1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:13,584 --> 00:00:18,293 ‎(ทุกๆ วันเวลาตีสอง ดิ๊ดเดิลลี่ดี ดิ๊ดเดิลลี่ดู๊) 3 00:00:18,376 --> 00:00:23,043 ‎(แคททอร์เดินกรีดกรายเยื่องย้ายไปมา ‎ในโซนขนมมีวนิลา) 4 00:00:23,126 --> 00:00:25,751 ‎(สวมผ้าพันคอ สวมหมวกเก๋ไก๋) 5 00:00:25,834 --> 00:00:30,293 ‎(เป็นแมวเหมียวที่เลิศกว่าใคร ‎โดนัทกรุบกรอบควรดื่มกับนม) 6 00:00:30,376 --> 00:00:33,084 ‎(เราแข่งขันกันเพื่อสายสะพาย ‎ที่ทำจากเวทมนตร์และไหม) 7 00:00:33,168 --> 00:00:35,334 ‎(โจนาธาน ทีไทม์ผู้อาศัยอยู่ในถ้วย) 8 00:00:35,418 --> 00:00:37,709 ‎(นิ้วเราเยอะผิดปกติ เอาไว้ยกนิ้วให้ไง) 9 00:00:37,793 --> 00:00:40,376 ‎(เราชอบแต่แคททอร์ที่หน้าตาดี) 10 00:00:40,459 --> 00:00:42,709 ‎(ที่มีขนนิ่มสลวยเหมือนหัวใจของลูกแมว) 11 00:00:42,793 --> 00:00:45,001 ‎(สีที่เก๋ที่สุดคือเฉดสีเขียว) 12 00:00:45,084 --> 00:00:47,751 ‎(น้ำสุดโปรดของแคททอร์คือน้ำผลไม้) 13 00:00:47,834 --> 00:00:52,584 ‎(ผู้ที่จะชนะการประกวดคือผู้ที่เป็นเลิศ) 14 00:00:52,668 --> 00:00:57,001 ‎(รูปงามตามท้องเรื่อง ใครมีรองเท้าส้นสูง...) 15 00:00:58,584 --> 00:01:01,543 ‎- อยากได้อีกข้างไหมล่ะ ‎- อะดิ๊ดเดิลลี่ ไม่! 16 00:01:04,918 --> 00:01:07,876 ‎ฉันบอกแล้วว่าพวกนี้ชอบเล่นใหญ่ 17 00:01:07,959 --> 00:01:12,459 ‎พวกเขาเกลียดรองเท้า ‎แล้วทำไมพวกเธอถึงจ้องฉันแบบนั้น 18 00:01:12,543 --> 00:01:15,626 ‎ถึงจะยืนอยู่ตรงนี้ ‎แต่ฉันก็รู้สึกได้ว่าพวกเธอคิดอะไร 19 00:01:15,709 --> 00:01:20,751 ‎เปล่านะ เราไม่ได้คิดอะไร ‎เราแค่... นั่นที่ม้วนผมเหรอ 20 00:01:20,834 --> 00:01:23,959 ‎ยังไงก็เหอะ นี่คือหุบเขาแคททอร์ 21 00:01:26,293 --> 00:01:28,376 ‎ฉันรู้จักจอมเวทย์ที่นี่ โหดของจริง 22 00:01:28,459 --> 00:01:31,584 ‎รีบๆ ขโมยชิ้นส่วนกุญแจ ‎แล้วออกไปจากที่นี่จะดีที่สุด 23 00:01:31,668 --> 00:01:32,626 ‎ไปสิ 24 00:01:32,709 --> 00:01:37,459 ‎ไม่นะจ้ะ เราเพิ่งออกจากคุกมา ‎ห้ามใครขโมยของทั้งนั้น 25 00:01:38,209 --> 00:01:39,043 ‎ห้ามเลย 26 00:01:39,626 --> 00:01:41,584 ‎ฉันเจ็บนะ 27 00:01:41,668 --> 00:01:45,001 ‎ดูเหมือนซูเลียสจะมีความหลังกับที่นี่ ‎แต่ฉันว่าก็ดีนะ 28 00:01:45,084 --> 00:01:47,334 ‎ที่เขารู้จักจอมเวทย์ ‎ใช่ไหม เดอร์เพิลตัน 29 00:01:48,793 --> 00:01:51,001 ‎ช่างเถอะ นายไม่ฟังฉันด้วยซ้ำ 30 00:01:51,084 --> 00:01:51,918 ‎ว่าไงนะ 31 00:01:52,001 --> 00:01:54,543 ‎ไม่เป็นไรหรอก ‎ไม่เคยมีใครฟังฉันเลย… 32 00:01:55,834 --> 00:02:01,293 ‎(ในโลกเซนทอร์) 33 00:02:04,418 --> 00:02:06,043 ‎เสาอากาศของฉันมันงอ 34 00:02:06,126 --> 00:02:09,668 ‎ซึ่งทำให้ฉันนึกถึงบางอย่าง ‎รู้ไหมว่าทำไมฉันเกลียดโทรศัพท์ในรถ 35 00:02:14,293 --> 00:02:15,126 ‎ก็ได้ 36 00:02:15,793 --> 00:02:18,001 ‎ขอตัวก่อนนะ ฉันไม่ชอบแมว 37 00:02:19,668 --> 00:02:24,043 ‎ใช่เราต้องคุยเรื่องนี้กันต่อ ‎ซูเลียสเราจะหาจอมเวทย์ได้ที่ไหน 38 00:02:24,126 --> 00:02:28,334 ‎เธอไม่ได้ยินที่พวกนั้นพูดเหรอ ‎ตอนบ่ายสองครึ่งของทุกวัน... 39 00:02:28,418 --> 00:02:30,751 ‎อะดิ๊ดเดิลลี่ดี อะดิ๊ดเดิลลี่ดู 40 00:02:31,501 --> 00:02:35,334 ‎พวกแมวน่ารำคาญ ไปให้พ้นนะ 41 00:02:35,418 --> 00:02:39,543 ‎พวกแกน่ารักฟรุ้งฟริ้ง แต่ไม่มีจิตวิญญาณ 42 00:02:39,626 --> 00:02:41,126 ‎โอเค ใจเย็นๆ น่า 43 00:02:41,709 --> 00:02:44,084 ‎คราวนี้นายใส่เสื้อคลุมเหรอ หรือว่า... 44 00:02:44,168 --> 00:02:48,709 ‎"คราวนี้นายใส่เสื้อคลุมเหรอ" ‎ใช่มันคือเสื้อคลุม และมันใส่สบาย 45 00:02:48,793 --> 00:02:50,293 ‎จอมเวทย์อยู่ที่ไหน 46 00:02:50,376 --> 00:02:52,126 ‎เธอหมายถึงจอห์นนี่ ทีไทม์ 47 00:02:52,209 --> 00:02:55,334 ‎จากสุดยอดการแข่งขันของจอห์นนี่ ทีไทม์ ‎อันโด่งดังเหรอ 48 00:02:55,959 --> 00:02:59,959 ‎พวกเขามีการแข่งขันทุกวัน ‎และจอมเวทย์จอห์นนี่ ทีไทม์ 49 00:03:00,043 --> 00:03:03,584 ‎จะเลือกผู้ชนะ ‎ไม่ว่าเขาจะสมควรได้รับรางวัลหรือไม่ 50 00:03:03,668 --> 00:03:07,334 ‎ไม่ว่าเธอจะพยายามแค่ไหน ‎แต่ผู้ชนะจะได้รับสายสะพายกลับบ้าน 51 00:03:07,418 --> 00:03:11,334 ‎สายสะพายคือเข็มขัดแบบทะแยงมุม ‎สำหรับใส่ไปงานปาร์ตี้ 52 00:03:12,001 --> 00:03:13,918 ‎แล้วพวกเขาทำแบบนี้ทุกวันเหรอ 53 00:03:14,001 --> 00:03:14,834 ‎ใช่ 54 00:03:15,459 --> 00:03:17,459 ‎เราทำแบบนี้ทุกวัน 55 00:03:19,626 --> 00:03:23,334 ‎(หุบเขาแมวนั้นเคยเงียบสงบ) 56 00:03:23,418 --> 00:03:27,126 ‎(แต่สงครามครั้งใหญ่นำมาซึ่งหายนะ ‎ทำแมวล้มตาย) 57 00:03:27,834 --> 00:03:34,418 ‎(เราจึงต้องหาทางเยียวยาความเจ็บปวด ‎ด้วยการประชันความงาม) 58 00:03:34,501 --> 00:03:39,293 ‎(ดูสิว่าแมวแต่ละตัวมีความเฟี๊ยวในแบบต่างๆ) 59 00:03:39,376 --> 00:03:42,293 ‎(เราโพสท่าบนรันเวย์และแสดงความสามารถ) 60 00:03:42,376 --> 00:03:44,293 ‎(นี่คือกิจวัตรของเรา) 61 00:03:44,376 --> 00:03:47,668 ‎(คืนนี้ฉันต้องได้สายสะพายแน่) 62 00:03:47,751 --> 00:03:51,876 ‎(เมื่อจอห์นนี่เห็นฉันเล่นกับไหมพรม) 63 00:03:51,959 --> 00:03:56,043 ‎(ไม่ ฉันต้องได้สายสะพาย ‎เมื่อจอห์นนี่เห็นฉันแสดงความสามารถ) 64 00:03:56,126 --> 00:03:58,834 ‎(ฉันไปฝึกเปียโนมาและมัน...) 65 00:03:58,918 --> 00:04:00,126 ‎(เมื่อฉันเล่นเพลง) 66 00:04:01,043 --> 00:04:06,876 ‎(แม่แค่จอห์นนี่เท่านั้นที่จะบอกได้ ‎ว่าใครจะได้สายสะพายกลับบ้าน) 67 00:04:08,459 --> 00:04:09,543 ‎(- นี่คือเดย์วิน ‎- หวัดดี) 68 00:04:09,626 --> 00:04:10,668 ‎( เขาคือครูฝึกของฉัน) 69 00:04:10,751 --> 00:04:12,709 ‎(เขาคอยช่วยฉันฝึกท่าโบกไม้โบกมือ) 70 00:04:12,793 --> 00:04:17,459 ‎(ฉันทากาวติดวิกให้ผู้คนมากมาย ‎มันน่าขยะแขยงแต่เงินดี) 71 00:04:17,543 --> 00:04:18,918 ‎(ฉันมาเพื่อร้องเพลง) 72 00:04:19,001 --> 00:04:20,084 ‎(- ฉันเคล ‎- ฉันชาร์) 73 00:04:20,168 --> 00:04:21,334 ‎(เราคือกลิตเตอร์แคท) 74 00:04:21,418 --> 00:04:24,209 ‎(- ฉันมีหมวกเยอะ ‎- เขามีหมวกเยอะ) 75 00:04:24,293 --> 00:04:26,043 ‎(- ขนมาหมดทุกใบ ‎- ขนมาหมดทุกใบ) 76 00:04:26,126 --> 00:04:28,084 ‎(- สวมมันทุกใบ ‎- เขาสวมมันทุกใบ) 77 00:04:28,168 --> 00:04:30,334 ‎(- ฉันสวมหมวกทุกใบที่ฉันมี ‎- ทุกใบที่เขามี) 78 00:04:30,418 --> 00:04:32,168 ‎(- มันมีสัก 50 ใบได้ ‎- กี่ใบนะ) 79 00:04:32,251 --> 00:04:34,043 ‎(- 50 ใบ ‎- โห เพียบเลย) 80 00:04:34,126 --> 00:04:40,543 ‎(แม่แค่จอห์นนี่เท่านั้นที่จะบอกได้ ‎ว่าใครจะได้สายสะพายกลับบ้าน) 81 00:04:40,626 --> 00:04:43,251 ‎(และนี่คือกิจวัตรของเรา) 82 00:04:47,376 --> 00:04:48,668 ‎สุดยอด 83 00:04:50,293 --> 00:04:52,209 ‎นี่พวก ฉันเจอโปสเตอร์ 84 00:04:52,293 --> 00:04:54,459 ‎มันบอกว่าพวกเขาแข่งแบบนี้ทุกวัน 85 00:04:55,459 --> 00:04:57,834 ‎ใช่แล้ว เดอร์เพิลตัน 86 00:04:57,918 --> 00:05:01,668 ‎พวกเขาเพิ่งร้องเพลงบอกเรื่องนี้ ‎นายก็ได้ฟังนี่! 87 00:05:03,376 --> 00:05:06,751 ‎ฉันคิดไปเองหรือเปล่า ‎ว่าเขาเริ่มสติแตกทีละนิดตั้งแต่มาที่นี่ 88 00:05:06,834 --> 00:05:08,126 ‎เดี๋ยว เดี๋ยวนะ 89 00:05:15,459 --> 00:05:16,668 ‎ชิ้นส่วนกุญแจของฉัน 90 00:05:16,751 --> 00:05:18,876 ‎มันเหมือนเครื่องรางของแคททอร์เลย 91 00:05:19,834 --> 00:05:22,251 ‎สิ่งที่จะนำฉันกลับบ้านไม่ควรเป็นส่วนหนึ่ง 92 00:05:22,334 --> 00:05:26,626 ‎ของการประกวดความงามที่งี่เง่า ไร้สาระนี่ 93 00:05:27,251 --> 00:05:30,876 ‎ใช่ ไร้สาระมาก ใครกันที่... 94 00:05:32,001 --> 00:05:35,459 ‎ดูสิ ฮอร์ส! มันคือชิ้นส่วนกุญแจของเธอ! 95 00:05:36,334 --> 00:05:40,918 ‎ซูเลียส จอมเวทย์อยู่ไหน ‎ฉันไม่มีเวลาให้เรื่องไร้สาระนี่นะ 96 00:05:41,001 --> 00:05:42,709 ‎สวัสดีค่ะ 97 00:05:42,793 --> 00:05:47,459 ‎จอมเวทย์นั้นอยู่ที่ชั้นบนสุดของซิกกูแรตเก่า 98 00:05:47,543 --> 00:05:51,793 ‎แต่จอห์นนี่ ทีไทม์จะไม่ให้สายสะพายง่ายๆ 99 00:05:51,876 --> 00:05:53,543 ‎เธอต้องชนะเพื่อให้ได้มันมา 100 00:05:58,251 --> 00:05:59,918 ‎เกิดอะไรขึ้น 101 00:06:00,001 --> 00:06:02,751 ‎ตอนนี้ทุกอณูในร่างกายฉันกำลังลุกเป็นไฟ 102 00:06:03,876 --> 00:06:07,418 ‎จะบอกให้นะ ‎ฮอร์สไม่รู้ว่าฉันมีความสามารถวิเศษ 103 00:06:07,501 --> 00:06:11,418 ‎ที่จะหยุดเวลาและมาเมาท์กับคุณ 104 00:06:11,501 --> 00:06:12,751 ‎อ้อ ผลข้างเคียงเหรอ 105 00:06:12,834 --> 00:06:17,751 ‎บางครั้งมันจะทำให้ร่างกายของผู้ที่อยู่รอบๆ ‎รู้สึกเหมือนถูกเผา 106 00:06:17,834 --> 00:06:20,126 ‎ฉันเรียกมันว่าฮ็อตกอสซิป 107 00:06:20,209 --> 00:06:22,793 ‎ก็กำลังคิดๆ อยู่ ‎ฉันอาจจะเปลี่ยนชื่อทีหลัง 108 00:06:24,334 --> 00:06:26,793 ‎หยุดทำแบบนั้นได้แล้ว เจ็บมากเลย 109 00:06:28,043 --> 00:06:31,459 ‎- จอมเวทย์อยู่ไหน ‎- โอเค ฉันกำลังจะบอก 110 00:06:31,543 --> 00:06:34,918 ‎บางครั้งฉันก็เป็นประโยชน์ ‎เพราะฉันอยากเป็นสามมิติ 111 00:06:35,001 --> 00:06:36,209 ‎สายสะพายอยู่บนนั้น 112 00:06:37,709 --> 00:06:40,293 ‎แต่จอห์นนี่จะไม่ยอมให้เธอ... ฮอร์ส! 113 00:06:40,376 --> 00:06:41,668 ‎ฉันเตือนแล้วนะ 114 00:06:46,126 --> 00:06:48,501 ‎จำเป็นต้องมีขั้นบันไดขนาดนี้ไหม 115 00:06:52,918 --> 00:06:53,834 ‎ชิ้นส่วนกุญแจ 116 00:06:55,876 --> 00:06:56,709 ‎โอ้ 117 00:07:02,876 --> 00:07:04,293 ‎หวัดดี 118 00:07:11,501 --> 00:07:12,751 ‎อุ้ย 119 00:07:12,834 --> 00:07:14,168 ‎เธอน่ารักจัง 120 00:07:15,834 --> 00:07:18,626 ‎เข้าใจแล้วว่าทำไมซูเลียสถึงไม่ชอบเธอ ‎เขาอิจฉา 121 00:07:19,751 --> 00:07:20,584 ‎ใช่ไหมจ้ะ 122 00:07:21,668 --> 00:07:23,001 ‎น่ารักจังเลย 123 00:07:23,459 --> 00:07:25,709 ‎น่ารักน่าชัง 124 00:07:26,418 --> 00:07:28,626 ‎ยังไงก็เถอะ ฉันต้องเอาชิ้นส่วนกุญแจ 125 00:07:28,709 --> 00:07:32,209 ‎และฉันจะไม่เข้าร่วม ‎การประกวดฟรุ้งฟริ้งมุ้งมิ้งนั่น 126 00:07:32,293 --> 00:07:34,793 ‎งั้นฉันจะขอหยิบมันไปเลยแล้วกันนะ 127 00:07:38,501 --> 00:07:40,918 ‎แต่เธอน่ารักจังเลย 128 00:07:42,251 --> 00:07:46,043 ‎อย่าแม้แต่จะคิดว่าเธอบินได้นะฮอร์ส ‎เพราะมันไม่ใช่เลย 129 00:07:46,126 --> 00:07:47,043 ‎บินไม่ได้ 130 00:07:47,126 --> 00:07:48,834 ‎อาวุธความน่ารักเหรอ 131 00:07:48,918 --> 00:07:50,668 ‎ไม่มีทางซะล่ะ 132 00:07:52,001 --> 00:07:55,001 ‎ฮอร์ส แน่ใจนะว่าเป็นความคิดที่ดี 133 00:07:57,918 --> 00:07:59,251 ‎โอเค ฟังนะ 134 00:08:01,751 --> 00:08:03,334 ‎เอาละ จอห์นนี่... 135 00:08:04,543 --> 00:08:07,793 ‎- ทำแบบนั้นไปก็ไม่ได้สายสะพายหรอก ‎- ฉันรู้ 136 00:08:09,334 --> 00:08:11,501 ‎งั้นก็แปลว่าต้องมีคน... 137 00:08:12,251 --> 00:08:13,543 ‎ชนะการประกวดเหรอ 138 00:08:15,543 --> 00:08:19,501 ‎ฉันไม่ได้เตรียมตัวมาเลย แต่ถ้ามีคน... 139 00:08:22,334 --> 00:08:23,668 ‎สวัสดีพวกขี้แพ้ 140 00:08:24,626 --> 00:08:25,459 ‎ขอบคุณ 141 00:08:26,376 --> 00:08:30,084 ‎ขอบคุณ ใช่แล้ว นี่คือสเปลนดิบ ‎แชมป์หนึ่งเดียวของพวกนาย 142 00:08:32,668 --> 00:08:33,501 ‎สเปลนดิบ! 143 00:08:35,251 --> 00:08:36,668 ‎พระเจ้าช่วย 144 00:08:53,168 --> 00:08:54,251 ‎ขอเสียงปรบมือ 145 00:09:01,959 --> 00:09:03,668 ‎ไม่เห็นน่าประทับใจตรงไหน 146 00:09:05,001 --> 00:09:08,668 ‎ดูสิว่าแมวลาก... 147 00:09:09,584 --> 00:09:12,084 ‎แมวลากอะไรมา 148 00:09:12,168 --> 00:09:14,084 ‎เคล ชาร์ สเปลนดิบ 149 00:09:14,168 --> 00:09:15,001 ‎ซูเลียส 150 00:09:15,084 --> 00:09:16,334 ‎- เคล ‎- ชาร์ 151 00:09:16,418 --> 00:09:17,251 ‎เดอร์เพิลตัน 152 00:09:20,084 --> 00:09:20,918 ‎นี่มันอะไรกัน 153 00:09:21,001 --> 00:09:24,126 ‎นี้มันเรื่องบ้าอะไรกัน ‎แล้วพวกนายรู้จักกันได้ยังไง 154 00:09:27,626 --> 00:09:28,459 ‎โอเค 155 00:09:29,209 --> 00:09:31,668 ‎(ใคร เขาเหรอ ฉันไม่รู้จัก) 156 00:09:31,751 --> 00:09:34,043 ‎(ถ้าเขาอยากเห็นสายสะพาย ‎ฉันก็ยินดีจะให้เขาดู) 157 00:09:34,126 --> 00:09:36,376 ‎(ดูแต่ตา มืออย่าต้อง คิดว่านายคงเข้าใจนะ) 158 00:09:36,459 --> 00:09:39,418 ‎(แชมป์อย่างฉันต้องคอยปกป้อง ‎ไม่ให้พวกขี้แพ้ได้มันไป) 159 00:09:39,501 --> 00:09:41,751 ‎(ต้องมีแมวบางตัวสับสนอะไรอยู่แน่ๆ) 160 00:09:41,834 --> 00:09:43,959 ‎(ถ้าฉันอยากเห็นสายสะพาย ฉันจะขอนายดูเอง) 161 00:09:44,043 --> 00:09:46,793 ‎(หรือไม่งั้นฉันก็จะชนะเพื่อให้ได้มันมา ‎นายเอาที่สองไป) 162 00:09:46,876 --> 00:09:49,793 ‎(ส่วนฉันจะคว้าชัยใน ‎สุดยอดการแข่งขันของจอห์นนี่ ทีไทม์) 163 00:09:49,876 --> 00:09:51,376 ‎ให้ตายสิ สเปลนดิบ 164 00:09:52,251 --> 00:09:54,001 ‎หมอนี่ทำตัวเหมือนรู้จักนาย 165 00:09:54,084 --> 00:09:58,043 ‎(ฉันไม่รู้จักเขา) 166 00:09:58,126 --> 00:10:00,876 ‎(ฉันไม่รู้จักเขา) 167 00:10:02,959 --> 00:10:05,126 ‎(- เราไม่รู้จักกัน ‎- แต่ทำเหมือนรู้จัก) 168 00:10:05,209 --> 00:10:07,543 ‎(ไม่ สาบานได้แต่แค่ไม่มีอะไรมาพิสูจน์) 169 00:10:07,626 --> 00:10:10,376 ‎(ฉันไม่เคยมาหุขเขาแมวมาก่อน ‎ได้ยินว่ามันสวยมากในฤดูร้อน) 170 00:10:10,459 --> 00:10:14,501 ‎(ฉันมาเพื่อคว้าสายสะพาย ‎คงทนฟังไม่ได้สินะ) 171 00:10:14,584 --> 00:10:16,501 ‎ใช่ไหมล่ะ 172 00:10:16,959 --> 00:10:21,126 ‎(ฉันไ่ม่รู้จักเขา) 173 00:10:21,209 --> 00:10:23,084 ‎(ฉันไ่ม่รู้จักเขา) 174 00:10:23,168 --> 00:10:25,376 ‎(โทษนะ ฉันคงได้ยินอะไรผิด) 175 00:10:25,459 --> 00:10:27,751 ‎(ใครอนุญาตให้นายเอาสายสะพายไปเหรอ) 176 00:10:27,834 --> 00:10:30,584 ‎(สุดยอดการแข่งขันนั้น ‎สำหรับผู้มีจิญวิญาณหนุ่มสาว) 177 00:10:30,709 --> 00:10:33,543 ‎(และนายก็แข่งขันไม่ได้เพราะนายแก่เกินไป) 178 00:10:34,626 --> 00:10:36,501 ‎เขาบอกว่าแก่เหรอ 179 00:10:39,168 --> 00:10:42,543 ‎รู้อะไรไหม ฉันคิดว่าพวกเขารู้จักกันจริงๆ 180 00:10:43,334 --> 00:10:45,543 ‎ฉันถูกตัดสิทธิ์เพราะอายุมากเหรอ 181 00:10:46,793 --> 00:10:50,126 ‎โอเค จำกัดที่อายุเท่าไร 182 00:10:50,209 --> 00:10:54,084 ‎อายุเท่าไหร่ก็เหอะ มันมีไว้สำหรับผู้ที่ดีที่สุด 183 00:10:54,168 --> 00:10:57,459 ‎เราไม่อยากให้ประวัติศาสตร์มันซ้ำรอย 184 00:10:57,543 --> 00:11:01,293 ‎อ้อ นายหมายถึงตอนที่นายขโมย ‎กลิตเตอร์แคทของฉันเหรอ 185 00:11:01,376 --> 00:11:02,751 ‎ไง เคล ชาร์ 186 00:11:02,834 --> 00:11:03,751 ‎ซูเลียส 187 00:11:03,834 --> 00:11:04,668 ‎เดอร์เพิลตัน 188 00:11:05,501 --> 00:11:07,709 ‎ก็ใช่น่ะสิ พวกเธอจะตามแค่ผู้ชนะ 189 00:11:08,626 --> 00:11:09,459 ‎เคล ชาร์ 190 00:11:10,501 --> 00:11:11,334 ‎เดอร์เพิลตัน 191 00:11:11,834 --> 00:11:13,834 ‎ถ้าซูเลียสแก่เกินไป 192 00:11:13,918 --> 00:11:15,418 ‎อะไรเกินไปนะ 193 00:11:15,501 --> 00:11:19,001 ‎ถ้าซูเลียสถูกตัดสิทธิ์ 194 00:11:19,084 --> 00:11:20,334 ‎งั้นก็หนึ่งในพวกเธอ 195 00:11:22,959 --> 00:11:24,751 ‎ก็ได้ ฉันจะทำเอง 196 00:11:25,876 --> 00:11:27,168 ‎- ว่าไงนะ ‎- ว่าไงนะ 197 00:11:27,251 --> 00:11:30,793 ‎ฉันไม่ชอบหรอก แต่ฉันต้องทำทุกอย่าง ‎เพื่อกลับบ้านไปหาเจ้านาย 198 00:11:31,251 --> 00:11:33,043 ‎มาเถอะ เรามีงานต้องทำ 199 00:11:37,376 --> 00:11:40,876 ‎สเปลนดิบเหมือนทำลาย ‎ทัวร์สนามกีฬาของฉัน 200 00:11:40,959 --> 00:11:43,918 ‎เขาขโมยกลิตเตอร์แคทจากฉัน 201 00:11:44,001 --> 00:11:46,501 ‎ฉันสร้างเคลและชาร์ขึ้นมากับมือ 202 00:11:46,584 --> 00:11:50,543 ‎แล้วตอบแทนกันแบบนี้เนี่ยนะ ‎รู้อะไรไหม หนึ่งในนั้นเป็นขี้เรือน 203 00:11:50,626 --> 00:11:52,876 ‎ฉันไม่บอกหรอกว่าใคร เคลไง 204 00:11:53,501 --> 00:11:56,209 ‎ซูเลียส นายไม่ต้องเล่าก็ได้ 205 00:11:56,293 --> 00:11:58,209 ‎แล้วบอกแค่วิธีชนะการแข่งนี้ 206 00:11:58,293 --> 00:12:01,626 ‎ใช่ เธอต้องชนะให้ได้ 207 00:12:01,709 --> 00:12:05,626 ‎ฉันรู้ นี่คือวิธีที่ฉันจะได้กุญแจมา 208 00:12:05,709 --> 00:12:06,668 ‎ใช่เลย สาวน้อย 209 00:12:06,751 --> 00:12:11,001 ‎ฉันต้องการแก้แค้นสเปลนดิบ ‎ส่วนเธอก็ต้องการแก้แค้นเจ้านาย 210 00:12:11,084 --> 00:12:14,168 ‎ไม่ ฉันต้องกลับไปหาเจ้านายสิ 211 00:12:15,626 --> 00:12:20,376 ‎พวกเธอเป็นเพื่อนกันสินะ ‎งั้นจะพูดเรื่องแก้แค้นทำไม 212 00:12:20,459 --> 00:12:21,834 ‎นี่ฟังนะพวกขี้แพ้ 213 00:12:21,918 --> 00:12:25,626 ‎- สเปลนดิบ เขาเก่งกว่าคุณ ‎- ขอบใจนะกลิตเตอร์แคท 214 00:12:25,709 --> 00:12:29,876 ‎เอาล่ะ ได้เวลาขึ้นเวทีสำหรับ ‎การแข่งขันรอบแรกแล้ว 215 00:12:29,959 --> 00:12:32,293 ‎แค่บอกมาเถอะว่าฉันต้องทำอะไร 216 00:12:34,293 --> 00:12:36,668 ‎น่ารักจัง หล่อนบอกว่าเธอพอสู้ได้ 217 00:12:39,293 --> 00:12:43,293 ‎หวัดดีทุกคน ขอต้อนรับสู่ ‎สุดยอดการแข่งขันของจอห์นนี่ ทีไทม์ 218 00:12:43,376 --> 00:12:45,001 ‎และขอต้อนรับคู่แข่งของเรา 219 00:12:45,084 --> 00:12:48,584 ‎ซอร์ก เพรสโต้ มาดามเจลลี่ บิมแบม 220 00:12:50,668 --> 00:12:52,959 ‎- เคล ชาร์ ‎- สเปลนดิบ 221 00:12:53,043 --> 00:12:55,626 ‎และ... นั่นใคร 222 00:12:56,834 --> 00:12:58,418 ‎ฉันว่าเป็นม้านะ 223 00:12:59,543 --> 00:13:00,626 ‎ไม่เห็นรู้จักเธอเลย 224 00:13:01,209 --> 00:13:05,209 ‎ฉันไม่รู้ว่าฮอร์สเป็นยังไง ‎ฉันรู้แค่ว่าฉันสติจะแตกแล้ว 225 00:13:05,918 --> 00:13:08,834 ‎ดูเหมือนม้าจะหายไปในอากาศมากกว่าจะชนะ 226 00:13:08,918 --> 00:13:12,001 ‎เดี๋ยว เราทำให้ม้าหายไปได้ไหม ‎เพราะนั่นคงเจ๋งมาก 227 00:13:12,084 --> 00:13:13,459 ‎ฟังนะทุกคน 228 00:13:13,543 --> 00:13:16,376 ‎ม้าจะชนะแน่ถ้าเราเชียร์ดังพอ 229 00:13:17,626 --> 00:13:18,709 ‎ฉันเชียร์เป็นนะ 230 00:13:18,793 --> 00:13:21,043 ‎สอง สี่ หก เก้า 231 00:13:21,126 --> 00:13:25,043 ‎กระดูกม้าเป็นกระดูกสันหลังที่ดี! 232 00:13:25,126 --> 00:13:26,418 ‎สู้เขานะ ฮอร์ส 233 00:13:26,501 --> 00:13:28,168 ‎- เธอทำได้ ‎- ใช่แล้ว ฮอร์ส 234 00:13:28,751 --> 00:13:31,126 ‎นี่อะไร ‎ตอนนี้ฉันควรทำยังไงดี 235 00:13:31,209 --> 00:13:35,334 ‎การแข่งขันจะเริ่มไม่ได้ ‎จนกว่าเธอจะลงจากเชือก แค่ไหลลงมา 236 00:13:36,418 --> 00:13:38,001 ‎แบบนี้เหรอ 237 00:13:39,668 --> 00:13:42,918 ‎เราแข่งแบบนี้ทุกวันแต่ฉันก็ยังต้องมาอธิบาย 238 00:13:43,001 --> 00:13:47,168 ‎ผู้เข้าแข่งขันของเรา ‎จะแข่งขันกันอย่างดุเดือดเพื่อแลกกับคะแนน 239 00:13:47,251 --> 00:13:50,293 ‎ผู้ชนะจะต้องมาแข่งกับฉันในรอบถัดไป 240 00:13:50,376 --> 00:13:53,043 ‎- สเปลนดิบ ‎- เพื่อชิงสายสะพาย 241 00:13:53,126 --> 00:13:54,209 ‎สุดรัก 242 00:13:54,876 --> 00:13:58,543 ‎เอาล่ะ รอบแรกเป็นการทำผมแมวเลีย 243 00:13:58,626 --> 00:13:59,459 ‎อะไรนะ 244 00:13:59,543 --> 00:14:00,709 ‎(ทำผมแมวเลีย) 245 00:14:03,584 --> 00:14:04,418 ‎โอ้ ว้าว 246 00:14:08,793 --> 00:14:10,626 ‎โดดข้ามกะบะทรายแมว 247 00:14:13,459 --> 00:14:14,293 ‎อึเยอะมาก 248 00:14:15,793 --> 00:14:16,751 ‎นั่นอะไร 249 00:14:16,834 --> 00:14:17,793 ‎หยุดนะ 250 00:14:18,793 --> 00:14:21,793 ‎อย่าสนใจตัวยิงแสงเลเซอร์ ทำได้ไหม 251 00:14:22,584 --> 00:14:26,001 ‎ใช่ ฉันทำได้ ‎ฉันไม่เข้าใจเรื่องพวกนี้เลย 252 00:14:26,084 --> 00:14:27,209 ‎ช่วงพักครึ่ง 253 00:14:27,293 --> 00:14:29,543 ‎- ไง สเปลนดิบ ‎- ไง กลิตเตอร์แคท 254 00:14:30,001 --> 00:14:33,584 ‎ยังไงก็เถอะ ขณะที่ผู้เข้าแข่งขันพิลึกพวกนั้น ‎กำลังเตรียมตัว 255 00:14:33,668 --> 00:14:37,251 ‎มาคุยกับจอห์นนี่ ทีไทม์กันเถอะ ‎นายคิดว่าไงจอห์นนี่ 256 00:14:38,543 --> 00:14:43,376 ‎ฉันเห็นด้วยนะ จอห์นนี่บอกว่า ‎มันเหมือนกำลังดูเด็กทารก 257 00:14:43,459 --> 00:14:44,793 ‎น่าสมเพชกำลังหัดคลาน 258 00:14:45,376 --> 00:14:46,626 ‎เขาพูดเองนะ 259 00:14:49,334 --> 00:14:53,293 ‎- เธอทำได้ไม่ดีจริงๆ นะ ‎- พวกเธอพูดพร้อมกันตลอดเลยเหรอ 260 00:14:53,376 --> 00:14:54,209 ‎ใช่ 261 00:14:55,418 --> 00:14:58,209 ‎- ใช่ ‎- ไปหัวไปไกลๆ เลยนะ 262 00:14:58,293 --> 00:15:01,418 ‎ฉันขอพูดดีๆ นะ ในบรรดาผู้เข้าแข่ง ‎เธอทำได้แย่ที่สุด 263 00:15:01,501 --> 00:15:04,168 ‎และมีความเสี่ยงมากที่จะเสียทุกสิ่งที่เธอรัก 264 00:15:04,626 --> 00:15:05,834 ‎นี่มันไร้สาระสิ้นดี! 265 00:15:05,918 --> 00:15:09,751 ‎ฉันไม่ได้เป็นนักเต้นแคททอร์นะซูเลียส ‎ฉันเป็นนักรบ 266 00:15:09,834 --> 00:15:12,959 ‎และตอนนี้เป็นช่วงเวลาที่ทุกคนต่างรอคอย 267 00:15:13,043 --> 00:15:15,501 ‎ผู้ชนะรอบนี้จะชนะทุกอย่าง 268 00:15:16,626 --> 00:15:19,084 ‎รอบสุดยอดการโชว์ความสามารถ 269 00:15:21,418 --> 00:15:24,793 ‎- ได้ยินแล้วนะ เธอต้องทำให้ดีสุดๆ ‎- ดีที่สุดอะไร 270 00:15:25,334 --> 00:15:26,876 ‎(โปรดอย่าตบม้า) 271 00:15:26,959 --> 00:15:30,834 ‎ไม่ใช่ดีที่สุด แค่สุดๆ 272 00:15:31,418 --> 00:15:32,918 ‎แล้วมันหมายความว่ายังไง 273 00:15:35,543 --> 00:15:37,584 ‎เป็นตัวเองในแบบที่ดีสุดๆ 274 00:15:37,668 --> 00:15:40,293 ‎ฉันไม่รู้แล้วว่าฉันเป็นใคร ‎ดูฉันสิ 275 00:15:40,751 --> 00:15:42,543 ‎(ฮอร์สไม่ใช่ปัญหา คุณต่างหาก) 276 00:15:42,626 --> 00:15:44,209 ‎พอสักทีเถอะ 277 00:15:44,293 --> 00:15:45,459 ‎(ดีใจกับเธอด้วย) 278 00:15:45,543 --> 00:15:48,376 ‎ไม่ เธอนั่นแหละมองฉัน เธอต้องพยายามกว่านี้ 279 00:15:48,459 --> 00:15:51,168 ‎เธอไม่มีสไตล์ ไม่มีลีลา ‎ไม่มีกลิตเตอร์แคท 280 00:15:51,251 --> 00:15:53,918 ‎ในขณะที่ฉันจำอดีตของฉันได้อย่างชัดเจน 281 00:15:54,043 --> 00:15:55,543 ‎นี่แหละปัญหา! 282 00:15:55,626 --> 00:15:57,709 ‎ขอโทษนะ นี่พูดให้กำลังใจเหรอ 283 00:15:57,793 --> 00:16:02,668 ‎เจ้าเสือนักเต้นตัวสำรองนั่น ‎จะเอาชนะฉันไม่ได้อีกแล้ว 284 00:16:02,751 --> 00:16:06,251 ‎เธอต้องออกไปแสดงจนกว่าจะชนะ! 285 00:16:06,334 --> 00:16:08,084 ‎แล้วก็ใส่ส้นสูงนี้ด้วย 286 00:16:08,168 --> 00:16:11,876 ‎เธอทำมันได้แน่แล้วฉันก็อิจฉาเธอสุดๆ รักเธอนะ 287 00:16:12,793 --> 00:16:13,709 ‎ไม่นะ 288 00:16:20,168 --> 00:16:22,459 ‎คนใส่มันเดินได้ยังไงกันเนี่ย 289 00:16:23,709 --> 00:16:25,418 ‎ได้เวลาแสดงแล้ว ลุยเลย 290 00:16:28,334 --> 00:16:29,459 ‎ว้าว มาดามเจลลี่ 291 00:16:29,543 --> 00:16:32,418 ‎อยากให้เราเห็นฝีมือพอใช้นั่นสินะ 292 00:16:36,334 --> 00:16:39,584 ‎- ดูเหมือนเราจะเก็บโชว์ที่แย่ที่สุดไว้ตอนท้าย ‎- ฉันทำได้ 293 00:16:48,918 --> 00:16:50,001 ‎เพื่อสายสะพาย 294 00:16:51,376 --> 00:16:52,418 ‎(เธอเป็นใคร) 295 00:16:52,501 --> 00:16:56,251 ‎(แม่สาวผู้นี้ดูเลิศมาก ร้องเพลงเต้นรำดีงาม) 296 00:16:56,334 --> 00:16:59,918 ‎(- ยากที่จะละสายตา ‎- ใช่ แต่เธอเป็นใคร) 297 00:17:00,001 --> 00:17:03,084 ‎(เธอช่างร้อนแรงดั่งเปลวไฟ ‎นายเพิ่มความสูงรองเท้าใช่ไหม) 298 00:17:03,168 --> 00:17:08,043 ‎(กล้ำกลืนยิ้มรับมันเอาไว้) 299 00:17:10,168 --> 00:17:14,043 ‎(ฉันจะใส่เต็มที่จนกว่าจะคว้าสายสะพาย) 300 00:17:16,043 --> 00:17:19,334 ‎เอาล่ะ แมวประสาทตัวไหนที่ขัดขาฉัน 301 00:17:21,293 --> 00:17:24,168 ‎- พวกกลิตเตอร์แคทใช่ไหม ‎- ไม่ ไม่ใช่เรา 302 00:17:24,251 --> 00:17:25,126 ‎ใช่เลย 303 00:17:25,209 --> 00:17:28,626 ‎- ฉันดูหน้าโง่ๆ นั่นออกนะ ‎- ไม่รู้ว่าเธอพูดเรื่องอะไร 304 00:17:28,709 --> 00:17:30,918 ‎- กลิตเตอร์แคท เธอพูดถูก ‎- เรารู้ 305 00:17:31,501 --> 00:17:33,459 ‎ฉันไม่เหมาะกับการแข่งนี้ 306 00:17:33,543 --> 00:17:36,251 ‎- หักมุม ‎- มันไม่ใช่ตัวฉัน 307 00:17:36,334 --> 00:17:39,668 ‎(มันไม่ใช่เลย) 308 00:17:39,751 --> 00:17:42,293 ‎(ไม่!) 309 00:17:42,376 --> 00:17:47,668 ‎ขอโทษนะซูเลียส แต่อย่างที่นายบอก ‎จนถึงตอนนี้ฉันก็ทำไม่ได้ 310 00:17:50,668 --> 00:17:52,501 ‎(เธอเป็นใคร) 311 00:17:52,584 --> 00:17:57,126 ‎(เธอเข้มแข็งแต่เธอเก็บซ่อนความกลัวเอาไว้) 312 00:17:57,209 --> 00:18:02,834 ‎(เธอเป็นใคร เธอผู้ที่จะไม่หยุด ‎จนกว่าจะถึงบ้าน) 313 00:18:03,709 --> 00:18:05,376 ‎(เธอคือใคร) 314 00:18:05,459 --> 00:18:11,918 ‎(เธอคือนักรบ เธอผู้มีด้านมืดในแววตา) 315 00:18:12,626 --> 00:18:15,959 ‎(เธอมีข้อด้อยแต่ยังคงเรียนรู้) 316 00:18:16,043 --> 00:18:21,084 ‎(เธอไม่เหมือนใคร แต่เธอตามหาผู้ที่เห็นคุณค่า) 317 00:18:22,418 --> 00:18:26,043 ‎(มันยาก แต่เธอคู่ควรกับมัน) 318 00:18:30,084 --> 00:18:35,209 ‎(นี่ จอห์นนี่ ฉันอาจไม่ใช่ผู้ที่เธอชอบนัก) 319 00:18:35,293 --> 00:18:41,876 ‎(แต่ในหุบเขานี้ไม่มีแมวตัวไหนที่เหมือนฉัน) 320 00:18:41,959 --> 00:18:45,084 ‎(ฉันมาที่นี้เพื่อให้ทุกคนเห็น) 321 00:18:45,168 --> 00:18:47,626 ‎(เมื่อทุกคนสงสัย) 322 00:18:48,293 --> 00:18:55,293 ‎(ว่าฉันเป็นใคร) 323 00:19:06,543 --> 00:19:08,043 ‎ฉันทำได้แล้ว 324 00:19:08,126 --> 00:19:10,751 ‎- แหกตาดูซะ ‎- ไม่ เธอนั่นแหละแหกตา 325 00:19:10,834 --> 00:19:15,001 ‎และร่างกายของเธอ ทุกอย่างเลย ‎เธอต้องเกลียดมันแน่ 326 00:19:15,084 --> 00:19:15,918 ‎เกลียดอะไร 327 00:19:16,001 --> 00:19:18,376 ‎ดูนี่สิ มันดูเหมือนอุบัติเหตุ 328 00:19:18,459 --> 00:19:23,084 ‎- ไม่นะ นี่มันอะไรกัน ‎- ร้องไปเหอะ เธอทำอะไรไม่ได้หรอก 329 00:19:23,168 --> 00:19:25,793 ‎ใหญ่มาก! 330 00:19:27,959 --> 00:19:29,959 ‎โคลงเคลงมาก 331 00:19:31,043 --> 00:19:33,626 ‎- ดูเป็นโลกเซนทอร์ ‎- ดูเป็นโลกเซนทอร์ 332 00:19:33,709 --> 00:19:37,334 ‎ไม่ ในที่สุดมันก็เกิดขึ้น ‎ฉันกลายร่างไปแล้ว 333 00:19:37,418 --> 00:19:40,084 ‎ไม่ หยุดนะ อย่าเชียร์เรื่องนี้ 334 00:19:40,168 --> 00:19:42,334 ‎มันไม่ดีเลย 335 00:19:42,418 --> 00:19:46,376 ‎- นี่ไม่ใช่เรื่องน่ายินดี ‎- ฮอร์ส ผู้นำมาซึ่งน้ำผลไม้ 336 00:19:46,459 --> 00:19:48,376 ‎แต่ฉันไม่ได้เอาน้ำผลไม้อะไรมา 337 00:19:49,459 --> 00:19:51,459 ‎โอเคทุกคน เงียบก่อน 338 00:19:51,543 --> 00:19:56,209 ‎โปรดคำนึงว่านี่เป็นการตัดสิน ‎ของจอห์นนี่ ทีไทม์และ โอเคฉันได้รับบางอย่าง 339 00:19:56,293 --> 00:19:58,876 ‎ฉันคิดว่าเธอ... 340 00:19:58,959 --> 00:19:59,793 ‎เอ่อ... 341 00:20:01,334 --> 00:20:03,793 ‎ไปสิ เอาไปให้เธอ 342 00:20:03,876 --> 00:20:07,584 ‎เธอชนะ เอาสายสะพายให้เธอ 343 00:20:08,668 --> 00:20:09,543 ‎ก็ได้ 344 00:20:09,626 --> 00:20:10,626 ‎จริงเหรอ 345 00:20:10,709 --> 00:20:12,376 ‎รู้อะไรไหม หุบปากไปเลย 346 00:20:14,459 --> 00:20:18,334 ‎ปรากฏว่าถั่วฝักยาวพวกนั้น ‎ไม่ได้มีไวง้สำหรับกินดิบๆ 347 00:20:19,376 --> 00:20:20,459 ‎หักมุม! 348 00:20:21,501 --> 00:20:23,418 ‎- ดั๊กผู้รักสบาย ‎- เดอร์เพิลตัน 349 00:20:24,084 --> 00:20:27,584 ‎ว้าว ดูสิ ดูเหมือนเราจะมีคนมาสาย 350 00:20:27,668 --> 00:20:29,001 ‎นายจะทำอะไรน่ะ 351 00:20:29,084 --> 00:20:33,334 ‎ว่าไงนะ จอห์นนี่ ‎นายไม่เคยเห็นใครเก่งขนาดนี้เลยเหรอ 352 00:20:33,418 --> 00:20:34,793 ‎ฉันมาถึงแล้ว 353 00:20:35,751 --> 00:20:40,293 ‎เหมียวๆ หง่าวๆ ‎เราไม่เคยเห็นอะไรมีเสน่ห์แบบนี้ 354 00:20:43,876 --> 00:20:46,084 ‎เสน่ห์นี้ที่ไม่เคยมีมาก่อน 355 00:20:46,168 --> 00:20:49,918 ‎แน่นอนว่าผู้ชนะคือโมลทอร์จอมผายลมผู้นี้ 356 00:20:50,001 --> 00:20:50,918 ‎โทษที 357 00:20:51,001 --> 00:20:53,626 ‎หมอนี่ชนะเธอได้ยังไง 358 00:20:53,709 --> 00:20:57,418 ‎อย่าทำตัวสบายไปนะดั๊ก ‎พรุ่งนี้ฉันจะมาเอาคืน 359 00:20:58,709 --> 00:21:00,209 ‎ไม่ได้! 360 00:21:03,834 --> 00:21:06,126 ‎ไม่! 361 00:21:06,209 --> 00:21:09,543 ‎ฟังให้ชัดนะ! ‎ตามคำสั่งของข้า ศิษย์ทั้งหลาย 362 00:21:09,626 --> 00:21:11,001 ‎เอาไปเลยสาวน้อย 363 00:21:11,584 --> 00:21:13,959 ‎ซูเลียส ฉันไม่รู้จะพูดยังไง ‎เป็นเกียรติมาก 364 00:21:14,043 --> 00:21:16,251 ‎ไม่ ไปได้แล้ว 365 00:21:17,418 --> 00:21:20,418 ‎จอมเวทย์ในถ้วยมาแล้ว! หนีไป! 366 00:21:41,501 --> 00:21:44,168 ‎นายนี่ตรงกันข้ามกับความน่ารักเลย 367 00:21:44,251 --> 00:21:46,209 ‎ก็ได้ ฮอร์ส 368 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 ‎เอาชิ้นส่วนกุญแจของฉันไปเลย 369 00:21:48,334 --> 00:21:51,918 ‎แต่ไม่ว่าเธอจะไปไหน ราชาไร้บัลลังก์จะไปที่นั่น 370 00:21:52,001 --> 00:21:55,334 ‎ใครคือราชาไร้บัลลังก์ ‎ทำไมฉันถึงได้ยินชื่อนั้นอยู่เรื่อย 371 00:21:56,501 --> 00:22:00,126 ‎(เร็วเข้า ไปซ่อนตัวซะพวกกระจอก) 372 00:22:00,209 --> 00:22:05,209 ‎(เร็วเข้า ไสหัวไปไกลๆ) 373 00:22:05,293 --> 00:22:08,626 ‎(บทเพลงและเสียงหัวเราะจะจางหาย) 374 00:22:10,751 --> 00:22:17,334 ‎(ราชาไร้บัลลังก์จะพึงพอใจ) 375 00:22:17,418 --> 00:22:24,334 ‎(เมื่อเขาเห็นแสงในดวงตาของพวกเจ้า ‎ริบหรี่ลงเรื่อยๆ) 376 00:23:35,251 --> 00:23:42,251 ‎(คำบรรยายโดยเบญจพร กวินทร์)