1 00:00:07,876 --> 00:00:09,959 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:16,126 --> 00:00:17,543 Агов? 3 00:00:20,501 --> 00:00:21,876 Мені подобається. 4 00:00:21,959 --> 00:00:22,959 Агов? 5 00:00:26,501 --> 00:00:28,084 Агов? 6 00:00:30,709 --> 00:00:33,001 У цій калюжі повно нових друзів. 7 00:00:33,501 --> 00:00:36,001 Ми вже говорили про це. Це луна. 8 00:00:36,084 --> 00:00:39,543 Привіт, Луна! Я Дерплтон! 9 00:00:40,043 --> 00:00:44,543 І це не калюжа. Це діра. І Веселковий шлях іде прямо в неї. 10 00:00:44,626 --> 00:00:46,043 Гадаю, нам туди. 11 00:00:46,543 --> 00:00:48,918 Це як у моєму сні, 12 00:00:49,001 --> 00:00:52,793 де мій живіт був вагітний усім, що я вкрала. 13 00:00:54,543 --> 00:00:55,501 Діти. 14 00:00:56,001 --> 00:00:59,209 Востаннє, коли ми зійшли з Веселкового шляху в діру, 15 00:00:59,293 --> 00:01:02,001 ведметавр мало не зробив із нас опудала. 16 00:01:02,084 --> 00:01:06,376 Це інше. Ми лишимося на Веселковому шляху й стрибнемо в діру. 17 00:01:09,751 --> 00:01:11,251 Що ти думаєш, Ваммавінк? 18 00:01:12,959 --> 00:01:13,793 Ваммавінк? 19 00:01:15,501 --> 00:01:18,668 О, так. У пісні співалося: 20 00:01:18,751 --> 00:01:21,001 «Йдіть шляхом 21 00:01:21,084 --> 00:01:23,126 Спілкуйтеся із шаманами». 22 00:01:23,209 --> 00:01:25,126 А шлях веде в діру. 23 00:01:25,209 --> 00:01:26,543 Ви її чули. 24 00:01:26,626 --> 00:01:29,543 Там ми знайдемо уламок і я позбавлюся цього. 25 00:01:30,043 --> 00:01:31,168 Чого? Зачіски? 26 00:01:31,251 --> 00:01:35,251 Не знаю, ти могла б лишити її. 27 00:01:35,334 --> 00:01:36,501 -Мені подобається. -Що? 28 00:01:36,584 --> 00:01:39,584 Не знаю. Мені подобається. Просто кажу. 29 00:01:39,668 --> 00:01:43,334 Гарно виглядає. Дозволь трохи виправити. Тобі сподобається. 30 00:01:43,418 --> 00:01:47,126 Добре. Якщо стрибнемо, Дерплтон знайде там друзів. 31 00:01:47,209 --> 00:01:48,751 Ще раз, це луна. 32 00:01:48,834 --> 00:01:52,084 -І в нього довжелезна голова. -Ще раз, це шия. 33 00:01:52,168 --> 00:01:54,084 Байдуже. Лізьмо туди. 34 00:01:54,168 --> 00:01:56,418 Ще раз, це дірка з вагітністю. 35 00:01:56,918 --> 00:01:58,001 -Дірки! -Дірки! 36 00:01:58,751 --> 00:02:01,001 З кожною діркою Де повно дітей 37 00:02:01,084 --> 00:02:03,751 Ми знаходимо нових друзів І залазимо в печери 38 00:02:07,084 --> 00:02:08,751 Усі в порядку? 39 00:02:08,834 --> 00:02:10,334 Чому тут так темно? 40 00:02:10,418 --> 00:02:11,668 Це яма, дурепо. 41 00:02:11,751 --> 00:02:14,459 Дерплтон, використай свої блиско-блим… 42 00:02:15,168 --> 00:02:17,168 Даруйте, хто торкнувся… 43 00:02:17,251 --> 00:02:19,501 -Агов, припини! -Сама припини! 44 00:02:19,584 --> 00:02:21,459 -Ваммавінк? -Ґлендейл? 45 00:02:22,001 --> 00:02:23,626 Стоп. Це Конячка? Ні! 46 00:02:23,709 --> 00:02:25,043 Дерплтон? 47 00:02:26,043 --> 00:02:31,501 У Кентавросвіті 48 00:02:39,543 --> 00:02:41,001 Де ми? 49 00:02:42,334 --> 00:02:43,626 Що сталося? 50 00:02:46,043 --> 00:02:46,959 Що? 51 00:02:48,584 --> 00:02:49,751 Що це за місце? 52 00:02:50,501 --> 00:02:52,834 Очевидно, в'язниця. От дурне. 53 00:02:52,918 --> 00:02:54,543 Як довго ми тут? 54 00:02:55,543 --> 00:02:58,001 Довгих десять секунд. 55 00:02:58,084 --> 00:03:00,918 Ну що ж 56 00:03:02,376 --> 00:03:08,043 Я вкрала мед у джмелетаврів Вкрала гілки в рослотаврів 57 00:03:08,543 --> 00:03:14,126 Я навіть украла цю гітару Щоб зіграти тюремний блюз 58 00:03:14,209 --> 00:03:16,084 О, я краду 59 00:03:16,168 --> 00:03:18,418 Так, я краду 60 00:03:18,501 --> 00:03:22,959 Я краду, щоб відчути 61 00:03:25,501 --> 00:03:29,959 Я краду 62 00:03:30,043 --> 00:03:32,334 Щоб відчути… 63 00:03:32,418 --> 00:03:35,709 Гаразд. Досить. Дякую, Ґлендейл. 64 00:03:35,793 --> 00:03:38,084 Так, я згоден. Досить уже. 65 00:03:38,626 --> 00:03:39,626 Це хто сказав? 66 00:03:55,543 --> 00:04:00,834 В'язні говорять лише коли говорять до них, так кажу я, Зручно Даґ. 67 00:04:08,126 --> 00:04:10,584 Добре, Даґ, хто ти такий? 68 00:04:10,668 --> 00:04:12,001 Зручно. 69 00:04:12,918 --> 00:04:15,668 Даґ. Так мене називають. 70 00:04:15,751 --> 00:04:20,709 Я представляю суд Кротаврів і головуючу суддю Джекет. 71 00:04:21,709 --> 00:04:22,543 Тут. 72 00:04:22,626 --> 00:04:26,418 Чекай. Отже, Зручно Даґ, чому ти нас замкнув? 73 00:04:26,501 --> 00:04:28,251 Бо ви у в'язниці. 74 00:04:28,334 --> 00:04:30,501 Але ми нічого не зробили. 75 00:04:31,709 --> 00:04:34,876 -Як нам вибратися звідси? -Чекай, це торт? 76 00:04:34,959 --> 00:04:38,084 -Де ти взяв торт? -Помінявся з Ґері. 77 00:04:38,168 --> 00:04:41,751 Хто такий Ґері? І що ти дав взамін? 78 00:04:43,793 --> 00:04:46,334 Дозволь угадаю. Ти віддав мене. 79 00:04:46,418 --> 00:04:47,251 Знову. 80 00:04:48,084 --> 00:04:51,168 Ми нічого не скоїли. Нас не можна тут тримати. 81 00:04:52,168 --> 00:04:57,668 Не скажу, що багато знаю про ваші місцеві закони, пані, 82 00:04:57,751 --> 00:05:01,376 але тут унизу, вас затримано й опинитеся в ямі. 83 00:05:01,459 --> 00:05:02,459 Такі правила. 84 00:05:03,043 --> 00:05:07,126 -Ми вже в ямі, Зручно Даґ. -Завжди є ще ями. 85 00:05:08,209 --> 00:05:11,834 Ти казав про суддю. Ми себе захищатимемо? 86 00:05:11,918 --> 00:05:13,168 Певна річ. 87 00:05:13,251 --> 00:05:18,084 Стояти перед її честю так само буде вашою честю. 88 00:05:18,584 --> 00:05:20,918 Це почесне коло почесності. 89 00:05:21,959 --> 00:05:23,251 Усі почесні. 90 00:05:23,334 --> 00:05:25,376 То в нас буде суд? Це добре. 91 00:05:26,376 --> 00:05:27,793 Не радійте так. 92 00:05:27,876 --> 00:05:31,376 Ви всі матимете нагоду виступити перед суддею! 93 00:05:32,876 --> 00:05:36,293 Та вона має 100% звинувачувальних вироків. 94 00:05:36,376 --> 00:05:39,418 Мері підтвердить мої слова. 95 00:05:39,501 --> 00:05:40,334 Мері? 96 00:05:40,834 --> 00:05:44,793 Так, звісно, Зручно Даґ. У нас однакові точки зору. 97 00:05:49,251 --> 00:05:52,334 Суддя скоро зустрінеться з вами. 98 00:05:52,418 --> 00:05:53,626 ББ! 99 00:05:54,543 --> 00:05:55,626 Це акронім. 100 00:05:55,709 --> 00:05:58,834 Я не знаю його значення, але чув, 101 00:05:58,918 --> 00:06:02,793 що його кажуть коли йдуть. Тепер повторюю його вам. 102 00:06:07,584 --> 00:06:08,793 Треба вибиратися. 103 00:06:10,584 --> 00:06:12,459 Нічого не вийде, дурепо. 104 00:06:12,543 --> 00:06:14,668 Чед, чому ти все ще у своїй клітці? 105 00:06:15,293 --> 00:06:18,334 -Це не так. Я в клітці Ґері. -Байдуже, чия це клітка. 106 00:06:18,418 --> 00:06:20,501 Чому ти не пролетиш між ґратами й не знайдеш ключ? 107 00:06:20,584 --> 00:06:24,084 Це неможливо. Я ніколи не просуну ці м'язи в таку щілину. Ось… 108 00:06:25,834 --> 00:06:27,459 поглянь. 109 00:06:29,209 --> 00:06:32,334 Це вражаюче, Чед! Дозвольте я спробую. 110 00:06:32,418 --> 00:06:36,293 Я вистрілю маленьким двійником у замок, щоб вона відімкнула. 111 00:06:38,709 --> 00:06:41,834 Привіт, маленька я. Оскільки ти вже там, 112 00:06:41,918 --> 00:06:45,626 ти не могла б відімкнути, щоб ми… 113 00:06:54,834 --> 00:06:56,501 О так, крихітко! 114 00:07:00,376 --> 00:07:05,084 Здається, ви не хочете вибратися. Ви раді своєму торту та Ґері. 115 00:07:05,168 --> 00:07:07,918 До речі, він скелет, Чед. 116 00:07:08,959 --> 00:07:10,251 Це правда, Ґері? 117 00:07:12,126 --> 00:07:14,334 Бачите? Про це я й кажу. 118 00:07:14,418 --> 00:07:17,376 Здається, вам плювати, що ви тут. Але мені – ні. 119 00:07:17,459 --> 00:07:19,418 Я вже довго знаходжуся в Кентавросвіті. 120 00:07:19,501 --> 00:07:22,876 Погляньте на мене. Я починаю виглядати, як ви. 121 00:07:23,668 --> 00:07:24,918 Як ти смієш? 122 00:07:25,001 --> 00:07:27,459 Ти сказала так, ніби це погано. 123 00:07:27,543 --> 00:07:30,459 Для вас це добре, але не для мене. 124 00:07:30,543 --> 00:07:33,418 Бойові конячки не носять цього не голові. 125 00:07:33,501 --> 00:07:34,668 Це лиш резинки. 126 00:07:34,751 --> 00:07:38,751 Слухайте, я не знаю, ким стаю. І мені неабияк погано. 127 00:07:38,834 --> 00:07:40,709 Хтось сказав «пияк?» 128 00:07:40,793 --> 00:07:42,418 -Ні. -Ні. 129 00:07:42,501 --> 00:07:45,501 -Що є чорно-білим і всюди червоним? -Що? 130 00:07:45,584 --> 00:07:48,168 Дурна суперечка, яка закінчилася різаниною! 131 00:07:48,918 --> 00:07:50,959 -Різанина. Так, я таке чула. -Так! 132 00:07:51,043 --> 00:07:53,168 Це було смішно, Конячко. 133 00:07:53,251 --> 00:07:54,459 Хто це сказав? 134 00:07:58,626 --> 00:07:59,626 Стук-стук. 135 00:08:01,918 --> 00:08:03,001 Хто там? 136 00:08:03,084 --> 00:08:04,626 Хвіст, що перебиває. 137 00:08:04,709 --> 00:08:07,709 -Хвіст, що перебиває… -Хто це говорить? 138 00:08:07,793 --> 00:08:09,751 Здається, мене перекрикують. 139 00:08:09,834 --> 00:08:13,251 Слухай, це моя робота. Я не йду до тебе на роботу й… 140 00:08:13,876 --> 00:08:16,418 Що коїться з моїм тілом? 141 00:08:20,334 --> 00:08:23,251 Що суддя сказав підсудному, що любить в'язати? 142 00:08:23,334 --> 00:08:24,251 Що? 143 00:08:24,334 --> 00:08:26,084 «Сідайте у в'язницю!» 144 00:08:27,334 --> 00:08:29,626 Зрозумів? Ти зрозумів, Чед? 145 00:08:31,918 --> 00:08:34,959 Так, звісно, зрозумів! Це ж мій тип гумору, так? 146 00:08:35,043 --> 00:08:37,584 Якраз для мене. Мені подобається. 147 00:08:37,668 --> 00:08:39,126 Друзі, мені пора. 148 00:08:39,209 --> 00:08:43,543 Я увесь тиждень буду тут, до кінця вашого життя. Бувайте! 149 00:08:46,501 --> 00:08:50,459 Конячко, я повірити не можу! Який дивовижний момент. 150 00:08:50,543 --> 00:08:52,834 Твої перші чари! 151 00:08:53,793 --> 00:08:56,209 Це були вони? Чари? 152 00:08:56,293 --> 00:08:59,793 Клянуся, дівчинко. Це були твої перші чари. 153 00:08:59,876 --> 00:09:02,043 Давайте чаркувати! 154 00:09:02,126 --> 00:09:03,293 Гарно сказано. 155 00:09:04,584 --> 00:09:09,001 Що? Ні! Це не варто чаркувати! 156 00:09:09,084 --> 00:09:13,668 Я тебе розумію. Це великий день і ти хочеш, щоб поруч була Вершниця. 157 00:09:13,751 --> 00:09:15,793 Гадаєш, Вершниця хотіла б мене такою бачити? 158 00:09:15,876 --> 00:09:18,501 Хіба вам подобається, коли наплічники… 159 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 Вона подумає, що я стала клоуном! 160 00:09:21,751 --> 00:09:25,001 Люба, ти так думаєш? 161 00:09:25,084 --> 00:09:28,876 Вона так не думатиме лиш через те, що ти змінила зачіску. 162 00:09:28,959 --> 00:09:30,126 Ти не розумієш! 163 00:09:31,084 --> 00:09:32,418 Ніхто не розуміє! 164 00:09:35,126 --> 00:09:38,043 У мене сльози, мов веселки? 165 00:09:38,709 --> 00:09:41,584 Я знаю, що тобі сумно, але є й хороша новина. 166 00:09:41,668 --> 00:09:44,459 На честь перших чарів влаштовується вечірка! 167 00:09:44,543 --> 00:09:50,376 Немає таких вечірок, як тюремна, бо в нас буде піньята Чеда! 168 00:09:50,459 --> 00:09:54,668 А ще пунш із туалетних родзинок. Хтось хоче випити? 169 00:09:55,501 --> 00:09:58,709 Це смачно, бо воно з туалету. 170 00:10:00,376 --> 00:10:03,459 Кожен має пишатися своїм магічним тілом. 171 00:10:03,959 --> 00:10:06,709 Вона прекрасна Вона граціозна 172 00:10:06,793 --> 00:10:09,084 У неї хвіст, на якому виросло обличчя 173 00:10:09,168 --> 00:10:14,418 О, життя - це чудо Але життя трохи дивне 174 00:10:14,918 --> 00:10:19,293 Прийде день Коли ваше тіло починає змінюватися 175 00:10:19,376 --> 00:10:22,084 У вас виросте пір'я у дивних місцях 176 00:10:22,168 --> 00:10:24,501 І деколи ви видаватимете дивні запахи 177 00:10:24,584 --> 00:10:28,876 Та можна зрадіти Від перших чарів дівчинки 178 00:10:29,543 --> 00:10:35,251 О, тіла цікаві Ніколи не знаєш, що всередині 179 00:10:35,334 --> 00:10:39,876 Іноді ти отримуєш дивні сили Через давні обряди та гормони 180 00:10:39,959 --> 00:10:42,668 Ти переживаєш спазми в животі Та переміну настрою 181 00:10:42,751 --> 00:10:46,584 Іноді й екстрасенсорні здібності Як і прищі 182 00:10:46,668 --> 00:10:50,084 Перші чари дівчинки 183 00:10:51,001 --> 00:10:54,709 Ти магічна Твоє тіло – це чудо 184 00:10:54,793 --> 00:10:57,084 Перші чари дівчинки 185 00:10:57,168 --> 00:11:00,168 Ти магічна 186 00:11:00,668 --> 00:11:07,626 Перші чари дівчинки 187 00:11:13,084 --> 00:11:17,626 Народ, дякую вам за спробу підбадьорити, але знаєте, що мене підбадьорить? 188 00:11:17,709 --> 00:11:20,751 Повернення до Вершниці до того, як я стану говірливою цукровою ватою. 189 00:11:20,834 --> 00:11:22,168 Піньята! 190 00:11:24,709 --> 00:11:26,334 Ґлендейл, це… 191 00:11:26,418 --> 00:11:27,543 зуби? 192 00:11:28,834 --> 00:11:32,834 Гаразд! Закінчуйте! Жодних вечірок у в'язниці. 193 00:11:33,418 --> 00:11:34,751 Це в'язниця! 194 00:11:34,834 --> 00:11:36,043 Погляньте на нього. 195 00:11:36,126 --> 00:11:39,043 Викличте хтось лікаря! Бо він очима землю рив! 196 00:11:41,793 --> 00:11:43,084 Очима! 197 00:11:49,959 --> 00:11:52,668 Це смішно, бо це жарт! 198 00:11:52,751 --> 00:11:54,876 Прибережіть це судді! 199 00:11:58,376 --> 00:12:00,459 Вона готова прийняти вас. 200 00:12:02,709 --> 00:12:06,293 Стрибайте по одному в цю діру. 201 00:12:07,043 --> 00:12:10,376 Я не піду під молоток. Я своє відсиділа. 202 00:12:12,376 --> 00:12:13,876 Я можу піти першим. 203 00:12:13,959 --> 00:12:16,959 Мені байдуже, у якому порядку ви стрибаєте в яму, 204 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 якщо ви стрибаєте в яму. 205 00:12:22,834 --> 00:12:25,084 Мені потрібно кілька резинок. 206 00:12:33,793 --> 00:12:35,418 Я не буду ризикувати. 207 00:12:46,793 --> 00:12:47,668 Починай. 208 00:12:49,168 --> 00:12:51,876 Вам слід найняти розпорядника. В нас замало кадрів. 209 00:12:51,959 --> 00:12:55,709 Усім встати! Входить її честь суддя Джекет. 210 00:13:04,418 --> 00:13:07,834 -Нам плювати на перехожих -Ми кротаври 211 00:13:07,918 --> 00:13:11,084 -Ми не любимо ділити своє кубло -У нас немає очей 212 00:13:11,168 --> 00:13:14,459 Я не люблю чужаків, а вони не люблять мене 213 00:13:14,543 --> 00:13:15,793 Шкіра 214 00:13:16,418 --> 00:13:17,543 Не чіпайте мене. 215 00:13:18,043 --> 00:13:20,959 Не терплю Тих невдячних поверхневих 216 00:13:21,043 --> 00:13:22,918 -Ми за вами -Вони спускаються сюди 217 00:13:23,001 --> 00:13:26,334 І я їх ув'язнюю Бо, якщо коротко, це мій суд 218 00:13:26,418 --> 00:13:29,168 І ви будете винними наскільки, наскільки можливо 219 00:13:29,251 --> 00:13:31,334 -Але це нечесно. -Ми думаємо, що чесно 220 00:13:31,418 --> 00:13:33,626 Бо коли ви падаєте з небес на землю 221 00:13:33,709 --> 00:13:37,168 То це довгий шлях вниз І ви зіткнетеся із життям 222 00:13:37,251 --> 00:13:38,876 -Підземного світу -Підземного світу 223 00:13:38,959 --> 00:13:42,501 Бо є закон І світові потрібні правила 224 00:13:42,584 --> 00:13:46,293 -У темряві, ми не терпимо дурнів -Сирість 225 00:13:46,376 --> 00:13:49,376 Знаю, я вимоглива Але, прошу, зрозумійте 226 00:13:49,459 --> 00:13:52,001 У мене молоток, ви маєте встати І я визнаю вашу вину 227 00:13:52,084 --> 00:13:54,959 -Вона визнає вину -Не сперечайтеся з суддею 228 00:13:55,043 --> 00:13:58,834 У нашій підземній бюрократії 229 00:14:02,668 --> 00:14:05,668 Після цієї пісні, я за нас не впевнена. 230 00:14:05,751 --> 00:14:08,376 Я теж. Але пісна хороша. 231 00:14:08,459 --> 00:14:09,543 Справді? 232 00:14:09,626 --> 00:14:12,668 Народ, ми потрапимо у в'язницю. 233 00:14:13,834 --> 00:14:15,209 Знову. 234 00:14:16,376 --> 00:14:17,209 Ваммавінк? 235 00:14:17,293 --> 00:14:20,668 Ну ж бо. Має бути щось магічне, що визволить нас. 236 00:14:21,793 --> 00:14:22,626 Замовкни! 237 00:14:24,793 --> 00:14:27,418 Будь-яка спроба використати магію у залі суду 238 00:14:27,501 --> 00:14:30,293 каратиметься трьома довічними ув'язненнями. 239 00:14:30,376 --> 00:14:33,251 Знаєте, хто хотів використати тут магію? 240 00:14:34,834 --> 00:14:36,959 -Ґері! -Я знав Ґері. 241 00:14:37,043 --> 00:14:40,793 Напевно, не того. Бо мій знайомий… Чекайте. 242 00:14:44,918 --> 00:14:49,501 Справа номер 2,481,922. Сторони справи ті самі, що й завжди. 243 00:14:49,584 --> 00:14:51,793 Поверхневі проти кротаврів. 244 00:14:52,543 --> 00:14:53,626 Назвіть свій злочин. 245 00:14:53,709 --> 00:14:57,334 В тому й суть, ваша честь. Немає злочину. Ми нічого не скоїли. 246 00:14:58,001 --> 00:14:58,834 Розумію. 247 00:14:59,334 --> 00:15:01,959 Отже, ви шпигуни! 248 00:15:02,584 --> 00:15:07,418 Ні. Нам нема чого приховувати. Клянуся, Ваша Сиросте, ми лиш… 249 00:15:09,334 --> 00:15:11,793 йшли Веселковим шляхом до наступного шамана. 250 00:15:11,876 --> 00:15:13,834 Наступного шамана? 251 00:15:13,918 --> 00:15:15,543 Цікаво! 252 00:15:15,626 --> 00:15:18,168 І ми стрибнули у дивну… 253 00:15:18,668 --> 00:15:23,459 без образ, яму, щоб вияснити, чи зможемо ми знайти шлях… 254 00:15:23,543 --> 00:15:24,418 Привіт! 255 00:15:29,793 --> 00:15:31,709 Дайте мені мікрофон 256 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 Не треба. 257 00:15:32,918 --> 00:15:35,043 Пустіть мене на сцену 258 00:15:35,126 --> 00:15:35,959 Господи 259 00:15:36,043 --> 00:15:39,293 Я прийшов Щоб ви луснули зі сміху 260 00:15:39,376 --> 00:15:41,251 Я радий, що мене випустили з клітки 261 00:15:41,334 --> 00:15:42,709 Я вже луснула. 262 00:15:42,793 --> 00:15:44,668 Дозвольте вас розважити 263 00:15:44,751 --> 00:15:45,584 Мені й так добре. 264 00:15:45,668 --> 00:15:47,876 Я Святий Ґрааль світу комедії 265 00:15:47,959 --> 00:15:48,876 Ні, це не так! 266 00:15:48,959 --> 00:15:52,001 Я не хотіла, щоб це бачили Боже, як соромно 267 00:15:52,084 --> 00:15:55,668 Привіт, Як Соромно Мене звати Хвіст 268 00:15:55,751 --> 00:15:58,626 Ви можете подумати Що я пасу задніх 269 00:15:58,709 --> 00:15:59,668 Як мило. 270 00:15:59,751 --> 00:16:02,584 Та скажу так Коли я тут, я на висоті 271 00:16:02,668 --> 00:16:06,834 Прожектор не страшний Коли ти безокий, м'який і волохатий 272 00:16:06,918 --> 00:16:07,918 Що? 273 00:16:08,001 --> 00:16:11,334 Та жартую я на повну силу І в хвіст і в гриву! 274 00:16:11,418 --> 00:16:15,334 Скажімо, як зветься карта, що провинилася? Винна карта! 275 00:16:15,418 --> 00:16:17,251 Який жах. 276 00:16:17,334 --> 00:16:20,834 Є жарт про бритву, але він вже з бородою. 277 00:16:20,918 --> 00:16:23,168 Гаразд. Я тебе відріжу і… 278 00:16:23,251 --> 00:16:25,959 Скажімо, де ви закриваєте скелетів? 279 00:16:26,043 --> 00:16:27,626 -Я не… -У грудній клітці! 280 00:16:28,209 --> 00:16:30,334 -Жарт для ув'язнених. -Гаразд. Знаєш, що? 281 00:16:30,418 --> 00:16:32,584 Досить. Зупинися, гаразд? 282 00:16:33,251 --> 00:16:34,543 Ця їжа в літаку, знаєте? 283 00:16:34,626 --> 00:16:37,084 До чого це тут… Це взагалі не має сенсу… 284 00:16:38,918 --> 00:16:41,126 -Ти мене вкусив? -Можливо. 285 00:16:41,209 --> 00:16:44,209 -Помахай хвостом, якщо так. -Дайте мені ножиці. 286 00:16:44,293 --> 00:16:46,709 Отже, бачите 287 00:16:46,793 --> 00:16:52,834 -Я не проти пасти задніх -Здається, тепер я так і житиму 288 00:16:52,918 --> 00:16:56,834 Я тут, щоб збудити вас Змусити вас хрипіти від сміху 289 00:16:56,918 --> 00:17:03,793 Бо я 290 00:17:03,876 --> 00:17:09,418 Пасу задніх 291 00:17:09,501 --> 00:17:12,793 Дякую, друзі. Я буду з вами всю ніч. 292 00:17:12,876 --> 00:17:16,293 Шукайте мене прямо за конячкою. 293 00:17:17,459 --> 00:17:20,793 Недовго тобі там бути. Забирайся! Припини! 294 00:17:20,876 --> 00:17:24,168 Ти мусиш припинити з цими дурними жартами. 295 00:17:32,751 --> 00:17:34,918 Чекай. Вони їм подобаються. 296 00:17:35,418 --> 00:17:39,126 Слухай, Хвіст, ти чув жарт про… 297 00:17:39,209 --> 00:17:43,834 Я усі жарти чув! Ти чула про лабіринти у ямах під землею? 298 00:17:43,918 --> 00:17:45,334 Це ще та лабуда. 299 00:17:45,918 --> 00:17:48,501 Так, вони схожі на лабораторію. 300 00:17:49,626 --> 00:17:52,334 Вони також схожі на лабораторію. 301 00:17:56,918 --> 00:18:00,001 Ваша честь, я маю поговорити з клієнтом. 302 00:18:01,334 --> 00:18:03,543 -Що ти робиш? -Жартую. 303 00:18:03,626 --> 00:18:06,501 Це не жарти. Жарти мають бути смішні. 304 00:18:06,584 --> 00:18:09,376 Добре. Тоді навчи мене. Дуже швидко, прямо зараз. 305 00:18:09,459 --> 00:18:12,293 Це складно. Спочатку потрібна ситуація, а тоді ударний елемент. 306 00:18:12,376 --> 00:18:14,293 Ударний. Добре. Зрозуміла. Я вмію бити. 307 00:18:14,793 --> 00:18:17,959 Ні, я не про це. Комедія це справа болю та чесності. 308 00:18:18,043 --> 00:18:20,043 Треба мати вразливу точку. 309 00:18:20,126 --> 00:18:22,584 -Бо будеш як приший кобилі хвіст. -Коли мені бити? 310 00:18:23,626 --> 00:18:25,126 Зрозуміла. Не бити. 311 00:18:25,209 --> 00:18:30,126 -Суддя Джекет читатиме свій вирок. -Чекайте! Є ще один жарт. 312 00:18:30,834 --> 00:18:32,584 Ситуація. Ударний елемент. 313 00:18:33,084 --> 00:18:34,293 Вразлива точка. 314 00:18:42,543 --> 00:18:43,418 Слухайте! 315 00:18:44,001 --> 00:18:47,459 Чули про конячку, що має зібрати всі уламки 316 00:18:47,543 --> 00:18:50,543 зачарованого ключа, щоб відкрити розлом 317 00:18:50,626 --> 00:18:53,043 і повернутися з Кентавросвіту до своєї Вершниці, 318 00:18:53,126 --> 00:18:55,501 за якою вона дуже сумує. 319 00:18:56,251 --> 00:19:00,251 Ні, Конячко. Я не чув. То який там кінець? 320 00:19:06,459 --> 00:19:08,209 Це повна лабуда! 321 00:19:18,334 --> 00:19:20,959 Стійте. Я не зрозумів. Це не жарт. 322 00:19:27,709 --> 00:19:33,209 Я ясно виразилася стосовно магії у залі суду, так? 323 00:19:33,293 --> 00:19:34,126 Так. 324 00:19:34,209 --> 00:19:37,251 Ясно, як кристал Шларваскі, ваша честь. 325 00:19:37,334 --> 00:19:41,959 Дуже витончений і дорогий кристал, якщо вам цікаво. 326 00:19:42,043 --> 00:19:44,918 Дякую. Мій вердикт буде наступним. 327 00:19:45,001 --> 00:19:49,168 Якщо ми заборонили магію, ви не маєте шансу на виправдання, 328 00:19:49,251 --> 00:19:53,751 бо ви магічні. 329 00:19:54,376 --> 00:19:57,043 Добре. Якраз цього й хотілося. 330 00:19:57,126 --> 00:20:01,459 Немає світу, де вашу магію можна від вас забрати. 331 00:20:01,543 --> 00:20:05,834 Тобто, я можу сказати, хто вентролог, а хто – дурник. 332 00:20:05,918 --> 00:20:07,418 Я знаю, хто дурник. 333 00:20:07,501 --> 00:20:09,668 Я визнаю вас невинними, 334 00:20:09,751 --> 00:20:12,418 з тієї причини, що ви веселі. 335 00:20:12,501 --> 00:20:14,668 Чарівно веселі! 336 00:20:14,751 --> 00:20:16,834 Я б краще була винною. 337 00:20:17,876 --> 00:20:21,459 Дякую вам за найбільше задоволення від винесення вироку 338 00:20:21,543 --> 00:20:26,209 з часів справи номер 702, коли підсудна спіткнулася і впала на свій іменинний торт 339 00:20:26,293 --> 00:20:28,168 на шляху до довічного ув'язнення. 340 00:20:28,793 --> 00:20:32,584 Взамін, я б дещо хотіла тобі віддати, Конячко. 341 00:20:47,918 --> 00:20:51,084 -Це що… -Мій уламок ключа. Користайся з розумом. 342 00:20:51,709 --> 00:20:54,793 -Не впевнена, що зрозуміла. -Я не зрозумів. 343 00:20:54,876 --> 00:20:56,376 -Це означає… -Народ! 344 00:20:57,209 --> 00:21:01,251 Очевидно, це значить, що вона шаманка. 345 00:21:02,918 --> 00:21:06,084 Цей із довгою головою правий. Суд оголошує перерву! 346 00:21:07,543 --> 00:21:10,543 Що ж, давайте вилазити! 347 00:21:15,918 --> 00:21:19,084 Ваммавінк! Ти знала, що суддя була шаманкою? 348 00:21:19,793 --> 00:21:22,418 Я взагалі не зрозуміла, що сталося. 349 00:21:22,501 --> 00:21:25,334 Я рада, що усі ви цілі. 350 00:21:25,418 --> 00:21:26,251 Кожен із… 351 00:21:28,626 --> 00:21:30,293 Свіже повітря! 352 00:21:31,543 --> 00:21:34,543 Там унизу було кепсько, чувак. 353 00:21:35,668 --> 00:21:37,084 Привіт, народ. 354 00:21:38,501 --> 00:21:39,668 Ґлендейл! 355 00:21:39,751 --> 00:21:43,209 Звісно, ми пам'ятали про тебе і сумували за тобою увесь час. 356 00:21:44,001 --> 00:21:47,793 Народ, ми не пам'ятали про неї і не сумували увесь час. 357 00:21:47,876 --> 00:21:49,168 Усі ми винні. 358 00:21:49,251 --> 00:21:51,751 До скону нікому не казатимемо. 359 00:21:52,668 --> 00:21:54,293 Ґлендейл! 360 00:21:54,376 --> 00:21:57,251 Знаєте, якщо Конячка зможе контролювати ці чари, 361 00:21:57,334 --> 00:21:59,418 її хвіст говоритиме з моїми газами. 362 00:21:59,501 --> 00:22:01,876 І так утворюється родина. 363 00:22:02,918 --> 00:22:05,126 -Слухай, Хвіст. -Привітики! 364 00:22:05,209 --> 00:22:10,709 Ти був поруч усе життя. Скажи правду. Як гадаєш, Вершниця мене впізнає? 365 00:22:12,793 --> 00:22:15,418 -Можна бути серйозним? -Так. 366 00:22:15,918 --> 00:22:18,418 Це лиш початок. 367 00:22:20,334 --> 00:22:22,084 Що це означає? Чекай, Хвіст! 368 00:22:22,168 --> 00:22:24,418 -Що це означає? -Агов, Конячко. 369 00:22:24,501 --> 00:22:26,209 Ти й далі говоритимеш із дупою, 370 00:22:26,293 --> 00:22:29,334 чи ми підемо й знайдемо останні два уламки ключа? 371 00:22:34,543 --> 00:22:35,918 Бувайте! 372 00:22:36,001 --> 00:22:37,543 Бувайте! 373 00:22:38,959 --> 00:22:41,459 Зручно Даґлас попрощався щойно. 374 00:23:42,084 --> 00:23:44,834 Переклад субтитрів: Вячеслав Пунько