1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,584 --> 00:00:18,293 ‫"كل يوم في الساعة الـ2:30‬ ‫(ديدلي دي)، (ديدلي دو)‬ 3 00:00:18,376 --> 00:00:23,043 ‫تتبختر القطط طور بأسلوب مسابقات الجمال‬ ‫الفانيلا في ممر الخبيز‬ 4 00:00:23,126 --> 00:00:25,751 ‫وهي ترتدي أوشحتها وقبعاتها‬ 5 00:00:25,834 --> 00:00:30,293 ‫قطع مريرة وقطط قططية‬ ‫الكعك المحلى المتفتت أفضل مع الحليب‬ 6 00:00:30,376 --> 00:00:33,084 ‫نتنافس على حزام مصنوع من السحر والحرير‬ 7 00:00:33,168 --> 00:00:35,334 ‫(جوناثين) وقت الشاي، يعيش في كوب‬ 8 00:00:35,418 --> 00:00:37,709 ‫جميعنا متعددو الأصابع، نرفع إبهامنا‬ 9 00:00:37,793 --> 00:00:40,376 ‫لا نحب سوى القناطير ذات الوجوه الجميلة‬ 10 00:00:40,459 --> 00:00:42,709 ‫والفراء ناعم مثل قلب القطة الصغيرة‬ 11 00:00:42,793 --> 00:00:45,001 ‫الألوان الفاخرة تركواز وأخضر مخطط‬ 12 00:00:45,084 --> 00:00:47,751 ‫ما هو مشروب القطط طور المفضل؟ إنه العصير‬ 13 00:00:47,834 --> 00:00:52,584 ‫من يفوز بهذا الشيء الذي نفعله يوميًا؟‬ ‫(بليمبيتي)، جراب البازلاء، كابانا، ساشي!‬ 14 00:00:52,668 --> 00:00:57,001 ‫الجميل يفعل كما يفعل الجميلون‬ ‫هل يملك أحد حذاءً…"‬ 15 00:00:58,584 --> 00:01:01,543 ‫- هل تريدون الأخرى؟‬ ‫- لا!‬ 16 00:01:04,918 --> 00:01:07,876 ‫أخبرتكم بأنهم سيتجاوزون الحدود.‬ 17 00:01:07,959 --> 00:01:12,459 ‫إنهم يكرهون الأحذية،‬ ‫لماذا تحدقون بي بهذا الشكل؟‬ 18 00:01:12,543 --> 00:01:15,626 ‫يمكنني الإحساس بانتقادكم لي من هنا.‬ 19 00:01:15,709 --> 00:01:20,751 ‫لا بأس، إننا… لسنا ننتقدك،‬ ‫ولكننا… هل هذه لفافات شعر؟‬ 20 00:01:20,834 --> 00:01:23,959 ‫على أي حال، هذا وادي القطط طور.‬ 21 00:01:26,293 --> 00:01:28,376 ‫أعرف الحكيم هنا، إنه غريب الأطوار.‬ 22 00:01:28,459 --> 00:01:31,584 ‫خير لنا أن نسرق قطعة المفتاح ونرحل من هنا.‬ 23 00:01:31,668 --> 00:01:32,626 ‫أكملي.‬ 24 00:01:32,709 --> 00:01:37,459 ‫لا، خرجنا للتو من السجن،‬ ‫ولن يسرق أحد شيئًا.‬ 25 00:01:38,209 --> 00:01:39,043 ‫لا أحد.‬ 26 00:01:39,626 --> 00:01:41,584 ‫إنك تؤلمينني.‬ 27 00:01:41,668 --> 00:01:45,001 ‫يبدو أن لدى "زوليس" ماض هنا،‬ ‫ولكني أظن أنه من الجيد‬ 28 00:01:45,084 --> 00:01:47,168 ‫أنه يعرف الحكيم، صحيح يا "دبلتون"؟‬ 29 00:01:48,793 --> 00:01:51,001 ‫لا تهتم، إنك لا تصغي إلي حتى.‬ 30 00:01:51,084 --> 00:01:51,918 ‫ماذا؟‬ 31 00:01:52,001 --> 00:01:54,543 ‫هذا لا يهم،لا أحد يصغي إلي، لذا…‬ 32 00:01:55,834 --> 00:02:01,293 ‫"في عالم القناطير"‬ 33 00:02:04,418 --> 00:02:06,043 ‫كان هوائي تلفازي منثنيًا.‬ 34 00:02:06,126 --> 00:02:09,584 ‫مما يُذكرني بأمر،‬ ‫أتعرفون ما أكرهه بهواتف السيارات؟‬ 35 00:02:14,293 --> 00:02:15,126 ‫حسنًا.‬ 36 00:02:15,793 --> 00:02:18,001 ‫سأرحل الآن، لا أحب القطط.‬ 37 00:02:19,668 --> 00:02:24,043 ‫نعم، علينا الانتهاء من هذا،‬ ‫"زوليس"، أين سنجد الحكيم؟‬ 38 00:02:24,126 --> 00:02:28,334 ‫ألم تسمعي ما قالوه هنا؟‬ ‫"كل يوم في الساعة الـ2:30…"‬ 39 00:02:28,418 --> 00:02:30,751 ‫"(ديدلي دي)، (ديدلي دو)".‬ 40 00:02:31,501 --> 00:02:35,334 ‫نعم! اغربي أيتها القطط! ارحلي من هنا!‬ 41 00:02:35,418 --> 00:02:39,543 ‫لديك كل البريق في العالم،‬ ‫ولكن ليس لديك أرواح.‬ 42 00:02:39,626 --> 00:02:41,126 ‫حسنًا، اهدأ.‬ 43 00:02:41,709 --> 00:02:44,084 ‫إذن، أنت ترتدي ثوب حمام الآن، أم…‬ 44 00:02:44,168 --> 00:02:48,709 ‫"أنت ترتدي ثوب حمام الآن!"‬ ‫نعم، إنه ثوب حمام، وهو مريح.‬ 45 00:02:48,793 --> 00:02:50,293 ‫أين الحكيم؟‬ 46 00:02:50,376 --> 00:02:52,126 ‫أتقصدين "جوني وقت الشاي"؟‬ 47 00:02:52,209 --> 00:02:54,918 ‫من شهرة مسابقة "جوني وقت الشاي"‬ ‫"كن أفضل متسابق"؟‬ 48 00:02:55,959 --> 00:02:59,959 ‫في كل يوم، يُقيمون مسابقة،‬ ‫و"جوني وقت الشاي"، الحكيم،‬ 49 00:03:00,043 --> 00:03:03,584 ‫يختار فائزًا، سواء كان يستحق الفوز أم لا،‬ 50 00:03:03,668 --> 00:03:07,334 ‫ومهما بذل الآخرون من جهد،‬ ‫ويحصل الفائز على الحزام.‬ 51 00:03:07,418 --> 00:03:11,334 ‫الحزام هو حزام قطري بطريقه إلى حفلة.‬ 52 00:03:12,001 --> 00:03:13,918 ‫وهل يفعلون هذا في كل يوم؟‬ 53 00:03:14,001 --> 00:03:14,834 ‫نعم.‬ 54 00:03:15,459 --> 00:03:17,459 ‫نفعل هذا في كل يوم.‬ 55 00:03:19,626 --> 00:03:23,334 ‫"كان وادي القطط خاليًا من الكوارث‬ 56 00:03:23,418 --> 00:03:27,126 ‫ولكن الحرب العظمى جلبت الموت‬ ‫والكوارث للقطط‬ 57 00:03:27,834 --> 00:03:34,418 ‫لذا كان علينا إيجاد طريقة للتعافي‬ ‫وتغطية الألم بالأبهة والحماسة‬ 58 00:03:34,501 --> 00:03:39,293 ‫كما ترون، كل قط طور يتمتع بشراسة‬ ‫ويعبر عنها بطرق مختلفة‬ 59 00:03:39,376 --> 00:03:42,293 ‫نتخذ وضعيات على المدرج‬ ‫ونؤدي حيل القطط‬ 60 00:03:42,376 --> 00:03:44,293 ‫ونفعل هذا في كل يوم‬ 61 00:03:44,376 --> 00:03:47,668 ‫أنا متأكد من الفوز بالحزام الليلة‬ 62 00:03:47,751 --> 00:03:51,876 ‫عندما يرى (جوني) قتالي بكرة الغزل‬ 63 00:03:51,959 --> 00:03:56,043 ‫لا، سأفوز بالحزام‬ ‫عندما يسمع (جوني) مهاراتي اليوم‬ 64 00:03:56,126 --> 00:03:58,834 ‫أتمرن على البيانو، ويبدو مثل…‬ 65 00:03:58,918 --> 00:04:00,126 ‫عندما أعزف‬ 66 00:04:01,043 --> 00:04:06,876 ‫من سيفوز بالحزام؟ القرار بيد (جوني) وحده‬ 67 00:04:08,459 --> 00:04:09,543 ‫- هذا (ديفين)‬ ‫- مرحبًا‬ 68 00:04:09,626 --> 00:04:10,668 ‫- إنه مدربي‬ ‫- مرحبًا‬ 69 00:04:10,751 --> 00:04:12,709 ‫إنه هنا لمساعدتي بمهارات شبك الأيدي‬ 70 00:04:12,793 --> 00:04:17,459 ‫ألصق الشعر المستعار على الرؤوس طوال اليوم‬ ‫هذا مقرف، ولكنه يدفع الفواتير‬ 71 00:04:17,543 --> 00:04:18,918 ‫جئت لأغني‬ 72 00:04:19,001 --> 00:04:20,084 ‫- أنا (كيل)‬ ‫- وأنا (شار)‬ 73 00:04:20,168 --> 00:04:21,334 ‫نحن قطتا التشجيع‬ 74 00:04:21,418 --> 00:04:24,209 ‫- لدي الكثير من القبعات‬ ‫- لديه الكثير من القبعات‬ 75 00:04:24,293 --> 00:04:26,043 ‫- أحضرتها كلها‬ ‫- أحضرها كلها‬ 76 00:04:26,126 --> 00:04:28,084 ‫- أرتديها كلها‬ ‫- إنه يرتدي قبعاته‬ 77 00:04:28,168 --> 00:04:30,334 ‫- أرتدي كل قبعة أملكها‬ ‫- كل قبعاته‬ 78 00:04:30,418 --> 00:04:32,168 ‫- إنها 50 قبعة‬ ‫- كم قبعة؟‬ 79 00:04:32,251 --> 00:04:34,043 ‫- إنها 50 قبعة‬ ‫- هذه قبعات كثيرة‬ 80 00:04:34,126 --> 00:04:40,543 ‫من سيفوز بالحزام؟ القرار بيد (جوني) وحده‬ 81 00:04:40,626 --> 00:04:43,251 ‫ونفعل هذا في كل يوم"‬ 82 00:04:47,376 --> 00:04:48,668 ‫أحسنتم!‬ 83 00:04:50,293 --> 00:04:52,209 ‫يا رفاق، وجدت ملصقًا.‬ 84 00:04:52,293 --> 00:04:54,459 ‫مكتوب عليه أنهم يفعلون هذا في كل يوم.‬ 85 00:04:55,459 --> 00:04:57,834 ‫"دبلتون"، نعم.‬ 86 00:04:57,918 --> 00:05:01,668 ‫لقد غنوا للتو أغنية كاملة عن هذا،‬ ‫كنت حاضرًا!‬ 87 00:05:03,376 --> 00:05:06,751 ‫هل أتصور ذلك أم أن "زوليس"‬ ‫يعاني من انهيار عصبي تدريجي هنا؟‬ 88 00:05:06,834 --> 00:05:08,126 ‫مهلًا، انتظروا.‬ 89 00:05:15,459 --> 00:05:16,668 ‫قطعة المفتاح الخاصة بي.‬ 90 00:05:16,751 --> 00:05:18,876 ‫أليس هذا قدر القط طور؟‬ 91 00:05:19,834 --> 00:05:22,251 ‫لا يُعقل أن تكون‬ ‫تذكرتي للرجوع إلى الديار جزءًا‬ 92 00:05:22,334 --> 00:05:26,626 ‫من مسابقة جمال غبية وتافهة‬ ‫ذات استعراض أضواء ليزر!‬ 93 00:05:27,251 --> 00:05:30,876 ‫إنها تافهة للغاية، نعم، من حتى…‬ 94 00:05:32,001 --> 00:05:35,459 ‫انظري يا "مهرة"،‬ ‫إنها قطعة المفتاح الخاصة بك.‬ 95 00:05:36,334 --> 00:05:40,918 ‫"زوليس"، أين الحكيم؟‬ ‫لا وقت لدي لهذا الهراء.‬ 96 00:05:41,001 --> 00:05:42,709 ‫إذن… مرحبًا.‬ 97 00:05:42,793 --> 00:05:47,459 ‫في الواقع،‬ ‫الحكيم عند قمة ذلك البرج المبتذل.‬ 98 00:05:47,543 --> 00:05:51,793 ‫ولكن "جوني وقت الشاي"‬ ‫لن يعطيها الحزام بلا مقابل.‬ 99 00:05:51,876 --> 00:05:53,543 ‫يجب الفوز به لامتلاكه.‬ 100 00:05:58,251 --> 00:05:59,918 ‫ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬ 101 00:06:00,001 --> 00:06:02,751 ‫كل ذرة من جسدي تحترق الآن.‬ 102 00:06:03,876 --> 00:06:07,418 ‫إليكم الخبر، لا تعرف "مهرة"‬ ‫أني أتمتع بالموهبة السحرية‬ 103 00:06:07,501 --> 00:06:11,418 ‫لإيقاف الزمن حتى أقدم لكم…‬ ‫مرحبًا… الأخبار الشخصية.‬ 104 00:06:11,501 --> 00:06:12,751 ‫ما هي الآثار الجانبية؟‬ 105 00:06:12,834 --> 00:06:17,751 ‫يسبّب هذا أحيانًا‬ ‫شعور الأجساد المحيطة بي بأنها تحترق.‬ 106 00:06:17,834 --> 00:06:20,126 ‫أسميها "الأخبار الساخنة".‬ 107 00:06:20,209 --> 00:06:22,793 ‫إنه عمل جار، قد أغيّر الاسم.‬ 108 00:06:24,334 --> 00:06:26,793 ‫كفّ عن فعل هذا! إنه يؤلم بشدة.‬ 109 00:06:28,043 --> 00:06:31,459 ‫- أين الحكيم؟‬ ‫- حسنًا، كنت سأخبرك.‬ 110 00:06:31,543 --> 00:06:34,918 ‫يمكنني أن أكون مفيدًا أحيانًا‬ ‫لأني أريد أن أصبح ثلاثي الأبعاد.‬ 111 00:06:35,001 --> 00:06:36,209 ‫الحزام هناك في الأعلى.‬ 112 00:06:37,709 --> 00:06:40,293 ‫ولكن لن يعطيك "جوني"… "مهرة"! انتظري!‬ 113 00:06:40,376 --> 00:06:41,668 ‫لقد حذرتك.‬ 114 00:06:46,126 --> 00:06:48,501 ‫هذه كمية ضرورية من الدرجات.‬ 115 00:06:52,918 --> 00:06:53,834 ‫قطعة المفتاح.‬ 116 00:06:55,876 --> 00:06:56,709 ‫نعم.‬ 117 00:07:02,876 --> 00:07:04,293 ‫مرحبًا.‬ 118 00:07:11,501 --> 00:07:12,751 ‫يا إلهي!‬ 119 00:07:12,834 --> 00:07:14,168 ‫إنك ظريف.‬ 120 00:07:15,834 --> 00:07:18,626 ‫فهمت لماذا لا يحبك "زوليس"،‬ ‫إنه يشعر بالغيرة.‬ 121 00:07:19,751 --> 00:07:20,584 ‫أليس كذلك؟‬ 122 00:07:21,668 --> 00:07:23,001 ‫أيها الصغير الظريف.‬ 123 00:07:23,459 --> 00:07:25,709 ‫نعم، أنت كذلك.‬ 124 00:07:26,418 --> 00:07:28,626 ‫على أي حال، أحتاج إلى قطعة المفتاح،‬ 125 00:07:28,709 --> 00:07:32,209 ‫ولن أشارك في مسابقتك السخيفة،‬ 126 00:07:32,293 --> 00:07:34,793 ‫لذا سآخذها منك، اتفقنا؟‬ 127 00:07:38,501 --> 00:07:40,918 ‫ولكنك كنت ظريفًا!‬ 128 00:07:42,251 --> 00:07:46,043 ‫لا تجرؤي على احتساب هذا طيرانًا،‬ ‫لأنه لم يكن كذلك يا "مهرة".‬ 129 00:07:46,126 --> 00:07:47,043 ‫أنت لا تطيرين.‬ 130 00:07:47,126 --> 00:07:48,834 ‫الظرافة كسلاح؟‬ 131 00:07:48,918 --> 00:07:50,668 ‫لا، لم يفعل ذلك!‬ 132 00:07:52,001 --> 00:07:55,001 ‫"مهرة"، أمتأكدة أنها فكرة جيدة؟‬ 133 00:07:57,918 --> 00:07:59,251 ‫حسنًا، أصغ جيدًا.‬ 134 00:08:01,751 --> 00:08:03,334 ‫حسنًا "جوني"، حاولت…‬ 135 00:08:04,543 --> 00:08:07,793 ‫- لن تحصلي على الحزام بهذا الشكل "مهرة".‬ ‫- أعرف.‬ 136 00:08:09,334 --> 00:08:11,501 ‫هل يعني هذا أن على أحدهم‬ 137 00:08:12,251 --> 00:08:13,543 ‫الفوز بالحزام؟‬ 138 00:08:15,543 --> 00:08:19,501 ‫لست مستعدًا، ولكن إن كان أحد…‬ 139 00:08:22,334 --> 00:08:23,668 ‫مرحبًا أيها التافهون.‬ 140 00:08:24,626 --> 00:08:25,459 ‫شكرًا.‬ 141 00:08:26,376 --> 00:08:30,084 ‫شكرًا، إنه البطل المسيطر‬ ‫الفريد من نوعه "سبلينديب".‬ 142 00:08:32,668 --> 00:08:33,501 ‫"سبلينديب"!‬ 143 00:08:35,251 --> 00:08:36,668 ‫يا للهول!‬ 144 00:08:53,168 --> 00:08:54,251 ‫استعدوا للتصفيق.‬ 145 00:09:01,959 --> 00:09:03,668 ‫لم تثر إعجاب أحد.‬ 146 00:09:05,001 --> 00:09:08,668 ‫انظروا إلى ما أحضرته القطط…‬ 147 00:09:09,584 --> 00:09:12,084 ‫ما أحضرته القطط إلى هنا.‬ 148 00:09:12,168 --> 00:09:14,084 ‫"كيل"، "شار"، "سبلينديب".‬ 149 00:09:14,168 --> 00:09:15,001 ‫"زوليس".‬ 150 00:09:15,084 --> 00:09:16,334 ‫- "كيل".‬ ‫- "شار".‬ 151 00:09:16,418 --> 00:09:17,251 ‫"دبلتون"!‬ 152 00:09:20,084 --> 00:09:20,918 ‫ما هذا؟‬ 153 00:09:21,001 --> 00:09:24,126 ‫ما سبب الضغينة هنا؟‬ ‫كيف تعرفان بعضكما البعض؟‬ 154 00:09:27,626 --> 00:09:28,459 ‫حسنًا.‬ 155 00:09:29,209 --> 00:09:31,668 ‫"من؟ هو؟ لا أعرفه‬ 156 00:09:31,751 --> 00:09:34,043 ‫ولكن إذا أراد رؤية الحزام‬ ‫فسيسرني أن أريه له‬ 157 00:09:34,126 --> 00:09:36,376 ‫يمكنك النظر، ولكن لا يمكنك اللمس‬ ‫مؤكد أنك تفهم‬ 158 00:09:36,459 --> 00:09:39,418 ‫البطل المسيطر يحمي الحزام‬ ‫من السقوط في أيدي الأقل شأنًا‬ 159 00:09:39,501 --> 00:09:41,751 ‫لا بد أنه حدث خلط ما‬ ‫إنك لا تعرفني‬ 160 00:09:41,834 --> 00:09:43,959 ‫إذا أردت رؤية الحزام‬ ‫فسأطلب منك أن تُريه لي‬ 161 00:09:44,043 --> 00:09:46,793 ‫أو الأفضل من ذلك، سأفوز بالحزام‬ ‫وستحتل المرتبة الثانية‬ 162 00:09:46,876 --> 00:09:49,793 ‫عندما أحتل المرتبة الأولى في مسابقة‬ ‫(جوني وقت الشاي) (كن أفضل متسابق)"‬ 163 00:09:49,876 --> 00:09:51,376 ‫بئسًا يا "سبلينديب".‬ 164 00:09:52,251 --> 00:09:54,001 ‫يتصرف هذا الرجل كأنه يعرفك.‬ 165 00:09:54,084 --> 00:09:58,043 ‫"لا أعرف، لا أعرفه‬ 166 00:09:58,126 --> 00:10:00,876 ‫لا أعرف، لا أعرفه‬ 167 00:10:02,959 --> 00:10:05,126 ‫- لا نعرف بعضنا البعض‬ ‫- تتصرف كأنك تعرفه‬ 168 00:10:05,209 --> 00:10:07,543 ‫لا، أقسم أننا لا نعرف بعضنا‬ ‫ولكن ليس لدي ما أثبته‬ 169 00:10:07,626 --> 00:10:10,376 ‫لم أزر يومًا وادي القطط‬ ‫سمعت أنه لطيف في الصيف‬ 170 00:10:10,459 --> 00:10:14,501 ‫أنا هنا للفوز بالحزام‬ ‫الأرجح أن هذا مؤسف"‬ 171 00:10:14,584 --> 00:10:16,501 ‫لكم يا رفاق، صحيح؟‬ 172 00:10:16,959 --> 00:10:21,126 ‫"لا أعرف، لا أعرفه‬ 173 00:10:21,209 --> 00:10:23,084 ‫لا أعرف، لا أعرفه‬ 174 00:10:23,168 --> 00:10:25,376 ‫آسف، لا بد أني أخطأت بالسمع‬ 175 00:10:25,459 --> 00:10:27,751 ‫الفوز بهذا الحزام مني‬ ‫أمر ليس مسموحًا لك‬ 176 00:10:27,834 --> 00:10:30,584 ‫لأن مسابقة (كن أفضل متسابق)‬ ‫هي للأرواح الشابة‬ 177 00:10:30,709 --> 00:10:33,543 ‫وليس بوسع أمثالك المشاركة‬ ‫لأنك عجوز أكثر مما يجب"‬ 178 00:10:34,626 --> 00:10:36,501 ‫هل قال "عجوز"؟‬ 179 00:10:39,168 --> 00:10:42,543 ‫أتعرفون؟ أعتقد أنهما يعرفان بعضهما البعض.‬ 180 00:10:43,334 --> 00:10:45,543 ‫هل تم استبعادي بسبب عمري؟‬ 181 00:10:46,793 --> 00:10:50,126 ‫حسنًا، ما هو الحد العمري؟‬ 182 00:10:50,209 --> 00:10:54,084 ‫أيًا كان عمرك، هذا للأفضل.‬ 183 00:10:54,168 --> 00:10:57,459 ‫لا نريد أن يتكرر ما حدث آخر مرة، صحيح؟‬ 184 00:10:57,543 --> 00:11:01,293 ‫أتقصد سرقتك لقطتي التشجيع الخاصتين بي؟‬ 185 00:11:01,376 --> 00:11:02,751 ‫مرحبًا يا "كيل" و"شار".‬ 186 00:11:02,834 --> 00:11:03,751 ‫"زوليس".‬ 187 00:11:03,834 --> 00:11:04,668 ‫"دبلتون".‬ 188 00:11:05,501 --> 00:11:07,709 ‫نعم، إنهما لا تتبعا سوى الفائزين.‬ 189 00:11:08,626 --> 00:11:09,459 ‫"كيل"! "شار"!‬ 190 00:11:10,501 --> 00:11:11,334 ‫"دبلتون"!‬ 191 00:11:11,834 --> 00:11:13,834 ‫إذا كان "زوليس" عجوز أكثر مما…‬ 192 00:11:13,918 --> 00:11:15,418 ‫"زوليس" ماذا؟‬ 193 00:11:15,501 --> 00:11:19,001 ‫إذا تم استبعاد "زوليس"،‬ 194 00:11:19,084 --> 00:11:20,334 ‫فعلى أحدكم…‬ 195 00:11:22,959 --> 00:11:24,751 ‫حسنًا، أنا سأفعلها.‬ 196 00:11:25,876 --> 00:11:27,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 197 00:11:27,251 --> 00:11:30,793 ‫لا يروقني هذا، ولكن عليّ فعل‬ ‫ما يتطلبه الأمر للرجوع إلى "فارسة".‬ 198 00:11:31,251 --> 00:11:33,043 ‫تعالي، لدينا عمل كثير.‬ 199 00:11:37,376 --> 00:11:40,876 ‫"سبلينديب" أفسد جولتي بالإستاد.‬ 200 00:11:40,959 --> 00:11:43,918 ‫لقد سرق مني قطتي التشجيع.‬ 201 00:11:44,001 --> 00:11:46,501 ‫أنا صنعت "كيل" و"شار".‬ 202 00:11:46,584 --> 00:11:50,543 ‫وهكذا يردان لي المعروف؟‬ ‫أتعرفين؟ كانت إحداهما مصابة بالجرب.‬ 203 00:11:50,626 --> 00:11:52,876 ‫لن أقول اسمها… "كيل".‬ 204 00:11:53,501 --> 00:11:56,209 ‫"زوليس"، عليك نسيان هذا،‬ 205 00:11:56,293 --> 00:11:58,209 ‫وإخباري بكيفية الفوز بهذه المسابقة.‬ 206 00:11:58,293 --> 00:12:01,626 ‫نعم، عليك الفوز بهذه المسابقة.‬ 207 00:12:01,709 --> 00:12:05,626 ‫أعرف، هكذا سأحصل على قطعة المفتاح.‬ 208 00:12:05,709 --> 00:12:06,668 ‫نعم يا فتاة!‬ 209 00:12:06,751 --> 00:12:11,001 ‫عليّ الانتقام من "سبلينديب"،‬ ‫وأنت عليك الانتقام من "فارسة".‬ 210 00:12:11,084 --> 00:12:14,168 ‫لا، عليّ الرجوع إلى "فارسة".‬ 211 00:12:15,626 --> 00:12:20,376 ‫أنتما صديقتان إذن، فما قصة الانتقام إذن؟‬ 212 00:12:20,459 --> 00:12:21,834 ‫أصغوا أيها الفاشلون.‬ 213 00:12:21,918 --> 00:12:25,626 ‫- إنه "سبلينديب"، وهو أفضل منكم.‬ ‫- شكرًا يا قطتا التشجيع.‬ 214 00:12:25,709 --> 00:12:29,876 ‫حسنًا، حان وقت اعتلاء المسرح‬ ‫للجولة الأولى من التحديات.‬ 215 00:12:29,959 --> 00:12:32,293 ‫أخبرني بما عليّ فعله فحسب أرجوك.‬ 216 00:12:34,293 --> 00:12:36,668 ‫من الظريف أنك تحسبين نفسك مهمة.‬ 217 00:12:39,293 --> 00:12:43,293 ‫مرحبًا بكم جميعًا بمسابقة "جوني وقت الشاي"‬ ‫"كن أفضل متسابق".‬ 218 00:12:43,376 --> 00:12:45,001 ‫ونرحب بمتسابقينا.‬ 219 00:12:45,084 --> 00:12:48,584 ‫"زورك بريستو" والسيدة "جيلي" و"بيم بام".‬ 220 00:12:50,668 --> 00:12:52,959 ‫- "كيل" و"شار".‬ ‫- "سبلينديب".‬ 221 00:12:53,043 --> 00:12:55,626 ‫و… من هذه؟‬ 222 00:12:56,834 --> 00:12:58,418 ‫مهرة ما كما أعتقد.‬ 223 00:12:59,543 --> 00:13:00,626 ‫لا أعرفها.‬ 224 00:13:01,209 --> 00:13:05,209 ‫لست متأكدًا من صديقتنا "مهرة"،‬ ‫أشعر بالتوتر.‬ 225 00:13:05,918 --> 00:13:08,834 ‫تبخر "مهرة" في الهواء‬ ‫أكثر ترجيحًا من فوزها.‬ 226 00:13:08,918 --> 00:13:12,001 ‫مهلًا، هل يمكننا جعل "مهرة" تتبخر؟‬ ‫لأن ذلك سيكون رائعًا.‬ 227 00:13:12,084 --> 00:13:13,459 ‫أصغوا جميعًا.‬ 228 00:13:13,543 --> 00:13:16,376 ‫ستفوز "مهرة" إذا شجعنا بصوت عال.‬ 229 00:13:17,626 --> 00:13:18,709 ‫لدي هتاف تشجيع.‬ 230 00:13:18,793 --> 00:13:21,043 ‫2، 4، 6، 9،‬ 231 00:13:21,126 --> 00:13:25,043 ‫عظام "مهرة" تشكل عمودًا فقريًا جيدًا.‬ 232 00:13:25,126 --> 00:13:26,418 ‫هيا يا "مهرة"!‬ 233 00:13:26,501 --> 00:13:28,168 ‫- إنك تفعلينها!‬ ‫- نعم يا "مهرة"!‬ 234 00:13:28,751 --> 00:13:31,126 ‫ما هذا؟ ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟‬ 235 00:13:31,209 --> 00:13:35,334 ‫لن تبدأ المسابقة قبل أن تنزلي عن الحبل،‬ ‫انزلقي فحسب.‬ 236 00:13:36,418 --> 00:13:38,001 ‫هكذا؟‬ 237 00:13:39,668 --> 00:13:42,918 ‫نفعل هذا كل يوم،‬ ‫ورغم هذا، ما زال عليّ شرح القواعد.‬ 238 00:13:43,001 --> 00:13:47,168 ‫سيتنافس مسابقونا في مجموعة‬ ‫من التحديات الصعبة من أجل النقاط.‬ 239 00:13:47,251 --> 00:13:50,293 ‫وسيواجهني الفائز.‬ 240 00:13:50,376 --> 00:13:53,043 ‫- "سبلينديب".‬ ‫- الحزام هنا، لهذا الجميل.‬ 241 00:13:53,126 --> 00:13:54,209 ‫جميل.‬ 242 00:13:54,876 --> 00:13:58,543 ‫حسنًا، أولًا،‬ ‫تحدي تصفيفة شعر لعق القطة الذاتية.‬ 243 00:13:58,626 --> 00:13:59,459 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 244 00:13:59,543 --> 00:14:00,709 ‫"تصفيفة شعر لعق القطة الذاتية"‬ 245 00:14:03,584 --> 00:14:04,418 ‫نعم.‬ 246 00:14:08,793 --> 00:14:10,626 ‫تحدي مساق عوائق صناديق الغائط.‬ 247 00:14:13,459 --> 00:14:14,418 ‫الكثير من الغائط!‬ 248 00:14:15,793 --> 00:14:16,751 ‫ما هذا؟‬ 249 00:14:16,834 --> 00:14:17,793 ‫ماذا… توقفوا!‬ 250 00:14:18,793 --> 00:14:21,959 ‫تحدي تجاهل مؤشر الليزر، أيمكنكم ذلك؟‬ 251 00:14:22,584 --> 00:14:26,001 ‫نعم، يمكنني ذلك، لا أفهم شيئًا من هذا.‬ 252 00:14:26,084 --> 00:14:27,209 ‫استراحة.‬ 253 00:14:27,293 --> 00:14:29,626 ‫- مرحبًا يا "سبلينديب".‬ ‫- مرحبًا يا قطتا التشجيع.‬ 254 00:14:30,001 --> 00:14:33,584 ‫على أي حال، بينما يستعد‬ ‫المتسابقون المجانين لفقرة المواهب،‬ 255 00:14:33,668 --> 00:14:37,251 ‫لنسمع رأي قاضينا "جوني وقت الشاي"،‬ ‫ما رأيك يا "جوني"؟‬ 256 00:14:38,543 --> 00:14:43,376 ‫أوافقك الرأي، نعم، يصرّح "جوني"‬ ‫بأن هذا كمشاهدة أطفال مثيرون للشفقة‬ 257 00:14:43,459 --> 00:14:44,793 ‫يتعلمون الحبو.‬ 258 00:14:45,376 --> 00:14:46,626 ‫هذه كلماته، وليست كلماتي.‬ 259 00:14:49,334 --> 00:14:53,293 ‫- أنت سيئة حقًا بهذا.‬ ‫- هل تتكلمان دومًا في آن واحد؟‬ 260 00:14:53,376 --> 00:14:54,209 ‫نعم.‬ 261 00:14:55,418 --> 00:14:58,209 ‫- نعم.‬ ‫- اغربا بمؤخرتيكما نحو ضوء القمر.‬ 262 00:14:58,293 --> 00:15:01,418 ‫دعيني أصوغ هذا بلطف، أنت الأسوا بينهم،‬ 263 00:15:01,501 --> 00:15:04,168 ‫وأنت معرضة لخطر فقدان كل شيء تحبينه.‬ 264 00:15:04,626 --> 00:15:05,834 ‫هذا هراء.‬ 265 00:15:05,918 --> 00:15:09,751 ‫لست قط طور متبختر يا "زوليس"، أنا محاربة.‬ 266 00:15:09,834 --> 00:15:12,959 ‫والآن، حانت اللحظة التي تنتظرونها جميعًا.‬ 267 00:15:13,043 --> 00:15:15,501 ‫الفائز بهذا سيفوز بكل شيء.‬ 268 00:15:16,626 --> 00:15:19,084 ‫تحدي كن أفضل عرض ينال أطول تصفيق.‬ 269 00:15:21,418 --> 00:15:24,793 ‫- لقد سمعته، عليك أن تكوني أفضل.‬ ‫- الأفضل بماذا؟‬ 270 00:15:25,334 --> 00:15:26,876 ‫"لا تصفعوا الخيول من فضلكم"‬ 271 00:15:26,959 --> 00:15:30,834 ‫لا، ليس الأفضل، بل كوني أفضل.‬ 272 00:15:31,418 --> 00:15:32,918 ‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬ 273 00:15:33,376 --> 00:15:35,459 ‫"إن كانت لديكم مشكلة مع الخيول،‬ ‫حاولوا تهدئتها بالهمس أولًا"‬ 274 00:15:35,543 --> 00:15:37,584 ‫كوني أفضل نسخة عن نفسك.‬ 275 00:15:37,668 --> 00:15:40,293 ‫لم أعد أعرف من تكون هذه، انظر إلي.‬ 276 00:15:40,751 --> 00:15:42,543 ‫"الخيول ليست المشكلة، بل أنتم"‬ 277 00:15:42,626 --> 00:15:44,209 ‫كفّ عن فعل هذا!‬ 278 00:15:44,293 --> 00:15:45,459 ‫"هنيئًا لها"‬ 279 00:15:45,543 --> 00:15:48,376 ‫لا! انظري إلي، عليك رفع مستواك.‬ 280 00:15:48,459 --> 00:15:51,168 ‫لا تملكين أسلوبًا ولا اتزانًا‬ ‫ولا قطتي التشجيع.‬ 281 00:15:51,251 --> 00:15:53,918 ‫وكما أشعر أن خلفيتي الدرامية توضح جيدًا،‬ 282 00:15:54,043 --> 00:15:55,543 ‫فإن هذه مشكلة.‬ 283 00:15:55,626 --> 00:15:57,709 ‫عذرًا، هل هذا كلام تشجيعي؟‬ 284 00:15:57,793 --> 00:16:02,668 ‫تلك النمرة التي تسرق راقصي الخلفية‬ ‫لن تتفوق عليّ مجددًا.‬ 285 00:16:02,751 --> 00:16:06,251 ‫عليك الخروج وادّعي إلى أن تنجحي.‬ 286 00:16:06,334 --> 00:16:08,084 ‫وكذلك ارتدي هذا الحذاء بكعب عال.‬ 287 00:16:08,168 --> 00:16:11,876 ‫يمكنك النجاح بكل شيء نوعًا ما،‬ ‫وأنا أشعر بغيرة شديدة، أحبك.‬ 288 00:16:12,793 --> 00:16:13,709 ‫لا.‬ 289 00:16:20,168 --> 00:16:22,459 ‫كيف يمشي الناس بهذا الحذاء؟‬ 290 00:16:23,709 --> 00:16:25,418 ‫حان وقت العرض! انطلقي!‬ 291 00:16:28,334 --> 00:16:29,459 ‫عجبًا يا سيدة "جيلي".‬ 292 00:16:29,543 --> 00:16:32,418 ‫أحسنت باستعراض وضعية "كن ملهمًا"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 293 00:16:36,334 --> 00:16:39,584 ‫- يبدو أننا احتفظنا بالأسوأ حتى النهاية.‬ ‫- يمكنني فعل هذا.‬ 294 00:16:48,918 --> 00:16:50,001 ‫لنفز بهذا الحزام.‬ 295 00:16:51,376 --> 00:16:52,418 ‫"من تكون؟‬ 296 00:16:52,501 --> 00:16:56,251 ‫هذه الفتاة بالغة الروعة‬ ‫إنها تغني وتتبختر وترقص‬ 297 00:16:56,334 --> 00:16:59,918 ‫- سحرها ملهم‬ ‫- نعم، ولكن من تكون؟‬ 298 00:17:00,001 --> 00:17:03,084 ‫تعرفون أن هذه الفتاة مشتعلة‬ ‫(زوليس)، هل الحذاء بكعب عال يصبح أعلى؟‬ 299 00:17:03,168 --> 00:17:08,043 ‫ابتسمي وتحمليه مثل كاذبة‬ 300 00:17:10,168 --> 00:17:14,043 ‫سأدّعي حتى تعطونني الحزام"‬ 301 00:17:16,043 --> 00:17:19,334 ‫حسنًا، من منكن أيتها القطط الحقيرة عرقلتني؟‬ 302 00:17:21,293 --> 00:17:24,168 ‫- كانت قطتا التشجيع، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، لم نكن نحن.‬ 303 00:17:24,251 --> 00:17:25,126 ‫نعم.‬ 304 00:17:25,209 --> 00:17:28,626 ‫- أرى هذا في وجهيكما الغبيين المذنبين.‬ ‫- لا نعرف عما تتكلمين.‬ 305 00:17:28,709 --> 00:17:30,918 ‫- أتعرفان يا قطتا التشجيع؟ إنكما محقتان.‬ ‫- نعرف هذا.‬ 306 00:17:31,501 --> 00:17:33,459 ‫لست مناسبة لهذا.‬ 307 00:17:33,543 --> 00:17:36,251 ‫- تطور في الحبكة!‬ ‫- هذا لا ينجح.‬ 308 00:17:36,334 --> 00:17:38,209 ‫"هذا لا ينجح‬ 309 00:17:38,293 --> 00:17:39,626 ‫هذا لا ينجح‬ 310 00:17:39,751 --> 00:17:42,293 ‫لا!"‬ 311 00:17:42,376 --> 00:17:47,668 ‫أنا آسفة يا "زوليس"، ولكن كما كنت ستقول،‬ ‫"لا يمكنني التحمل الآن."‬ 312 00:17:50,668 --> 00:17:52,501 ‫"من تكون؟‬ 313 00:17:52,584 --> 00:17:57,126 ‫إنها قوية، ولكنها تُخفي مخاوفها في داخلها‬ 314 00:17:57,209 --> 00:18:02,834 ‫من تكون؟ لن تتوقف قبل أن تعود إلى الديار‬ 315 00:18:03,709 --> 00:18:05,376 ‫من تكون؟‬ 316 00:18:05,459 --> 00:18:11,918 ‫إنها محاربة، وحدقت في عين الظلام‬ 317 00:18:12,626 --> 00:18:15,959 ‫إنها مليئة بالعيوب، ولكنها تتعلم‬ 318 00:18:16,043 --> 00:18:21,084 ‫إنها غريبة، ولكنها تتوق إلى فتاة تستحق ذلك‬ 319 00:18:22,418 --> 00:18:26,043 ‫هذا صعب، ولكنها تستحق ذلك‬ 320 00:18:30,084 --> 00:18:35,209 ‫يا (جوني)، قد لا أكون المناسبة لك‬ 321 00:18:35,293 --> 00:18:41,876 ‫ولكن ليس ثمة قطة هنا في هذا الوادي مثلي‬ 322 00:18:41,959 --> 00:18:45,084 ‫ها أنذا أمام مرأى الجميع‬ 323 00:18:45,168 --> 00:18:47,626 ‫عندما تسألون‬ 324 00:18:48,293 --> 00:18:55,293 ‫من تكون؟"‬ 325 00:19:06,543 --> 00:19:08,043 ‫لقد نجحت!‬ 326 00:19:08,126 --> 00:19:10,751 ‫- في وجوهكم!‬ ‫- لا، بل وجهك أنت.‬ 327 00:19:10,834 --> 00:19:15,001 ‫وجسدك وكل شيء، ستكرهين هذا.‬ 328 00:19:15,084 --> 00:19:15,918 ‫ماذا سأكره؟‬ 329 00:19:16,001 --> 00:19:18,376 ‫انظري إلى هذا، يبدو مثل حادث.‬ 330 00:19:18,459 --> 00:19:23,084 ‫- لا! ما هذا؟‬ ‫- نفّسي عن مشاعرك، ليس بيدك حيلة.‬ 331 00:19:23,168 --> 00:19:25,793 ‫إنها عريضة للغاية.‬ 332 00:19:27,959 --> 00:19:29,959 ‫إنها ملتوية بشدة.‬ 333 00:19:31,043 --> 00:19:33,626 ‫- وشبيهة بعالم القناطير!‬ ‫- وشبيهة بعالم القناطير!‬ 334 00:19:33,709 --> 00:19:37,334 ‫لا! حدث هذا أخيرًا، لقد تحولت بالكامل!‬ 335 00:19:37,418 --> 00:19:40,084 ‫لا! توقفوا! لا تشجعوا هذا!‬ 336 00:19:40,168 --> 00:19:42,334 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 337 00:19:42,418 --> 00:19:46,376 ‫- هذا أمر لا يستحق التشجيع.‬ ‫- "مهرة"! جالبة العصير.‬ 338 00:19:46,459 --> 00:19:48,376 ‫ولكني لم أجلب أي عصير.‬ 339 00:19:49,459 --> 00:19:51,459 ‫حسنًا، ليهدأ الجميع.‬ 340 00:19:51,543 --> 00:19:56,209 ‫تذكروا، إنه قرار "جوني وقت الشاي"،‬ ‫و… أتلقى شيئًا.‬ 341 00:19:56,293 --> 00:19:58,876 ‫أظن أنها…‬ 342 00:19:58,959 --> 00:19:59,793 ‫حسنًا…‬ 343 00:20:01,334 --> 00:20:03,793 ‫افعلها، أعطه لها.‬ 344 00:20:03,876 --> 00:20:07,584 ‫لقد فازت! أعطها الحزام!‬ 345 00:20:08,668 --> 00:20:09,543 ‫حسنًا.‬ 346 00:20:09,626 --> 00:20:10,626 ‫حقًا؟‬ 347 00:20:10,709 --> 00:20:12,376 ‫أتعرفان؟ اصمتا.‬ 348 00:20:14,459 --> 00:20:18,334 ‫يبدو أنه لا يمكن تناول ذلك العدس نيئًا.‬ 349 00:20:19,376 --> 00:20:20,459 ‫تطور في الحبكة!‬ 350 00:20:21,501 --> 00:20:23,418 ‫- "دوغ" المريح؟‬ ‫- "دبلتون"؟‬ 351 00:20:24,084 --> 00:20:27,584 ‫يا للعجب! احزروا،‬ ‫يبدو أن لدينا مشترك متأخر.‬ 352 00:20:27,668 --> 00:20:29,001 ‫ماذا تفعل؟‬ 353 00:20:29,084 --> 00:20:33,334 ‫ماذا قلت يا "جوني"؟‬ ‫ألم تر أحدًا قط بهذه الروعة؟‬ 354 00:20:33,418 --> 00:20:34,793 ‫لقد وصلت.‬ 355 00:20:35,751 --> 00:20:40,293 ‫يا للعجب! لم نر من قبل بريقًا غازيًا كهذا!‬ 356 00:20:43,876 --> 00:20:46,084 ‫هذا البريق لم يسبق له مثيل.‬ 357 00:20:46,168 --> 00:20:49,918 ‫من الواضح أن الفائز هو الخُلدطور الغازي.‬ 358 00:20:50,001 --> 00:20:50,918 ‫آسف.‬ 359 00:20:51,001 --> 00:20:53,626 ‫كيف يتفوق هذا على هذه؟‬ 360 00:20:53,709 --> 00:20:57,418 ‫لا ترتح كثيرًا يا "دوغ"،‬ ‫سأفوز به مجددًا غدًا.‬ 361 00:20:58,709 --> 00:21:00,209 ‫لا!‬ 362 00:21:03,834 --> 00:21:06,126 ‫نعم!‬ 363 00:21:06,209 --> 00:21:09,543 ‫سأخرج من هنا، أطعني يا تابعي.‬ 364 00:21:09,626 --> 00:21:11,001 ‫انطلقي يا فتاة.‬ 365 00:21:11,584 --> 00:21:13,959 ‫"زوليس"، لا أعرف ماذا أقول، لقد تشرفت.‬ 366 00:21:14,043 --> 00:21:16,251 ‫لا، انطلقي الآن.‬ 367 00:21:17,418 --> 00:21:20,418 ‫حكيم في كوب! انطلقي!‬ 368 00:21:41,501 --> 00:21:44,168 ‫أنت النقيض التام للظرافة بشكل أكيد.‬ 369 00:21:44,251 --> 00:21:46,209 ‫حسنًا يا "مهرة"،‬ 370 00:21:46,293 --> 00:21:48,251 ‫خذي قطعتي من المفتاح.‬ 371 00:21:48,334 --> 00:21:51,918 ‫ولكن ملك اللامكان سيكون حيث تتجهين.‬ 372 00:21:52,001 --> 00:21:55,334 ‫من هو ملك اللامكان؟‬ ‫لماذا أظل أسمع هذا الاسم؟‬ 373 00:21:56,501 --> 00:22:00,126 ‫"اصمتوا، اختبئوا جميعًا أيها الصغار‬ 374 00:22:00,209 --> 00:22:05,209 ‫أسرعوا الآن إلى وسط اللامكان‬ 375 00:22:05,293 --> 00:22:08,459 ‫سيموت الغناء والضحك‬ 376 00:22:10,751 --> 00:22:17,334 ‫ستجلبين الفرح إلى ملك اللامكان‬ 377 00:22:17,418 --> 00:22:24,334 ‫عندما يرى الأضواء تغادر عينيك"‬ 378 00:23:35,251 --> 00:23:42,251 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬