1 00:00:07,626 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,126 --> 00:00:17,543 ‎Xin chào? 3 00:00:20,501 --> 00:00:21,876 ‎Thích quá đi. 4 00:00:21,959 --> 00:00:22,959 ‎Xin chào? 5 00:00:26,501 --> 00:00:28,084 ‎Xin chào? 6 00:00:30,709 --> 00:00:33,418 ‎Vũng nước này đầy bạn mới luôn. 7 00:00:33,501 --> 00:00:36,001 ‎Nói vụ này rồi. Tiếng vọng thôi. 8 00:00:36,084 --> 00:00:39,543 ‎Chào, Tiếng vọng! Tên tôi là Durpleton! 9 00:00:40,043 --> 00:00:44,418 ‎Mà vũng nước gì. Hố mà. ‎Đường Cầu Vồng dẫn thẳng vào nó. 10 00:00:44,918 --> 00:00:46,043 ‎Chắc phải vào. 11 00:00:46,543 --> 00:00:48,293 ‎Nó như giấc mơ của tôi 12 00:00:48,959 --> 00:00:52,668 ‎khi Cổng Bụng có bầu với mọi thứ ‎tôi từng trộm. 13 00:00:53,543 --> 00:00:55,501 ‎Ôi, em bé. 14 00:00:56,001 --> 00:01:02,001 ‎Lần trước rời Đường Cầu Vồng vào hang, ‎gấu nhân mã suýt biến ta thành thú nhồi. 15 00:01:02,084 --> 00:01:06,334 ‎Lần này khác. Ta vẫn ở trên Đường Cầu Vồng ‎và đi vào hố. 16 00:01:09,751 --> 00:01:11,251 ‎Sao nào, Wammawink? 17 00:01:12,959 --> 00:01:13,793 ‎Wammawink? 18 00:01:15,501 --> 00:01:18,668 ‎Ồ, phải rồi. Bài hát cũng có nói rồi mà. 19 00:01:18,751 --> 00:01:23,126 ‎Hãy theo con đường này ‎Đàm luận với các pháp sư ở đây 20 00:01:23,209 --> 00:01:26,543 ‎- Và đường dẫn đến hố. ‎- Nghe cô ấy nói kìa. 21 00:01:26,626 --> 00:01:29,959 ‎Đây là đường đến mảnh chìa kế ‎và cách tôi bỏ thứ này đó. 22 00:01:30,043 --> 00:01:31,168 ‎Gì cơ? Tóc à? 23 00:01:31,251 --> 00:01:35,293 ‎Hoặc cô có thể kiểu, ‎không biết nữa, cứ giữ như thế. 24 00:01:35,376 --> 00:01:36,501 ‎- Khá mê. ‎- Hả? 25 00:01:36,584 --> 00:01:39,584 ‎Chịu. Tôi khá mê nó đấy. Nói thế thôi. 26 00:01:39,668 --> 00:01:43,334 ‎Đẹp mà. Để tôi vén ra khỏi mặt. ‎Chắc cô sẽ mê. 27 00:01:43,418 --> 00:01:47,126 ‎Rồi. Nếu phải xuống hố, ‎Durpleton có bạn dưới đó. 28 00:01:47,209 --> 00:01:50,626 ‎- Lại nè, tiếng vọng á. ‎- Đầu gã còn rất dài. 29 00:01:50,709 --> 00:01:54,084 ‎- Lại nè, đó là cổ. ‎- Kệ. Trèo xuống đó đi. 30 00:01:54,168 --> 00:01:56,418 ‎Lại nè, đó là hố có bầu. 31 00:01:56,918 --> 00:01:57,793 ‎- Hố! ‎- Hố! 32 00:01:58,793 --> 00:02:00,959 ‎Với mỗi hố ‎Có đầy những em bé 33 00:02:01,043 --> 00:02:03,751 ‎Ta kết bạn mới và trèo vào hang nhé 34 00:02:07,084 --> 00:02:08,793 ‎Mọi người ổn chứ? 35 00:02:08,876 --> 00:02:11,751 ‎- Sao dưới này tối thế? ‎- Hố mà, ngốc. 36 00:02:11,834 --> 00:02:14,334 ‎Durpleton, anh có thể chớp mắt… 37 00:02:15,168 --> 00:02:16,834 ‎Xin lỗi, ai đang sờ… 38 00:02:17,376 --> 00:02:19,459 ‎- Ê, dừng! ‎- Cô mới dừng á! 39 00:02:19,543 --> 00:02:21,334 ‎- Wammawink? ‎- Glendale? 40 00:02:22,126 --> 00:02:23,709 ‎Từ. Ngựa à? Không! 41 00:02:23,793 --> 00:02:25,043 ‎Durpleton? 42 00:02:26,043 --> 00:02:31,501 ‎Ở Thế giới Nhân mã 43 00:02:39,543 --> 00:02:40,876 ‎Ta đang ở đâu? 44 00:02:42,334 --> 00:02:43,459 ‎Chuyện gì vậy? 45 00:02:46,043 --> 00:02:47,168 ‎Cái gì vậy? 46 00:02:48,084 --> 00:02:49,751 ‎Ối, đây là nơi nào? 47 00:02:50,501 --> 00:02:52,834 ‎Nhà tù, rõ rồi mà. Ngốc thế. 48 00:02:52,918 --> 00:02:54,626 ‎Ta ở đây bao lâu rồi? 49 00:02:55,543 --> 00:02:58,001 ‎Mười giây đằng đẵng rồi. 50 00:02:58,084 --> 00:03:00,918 ‎Chà 51 00:03:02,376 --> 00:03:07,293 ‎Tôi trộm mật ong từ ong nhân mã ‎Trộm cả nhánh cây từ cây nhân mã 52 00:03:08,543 --> 00:03:14,126 ‎Tôi thậm chí còn trộm cây đàn này ‎Để chơi mấy bản nhạc sầu trong tù đây 53 00:03:14,209 --> 00:03:16,084 ‎Ồ, tôi ăn trộm 54 00:03:16,168 --> 00:03:18,418 ‎Đúng rồi, tôi ăn trộm 55 00:03:18,501 --> 00:03:23,043 ‎Tôi trộm để có thể cảm nhận được 56 00:03:25,501 --> 00:03:29,959 ‎Tôi trộm 57 00:03:30,043 --> 00:03:32,251 ‎Để có thể cảm nhận 58 00:03:32,334 --> 00:03:35,709 ‎Được rồi. Thế là đủ rồi. Cảm ơn, Glendale. 59 00:03:35,793 --> 00:03:38,209 ‎Ừ, đồng ý. Thế là đủ rồi đó. 60 00:03:38,709 --> 00:03:39,584 ‎Ai nói vậy? 61 00:03:55,543 --> 00:03:58,251 ‎Tù nhân chỉ được nói khi nói với 62 00:03:58,334 --> 00:04:00,793 ‎tôi, Tiện nghi thoải mái Doug. 63 00:04:08,126 --> 00:04:10,584 ‎Chà, Doug, anh là gì vậy? 64 00:04:10,668 --> 00:04:12,209 ‎Tiện nghi thoải mái. 65 00:04:12,918 --> 00:04:15,668 ‎Doug. Đó là cái tên họ gọi tôi, 66 00:04:15,751 --> 00:04:21,084 ‎đại diện Phiên tòa Chuột chũi nhân mã, ‎và vị chủ tọa Thẩm phán Jacket. 67 00:04:21,709 --> 00:04:22,543 ‎Đây. 68 00:04:22,626 --> 00:04:26,418 ‎Khoan. Tiện nghi thoải mái Doug, ‎sao nhốt bọn tôi? 69 00:04:26,501 --> 00:04:30,626 ‎- Vì các người đang ở tù. ‎- Bọn tôi có làm gì sai đâu. 70 00:04:31,709 --> 00:04:34,876 ‎- Vậy sao ra khỏi đây? ‎- Ê, từ. Bánh à? 71 00:04:34,959 --> 00:04:38,084 ‎- Lấy bánh ở đâu vậy? ‎- Tôi đổi với Gary. 72 00:04:38,168 --> 00:04:41,751 ‎Gary là ai? ‎Và cậu đã lấy gì ra trao đổi thế? 73 00:04:43,793 --> 00:04:47,293 ‎Để tôi đoán. Cậu đem tôi ra đổi chác. ‎Lần nữa. 74 00:04:48,084 --> 00:04:51,168 ‎Bọn tôi đâu làm gì sai. Sao nhốt ở đây. 75 00:04:52,126 --> 00:04:57,668 ‎Tôi chả thể nói tôi biết nhiều ‎về luật pháp ở nơi cô đến, cô gái trẻ, 76 00:04:57,751 --> 00:05:02,459 ‎mà ở dưới này, cô bị bắt ‎và cô chui vào hố. Đó là quy tắc. 77 00:05:02,543 --> 00:05:07,126 ‎- Ở hố rồi, Tiện nghi thoải mái Doug. ‎- Luôn có thêm hố mà. 78 00:05:08,168 --> 00:05:11,834 ‎Anh nói về thẩm phán. ‎Bọn tôi tự biện hộ được? 79 00:05:11,918 --> 00:05:13,168 ‎Mà dĩ nhiên rồi. 80 00:05:13,251 --> 00:05:18,001 ‎Đứng trước Quý Tòa ‎cũng sẽ là vinh dự lớn nhất của các người. 81 00:05:18,584 --> 00:05:21,293 ‎Là vòng tròn vinh dự của vinh dự. 82 00:05:21,959 --> 00:05:23,251 ‎Ai cũng vinh dự. 83 00:05:23,334 --> 00:05:25,376 ‎Vậy sẽ có xét xử? Hay vậy. 84 00:05:26,376 --> 00:05:31,376 ‎Vui thôi đừng vui quá nhé. ‎Tất cả sẽ lần lượt nói với thẩm phán! 85 00:05:33,376 --> 00:05:36,293 ‎Nhưng cô ấy có tỷ lệ kết án là 100%. 86 00:05:36,376 --> 00:05:40,209 ‎Mary sẽ giúp tôi trình bày tiếp.Mary à? 87 00:05:40,793 --> 00:05:44,793 ‎Ừ, luôn ở đây, Tiện nghi thoải mái Doug. ‎Ta hợp từ việc nhỏ nhất mà. 88 00:05:49,251 --> 00:05:52,334 ‎Các người sẽ sớm diện kiến thẩm phán. 89 00:05:52,418 --> 00:05:53,918 ‎TTYL nhé! 90 00:05:54,501 --> 00:05:59,043 ‎Viết tắt á. Chả biết là gì ‎mà có lần tôi nghe người ta nói 91 00:05:59,126 --> 00:06:02,793 ‎và họ nói thế khi rời đi. ‎Nên giờ tôi lặp lại. 92 00:06:07,584 --> 00:06:08,793 ‎Ra khỏi đây đi. 93 00:06:10,584 --> 00:06:14,668 ‎- Sao được, ngốc. ‎- Ched, sao vẫn ở nhà giam của anh? 94 00:06:15,334 --> 00:06:16,751 ‎Đâu. Của Gary mà. 95 00:06:16,834 --> 00:06:20,501 ‎Ừ. Kệ là của ai. ‎Bay qua song sắt, tìm chìa đi? 96 00:06:20,584 --> 00:06:24,084 ‎Còn lâu. Gợn sóng của tôi ‎đâu qua nổi kẽ nhỏ. Ý là, 97 00:06:25,834 --> 00:06:27,251 ‎xem này. 98 00:06:29,168 --> 00:06:32,334 ‎Ấn tượng lắm đó, Ched! Đây, để tôi thử. 99 00:06:32,418 --> 00:06:36,293 ‎Tôi sẽ bắn phiên bản tí hon vào đó ‎để nó mở khóa. 100 00:06:38,709 --> 00:06:41,834 ‎Chào tôi bé nhỏ. Đã ở trong đó rồi, 101 00:06:41,918 --> 00:06:45,626 ‎cưng có thể xoay cái chốt để bọn chị… 102 00:06:54,834 --> 00:06:56,501 ‎Đúng rồi đó, cưng à! 103 00:07:00,376 --> 00:07:02,501 ‎Hình như chả ai muốn đi cả. 104 00:07:02,584 --> 00:07:07,918 ‎Mọi người hài lòng với bánh tù nhân ‎và Gary bộ xương rồi, Ched nhỉ. 105 00:07:08,959 --> 00:07:10,293 ‎Thật không, Gary? 106 00:07:12,126 --> 00:07:17,376 ‎Đó? Ý tôi là thế đó. Có vẻ chẳng ai ‎thèm ra khỏi đây. Mà tôi thì có. 107 00:07:17,459 --> 00:07:22,876 ‎Tôi ở Thế giới Nhân mã quá lâu. ‎Ý là nhìn đi. Tôi sắp giống mọi người. 108 00:07:23,668 --> 00:07:24,918 ‎Sao dám nói thế? 109 00:07:25,001 --> 00:07:27,543 ‎Cô nói làm như nó tệ lắm ấy. 110 00:07:27,626 --> 00:07:30,459 ‎Nó chả tệ với cô mà đâu tốt với tôi. 111 00:07:30,543 --> 00:07:34,668 ‎- Ngựa chiến đâu đeo vũ khí tóc co giãn. ‎- Dây buộc tóc. 112 00:07:34,751 --> 00:07:38,709 ‎Này, chả rõ tôi thành gì nữa. ‎Tôi thực sự buồn mà. 113 00:07:38,793 --> 00:07:40,709 ‎Có ai nhắc đến mông à? 114 00:07:40,793 --> 00:07:42,501 ‎- Không. ‎- Không. 115 00:07:42,584 --> 00:07:45,418 ‎- Thứ gì toàn đen, trắng, đỏ? ‎- Gì? 116 00:07:45,501 --> 00:07:48,209 ‎Trận cãi vã tệ hại kết bằng cú đâm! 117 00:07:48,918 --> 00:07:50,959 ‎- Đâm. Biết cái này. ‎- Ừ! 118 00:07:51,043 --> 00:07:53,168 ‎Câu đấy hay đó, Ngựa. 119 00:07:53,251 --> 00:07:54,334 ‎Ai nói vậy? 120 00:07:58,626 --> 00:07:59,543 ‎Cốc cốc. 121 00:08:01,918 --> 00:08:03,001 ‎Ai đó? 122 00:08:03,084 --> 00:08:04,626 ‎Đuôi ngắt lời. 123 00:08:04,709 --> 00:08:07,709 ‎- Đuôi ngắt lời… ‎- Ai đang nói thế? 124 00:08:07,793 --> 00:08:13,168 ‎Có vẻ có kẻ chất vấn kìa. Ê, ‎việc của tôi mà. Tôi đâu đến chỗ cô làm… 125 00:08:13,876 --> 00:08:16,418 ‎Cơ thể tôi bị gì vậy? 126 00:08:20,501 --> 00:08:24,251 ‎- Thẩm phán nói gì với tù nhân lẩm bẩm? ‎- Nói gì? 127 00:08:24,334 --> 00:08:26,043 ‎"Kết cho xong đi!" 128 00:08:27,334 --> 00:08:29,376 ‎Hiểu chứ? Hiểu nhỉ, Ched? 129 00:08:31,918 --> 00:08:37,584 ‎Ừ, đâu, hiểu chứ. Kiểu hài của tôi nhỉ? ‎Kiểu, đúng là Ched. Tôi mê gã này. 130 00:08:37,668 --> 00:08:43,251 ‎Ồ, mọi người, đến giờ rồi. Tôi sẽ ‎ở đây cả tuần đến cuối đời bạn. Chào. 131 00:08:46,584 --> 00:08:50,418 ‎Ngựa, chả tin nổi. ‎Ồ, đúng là khoảnh khắc kỳ diệu. 132 00:08:50,501 --> 00:08:52,751 ‎Câu chú đầu tiên của cô đấy! 133 00:08:53,793 --> 00:08:56,209 ‎Đó là vậy à? Một câu chú? 134 00:08:56,293 --> 00:08:59,793 ‎Thật mà, bé gái. ‎Câu chú đầu tiên của cô đó. 135 00:08:59,876 --> 00:09:02,043 ‎Giờ ăn mừng câu chú nào! 136 00:09:02,126 --> 00:09:03,084 ‎Ôi, hay đấy. 137 00:09:04,584 --> 00:09:09,001 ‎Gì cơ? Không! Ôi không. ‎Đây đâu phải lúc ăn mừng câu chú. 138 00:09:09,084 --> 00:09:13,668 ‎Ê, tôi hiểu mà. Nay là ngày trọng đại ‎và cô ước Kỵ sĩ ở đây. 139 00:09:13,751 --> 00:09:18,459 ‎- Nghĩ tôi muốn Kỵ sĩ thấy tôi như này? ‎- Cô ghét khi đệm vai… 140 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 ‎Cô ấy sẽ nghĩ tôi đã thành hề! 141 00:09:21,751 --> 00:09:24,793 ‎Ôi trời. Đó là những gì cô nghĩ sao? 142 00:09:24,876 --> 00:09:28,876 ‎Ôi! Cô ấy sẽ chả nghĩ cô là hề ‎chỉ vì cô làm tóc đâu. 143 00:09:28,959 --> 00:09:30,293 ‎Sao cô hiểu được! 144 00:09:31,168 --> 00:09:32,418 ‎Chả ai hiểu cả! 145 00:09:34,418 --> 00:09:38,209 ‎Trời, và giờ lệ của tôi ‎được làm từ cầu vồng ư? 146 00:09:38,709 --> 00:09:44,459 ‎Tôi biết cô buồn mà xét về mặt tích cực, ‎mỗi câu chú đầu tiên đều có tiệc! 147 00:09:44,543 --> 00:09:50,376 ‎Ừ! Chả có tiệc nào như tiệc tù đâu, ‎vì tiệc tù có Ched ‎piñatas ‎đấy! 148 00:09:50,459 --> 00:09:54,668 ‎Ồ, cả rượu pân nho khô bồn cầu. ‎Ai muốn uống gì không? 149 00:09:54,751 --> 00:09:55,584 ‎Có! 150 00:09:55,668 --> 00:09:58,834 ‎Ta biết nó ngon vì nó đến từ nhà vệ sinh! 151 00:10:00,376 --> 00:10:03,876 ‎Ai cũng nên tự hào ‎về cơ thể kỳ diệu của mình. 152 00:10:03,959 --> 00:10:06,709 ‎Ôi, cô ấy xinh đẹp ‎Duyên dáng thật 153 00:10:06,793 --> 00:10:09,084 ‎Cô ấy có đuôi mọc thành mặt 154 00:10:09,168 --> 00:10:14,251 ‎Ôi, cuộc sống là một phép màu ‎Nhưng cuộc sống có hơi kỳ lạ 155 00:10:14,918 --> 00:10:19,251 ‎Sẽ đến một ngày ‎Khi cơ thể bạn bắt đầu thay đổi đó nha 156 00:10:19,334 --> 00:10:22,084 ‎Bạn mọc lông vũ ở những nơi kỳ lạ 157 00:10:22,168 --> 00:10:24,501 ‎Và đôi khi bạn tạo ra mùi lạ 158 00:10:24,584 --> 00:10:28,834 ‎Mà đó là niềm vui ‎Khi có được câu chú đầu tiên của bé á 159 00:10:29,543 --> 00:10:35,251 ‎Ôi, cơ thể thật thú vị ‎Bạn sẽ chả biết điều gì sắp xảy ra, không 160 00:10:35,334 --> 00:10:39,876 ‎Đôi khi bạn có sức mạnh kỳ lạ ‎Vì mấy nghi lễ cổ và hoóc môn 161 00:10:39,959 --> 00:10:42,668 ‎Bạn đau bụng và thay đổi tâm trạng 162 00:10:42,751 --> 00:10:46,584 ‎Đôi khi sức mạnh tâm linh ‎Cũng như mụn trứng cá 163 00:10:46,668 --> 00:10:49,918 ‎Bạn có câu chú đầu tiên của em bé 164 00:10:51,001 --> 00:10:54,709 ‎Phép thuật, phép của bạn ‎Cơ thể bạn là phép màu 165 00:10:54,793 --> 00:10:57,084 ‎Câu chú đầu tiên của em bé 166 00:10:57,168 --> 00:11:00,126 ‎Phép thuật, phép của bạn 167 00:11:00,668 --> 00:11:03,793 ‎Câu chú đầu tiên 168 00:11:03,876 --> 00:11:08,834 ‎- Của em bé ‎- Của em bé 169 00:11:13,084 --> 00:11:17,626 ‎Các bạn, cảm ơn đã cố làm tôi vui ‎mà biết sao để tôi vui chứ? 170 00:11:17,709 --> 00:11:21,251 ‎Về với Kỵ sĩ trước khi phần còn lại ‎của tôi thành kẹo bông. 171 00:11:21,334 --> 00:11:22,209 ‎Piñata! 172 00:11:24,709 --> 00:11:27,501 ‎Glendale, đây có phải răng không? 173 00:11:28,834 --> 00:11:32,793 ‎Được rồi! Dẹp đi. ‎Không tiệc tùng gì trong tù nhé. 174 00:11:33,418 --> 00:11:36,084 ‎- Nhà tù mà. ‎- Nhìn gã này đi nhé? 175 00:11:36,168 --> 00:11:39,043 ‎Gọi bác sĩ đi. Ta cần khử chuột chũi! 176 00:11:42,668 --> 00:11:43,668 ‎Chuột chũi! 177 00:11:49,959 --> 00:11:52,668 ‎Thật buồn cười vì nó là câu đùa! 178 00:11:52,751 --> 00:11:54,918 ‎Để dành nó cho thẩm phán đi! 179 00:11:58,376 --> 00:12:00,709 ‎Giờ cô ấy đã sẵn sàng gặp rồi. 180 00:12:02,709 --> 00:12:06,293 ‎Từng người một chui vào hố này, ‎ngay tại đây. 181 00:12:07,043 --> 00:12:10,751 ‎Búa chưa gõ thì tôi chả đi đâu. ‎Tôi đang ở tù mà. 182 00:12:12,376 --> 00:12:14,001 ‎Đưa tôi đi trước. 183 00:12:14,084 --> 00:12:19,043 ‎Ừ, tôi kệ mấy người vào hố theo thứ tự gì ‎miễn là vào trong hố. 184 00:12:22,834 --> 00:12:25,084 ‎Tôi cần mượn ít dây buộc tóc. 185 00:12:33,834 --> 00:12:35,418 ‎Tôi chả liều được. 186 00:12:46,793 --> 00:12:47,668 ‎Làm đi. 187 00:12:49,168 --> 00:12:55,709 ‎Cô thuê mõ tòa đi. Thiếu nhân lực quá. ‎Tất cả đứng chào chủ tọa Thẩm phán Jacket. 188 00:13:04,418 --> 00:13:07,834 ‎- Bọn tôi kệ lũ xâm phạm là thế ‎- Chuột chũi nhân mã đây 189 00:13:07,918 --> 00:13:11,084 ‎- Bọn tôi ghét chia sẻ hang với lũ hề ‎- Không mắt nè 190 00:13:11,168 --> 00:13:14,293 ‎Ghét người ngoài và người ngoài ghét tôi 191 00:13:14,376 --> 00:13:15,793 ‎Làn da 192 00:13:16,543 --> 00:13:17,959 ‎Đừng động vào tôi. 193 00:13:18,043 --> 00:13:20,959 ‎Không kiên nhẫn ‎Với lũ vô ơn ở mặt đất 194 00:13:21,043 --> 00:13:22,918 ‎- Bọn tôi ở sau nè ‎- Xuống đây 195 00:13:23,001 --> 00:13:26,334 ‎Sẽ biến chúng thành tù nhân ‎Tóm lại đây là tòa của tôi 196 00:13:26,418 --> 00:13:29,168 ‎Tôi hẳn sẽ tìm ra tội của các người 197 00:13:29,251 --> 00:13:31,334 ‎- Bất công á. ‎- Hợp lý mà. 198 00:13:31,418 --> 00:13:33,626 ‎Vì khi bạn mất đi ân sủng 199 00:13:33,709 --> 00:13:37,168 ‎Đó là con đường dài xuống dưới ‎Bạn sẽ đối mặt sự trừng phạt 200 00:13:37,251 --> 00:13:38,876 ‎- Từ lòng đất ‎- Lòng đất 201 00:13:38,959 --> 00:13:42,501 ‎Vì luật pháp đã định hình ‎Thế giới cần luật lệ 202 00:13:42,584 --> 00:13:46,293 ‎- Ở bóng tối đâu phải chịu đựng kẻ ngốc ‎- Ẩm ướt 203 00:13:46,376 --> 00:13:49,376 ‎Biết tôi có vẻ khó ‎Hãy hiểu nó phải thế 204 00:13:49,459 --> 00:13:52,001 ‎Búa trong tay, tôi bắt bạn đứng ‎Và phán tội 205 00:13:52,084 --> 00:13:54,959 ‎- Cô ấy sẽ phán tội ‎- Đừng bực thẩm phán này 206 00:13:55,043 --> 00:13:58,834 ‎Trong bộ máy quan liêu nơi lòng đất ‎Của chúng tôi 207 00:14:02,668 --> 00:14:05,668 ‎Sau bài đó chả tự tin về tương lai lắm. 208 00:14:05,751 --> 00:14:08,376 ‎Giống tôi. Nhưng nhịp bài đấy hay. 209 00:14:08,459 --> 00:14:09,543 ‎Phải không? 210 00:14:09,626 --> 00:14:12,668 ‎Mọi người, ta đều sẽ vào tù đó. 211 00:14:13,834 --> 00:14:15,126 ‎Một lần nữa. 212 00:14:16,376 --> 00:14:17,209 ‎Wammawink? 213 00:14:17,293 --> 00:14:20,668 ‎Nào. Phải có phép gì đó ‎để ra khỏi đây chứ. 214 00:14:21,793 --> 00:14:22,626 ‎Im đi! 215 00:14:24,876 --> 00:14:30,293 ‎Mọi nỗ lực làm phép ở phòng xử của tôi ‎sẽ dẫn đến ba án chung thân liên tiếp. 216 00:14:30,376 --> 00:14:33,251 ‎Biết ai từng thử phép ‎ở phòng xử án của tôi chứ? 217 00:14:34,834 --> 00:14:36,834 ‎- Gary! ‎- Biết một Gary. 218 00:14:36,918 --> 00:14:40,918 ‎Mà chắc chả phải cùng một gã. ‎Vì gã đó đã… Chờ đã. 219 00:14:44,918 --> 00:14:51,876 ‎Hồ sơ số 2.481.922. Giống mấy ca khác. ‎Người ngoài với chuột chũi nhân mã. 220 00:14:52,626 --> 00:14:56,126 ‎- Nói tội đi. ‎- Là thế, thưa Quý Tòa. Vô tội. 221 00:14:56,209 --> 00:14:58,793 ‎- Bọn tôi chả làm gì sai. ‎- Hiểu. 222 00:14:59,293 --> 00:15:01,959 ‎Vậy các người là gián điệp rồi! 223 00:15:02,584 --> 00:15:06,501 ‎Đâu. Bọn tôi đâu giấu gì. ‎Thề, thưa Quý tòa Ẩm ướt, 224 00:15:06,584 --> 00:15:07,584 ‎bọn tôi chỉ… 225 00:15:09,418 --> 00:15:13,834 ‎- Theo Đường Cầu Vồng tìm pháp sư kế. ‎- Pháp sư kế ư? 226 00:15:13,918 --> 00:15:15,543 ‎Thú vị đấy! 227 00:15:15,626 --> 00:15:18,168 ‎Và bọn tôi lao mình vào cái hố 228 00:15:18,668 --> 00:15:23,459 ‎không có ý xúc phạm nhé, kỳ lạ, ‎để có cơ hội để gần hơn với… 229 00:15:23,543 --> 00:15:24,376 ‎Chào! 230 00:15:29,793 --> 00:15:31,709 ‎Ai đó đưa tôi cái mic 231 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 ‎Làm ơn đừng. 232 00:15:32,918 --> 00:15:35,043 ‎Ai đó cho tôi mượn sân khấu 233 00:15:35,126 --> 00:15:35,959 ‎Trời ơi. 234 00:15:36,043 --> 00:15:39,293 ‎Tôi ở đây ‎Vì phải làm bạn cười sằng sặc 235 00:15:39,376 --> 00:15:42,709 ‎- Vui vì cô thả tôi khỏi lồng ‎- ‎Sằng sặc, ừ 236 00:15:42,793 --> 00:15:44,668 ‎Ai đó để tôi làm cô vui 237 00:15:44,751 --> 00:15:45,584 ‎Tôi ổn. Chả… 238 00:15:45,668 --> 00:15:47,876 ‎Tôi là chén thánh hài hước 239 00:15:47,959 --> 00:15:48,876 ‎Đâu có! 240 00:15:48,959 --> 00:15:52,001 ‎Tôi ghét chia sẻ điều này ‎Ôi, xấu hổ quá 241 00:15:52,084 --> 00:15:55,668 ‎Xin chào, Xấu hổ Quá ‎Tên tôi là Đuôi 242 00:15:55,751 --> 00:15:58,626 ‎Có lẽ bạn nghĩ ‎Tôi là mông thích đùa 243 00:15:58,709 --> 00:15:59,668 ‎Cưng xỉu. 244 00:15:59,751 --> 00:16:02,584 ‎Nói bạn nghe ‎Ở đây tôi luôn điềm tĩnh 245 00:16:02,668 --> 00:16:06,834 ‎Đâu sợ ánh đèn sân khấu ‎Khi không có mắt, dẹo, lông lá 246 00:16:06,918 --> 00:16:07,918 ‎Cái gì? 247 00:16:08,001 --> 00:16:11,334 ‎Tôi là bờm thu hút! Hiểu? ‎Cười cùng tôi, mọi người 248 00:16:11,418 --> 00:16:15,334 ‎Nói nè, tôi có câu đùa về giấy ‎có thể xé được đó! 249 00:16:15,418 --> 00:16:17,251 ‎Ôi, thế thì tệ quá. 250 00:16:17,334 --> 00:16:20,834 ‎Còn câu đùa khác về khăn tắm nữa, ‎mà hơi khô. 251 00:16:20,918 --> 00:16:23,168 ‎Ừ. Tôi sẽ băm anh ra và tôi… 252 00:16:23,251 --> 00:16:25,959 ‎Nói đi, cô giữ các bộ xương ở đâu? 253 00:16:26,043 --> 00:16:28,918 ‎- Chả… ‎- Ở lồng ngực! Một cho đám tù. 254 00:16:29,001 --> 00:16:32,709 ‎Rồi. Anh biết chứ? ‎Đủ rồi. Dừng. Dừng lại đi nhé? 255 00:16:33,251 --> 00:16:34,543 ‎Đồ ăn máy bay à? 256 00:16:34,626 --> 00:16:37,168 ‎Cái đó liên quan gì… Còn chả hợp… 257 00:16:38,918 --> 00:16:41,126 ‎- Vừa cắn tôi à? ‎- Chắc vậy. 258 00:16:41,209 --> 00:16:44,209 ‎- Cô biết à? ‎- Ai lấy kéo cho tôi với. 259 00:16:44,293 --> 00:16:46,709 ‎Giờ thì hãy xem 260 00:16:46,793 --> 00:16:52,834 ‎- Tôi không ngại làm mông thích đùa ‎- Chắc giờ đây là cuộc đời của tôi rồi 261 00:16:52,918 --> 00:16:56,834 ‎Tôi chỉ ở đây để trêu chọc ‎Làm bạn cười co rúm lại 262 00:16:56,918 --> 00:17:03,793 ‎Vì tôi là 263 00:17:03,876 --> 00:17:09,418 ‎Mông thích đùa 264 00:17:09,501 --> 00:17:12,793 ‎Cảm ơn các bạn nhiều! ‎Tôi ở đây cả đêm này. 265 00:17:12,876 --> 00:17:16,293 ‎Bạn có thể thấy ‎tôi dính ở sau con ngựa đây. 266 00:17:17,293 --> 00:17:20,793 ‎Ồ, chả còn lâu nữa đâu. ‎Lại đây! Dừng lại đi! 267 00:17:20,876 --> 00:17:23,959 ‎Ngừng nói mấy câu đùa ngớ ngẩn đó đi. 268 00:17:32,751 --> 00:17:34,918 ‎Từ. Mấy người này thích đùa. 269 00:17:35,418 --> 00:17:39,126 ‎Này, Đuôi này, anh có nghe về… 270 00:17:39,209 --> 00:17:43,834 ‎Nghe hết rồi! Anh nghe chuyện ‎về mê cung dưới lòng đất chưa? 271 00:17:43,918 --> 00:17:45,834 ‎Đó là mấy cái lỗ đấy. 272 00:17:45,918 --> 00:17:48,584 ‎Ừ, đó là mấy cái nách. 273 00:17:49,626 --> 00:17:52,168 ‎Đó cũng chính là nó. Nách đấy. 274 00:17:56,918 --> 00:18:00,043 ‎Quý Tòa, tôi cần ít phút với thân chủ. 275 00:18:01,334 --> 00:18:03,584 ‎- Làm gì vậy? ‎- Thì tấu hài. 276 00:18:03,668 --> 00:18:09,376 ‎- Tấu hài gì. Có tiếng cười mới là hài. ‎- Ừ. Dạy tôi tấu hài đi. Mau. Ngay. 277 00:18:09,459 --> 00:18:14,334 ‎- Khó đấy. Cô cần dựng bài, đấm đúng chỗ. ‎- Đấm. Tuyệt. Ừ. Biết. 278 00:18:14,793 --> 00:18:20,043 ‎Đâu, chả phải. Hài là nỗi đau ‎và sự chân thật. Đến từ chỗ yếu đuối. 279 00:18:20,126 --> 00:18:22,584 ‎- Không sẽ như ngựa… ‎- Khi nào đấm? 280 00:18:23,751 --> 00:18:27,376 ‎- Ừ. Không đấm. ‎- Giờ Thẩm phán Jacket tuyên án. 281 00:18:27,459 --> 00:18:30,001 ‎Từ! Tôi có câu đùa khác cho cô. 282 00:18:30,834 --> 00:18:34,334 ‎Dựng bài. Đấm đúng chỗ. Yếu đuối. 283 00:18:42,543 --> 00:18:43,418 ‎Này! 284 00:18:44,001 --> 00:18:47,418 ‎Cô nghe chuyện ‎ngựa cần tập hợp các mảnh ghép 285 00:18:47,501 --> 00:18:50,543 ‎chìa khóa bị yểm để mở được vết nứt, 286 00:18:50,626 --> 00:18:55,501 ‎rời Thế giới Nhân mã về với Kỵ sĩ, ‎người cô ấy nhớ như chi ma? 287 00:18:56,001 --> 00:19:00,251 ‎Ồ, chưa, Ngựa. Tôi chưa nghe. ‎Cơ mà nó kết thúc thế nào? 288 00:19:06,584 --> 00:19:08,084 ‎Thì mấy cái lỗ đó! 289 00:19:18,418 --> 00:19:20,959 ‎Từ. Chưa hiểu. Đó đâu phải đùa. 290 00:19:27,709 --> 00:19:33,209 ‎Ồ, tôi có nói việc không cho làm phép ‎ở phòng xử án rồi, đúng không? 291 00:19:33,293 --> 00:19:37,251 ‎Đúng. Rõ như viên pha lê Shlavarski, ‎thưa Quý Tòa. 292 00:19:37,334 --> 00:19:41,959 ‎Nếu quý vị thắc mắc hay tò mò, ‎đó là tinh thể rất đẹp và đắt. 293 00:19:42,043 --> 00:19:45,043 ‎Cảm ơn. Tôi xin tuyên án như sau. 294 00:19:45,126 --> 00:19:49,168 ‎Nếu cấm phép, các người sẽ chả có cơ hội ‎đòi công lý, 295 00:19:49,251 --> 00:19:53,709 ‎bởi vì các người ‎là những kẻ có phép thuật. 296 00:19:54,376 --> 00:19:57,043 ‎Ồ, tốt. Điều tôi luôn mong muốn. 297 00:19:57,126 --> 00:20:01,459 ‎Chả có thế giới nào ‎phép thuật có thể tách rời các người. 298 00:20:01,543 --> 00:20:05,876 ‎Ý là tôi chả biết ai là kẻ nói tiếng bụng ‎và ai ngốc. 299 00:20:05,959 --> 00:20:07,418 ‎Tôi biết ai ngốc. 300 00:20:07,501 --> 00:20:12,418 ‎Tôi tuyên bố: Vì vui tính ‎nên các người không có tội. 301 00:20:12,501 --> 00:20:14,668 ‎Phép thuật vui nhộn! 302 00:20:14,751 --> 00:20:16,751 ‎Ý là, tôi thà có tội hơn. 303 00:20:17,918 --> 00:20:21,459 ‎Cảm ơn ‎đã cho bọn tôi có buổi tuyên án vui nhất 304 00:20:21,543 --> 00:20:28,168 ‎kể từ vụ 702, bị cáo vấp và rơi vào bánh ‎kem của cô ấy trên đường đi tù mọt gông. 305 00:20:28,793 --> 00:20:32,626 ‎Đổi lại, tôi có thứ muốn tặng cô, Ngựa. 306 00:20:48,001 --> 00:20:51,084 ‎- Đây là… ‎- Chìa của tôi. Dùng tốt nhé. 307 00:20:51,168 --> 00:20:54,793 ‎- Tôi… Tôi chả chắc tôi hiểu. ‎- Tôi chả hiểu. 308 00:20:54,876 --> 00:20:56,584 ‎- Ý cô ấy… ‎- Mọi người. 309 00:20:57,209 --> 00:21:01,126 ‎Rõ như ban ngày rồi, ‎tức là cô ấy là pháp sư đó. 310 00:21:02,918 --> 00:21:06,001 ‎Gã đầu dài nói đúng. Kết thúc phiên tòa! 311 00:21:07,543 --> 00:21:10,418 ‎Chà, đi leo trèo thôi nào! 312 00:21:16,001 --> 00:21:19,126 ‎Wammawink! Cô biết thẩm phán là pháp sư? 313 00:21:19,834 --> 00:21:22,376 ‎Tôi có hiểu vụ gì vừa xảy ra đâu. 314 00:21:22,459 --> 00:21:26,251 ‎Tôi chỉ mừng các bé của tôi đều an toàn. ‎Từng bé… 315 00:21:28,626 --> 00:21:30,251 ‎Không khí trong lành! 316 00:21:31,543 --> 00:21:36,501 ‎Một rạp xiếc dởm thực sự ở dưới đó. ‎Ồ, chào mọi người nhé. 317 00:21:38,501 --> 00:21:39,793 ‎Glendale! 318 00:21:39,876 --> 00:21:43,293 ‎Bọn tôi hoàn toàn nhớ và luôn nhớ cô đấy. 319 00:21:44,001 --> 00:21:47,793 ‎Mọi người, ta đâu hoàn toàn nhớ ‎và luôn nhớ cô ấy. 320 00:21:47,876 --> 00:21:52,126 ‎- Lỗi của cả đám rồi. ‎- Sống để bụng chết đem theo nhé. 321 00:21:52,668 --> 00:21:54,293 ‎Glendale? 322 00:21:54,376 --> 00:21:59,418 ‎Ừm, Ngựa mà nắm rõ câu chú, câu đùa ‎của cô ấy sẽ nói được với rắm của tôi. 323 00:21:59,501 --> 00:22:02,209 ‎Và đó là điều tạo nên một gia đình. 324 00:22:02,918 --> 00:22:05,126 ‎- Này, Đuôi? ‎- Xin chào! 325 00:22:05,209 --> 00:22:10,709 ‎Anh đã ở bên tôi cả đời. Nói thật đi. ‎Anh nghĩ Kỵ sĩ sẽ nhận ra tôi chứ? 326 00:22:12,793 --> 00:22:15,418 ‎- Tôi nghiêm túc một chút nhé? ‎- Ừ. 327 00:22:15,918 --> 00:22:18,334 ‎Đây mới chỉ là bắt đầu thôi. 328 00:22:20,376 --> 00:22:22,084 ‎Là sao? Đợi đã, Đuôi! 329 00:22:22,168 --> 00:22:24,376 ‎- Là sao vậy? ‎- Này, Ngựa. 330 00:22:24,459 --> 00:22:29,751 ‎Định nói tiếp với mông, ‎hay ta đi lấy hai mảnh chìa khóa cuối đây? 331 00:22:34,543 --> 00:22:35,918 ‎Tạm biệt! 332 00:22:36,001 --> 00:22:36,959 ‎Tạm biệt! 333 00:22:38,918 --> 00:22:41,668 ‎Tiện nghi thoải mái Doug vừa chào. 334 00:23:43,209 --> 00:23:48,209 ‎Biên dịch: Ann