1 00:00:07,626 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,584 --> 00:00:18,293 ‎Vào hai rưỡi sáng mỗi ngày ‎Bọn tôi hát và nhảy bài này 3 00:00:18,376 --> 00:00:23,043 ‎Mèo nhân mã nhún nhảy hoa hậu đây ‎Vani ở gian làm bánh ấy 4 00:00:23,126 --> 00:00:25,751 ‎Đeo khăn lông của họ ‎Đội mũ của họ 5 00:00:25,834 --> 00:00:30,293 ‎Chút nhân mã và chút mèo đó ‎Bánh rán vụn ngon hơn với sữa 6 00:00:30,376 --> 00:00:35,334 ‎Bọn tôi tranh dải băng từ phép và lụa ‎Jonathan Trà chiều ở tách 7 00:00:35,418 --> 00:00:40,376 ‎Thú nhiều ngón này ủng hộ bạn hết cách ‎Bọn tôi mê nhân mã mặt đẹp 8 00:00:40,459 --> 00:00:45,001 ‎Lông mềm như tim mèo con ‎Đẹp nhất là màu mòng két và màu lục 9 00:00:45,084 --> 00:00:47,751 ‎Mèo nhân mã mê uống thứ gì? ‎Nước ép 10 00:00:47,834 --> 00:00:52,584 ‎Ai đoạt được thứ ta làm mỗi ngày? ‎Tất cả ở lều, đung đưa này! 11 00:00:52,668 --> 00:00:57,001 ‎Người đẹp làm thứ người đẹp làm đó ‎Ai có giày cao gót… 12 00:00:58,584 --> 00:01:01,668 ‎- Muốn chiếc kia luôn không? ‎- Thôi khỏi! 13 00:01:04,918 --> 00:01:07,876 ‎Tôi đã bảo là họ sẽ làm quá lên mà. 14 00:01:07,959 --> 00:01:12,459 ‎Họ ghét giày lắm. ‎Sao các người lại nhìn tôi như vậy? 15 00:01:12,543 --> 00:01:15,293 ‎Tôi thấy bị đánh giá từ tận đây đó. 16 00:01:15,793 --> 00:01:20,751 ‎Không sao. Bọn tôi đâu có đánh giá, ‎bọn tôi chỉ… Đó là lô cuốn à? 17 00:01:20,834 --> 00:01:24,168 ‎Dù sao đi nữa ‎thì đây là Thung lũng Nhân mã. 18 00:01:26,293 --> 00:01:31,168 ‎Tôi biết pháp sư ở đây. Khó lắm. ‎Tốt nhất nên trộm chìa rồi đi. 19 00:01:31,668 --> 00:01:32,626 ‎Đi nào. 20 00:01:32,709 --> 00:01:37,459 ‎Không. Ta vừa ra tù mà nhỉ, ‎nên không ai trộm cắp gì cả nhé. 21 00:01:38,209 --> 00:01:39,043 ‎Không ai. 22 00:01:39,626 --> 00:01:41,584 ‎Cô đang làm tôi đau đó. 23 00:01:41,668 --> 00:01:47,168 ‎Chắc Zulius từng ở đây. Anh ta ‎biết pháp sư cũng tốt. Nhỉ, Durpleton? 24 00:01:48,918 --> 00:01:51,918 ‎- Kệ đi. Anh còn chả nghe tôi nói. ‎- Hả? 25 00:01:52,001 --> 00:01:54,418 ‎Kệ đi. Chả ai nghe tôi cả nên… 26 00:01:55,834 --> 00:02:01,293 ‎Ở Thế giới Nhân mã 27 00:02:04,418 --> 00:02:10,043 ‎Ăng-ten tivi tôi cong rồi. À phải, ‎biết tôi ghét gì ở điện thoại ô tô chứ? 28 00:02:14,293 --> 00:02:15,126 ‎Được rồi. 29 00:02:15,834 --> 00:02:18,251 ‎Giờ thì chào nhé. Tôi ghét mèo. 30 00:02:19,668 --> 00:02:24,043 ‎Ừ, ta phải vác thứ này theo. ‎Zulius, tìm pháp sư ở đâu? 31 00:02:24,126 --> 00:02:28,334 ‎Nãy cô không nghe họ nói gì à? ‎Mỗi ngày vào hai rưỡi… 32 00:02:28,418 --> 00:02:30,751 ‎Bọn tôi hát và nhảy bài này 33 00:02:31,501 --> 00:02:35,334 ‎Ừ đấy! Lũ mèo kia, cút ngay! ‎Ra khỏi đây đi! 34 00:02:35,418 --> 00:02:39,543 ‎Các người có mọi kim tuyến trên đời, ‎mà lại vô hồn. 35 00:02:39,626 --> 00:02:41,126 ‎Rồi, bình tĩnh đi. 36 00:02:41,709 --> 00:02:44,084 ‎Vậy giờ anh mặc áo choàng hay… 37 00:02:44,168 --> 00:02:48,709 ‎"Giờ anh mặc áo choàng?" ‎Ừ, áo choàng đó! Và nó thoải mái. 38 00:02:48,793 --> 00:02:50,293 ‎Pháp sư đâu rồi? 39 00:02:50,376 --> 00:02:55,418 ‎Ý là Johnny Trà chiều? ‎Nhà Vô địch Cuộc thi của Johnny Trà chiều? 40 00:02:55,959 --> 00:03:00,001 ‎Họ thi thố mỗi ngày, ‎rồi Johnny Trà chiều, pháp sư, 41 00:03:00,084 --> 00:03:03,584 ‎sẽ chọn một người thắng, ‎dù có đáng hay không, 42 00:03:03,668 --> 00:03:07,376 ‎dù ta có cố. ‎Mà kẻ thắng sẽ được đem dải băng về. 43 00:03:07,459 --> 00:03:11,501 ‎Dải băng là dây đai chéo ‎được đem tới một bữa tiệc á. 44 00:03:12,001 --> 00:03:13,918 ‎Và họ làm thế mỗi ngày? 45 00:03:14,001 --> 00:03:14,834 ‎Đúng vậy. 46 00:03:15,418 --> 00:03:17,793 ‎Bọn tôi làm thế mỗi ngày đấy. 47 00:03:19,626 --> 00:03:23,334 ‎Đây từng là Thung lũng Mèo không thảm họa 48 00:03:23,418 --> 00:03:27,293 ‎Mà Đại Chiến đã đem đến cái chết ‎Và số phận đày đọa 49 00:03:27,834 --> 00:03:34,418 ‎Nên bọn tôi phải tìm cách chữa lành ‎Che nỗi đau bằng phô trương và nhiệt thành 50 00:03:34,501 --> 00:03:39,293 ‎Thấy đó, mèo nhân mã đều dữ dội ‎Họ thể hiện bằng cách khác nhau 51 00:03:39,376 --> 00:03:42,293 ‎Tạo dáng ở sàn diễn ‎Và làm trò mèo 52 00:03:42,376 --> 00:03:44,251 ‎Bọn tôi làm thế mỗi ngày 53 00:03:44,334 --> 00:03:47,668 ‎Tôi chắc sẽ thắng được dải băng ‎Tối nay thôi 54 00:03:47,751 --> 00:03:51,876 ‎Khi Johnny thấy cuộn chỉ chiến đấu của tôi 55 00:03:51,959 --> 00:03:55,959 ‎Không, tôi sẽ đem dải băng về ‎Khi nay Johnny nghe kỹ năng này 56 00:03:56,043 --> 00:03:58,793 ‎Tôi vẫn đang tập đàn piano ‎Và nó… 57 00:03:58,876 --> 00:04:00,126 ‎Khi tôi chơi đấy 58 00:04:01,043 --> 00:04:06,876 ‎Ai sẽ đem dải băng về nhà? ‎Chỉ Johnny mới có thể nói ra 59 00:04:08,459 --> 00:04:09,543 ‎- Dayvin ‎- Chào 60 00:04:09,626 --> 00:04:10,668 ‎- Thầy tôi ‎- Chào 61 00:04:10,751 --> 00:04:12,709 ‎Đến giúp kỹ năng vẫy tay 62 00:04:12,793 --> 00:04:17,459 ‎Tôi dán tóc giả lên đầu họ suốt ‎Gớm, mà nó giúp tôi chi trả 63 00:04:17,543 --> 00:04:18,918 ‎Tôi đến để hát 64 00:04:19,001 --> 00:04:20,084 ‎- Kale ‎- Shar 65 00:04:20,168 --> 00:04:21,334 ‎Mèo Lấp lánh nè 66 00:04:21,418 --> 00:04:24,209 ‎- Tôi có nhiều mũ ‎- Có rất nhiều mũ 67 00:04:24,293 --> 00:04:26,043 ‎- Tôi đem hết ‎- Tất cả 68 00:04:26,126 --> 00:04:28,084 ‎- Tôi đội hết ‎- Mũ anh ta 69 00:04:28,168 --> 00:04:30,334 ‎- Có nhiêu đội hết ‎- Tất cả 70 00:04:30,418 --> 00:04:32,168 ‎- Có 50 mũ ‎- Bao nhiêu? 71 00:04:32,251 --> 00:04:34,043 ‎- Có 50 mũ ‎- Nhiều mũ đó 72 00:04:34,126 --> 00:04:40,543 ‎Ai sẽ đem dải băng về nhà? ‎Chỉ Johnny mới có thể nói ra 73 00:04:40,626 --> 00:04:43,251 ‎Và bọn tôi làm thế mỗi ngày 74 00:04:47,376 --> 00:04:48,668 ‎Hoan hô! 75 00:04:50,293 --> 00:04:54,793 ‎Ê này! Tìm được áp phích nè. ‎Ghi là họ làm thế mỗi ngày. 76 00:04:55,459 --> 00:04:57,834 ‎Durpleton, đúng vậy. 77 00:04:57,918 --> 00:05:02,001 ‎Họ vừa mới hát cả một bài về nó á. ‎Anh có ở đó còn gì! 78 00:05:03,334 --> 00:05:06,626 ‎Mỗi tôi thấy hay Zulius dần suy sụp ‎khi ở đây thế? 79 00:05:06,709 --> 00:05:08,126 ‎Khoan. Chờ đã. 80 00:05:15,459 --> 00:05:18,876 ‎- Mảnh chìa của tôi! ‎- Định mệnh mèo nhân mã? 81 00:05:18,959 --> 00:05:22,251 ‎Ôi, vé về của tôi sao có thể là một phần 82 00:05:22,334 --> 00:05:26,751 ‎của cuộc thi sắc đẹp trình diễn la-ze ‎ngớ ngẩn, phù phiếm! 83 00:05:27,251 --> 00:05:30,959 ‎Phù phiếm, đúng đó. Ý tôi là, ai mà thèm… 84 00:05:32,001 --> 00:05:35,459 ‎Nhìn kìa, Ngựa! Mảnh chìa khóa của cô kìa! 85 00:05:36,334 --> 00:05:40,918 ‎Zulius, pháp sư đâu? ‎Tôi chả có thì giờ cho thứ vớ vẩn này. 86 00:05:41,001 --> 00:05:47,459 ‎À thì, chào. Thực ra pháp sư đang ‎ở trên đỉnh tháp Ziggurat tồi tàn kia kìa. 87 00:05:47,543 --> 00:05:53,751 ‎Cơ mà Johnny Trà chiều sẽ không đưa ‎dải băng đâu. Muốn có nó, cô phải thắng. 88 00:05:58,334 --> 00:06:02,751 ‎Cái quái gì vậy? ‎Mọi phân tử trong người tôi đều bốc cháy. 89 00:06:03,876 --> 00:06:07,418 ‎Nói nghe. Ngựa đâu biết ‎tôi có khả năng kỳ diệu 90 00:06:07,501 --> 00:06:12,751 ‎để dừng thời gian và gửi bạn, ‎chào, chuyện riêng tư. Ồ, tác dụng phụ? 91 00:06:12,834 --> 00:06:17,334 ‎Đôi khi nó làm người xung quanh ‎thấy như đang bị thiêu đốt. 92 00:06:17,834 --> 00:06:22,793 ‎Gọi là Tin lá cải Nóng. ‎Đang nghĩ tên thôi. Có lẽ sẽ đổi tên. 93 00:06:24,334 --> 00:06:26,793 ‎Đừng làm thế nữa! Đau lắm đấy. 94 00:06:28,043 --> 00:06:31,459 ‎- Pháp sư đâu? ‎- Rồi! Tôi đang định nói đây. 95 00:06:31,543 --> 00:06:36,418 ‎Lâu lâu tôi cũng có ích vì muốn ‎mình sâu sắc. Dải băng trên đó. 96 00:06:37,709 --> 00:06:40,293 ‎Mà Johnny sẽ chả để cô… Ngựa! Ê! 97 00:06:40,376 --> 00:06:42,043 ‎Tôi cảnh báo rồi đó! 98 00:06:46,126 --> 00:06:48,751 ‎Đúng là số lượng bước cần thiết. 99 00:06:52,918 --> 00:06:53,834 ‎Mảnh chìa! 100 00:06:55,876 --> 00:06:56,876 ‎Phải vậy chứ. 101 00:07:02,876 --> 00:07:04,293 ‎Ồ, xin chào. 102 00:07:10,043 --> 00:07:11,001 ‎Chà! 103 00:07:11,501 --> 00:07:12,751 ‎Ôi trời ơi. 104 00:07:12,834 --> 00:07:14,251 ‎Cưng đáng yêu quá. 105 00:07:15,751 --> 00:07:19,001 ‎Hiểu sao Zulius ghét cưng rồi. Vì ghen tị. 106 00:07:19,751 --> 00:07:20,584 ‎Phải chứ? 107 00:07:20,668 --> 00:07:22,959 ‎Ồ, bé cưng đáng yêu quá đi. 108 00:07:23,459 --> 00:07:25,709 ‎Ừ, ghen tị ấy mà. 109 00:07:26,418 --> 00:07:32,209 ‎Mà chị cần lấy mảnh chìa đó và sẽ chả ‎tham gia cuộc thi vớ vẩn của cưng đâu, 110 00:07:32,293 --> 00:07:35,001 ‎nên chị lấy thứ này từ cưng, nhé? 111 00:07:38,501 --> 00:07:40,918 ‎Nhưng vừa nãy cưng đáng yêu mà! 112 00:07:42,334 --> 00:07:47,043 ‎Đố cô nghĩ đó là bay, vì rõ là không, ‎Ngựa à. Đồ chả biết bay. 113 00:07:47,126 --> 00:07:50,668 ‎Lấy đáng yêu làm vũ khí? ‎Ôi không, không đâu. 114 00:07:52,001 --> 00:07:55,001 ‎Giờ, Ngựa, cô chắc đó là ý hay chứ? 115 00:07:57,918 --> 00:07:59,418 ‎Rồi. Giờ, nhìn đây! 116 00:08:01,793 --> 00:08:03,584 ‎Rồi, Johnny, chị đã cố… 117 00:08:04,543 --> 00:08:07,793 ‎- Vậy sao lấy được dải băng, Ngựa. ‎- Biết! 118 00:08:09,334 --> 00:08:11,501 ‎Vậy tức là ai đó phải 119 00:08:12,251 --> 00:08:13,793 ‎thắng được dải băng? 120 00:08:15,543 --> 00:08:19,501 ‎Ý là tôi hoàn toàn chưa chuẩn bị, ‎nhưng nếu có ai… 121 00:08:22,334 --> 00:08:23,876 ‎Xin chào lũ bất hảo. 122 00:08:24,626 --> 00:08:25,459 ‎Cảm ơn. 123 00:08:26,376 --> 00:08:30,168 ‎Cảm ơn. ‎Ừ, Splendib đương kim vô địch duy nhất nè. 124 00:08:32,668 --> 00:08:33,501 ‎Splendib! 125 00:08:35,251 --> 00:08:36,668 ‎Ôi trời đất ơi! 126 00:08:53,168 --> 00:08:54,668 ‎Một tràng pháo tay. 127 00:09:01,959 --> 00:09:03,668 ‎Chả ai ấn tượng đâu. 128 00:09:05,001 --> 00:09:08,668 ‎Ái chà chà, xem mấy con mèo được lôi tới… 129 00:09:09,584 --> 00:09:12,084 ‎mấy con mèo được lôi tới đây nè. 130 00:09:12,168 --> 00:09:14,084 ‎Kale. Shar. Splendib. 131 00:09:14,168 --> 00:09:15,001 ‎Zulius. 132 00:09:15,084 --> 00:09:16,334 ‎- Kale. ‎- Shar. 133 00:09:16,418 --> 00:09:17,251 ‎Durpleton! 134 00:09:20,084 --> 00:09:21,001 ‎Gì đây? 135 00:09:21,084 --> 00:09:24,126 ‎Vụ gì ở đây? Sao các người quen nhau? 136 00:09:27,626 --> 00:09:28,459 ‎Được rồi. 137 00:09:29,168 --> 00:09:31,668 ‎Ai cơ? Cậu ta? ‎Tôi chả quen nha 138 00:09:31,751 --> 00:09:34,043 ‎Muốn xem dải băng ‎Tôi sẵn lòng 139 00:09:34,126 --> 00:09:36,376 ‎Cứ nhìn, đừng sờ ‎Hẳn cậu hiểu 140 00:09:36,459 --> 00:09:39,418 ‎Nhà vô địch bảo vệ dải băng ‎Khỏi kẻ kém hơn 141 00:09:39,501 --> 00:09:41,793 ‎Chắc nhầm rồi ‎Anh đâu quen tôi 142 00:09:41,876 --> 00:09:44,293 ‎Muốn xem dải băng ‎Tôi sẽ hỏi anh 143 00:09:44,376 --> 00:09:46,793 ‎Tốt hơn, tôi thắng dải băng ‎Anh về nhì 144 00:09:46,876 --> 00:09:49,668 ‎Khi tôi vô địch ‎Cuộc thi của Johnny Trà chiều 145 00:09:49,751 --> 00:09:51,334 ‎Trời, Splendib. 146 00:09:52,376 --> 00:09:54,001 ‎Gã này ra vẻ quen anh. 147 00:09:54,084 --> 00:09:58,043 ‎Tôi chả quen ‎Chả quen gì hắn 148 00:09:58,126 --> 00:10:00,876 ‎Tôi chả quen ‎Chả quen gì hắn 149 00:10:02,459 --> 00:10:05,043 ‎- Bọn tôi chả quen ‎- Anh ra vẻ thế 150 00:10:05,126 --> 00:10:07,459 ‎Không, thề ‎Mà tôi chả thể chứng tỏ 151 00:10:07,543 --> 00:10:10,376 ‎Tôi chưa đến Thung lũng Mèo ‎Nghe bảo hè tuyệt 152 00:10:10,459 --> 00:10:14,501 ‎Tôi đến để đem dải băng về ‎Nó có lẽ gây khó chịu 153 00:10:14,584 --> 00:10:16,501 ‎Cho các người. Phải chứ? 154 00:10:16,959 --> 00:10:21,126 ‎Tôi chả quen ‎Chả quen hắn 155 00:10:21,209 --> 00:10:23,084 ‎Tôi chả quen hắn 156 00:10:23,168 --> 00:10:25,251 ‎Xin lỗi, chắc tôi nghe nhầm 157 00:10:25,334 --> 00:10:27,751 ‎Muốn thắng dải băng từ tôi ‎Mơ đi 158 00:10:27,834 --> 00:10:30,584 ‎Thấy đó ‎Cuộc thi cho tâm hồn trẻ 159 00:10:30,668 --> 00:10:33,543 ‎Và cậu chả thể đấu rồi ‎Vì quá già cỗi 160 00:10:34,626 --> 00:10:36,501 ‎Anh ấy vừa nói già à? 161 00:10:39,168 --> 00:10:42,834 ‎Biết chứ? Tôi thực sự nghĩ ‎họ quen biết nhau đó. 162 00:10:43,334 --> 00:10:45,668 ‎Tôi bị loại vì tuổi tác sao? 163 00:10:46,793 --> 00:10:50,126 ‎Được rồi. Giới hạn tuổi là bao nhiêu? 164 00:10:50,209 --> 00:10:54,209 ‎Bất kể tuổi tác là bao nhiêu. ‎Thế là tốt nhất rồi. 165 00:10:54,293 --> 00:10:57,459 ‎Chả để chuyện lần trước xảy ra nữa nhỉ? 166 00:10:57,543 --> 00:11:01,293 ‎Ồ, ý anh là ‎cách anh trộm Mèo Lấp lánh của tôi? 167 00:11:01,376 --> 00:11:02,751 ‎Này, Kale. Shar. 168 00:11:02,834 --> 00:11:03,751 ‎Zulius. 169 00:11:03,834 --> 00:11:04,668 ‎Durpleton? 170 00:11:05,501 --> 00:11:08,001 ‎Ừ, họ chỉ theo người thắng thôi. 171 00:11:08,626 --> 00:11:09,543 ‎Kale! Shar! 172 00:11:10,501 --> 00:11:11,334 ‎Durpleton! 173 00:11:11,834 --> 00:11:13,834 ‎Vậy, nếu Zulius quá già… 174 00:11:13,918 --> 00:11:15,418 ‎Zulius quá gì cơ? 175 00:11:15,501 --> 00:11:19,001 ‎Nếu Zulius mà không đủ điều kiện, 176 00:11:19,084 --> 00:11:20,626 ‎thì một trong số… 177 00:11:22,918 --> 00:11:24,751 ‎Thôi được rồi. Tôi thi. 178 00:11:25,834 --> 00:11:27,168 ‎- Gì cơ? ‎- Gì cơ? 179 00:11:27,251 --> 00:11:30,751 ‎Chả ham nhưng sẽ làm tất cả ‎để về với Kỵ sĩ. 180 00:11:31,251 --> 00:11:33,043 ‎Đi. Nhiều việc cần làm. 181 00:11:37,376 --> 00:11:40,876 ‎Nói chung Splendib đã phá ‎buổi diễn sân vận động của tôi. 182 00:11:40,959 --> 00:11:43,918 ‎Trộm Mèo Lấp lánh ngay trước mũi tôi! 183 00:11:44,001 --> 00:11:46,543 ‎Tôi đã tạo nên Kale và Shar đó! 184 00:11:46,626 --> 00:11:50,543 ‎Và họ trả ơn thế? ‎Biết chứ? Một trong số họ bị ghẻ. 185 00:11:50,626 --> 00:11:52,876 ‎Ồ, chả nói là ai đâu. Kale. 186 00:11:53,501 --> 00:11:58,209 ‎Zulius, rồi, bỏ qua đi ‎và nói tôi biết làm sao để thắng nhé. 187 00:11:58,293 --> 00:12:01,626 ‎Đúng vậy. Cô phải thắng cuộc thi này! 188 00:12:01,709 --> 00:12:05,626 ‎Biết! Làm vậy ‎tôi mới có mảnh chìa khóa của mình. 189 00:12:05,709 --> 00:12:06,668 ‎Ừ, gái à! 190 00:12:06,751 --> 00:12:11,001 ‎Tôi cần trả đũa Splendib. ‎Và cô thì cần trả đũa Kỵ sĩ. 191 00:12:11,084 --> 00:12:14,168 ‎Không! Tôi cần được trả về với Rider cơ. 192 00:12:15,626 --> 00:12:20,418 ‎Vậy các cô là kiểu, bạn bè rồi. ‎Vậy cơ thể báo thù là sao? 193 00:12:20,501 --> 00:12:21,876 ‎Ê, kẻ thua, nghe. 194 00:12:21,959 --> 00:12:25,626 ‎- Splendib giỏi hơn. ‎- Cảm ơn Mèo Lấp lánh của tôi. 195 00:12:25,709 --> 00:12:29,876 ‎Rồi. Đến lúc lên sân khấu ‎cho vòng thử thách đầu tiên. 196 00:12:29,959 --> 00:12:32,626 ‎Làm ơn bảo tôi phải làm gì nhé. 197 00:12:34,293 --> 00:12:36,793 ‎Ồ, thật hay khi cô nghĩ cô hợp. 198 00:12:39,293 --> 00:12:43,293 ‎Mừng tất cả đến với ‎Nhà vô địch Cuộc thi của Johnny Trà chiều. 199 00:12:43,376 --> 00:12:48,584 ‎Chào mừng các đấu thủ của ta. ‎Zork Presto. Quý bà Jelly. Bimbam. 200 00:12:50,668 --> 00:12:52,959 ‎- Kale. Shar. ‎- Splendib. 201 00:12:53,043 --> 00:12:55,626 ‎Và… cô ấy là ai? 202 00:12:56,793 --> 00:13:00,626 ‎Ngựa gì đó thì phải? ‎Tôi chả biết cô ấy là ai. 203 00:13:01,209 --> 00:13:05,209 ‎Chả biết Ngựa của ta sao. ‎Tôi có chút lo lắng. 204 00:13:05,959 --> 00:13:08,834 ‎Chắc Ngựa sẽ bốc hơi hơn là thắng đó. 205 00:13:08,918 --> 00:13:12,084 ‎Từ. Làm Ngựa bốc hơi được? Vì thế hay đó. 206 00:13:12,168 --> 00:13:13,459 ‎Tất cả nghe này! 207 00:13:13,543 --> 00:13:16,376 ‎Ngựa sẽ thắng nếu ta cổ vũ đủ lớn á! 208 00:13:17,626 --> 00:13:21,043 ‎Tôi có câu cổ vũ! Hai, bốn, sáu, chín, 209 00:13:21,126 --> 00:13:25,043 ‎xương Ngựa tạo thành ‎xương sống khỏe và xịn! 210 00:13:25,126 --> 00:13:26,501 ‎Tiến lên, Ngựa! 211 00:13:26,584 --> 00:13:28,168 ‎- Cô làm được! ‎- Ừ, Ngựa! 212 00:13:28,751 --> 00:13:31,126 ‎Từ. Gì đây? Giờ tôi làm gì? 213 00:13:31,209 --> 00:13:35,334 ‎Cô xuống dây, cuộc thi mới bắt đầu được. ‎Trượt xuống. 214 00:13:36,418 --> 00:13:38,001 ‎Như thế này à? 215 00:13:39,668 --> 00:13:42,876 ‎Thi cái này mỗi ngày, mà tôi cần nói lại. 216 00:13:42,959 --> 00:13:47,168 ‎Đấu thủ sẽ cạnh tranh ở loạt thử thách lớn ‎để có điểm. 217 00:13:47,251 --> 00:13:50,293 ‎Người chiến thắng sẽ đối đầu với tôi. 218 00:13:50,376 --> 00:13:53,043 ‎- Splendib. ‎- Dải băng. Cho bé này. 219 00:13:53,126 --> 00:13:54,209 ‎Bé cưng à. 220 00:13:54,876 --> 00:13:58,543 ‎Rồi. Đầu tiên là ‎Tóc Mèo Liếm Tự làm Đẹp nhất. 221 00:13:58,626 --> 00:13:59,459 ‎Từ. Hả? 222 00:13:59,543 --> 00:14:00,709 ‎TỰ LÀM ‎TÓC MÈO LIẾM 223 00:14:03,584 --> 00:14:04,418 ‎Nó đấy. 224 00:14:08,793 --> 00:14:11,334 ‎Vượt Chướng ngại vật Hộp Vệ sinh. 225 00:14:13,459 --> 00:14:14,459 ‎Lắm phân thế! 226 00:14:15,793 --> 00:14:16,751 ‎Cái gì thế? 227 00:14:16,834 --> 00:14:17,793 ‎Cái… Thôi! 228 00:14:18,793 --> 00:14:21,959 ‎Phớt lờ Que La-ze. Làm được không? 229 00:14:22,584 --> 00:14:26,001 ‎Ừ. Ừ, tôi làm được. Tôi không hiểu gì cả. 230 00:14:26,084 --> 00:14:27,209 ‎Tạm dừng. 231 00:14:27,293 --> 00:14:29,501 ‎- Splendib. ‎- Mèo Lấp lánh. 232 00:14:30,001 --> 00:14:33,584 ‎Khi mấy đấu thủ say mê ‎chuẩn bị phần tài năng, 233 00:14:33,668 --> 00:14:37,251 ‎gặp giám khảo Johnny Trà chiều nhé. ‎Nghĩ sao, Johnny? 234 00:14:38,543 --> 00:14:43,376 ‎Đồng ý. Ừ. Johnny phán ‎cứ như nhìn mấy đứa trẻ thảm hại tí hon 235 00:14:43,459 --> 00:14:46,626 ‎học cách bò á. Johnny nói, chả phải tôi. 236 00:14:49,334 --> 00:14:53,293 ‎- Cô thi thố tệ thật. ‎- Các người luôn nói cùng lúc? 237 00:14:53,376 --> 00:14:54,209 ‎Đúng vậy. 238 00:14:55,459 --> 00:14:58,209 ‎- Ừ. ‎- Cút về phía ánh trăng đi! 239 00:14:58,293 --> 00:15:04,126 ‎Để tôi nói nhẹ nhàng, cô tệ nhất ngoài kia ‎và có nguy cơ mất mọi thứ cô yêu. 240 00:15:04,626 --> 00:15:09,751 ‎Vớ vẩn! Tôi có phải mèo nhảy nhót đâu, ‎Zulius! Tôi là chiến binh! 241 00:15:09,834 --> 00:15:12,959 ‎Và giờ là giây phút mọi người mong đợi. 242 00:15:13,043 --> 00:15:19,084 ‎Người chiến thắng sẽ có được tất cả. ‎Thử thách Màn diễn được Tán thưởng nhất! 243 00:15:21,418 --> 00:15:24,793 ‎- Nghe chưa. Cô phải nhất. ‎- Nhất cái gì? 244 00:15:25,334 --> 00:15:26,876 ‎XIN ĐỪNG TÁT NGỰA 245 00:15:26,959 --> 00:15:30,834 ‎Không, không cần cái nhất. ‎Cần giỏi nhất thôi. 246 00:15:31,418 --> 00:15:32,918 ‎Thế nghĩa là sao? 247 00:15:33,376 --> 00:15:35,459 ‎GÂY VỚI NGỰA, TO NHỎ TRƯỚC 248 00:15:35,543 --> 00:15:40,251 ‎- Là phiên bản tốt nhất. ‎- Tôi chả biết đó là ai nữa. Nhìn nè! 249 00:15:40,751 --> 00:15:42,543 ‎NGỰA CHẢ PHẢI VẤN ĐỀ. BẠN ĐÓ. 250 00:15:42,626 --> 00:15:44,209 ‎Á, đừng làm thế nữa! 251 00:15:44,293 --> 00:15:45,459 ‎TỐT CHO CÔ ẤY. 252 00:15:45,543 --> 00:15:51,168 ‎Không! Nhìn tôi. Cô phải cố. Cô chả có ‎phong cách, dáng dấp, Mèo Lấp lánh. 253 00:15:51,251 --> 00:15:55,543 ‎Và tôi thấy chuyện cũ của tôi ‎được củng cố, vấn đề đó! 254 00:15:55,626 --> 00:15:57,709 ‎Xin lỗi, động viên đây à? 255 00:15:57,793 --> 00:16:02,751 ‎Con cọp cái ăn cắp vũ công phụ đó ‎sẽ không còn vô địch nữa! 256 00:16:02,834 --> 00:16:08,084 ‎Cô chỉ cần ra đó, vờ đến khi thành công! ‎Còn nữa, đi giày cao gót. 257 00:16:08,168 --> 00:16:11,876 ‎Gì cô cũng làm được ‎và tôi cực ghen tị. Yêu cô. 258 00:16:12,793 --> 00:16:13,709 ‎Ôi không. 259 00:16:20,168 --> 00:16:22,709 ‎Sao người ta đi thứ này được vậy? 260 00:16:23,709 --> 00:16:25,418 ‎Đến giờ diễn rồi! Đi! 261 00:16:28,334 --> 00:16:32,918 ‎Ồ, Quý bà Jelly. Cho bọn tôi ‎xem áp phích "hãy xứng đáng" hay nhỉ? 262 00:16:36,334 --> 00:16:39,751 ‎- Có vẻ ta giữ màn tệ nhất đến cuối. ‎- Mình làm được. 263 00:16:48,918 --> 00:16:50,001 ‎Lấy dải băng. 264 00:16:51,376 --> 00:16:52,418 ‎Cô ấy là ai? 265 00:16:52,501 --> 00:16:56,251 ‎Cô gái cực đỉnh này ‎Cô ấy hát, sải bước và nhảy 266 00:16:56,334 --> 00:16:59,918 ‎- Phép thuật đầy cảm hứng ‎- Ừ, mà cô ấy là ai? 267 00:17:00,001 --> 00:17:03,084 ‎Biết đó, cô ấy giỏi ‎Zulius, giày cao lên? 268 00:17:03,168 --> 00:17:08,043 ‎Cười toe toét ‎Và chịu đựng như một kẻ nói dối 269 00:17:10,168 --> 00:17:14,043 ‎Tôi sẽ giả vờ ‎Cho đến khi anh đưa dải băng cho tôi 270 00:17:16,043 --> 00:17:19,334 ‎Rồi. Tên mèo khốn nào ở đây ‎làm tôi vấp? 271 00:17:21,293 --> 00:17:24,168 ‎- Mèo Lấp lánh à? ‎- Không. Không phải. 272 00:17:24,251 --> 00:17:25,126 ‎Phải rồi. 273 00:17:25,209 --> 00:17:28,626 ‎- Bộ mặt tội lỗi ngốc nói cả rồi. ‎- Chả hiểu. 274 00:17:28,709 --> 00:17:30,918 ‎- Biết đó, Mèo Lấp lánh? Đúng. ‎- Ừ. 275 00:17:31,501 --> 00:17:33,459 ‎Tôi chả hợp với việc này. 276 00:17:33,543 --> 00:17:36,251 ‎- Bất ngờ chưa! ‎- Không được rồi. 277 00:17:36,334 --> 00:17:39,668 ‎Không được rồi 278 00:17:39,751 --> 00:17:42,293 ‎Không! 279 00:17:42,376 --> 00:17:47,668 ‎Xin lỗi, Zulius. Nhưng như anh nói đó, ‎giờ tôi không chịu nổi nữa. 280 00:17:50,668 --> 00:17:52,501 ‎Cô ấy là ai? 281 00:17:52,584 --> 00:17:57,126 ‎Cô ấy mạnh mẽ ‎Nhưng cô ấy lại giấu nỗi sợ trong lòng nè 282 00:17:57,209 --> 00:18:02,834 ‎Cô ấy là ai? ‎Cô ấy sẽ không dừng lại cho đến khi về nhà 283 00:18:03,709 --> 00:18:04,959 ‎Cô ấy là ai? 284 00:18:05,459 --> 00:18:11,918 ‎Cô ấy là một chiến binh ‎Cô ấy đã thấy bóng tối trong mắt của mình 285 00:18:12,626 --> 00:18:15,959 ‎Cô ấy thiếu sót ‎Nhưng cô ấy đang học hỏi 286 00:18:16,043 --> 00:18:21,084 ‎Cô ấy kỳ quặc ‎Nhưng cô ấy khao khát một người xứng đáng 287 00:18:22,418 --> 00:18:26,043 ‎Dẫu biết là khó khăn ‎Nhưng cô ấy xứng đáng 288 00:18:30,084 --> 00:18:35,209 ‎Này, Johnny ‎Chị có thể không phải là người cưng thích 289 00:18:35,293 --> 00:18:41,876 ‎Nhưng ở đây không có mèo nào ‎Trong thung lũng này giống như chị đâu 290 00:18:41,959 --> 00:18:45,209 ‎Chị ở đây cho mọi người thấy 291 00:18:45,293 --> 00:18:47,626 ‎Khi mọi người hỏi câu hỏi này 292 00:18:48,293 --> 00:18:55,293 ‎Cô ấy là ai? 293 00:19:06,543 --> 00:19:08,043 ‎Mình làm được rồi! 294 00:19:08,126 --> 00:19:10,751 ‎- Biết mặt chưa! ‎- Không, mặt cô á! 295 00:19:10,834 --> 00:19:15,001 ‎Và cơ thể của cô. Mọi thứ! ‎Ồ, rồi cô sẽ ghét điều này. 296 00:19:15,084 --> 00:19:15,918 ‎Ghét gì? 297 00:19:16,001 --> 00:19:18,376 ‎Xem đi. Trông như tai nạn vậy. 298 00:19:18,459 --> 00:19:23,084 ‎- Ôi không! Cái gì đây? ‎- Để vậy đi. Cô đâu thể làm gì được. 299 00:19:23,168 --> 00:19:25,793 ‎Nở rộng quá đi! 300 00:19:28,168 --> 00:19:29,959 ‎Lắc qua lắc lại kìa. 301 00:19:31,043 --> 00:19:33,626 ‎- Thế giới Nhân mã ghê! ‎- Thế giới Nhân mã! 302 00:19:33,709 --> 00:19:37,334 ‎Không! Rốt cuộc cũng xảy ra. ‎Mình biến hẳn rồi! 303 00:19:37,418 --> 00:19:42,334 ‎Không! Dừng lại! Đừng cổ vũ cho việc này! ‎Thế chả hay ho gì cả! 304 00:19:42,418 --> 00:19:46,376 ‎- Sao có thể cổ vũ được! ‎- Ngựa! Người đem nước ép! 305 00:19:46,459 --> 00:19:48,376 ‎Tôi có đem nước ép đâu. 306 00:19:49,459 --> 00:19:51,459 ‎Rồi, mọi người. Ổn định. 307 00:19:51,543 --> 00:19:56,209 ‎Nhớ là do Johnny Trà chiều quyết, và… ‎Ừ, tôi đang nghe gì đó. 308 00:19:56,293 --> 00:19:58,876 ‎Tôi đoán cô ấy… 309 00:19:58,959 --> 00:19:59,793 ‎Chà… 310 00:20:01,334 --> 00:20:03,793 ‎Đưa đi. Đưa cho cô ấy đi chứ. 311 00:20:03,876 --> 00:20:07,584 ‎Cô ấy đã thắng rồi! Đưa cô ấy dải băng đi! 312 00:20:08,668 --> 00:20:09,543 ‎Thôi được. 313 00:20:09,626 --> 00:20:10,626 ‎Phải không? 314 00:20:10,709 --> 00:20:12,376 ‎Biết gì không? Im đi. 315 00:20:14,459 --> 00:20:18,334 ‎Hóa ra số đậu lăng đó ‎không phải để ăn sống. 316 00:20:19,376 --> 00:20:20,459 ‎Bất ngờ chưa! 317 00:20:21,501 --> 00:20:23,584 ‎- Doug? ‎- Durpleton? 318 00:20:24,084 --> 00:20:27,584 ‎Ồ, chà, biết chứ? ‎Có vẻ ta có kẻ đăng ký trễ. 319 00:20:27,668 --> 00:20:29,001 ‎Làm gì vậy? 320 00:20:29,084 --> 00:20:33,334 ‎Sao, Johnny? ‎Chưa từng thấy ai giỏi nhất thế này à? 321 00:20:33,418 --> 00:20:34,793 ‎Tôi đến rồi đây. 322 00:20:35,751 --> 00:20:40,709 ‎Meo meo, khịt khịt ‎Chưa thấy sự mê hoặc nào lại đầy hơi vậy! 323 00:20:43,834 --> 00:20:49,918 ‎Sự quyến rũ này là chưa hề có. Hẳn là ‎gã chuột chũi nhân mã xì hơi này đã thắng. 324 00:20:50,001 --> 00:20:50,918 ‎Xin lỗi. 325 00:20:51,001 --> 00:20:53,626 ‎Sao thứ đó đánh bại thứ này được? 326 00:20:53,709 --> 00:20:57,418 ‎Đừng thoải mái, Doug. ‎Mai tôi sẽ thắng lại thôi. 327 00:20:58,709 --> 00:21:00,209 ‎Không được! 328 00:21:03,834 --> 00:21:06,126 ‎Ừ! 329 00:21:06,209 --> 00:21:09,543 ‎Tôi thông suốt rồi! ‎Làm theo lời tôi, đệ tử! 330 00:21:09,626 --> 00:21:11,001 ‎Giỏi lắm, cô gái. 331 00:21:11,584 --> 00:21:16,251 ‎- Zulius, chả biết nói gì. Vinh dự quá. ‎- Không. Đi ngay đi. 332 00:21:17,418 --> 00:21:20,418 ‎Pháp sư ở trong tách! Đi đi! 333 00:21:40,418 --> 00:21:44,168 ‎Ôi, cưng chính thức hoàn toàn ‎trái với đáng yêu! 334 00:21:44,251 --> 00:21:48,251 ‎Ngựa xinh, lấy mảnh chìa khóa của ta đi. 335 00:21:48,334 --> 00:21:51,918 ‎Nhưng nơi cô đang đến, ‎Vị Vua Vô định sẽ ở đó. 336 00:21:52,001 --> 00:21:55,501 ‎Vị Vua Vô định là ai? ‎Sao tôi nghe tên đó mãi? 337 00:21:56,501 --> 00:22:00,126 ‎Giờ hãy yên nào ‎Trốn đi, các bạn nhỏ 338 00:22:00,209 --> 00:22:05,209 ‎Giờ hãy bước cho nhanh ‎Đến chốn đồng không mông quạnh 339 00:22:05,293 --> 00:22:08,459 ‎Tiếng hát và nụ cười sẽ tàn lụi 340 00:22:10,751 --> 00:22:17,334 ‎Bạn sẽ mang lại niềm vui ‎Cho Vị Vua Vô định 341 00:22:17,418 --> 00:22:24,334 ‎Khi ngài thấy ánh sáng rời khỏi mắt bạn 342 00:23:38,918 --> 00:23:42,251 ‎Biên dịch: Ann