22,668 ‫سأساعدهم… لنمض قدمًا‬ 159 00:09:22,751 --> 00:09:27,376 ‫عندما تشعرين بالحزن‬ ‫عندما تصبح الحياة سيئة‬ 160 00:09:27,459 --> 00:09:32,209 ‫يمكنني امتصاص حزنك وتخديره ليزول‬ 161 00:09:32,293 --> 00:09:34,876 ‫يمكنك أن تتلاشي بسلام هانئ‬ 162 00:09:34,959 --> 00:09:38,876 ‫والتمتع بيوم أخير سعيد ومريح ورقيق‬ 163 00:09:39,459 --> 00:09:43,959 ‫أريد مساعدة الكائنات التي تعاني‬ 164 00:09:44,043 --> 00:09:48,584 ‫التي أظل أراها في كل مكان‬ 165 00:09:49,168 --> 00:09:56,043 ‫هذا هو اللطف الذي يمكنني مشاركته‬ 166 00:09:59,543 --> 00:10:01,043 ‫لذا…‬ 167 00:10:02,293 --> 00:10:07,334 ‫أخبريني ما سبب علتك يا طفلتي"‬ 168 00:10:12,334 --> 00:10:13,459 ‫من أين سأبدأ؟‬ 169 00:10:14,918 --> 00:10:17,751 ‫لم أتموضع لرسم كاريكاتير من قبل.‬ 170 00:10:17,834 --> 00:10:19,918 ‫لا أرسم كاريكاتيرًا.‬ 171 00:10:20,584 --> 00:10:22,293 ‫هذا للصحافة.‬ 172 00:10:22,376 --> 00:10:23,293 ‫ثق بي.‬ 173 00:10:23,876 --> 00:10:26,459 ‫سيكون يدعو للإطراء.‬ 174 00:10:27,043 --> 00:10:28,584 ‫أنا أعتمد على ذلك.‬ 175 00:10:30,834 --> 00:10:33,501 ‫إذن، هل تحتاجين إلى قطعتي من المفتاح فحسب؟‬ 176 00:10:36,668 --> 00:10:40,834 ‫عندما يأتي أحد إلي عادةً،‬ ‫فإنه يريد الهروب من هذا العالم.‬ 177 00:10:40,918 --> 00:10:44,459 ‫ومن ناحية شكلية، تريدين هذا أيضًا،‬ ‫ولكن إلى عالم آخر.‬ 178 00:10:45,209 --> 00:10:46,876 ‫وليس العالم في داخل معدتي.‬ 179 00:10:48,168 --> 00:10:51,376 ‫ولكن هذه هي المشكلة الحقيقية،‬ ‫حتى لو رجعت إلى عالمي،‬ 180 00:10:51,459 --> 00:10:54,459 ‫وإلى "فارسة"، فلن أكون المهرة التي تذكرها.‬ 181 00:10:54,543 --> 00:10:56,376 ‫هل ستتعرّف عليّ حتى؟‬ 182 00:10:57,084 --> 00:10:58,834 ‫هل ستظل تحتاج إلي؟‬ 183 00:10:58,918 --> 00:11:00,501 ‫لماذا لن تفعل؟‬ 184 00:11:00,584 --> 00:11:02,251 ‫حتى أنا لا أتعرّف على نفسي.‬ 185 00:11:02,334 --> 00:11:05,501 ‫أغني وأرقص ويروي ذيلي طرفًا سيئة.‬ 186 00:11:05,584 --> 00:11:06,501 ‫مرحبًا.‬ 187 00:11:06,584 --> 00:11:08,584 ‫أظن أني كرتي شاطئ الآن.‬ 188 00:11:08,668 --> 00:11:10,459 ‫من لا يحب كرات الشاطئ؟‬ 189 00:11:12,084 --> 00:11:15,751 ‫أسوأ ما في الأمر،‬ ‫ولم أعترف بهذا لـ"واماوينك" حتى،‬ 190 00:11:17,334 --> 00:11:19,751 ‫هو أني لا أعرف إن كنت سأتعرّف على "فارسة".‬ 191 00:11:21,209 --> 00:11:24,251 ‫منذ بدأت هذه التغييرات،‬ 192 00:11:25,001 --> 00:11:27,918 ‫بدأ وجهها يخبو من ذاكرتي.‬ 193 00:11:28,001 --> 00:11:33,126 ‫أغمض عينيّ، وأقوى ذكرياتي هي ألم فقدانها.‬ 194 00:11:34,418 --> 00:11:36,251 ‫- "واماوينك"!‬ ‫- "واماوينك"!‬ 195 00:11:36,334 --> 00:11:38,334 ‫انظري إلى هذا، أترين؟ "واماوينك"!‬ 196 00:11:38,418 --> 00:11:40,626 ‫- "واماوينك"!‬ ‫- "واماوينك"!‬ 197 00:11:42,126 --> 00:11:43,709 ‫"واماوينك"! بجدية!‬ 198 00:11:43,793 --> 00:11:47,418 ‫فهمت، لا يريد هذا الرجل تمضية الوقت معنا.‬ 199 00:11:47,501 --> 00:11:48,709 ‫إنه يريد "واماوينك".‬ 200 00:11:48,793 --> 00:11:50,709 ‫ماذا تفعلان؟‬ 201 00:11:50,793 --> 00:11:53,209 ‫لماذا تفعلان هذا؟‬ 202 00:11:54,918 --> 00:11:56,126 ‫ليس أبي.‬ 203 00:11:56,209 --> 00:11:58,793 ‫- لن أناديك أبي.‬ ‫- اهدؤوا.‬ 204 00:11:59,543 --> 00:12:01,334 ‫أروني ما أحضرتموه لـ"مهرة".‬ 205 00:12:03,501 --> 00:12:06,418 ‫دمية حوتطور عائمة؟ من أين حصلتم عليها؟‬ 206 00:12:06,501 --> 00:12:08,626 ‫لقد فزنا بها.‬ 207 00:12:10,501 --> 00:12:12,751 ‫بشكل أخلاقي، صحيح يا رفاق؟‬ 208 00:12:14,543 --> 00:12:17,459 ‫إنها الشيء المثالي لإبهاج "مهرة".‬ 209 00:12:17,543 --> 00:12:19,584 ‫لا أعتقد أنكم بحاجة إلى إبهاجها.‬ 210 00:12:22,751 --> 00:12:26,668 ‫قلت إن حكيمة الحوتطور‬ ‫ستستغرق فترة حتى تأتي.‬ 211 00:12:29,126 --> 00:12:31,001 ‫يبدو أنها ستغني.‬ 212 00:12:31,709 --> 00:12:34,418 ‫تتحسن أحوالها فعلًا يا رفاق.‬ 213 00:12:36,084 --> 00:12:40,959 ‫"ساعدوني، أعتقد أني رحلت بعيدًا‬ 214 00:12:41,876 --> 00:12:48,168 ‫وأصبح انعكاس صورتي شخصًا غير مألوف‬ 215 00:12:48,834 --> 00:12:54,209 ‫اقتربت للغاية، ولكني أعتقد أني عالقة مكاني‬ 216 00:12:55,001 --> 00:13:01,501 ‫لا أستحقك بعدما نسيت وجهك الآن‬ 217 00:13:05,918 --> 00:13:07,751 ‫من هي؟‬ 218 00:13:08,334 --> 00:13:12,459 ‫إنها شبح فتاة كنت أعرفها‬ 219 00:13:12,543 --> 00:13:14,543 ‫من هي؟‬ 220 00:13:15,376 --> 00:13:18,793 ‫إنها صدى أطارده‬ 221 00:13:19,584 --> 00:13:21,793 ‫من هي؟‬ 222 00:13:22,459 --> 00:13:26,501 ‫أقسمت أني لن أتخلى عنها أبدًا‬ 223 00:13:26,584 --> 00:13:32,543 ‫والآن، يمحو عقلي تلك التي أتمسك بها بشدة‬ 224 00:13:33,626 --> 00:13:37,043 ‫يتطلب الأمر بعض الجرأة‬ 225 00:13:38,001 --> 00:13:41,209 ‫والقليل من السحر‬ 226 00:13:42,584 --> 00:13:47,084 ‫ذهبت وحدي، ولكني وحيدة الآن‬ 227 00:13:47,168 --> 00:13:51,043 ‫أنا ضائعة وأشعر بالذعر‬ 228 00:13:54,209 --> 00:13:59,501 ‫أعتقد أن عليّ الذهاب إلى المجهول‬ 229 00:14:02,834 --> 00:14:04,918 ‫فودّعوا‬ 230 00:14:05,001 --> 00:14:11,668 ‫القديم"‬ 231 00:14:35,418 --> 00:14:37,084 ‫انظروا إلى هذا الغروب.‬ 232 00:14:37,668 --> 00:14:39,418 ‫أحب هذا الوقت من اليوم.‬ 233 00:14:39,501 --> 00:14:42,459 ‫قفزت صديقتنا للتو إلى داخل حوتطور‬ ‫أيها المعتوه!‬ 234 00:14:43,668 --> 00:14:48,334 ‫مهلًا يا سيدات،‬ ‫ألم تكونوا تعرفون أنها ستبتلع صديقتكم؟‬ 235 00:14:48,418 --> 00:14:50,751 ‫- لا!‬ ‫- لماذا كنا سنخمن ذلك؟‬ 236 00:14:50,834 --> 00:14:53,209 ‫ولكنكم كنتم تحتفظون لها بمكان في الطابور.‬ 237 00:14:53,793 --> 00:14:55,918 ‫"ركوب حكيمة الحوتطور.‬ 238 00:14:56,001 --> 00:14:59,709 ‫رحلة الصفر ميل تبدأ بخطوة واحدة"؟‬ 239 00:14:59,793 --> 00:15:02,043 ‫"يجب أن تكون بهذا اليأس للركوب"؟‬ 240 00:15:02,126 --> 00:15:03,168 ‫يا رفاق.‬ 241 00:15:03,251 --> 00:15:08,043 ‫دمية الحوتطور العائمة‬ ‫مليئة بالقناطير الصغيرة.‬ 242 00:15:08,626 --> 00:15:11,043 ‫لماذا سيختار أحد هذا؟‬ 243 00:15:11,126 --> 00:15:15,584 ‫أحاول منح الناس أمورًا ممتعة ليفعلونها،‬ ‫لدي كل هذه الألعاب الرائعة.‬ 244 00:15:15,668 --> 00:15:19,626 ‫ولكن الجميع يختارون الحوت دومًا،‬ ‫ولا يخرجون مجددًا أبدًا.‬ 245 00:15:20,084 --> 00:15:22,084 ‫ستخرج بكل تأكيد.‬ 246 00:15:25,959 --> 00:15:27,168 ‫حسنًا جميعًا.‬ 247 00:15:27,251 --> 00:15:30,959 ‫لنرحب بصديقتنا الجديدة "مهرة"‬ ‫على طريقة الحوتطور.‬ 248 00:15:32,043 --> 00:15:32,876 ‫جميعًا؟‬ 249 00:15:33,501 --> 00:15:35,376 ‫لا يوجد أحد هنا.‬ 250 00:15:36,293 --> 00:15:37,459 ‫أين أنا؟‬ 251 00:15:42,459 --> 00:15:44,043 ‫هذا أنت فحسب يا "جيبري".‬ 252 00:15:44,668 --> 00:15:46,459 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 253 00:15:46,543 --> 00:15:50,501 ‫أعتقد أني كنت أبحث عن شيء ما.‬ 254 00:15:51,459 --> 00:15:53,418 ‫لا أذكر.‬ 255 00:15:54,126 --> 00:15:57,168 ‫يا للهول! أليست الموسيقى هي الأروع؟‬ 256 00:16:02,001 --> 00:16:03,834 ‫اجعلوني أقترب قدر الإمكان.‬ 257 00:16:05,376 --> 00:16:07,043 ‫سأسد طريقها!‬ 258 00:16:11,043 --> 00:16:12,709 ‫"دبلتون"، إنك لا تجيد السباحة.‬ 259 00:16:21,376 --> 00:16:23,959 ‫لست أسبح، أنا أقف.‬ 260 00:16:24,043 --> 00:16:25,376 ‫على ماذا؟‬ 261 00:16:25,459 --> 00:16:26,918 ‫على…‬ 262 00:16:28,584 --> 00:16:30,126 ‫القاع.‬ 263 00:16:32,001 --> 00:16:35,168 ‫"بارنوس"، صفه لي.‬ 264 00:16:35,251 --> 00:16:37,584 ‫يا للهول! سيكون وصفه صعبًا.‬ 265 00:16:41,001 --> 00:16:43,293 ‫"زوليس"، أعطني حبلًا من عُرفك.‬ 266 00:16:43,376 --> 00:16:45,334 ‫لماذا؟‬ 267 00:16:45,418 --> 00:16:47,501 ‫- سأدخل عبر الفتحة…‬ ‫- الفتحات!‬ 268 00:16:47,584 --> 00:16:50,751 ‫…وأحضر "مهرة"، وسأسحب بالحبل،‬ ‫وعندها ستعرفين أن عليك سحبنا.‬ 269 00:16:51,626 --> 00:16:53,709 ‫حسنًا، ولكن لا تجعليه يبتل.‬ 270 00:17:08,126 --> 00:17:12,168 ‫- "كونغا"…‬ ‫- "كونغا"…‬ 271 00:17:12,251 --> 00:17:13,876 ‫"كونغا".‬ 272 00:17:15,334 --> 00:17:18,626 ‫"مهرة"! هيا بنا، علينا الخروج من هنا.‬ 273 00:17:18,709 --> 00:17:22,751 ‫إنك محقة، ستبدأ بطولة "شوفلبورد" قريبًا.‬ 274 00:17:22,834 --> 00:17:25,626 ‫"مهرة"، هذه أنا "واماوينك".‬ 275 00:17:25,709 --> 00:17:29,626 ‫حسنًا جميعًا، "واماوينك" هنا،‬ ‫كان سيكون من اللطيف لو جاءت‬ 276 00:17:29,709 --> 00:17:33,751 ‫مثل البقية، ولكنها هنا الآن،‬ ‫لذا لنرحب بصديقتنا الجديدة‬ 277 00:17:33,834 --> 00:17:36,168 ‫على طريقة الحوتطور.‬ 278 00:17:36,251 --> 00:17:39,876 ‫يمكنكم توديعي على طريقة الحوتطور،‬ ‫لأننا سنغادر.‬ 279 00:17:39,959 --> 00:17:43,001 ‫نعم، سنذهب إلى بطولة "شوفلبورد".‬ 280 00:17:44,126 --> 00:17:46,043 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 281 00:17:46,126 --> 00:17:48,126 ‫لقد امتصصت ألمها.‬ 282 00:17:48,793 --> 00:17:53,418 ‫اختارني كل هؤلاء كمرقد أخير لأحزانهم.‬ 283 00:17:53,501 --> 00:17:57,709 ‫وأنا أشعر بآلامهم أكثر من أي أحد.‬ 284 00:17:57,793 --> 00:18:03,209 ‫"كونغا".‬ 285 00:18:03,293 --> 00:18:05,959 ‫"كونغا".‬ 286 00:18:06,918 --> 00:18:09,626 ‫أصغوا جميعًا، انظروا للأعلى،‬ ‫نعم انظروا إلي.‬ 287 00:18:10,709 --> 00:18:13,334 ‫الألم مقيت، أفهم هذا.‬ 288 00:18:13,418 --> 00:18:14,459 ‫أشعر بالألم أيضًا.‬ 289 00:18:16,334 --> 00:18:19,251 ‫أعرف أن التذكر يؤلم، ولكن عليك ذلك.‬ 290 00:18:19,334 --> 00:18:23,001 ‫عليك أن تذكريني، وعليك أن تذكري القطيع.‬ 291 00:18:23,709 --> 00:18:25,709 ‫عليك أن تذكري "فارسة".‬ 292 00:18:27,418 --> 00:18:28,626 ‫"فارسة"؟‬ 293 00:18:29,376 --> 00:18:33,459 ‫عليك المواصلة، لست وحيدة بهذا.‬ 294 00:18:37,584 --> 00:18:42,834 ‫"نحن جميعًا مجرد أشياء هشة‬ ‫رقيقة وصغيرة‬ 295 00:18:42,918 --> 00:18:49,834 ‫وأعرف أن الحياة مليئة بالمعاناة والألم‬ 296 00:18:49,918 --> 00:18:50,876 ‫ولكن…‬ 297 00:18:52,584 --> 00:18:56,584 ‫بوسع كل اليائسين إيجاد الأمل‬ 298 00:18:56,668 --> 00:18:59,918 ‫في الأماكن الأكثر استبعادًا‬ 299 00:19:00,001 --> 00:19:03,668 ‫ما زال الحب يجدنا، والعائلة تجدنا‬ 300 00:19:03,751 --> 00:19:08,668 ‫حتى لو لم نستطع تمييز وجوههم‬ 301 00:19:10,251 --> 00:19:13,959 ‫حتى الصغيرة اليتيمة‬ 302 00:19:14,043 --> 00:19:17,709 ‫بوسعها إيجاد قطيع جديد خاص بها‬ 303 00:19:17,793 --> 00:19:22,168 ‫والمحاربة من عالم مختلف‬ 304 00:19:22,251 --> 00:19:29,209 ‫بوسعها إيجاد الحب بعيدًا عن الديار‬ 305 00:19:32,751 --> 00:19:39,626 ‫مرحبًا، تشرفت بلقائك"‬ 306 00:19:49,793 --> 00:19:52,043 ‫ظننت أن جميع من جاؤوا إلي‬ 307 00:19:52,126 --> 00:19:54,959 ‫جاؤوا لأنه لم يكن لديهم خيار آخر.‬ 308 00:19:55,043 --> 00:19:58,959 ‫لو كنت أعرف أن هناك طريقة أخرى‬ ‫لرفع معنوياتهم…‬ 309 00:19:59,043 --> 00:20:00,293 ‫لم يفت الأوان.‬ 310 00:20:17,043 --> 00:20:17,876 ‫ماذا كان هذا؟‬ 311 00:20:23,793 --> 00:20:25,793 ‫هل سيأتي الجميع؟ عليّ… مهلًا.‬ 312 00:20:26,293 --> 00:20:27,126 ‫أشعر ببرد شديد.‬ 313 00:20:38,209 --> 00:20:39,918 ‫ظننت أني أساعد.‬ 314 00:20:41,459 --> 00:20:47,084 ‫ولكني كنت أحرمهم من الحياة،‬ ‫مكتملة بجمالها ومصاعبها.‬ 315 00:20:52,543 --> 00:20:53,668 ‫خذيه.‬ 316 00:20:56,834 --> 00:20:58,043 ‫أنجزي مهمتك.‬ 317 00:20:58,834 --> 00:21:01,876 ‫لا أعرف ماذا ستجدين‬ ‫على الطرف الآخر من الصدع.‬ 318 00:21:02,376 --> 00:21:05,959 ‫ولكني أعرف أن ثمة أشخاص‬ ‫على هذا الطرف سيقفون بجانبك‬ 319 00:21:06,043 --> 00:21:06,959 ‫مهما حدث.‬ 320 00:21:08,418 --> 00:21:11,293 ‫شكرًا لك، وشكرًا يا "واماوينك".‬ 321 00:21:11,918 --> 00:21:17,209 ‫"مهرة"، أحضرنا لك هدية وداع،‬ ‫وهي هذا الوشاح المهم.‬ 322 00:21:19,959 --> 00:21:20,793 ‫لقد أحببته.‬ 323 00:21:21,376 --> 00:21:23,376 ‫تفضلي، لقد رسمت هذا.‬ 324 00:21:23,459 --> 00:21:25,459 ‫شكرًا لك؟‬ 325 00:21:27,584 --> 00:21:29,626 ‫كانت هذه لي… من أجل الصحافة.‬ 326 00:21:30,626 --> 00:21:31,876 ‫هذه لك.‬ 327 00:21:34,084 --> 00:21:35,209 ‫إنها مثالية.‬ 328 00:21:35,293 --> 00:21:39,334 ‫هل تسمحين بأن آخذ رسمتي الرائعة‬ ‫التي رسمتها لي؟ ستحبها "جيفيكا".‬ 329 00:21:40,543 --> 00:21:42,834 ‫من هي "جيفيكا"؟‬ 330 00:21:43,584 --> 00:21:44,459 ‫إنها حبيبتي.‬ 331 00:21:45,626 --> 00:21:47,876 ‫حبيبتك! نعم.‬ 332 00:21:47,959 --> 00:21:50,418 ‫نعم، بالطبع، من أجل "جيفيكا".‬ 333 00:21:54,543 --> 00:21:58,459 ‫هذا رائع، شكرًا، سأضعها مباشرةً في إطار.‬ 334 00:21:58,543 --> 00:21:59,626 ‫إلى اللقاء يا صديقتي.‬ 335 00:22:02,876 --> 00:22:07,001 ‫هذا جزائي لأني أعجبت بأحد بسبب شخصيته.‬ 336 00:22:08,709 --> 00:22:11,376 ‫أتمنى لو لم أمض أيامي الأخيرة معكم‬ 337 00:22:11,459 --> 00:22:13,876 ‫وأنا مشلولة تمامًا بسبب حزني.‬ 338 00:22:13,959 --> 00:22:17,668 ‫هل تمزحين؟ "مهرة"، من المسموح لك أن تحزني.‬ 339 00:22:17,751 --> 00:22:18,626 ‫لا بأس بهذا.‬ 340 00:22:19,209 --> 00:22:20,293 ‫شكرًا يا "واماوينك".‬ 341 00:22:21,126 --> 00:22:24,043 ‫ليس بوسع "مهرة" الهروب‬ ‫من منطقة الوداع والعناق.‬ 342 00:22:24,876 --> 00:22:27,751 ‫لن نودع بعضنا البعض قبل أن نصل إلى الصدع.‬ 343 00:22:27,876 --> 00:22:29,418 ‫هيا يا رفاق، لنذهب.‬ 344 00:22:29,501 --> 00:22:31,584 ‫ولكننا لا نريد ذلك.‬ 345 00:22:33,043 --> 00:22:34,209 ‫"دبلتون"؟‬ 346 00:22:34,293 --> 00:22:36,043 ‫أين بقيتك؟‬ 347 00:22:37,584 --> 00:22:38,668 ‫إنها…‬ 348 00:22:39,459 --> 00:22:41,209 ‫عرفت.‬ 349 00:22:41,293 --> 00:22:42,543 ‫إنه يشبه…‬ 350 00:22:42,626 --> 00:22:44,043 ‫نعم؟‬ 351 00:22:44,626 --> 00:22:46,168 ‫لا تهتم، لقد ذهب الآن.‬ 352 00:23:45,834 --> 00:23:50,834 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬