1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:16,126 --> 00:00:17,543 ‎หวัดดี 3 00:00:20,501 --> 00:00:21,876 ‎ชอบจัง 4 00:00:21,959 --> 00:00:22,959 ‎หวัดดี 5 00:00:26,501 --> 00:00:28,084 ‎หวัดดี 6 00:00:30,709 --> 00:00:33,418 ‎แอ่งน้ำนี้เต็มไปด้วยเพื่อนใหม่ 7 00:00:33,501 --> 00:00:36,001 ‎เราคุยกันเรื่องนี้แล้วนะ มันเป็นเสียงสะท้อน 8 00:00:36,084 --> 00:00:39,501 ‎สวัสดีเสียงสะท้อน ฉันชื่อเดอร์เพิลตัน 9 00:00:40,043 --> 00:00:44,459 ‎และมันไม่ใช่แอ่งน้ำ มันเป็นหลุม ‎และถนนสายรุ้งก็พุ่งลงไปในนั้น 10 00:00:44,543 --> 00:00:46,084 ‎ฉันว่าเราคงต้องลงไป 11 00:00:46,543 --> 00:00:48,293 ‎มันเหมือนความฝันของฉันเลย 12 00:00:48,959 --> 00:00:52,668 ‎พุงพอร์ทัลของฉันตั้งท้อง ‎เป็นของทุกอย่างที่ฉันเคยขโมย 13 00:00:54,543 --> 00:00:55,459 ‎เด็กน้อย 14 00:00:56,001 --> 00:00:59,209 ‎ครั้งสุดท้ายที่เราออกจากถนนสายรุ้ง ‎และลงไปในหลุม 15 00:00:59,293 --> 00:01:01,918 ‎เราเจอแบร์ทอร์ที่เกือบทำให้เรากลายเป็นหุ่น 16 00:01:02,001 --> 00:01:06,418 ‎แต่นี่มันไม่เหมือนกัน เราจะยังอยู่บนถนนสายรุ้ง ‎และลงไปในหลุม 17 00:01:09,751 --> 00:01:11,251 ‎วัมมาวิงก์ เธอคิดว่าไง 18 00:01:12,959 --> 00:01:13,793 ‎วัมมาวิงก์ 19 00:01:15,501 --> 00:01:18,668 ‎อ้อใช่ เพลงบอกว่า 20 00:01:18,751 --> 00:01:21,001 ‎(ไปตามถนน) 21 00:01:21,084 --> 00:01:23,084 ‎(คุยกับเหล่าจอมเวทย์) 22 00:01:23,209 --> 00:01:26,543 ‎- และถนนก็นำไปสู่หลุม ‎- ได้ยินแล้วนะ 23 00:01:26,626 --> 00:01:29,959 ‎นี่คือทางไปสู่ชิ้นส่วนต่อไปของกุญแจ ‎และวิธีกำจัดสิ่งนี้ 24 00:01:30,043 --> 00:01:31,168 ‎อะไร ผมเธอเหรอ 25 00:01:31,251 --> 00:01:35,251 ‎หรือผมเธออาจ... คงอยู่แบบนั้น 26 00:01:35,334 --> 00:01:36,501 ‎- ฉันชอบ ‎- ว่าไงนะ 27 00:01:36,584 --> 00:01:39,584 ‎ไม่รู้สิ ฉันออกจะชอบมัน แค่บอกเฉยๆ น่ะ 28 00:01:39,668 --> 00:01:43,334 ‎ดูดีนี่ ขอฉันเอามันออกไปจากหน้าเธอหน่อย ‎เธออาจจะชอบก็ได้ 29 00:01:43,418 --> 00:01:47,126 ‎จะลงไปในหลุมก็ได้นะ ‎เดอร์เพิลตันมีเพื่อนอยู่ในนั้น 30 00:01:47,209 --> 00:01:50,626 ‎- บอกแล้วว่ามันคือเสียงสะท้อน ‎- และเขามีหัวที่ยาวมากด้วย 31 00:01:50,709 --> 00:01:52,084 ‎บอกแล้วว่านั่นคือคอเขา 32 00:01:52,168 --> 00:01:54,084 ‎อะไรก็เหอะ ปีนลงไปในหลุมสักที 33 00:01:54,168 --> 00:01:56,376 ‎บอกแล้วไงว่านั่นคือหลุมท้อง 34 00:01:56,918 --> 00:01:57,876 ‎- หลุม! ‎- หลุม! 35 00:01:58,793 --> 00:02:00,959 ‎(ทุกหลุมโพรงนั้นเต็มไปด้วยเด็กๆ) 36 00:02:01,043 --> 00:02:03,543 ‎(ปีนเข้าไปเพื่อตามหาเพื่อนใหม่) 37 00:02:07,084 --> 00:02:08,751 ‎ทุกคนโอเคไหม 38 00:02:08,834 --> 00:02:11,751 ‎- ทำไมข้างล่างมันมืดจัง ‎- มันเป็นรูนะยัยโง่ 39 00:02:11,834 --> 00:02:14,334 ‎เดอร์เพิลตัน เธอช่วยใช้สายตาวิบวับ... 40 00:02:15,168 --> 00:02:16,834 ‎โทษนะ ใครจับ... 41 00:02:17,293 --> 00:02:19,501 ‎- นี่ หยุดได้ไหม ‎- เธอนั่นแหละหยุด! 42 00:02:19,584 --> 00:02:21,293 ‎- วัมมาวิงก์ ‎- เกลนเดล 43 00:02:22,126 --> 00:02:23,709 ‎เดี๋ยว นั่นฮอร์สเหรอ ไม่! 44 00:02:23,793 --> 00:02:25,043 ‎เดอร์เพิลตัน 45 00:02:26,043 --> 00:02:31,501 ‎(ในโลกเซนทอร์) 46 00:02:39,543 --> 00:02:40,793 ‎เราอยู่ที่ไหนเนี่ย 47 00:02:42,334 --> 00:02:43,459 ‎เกิดอะไรขึ้น 48 00:02:46,043 --> 00:02:46,959 ‎อะไรกัน 49 00:02:48,626 --> 00:02:49,751 ‎ที่นี่ที่ไหน 50 00:02:50,501 --> 00:02:52,834 ‎ก็คุกน่ะสิ ยัยโง่ 51 00:02:52,918 --> 00:02:54,543 ‎เราอยู่ที่นี่มานานแค่ไหนแล้ว 52 00:02:55,543 --> 00:02:58,001 ‎สิบวินาที 53 00:02:58,084 --> 00:03:00,918 ‎(โอ) 54 00:03:02,376 --> 00:03:07,293 ‎(ฉันขโมยน้ำผึ้งจากบีทอร์ ‎ขโมยกิ่งไม้จากแพลนท์ทอร์) 55 00:03:08,543 --> 00:03:14,126 ‎(แม้แต่กีตาร์นี้ฉันก็ขโมยมา ‎เพื่อที่ฉันจะได้เล่นเพลงเศร้า) 56 00:03:14,209 --> 00:03:16,084 ‎(โอ ฉันขโมย) 57 00:03:16,168 --> 00:03:18,168 ‎(ใช่แล้ว ฉันขโมย) 58 00:03:18,501 --> 00:03:22,959 ‎(ฉันขโมยเพื่อจะได้รู้สึกดี) 59 00:03:25,501 --> 00:03:29,959 ‎(ฉันขโมย ฉันขโมย ฉันขโมย ฉันขโมย) 60 00:03:30,043 --> 00:03:32,334 ‎(ฉันจะได้รู้สึก...) 61 00:03:32,418 --> 00:03:35,709 ‎โอเค แค่นั้นก็พอแล้ว ขอบใจนะเกลนเดล 62 00:03:35,793 --> 00:03:38,084 ‎ใช่ ฉันเห็นด้วย พอได้แล้ว 63 00:03:38,709 --> 00:03:39,543 ‎ใครพูดน่ะ 64 00:03:55,543 --> 00:03:58,251 ‎นักโทษจะพูดได้ก็ต่อเมื่อมีคนพูดด้วย 65 00:03:58,334 --> 00:04:00,709 ‎ฉันก็คือดั๊กผู้รักสบาย 66 00:04:08,126 --> 00:04:10,584 ‎ดั๊ก นายเป็นอะไร 67 00:04:10,668 --> 00:04:11,876 ‎ผู้รักสบาย 68 00:04:12,918 --> 00:04:15,668 ‎ดั๊ก นั่นคือชื่อที่คนเรียกฉัน 69 00:04:15,751 --> 00:04:20,543 ‎และฉันเป็นตัวแทนของศาลโมลทอร์ ‎และผู้พิพากษาแจ็คเก็ตผู้มีเกียรติตัดสินคดี 70 00:04:21,709 --> 00:04:22,543 ‎ที่นี่ 71 00:04:22,626 --> 00:04:26,418 ‎เดี๋ยวนะ ดั้กผู้รักสบาย แล้วนายขังเราไว้ทำไม 72 00:04:26,501 --> 00:04:28,251 ‎เพราะพวกเธออยู่ในคุก 73 00:04:28,334 --> 00:04:30,418 ‎แต่เราไม่ได้ทำอะไรผิดสักหน่อยนะ 74 00:04:31,626 --> 00:04:34,876 ‎- แล้วนายออกไปจากที่นี่ได้ยังไง ‎- เดี๋ยวนะ นั่นเค้กเหรอ 75 00:04:34,959 --> 00:04:38,084 ‎- นายไปเอาเค้กมาจากไหน ‎- ฉันแลกมันมาจากแกรี่ 76 00:04:38,168 --> 00:04:41,751 ‎ใครคือแกรี่ แล้วนายเอาอะไรไปแลกมา 77 00:04:43,751 --> 00:04:46,334 ‎ขอเดานะ นายเอาฉันไปแลก 78 00:04:46,418 --> 00:04:47,251 ‎อีกแล้ว 79 00:04:48,084 --> 00:04:51,168 ‎เราไม่ได้ทำอะไรผิด ‎นายขังเราไว้ที่นี่ไม่ได้ 80 00:04:52,168 --> 00:04:57,668 ‎ฉันไม่แน่ใจว่ากฎหมาย ‎ในที่ที่เธอจากมาเป็นยังไงนะสาวน้อย 81 00:04:57,751 --> 00:05:01,376 ‎แต่สำหรับข้างล่างนี่ เธอถูกจับ ‎และจากนั้นเธอต้องลงไปในหลุม 82 00:05:01,459 --> 00:05:04,876 ‎- มันคือกฎ ‎- เราอยู่ในหลุมอยู่แล้วนะ ดั๊กผู้รักสบาย 83 00:05:04,959 --> 00:05:07,126 ‎มันยังมีอีกหลายหลุม 84 00:05:08,084 --> 00:05:11,834 ‎นายพูดถึงผู้พิพากษา ‎แปลว่าเราต้องแก้ต่างให้ตัวเองเหรอ 85 00:05:11,918 --> 00:05:13,168 ‎แน่นอน 86 00:05:13,251 --> 00:05:18,001 ‎การได้ยืนต่อหน้าศาลที่เคารพ ‎จะเป็นเกียรติอย่างยิ่งของพวกเธอ 87 00:05:18,584 --> 00:05:20,834 ‎มันคือเกียรติยศสูงส่ง 88 00:05:21,959 --> 00:05:23,251 ‎ทุกคนได้รับเกียรติ 89 00:05:23,334 --> 00:05:25,376 ‎เราจะได้ขึ้นศาลเหรอ ดีจัง 90 00:05:26,376 --> 00:05:27,793 ‎อย่าตื่นเต้นเกินไปเลย 91 00:05:27,876 --> 00:05:31,376 ‎ทุกคนจะได้ไปบอกผู้พิพากษาด้วยตัวเอง! 92 00:05:33,209 --> 00:05:36,293 ‎แต่อัตราการตัดสินว่าผิดก็คือ 100 เปอร์เซ็นต์ 93 00:05:36,376 --> 00:05:39,418 ‎แมรี่จะช่วยฉันยืนยันคำกล่าวนี้ 94 00:05:39,501 --> 00:05:40,334 ‎ใช่ไหมแมรี่ 95 00:05:40,793 --> 00:05:44,793 ‎ใช่เสมอแหละ ดั๊กผู้รักสบาย ‎ตาจิ๋วๆ ของเราเห็นตรงกันทุกเรื่อง 96 00:05:49,251 --> 00:05:52,334 ‎เดี๋ยวผู้พิพากษาจะมาเจอกับพวกเธอ 97 00:05:52,418 --> 00:05:53,501 ‎ลจกน. 98 00:05:54,459 --> 00:05:55,626 ‎นี่คือคำย่อ 99 00:05:55,709 --> 00:05:58,918 ‎ฉันไม่รู้ความหมายของมันหรอก ‎แต่มีคนเคยพูดมันทีนึง 100 00:05:59,001 --> 00:06:02,793 ‎แล้วฉันบังเอิญได้ยินมันเข้า ‎ตอนนี้ฉันเลยมาย้ำให้พวกเธอฟัง 101 00:06:07,584 --> 00:06:09,043 ‎เราต้องออกไปจากที่นี่ 102 00:06:10,584 --> 00:06:12,459 ‎ไม่ได้ผลหรอก ยัยโง่ 103 00:06:12,543 --> 00:06:14,668 ‎เชด ทำไมนายยังอยู่ในห้องขัง 104 00:06:15,251 --> 00:06:18,251 ‎- เปล่านะ ฉันอยู่ในกรงของแกรี่ ‎- ฉันไม่สนหรอกนะ 105 00:06:18,334 --> 00:06:20,501 ‎ทำไมนายไม่บินผ่านลูกกรงไปหากุญแจ 106 00:06:20,584 --> 00:06:24,084 ‎ทำไม่ได้ กล้ามแน่นๆ ของฉัน ‎ผ่านช่องเล็กๆ นั่นไม่ได้หรอก 107 00:06:25,834 --> 00:06:27,251 ‎ดูนะ 108 00:06:29,168 --> 00:06:32,334 ‎น่าประทับใจมากเชด! ทีนี้ ให้ฉันลองดูหน่อย 109 00:06:32,418 --> 00:06:36,293 ‎ฉันจะเตะตัวเองในเวอร์ชั่นจิ๋วเข้าไปในนั้น ‎แล้วให้เธอปลดล็อกมัน 110 00:06:38,626 --> 00:06:41,834 ‎ไงจ๊ะหนูน้อย ไหนๆ เธอก็เข้าไปอยู่ในนั้นแล้ว 111 00:06:41,918 --> 00:06:45,626 ‎ช่วยเปิดสลักให้หน่อยสิ เราจะได้... 112 00:06:54,834 --> 00:06:56,501 ‎ไปเลย เจ้าหนู! 113 00:07:00,376 --> 00:07:02,501 ‎ดูเหมือนพวกเธอจะไม่อยากออกไปนะ 114 00:07:02,584 --> 00:07:05,043 ‎พวกเธอมีความสุขกับเค้กในคุกและแกรี่ 115 00:07:05,126 --> 00:07:07,918 ‎ได้ข่าวว่าเขาคือโครงกระดูกนะ เชด 116 00:07:08,959 --> 00:07:10,084 ‎จริงเหรอ แกรี่ 117 00:07:12,126 --> 00:07:14,334 ‎เห็นไหม นี่แหละที่ฉันพูดถึง 118 00:07:14,418 --> 00:07:17,376 ‎ดูเหมือนพวกเธอ ‎จะไม่อยากออกไป แต่ฉันอยาก 119 00:07:17,459 --> 00:07:19,418 ‎ฉันอยู่ในโลกเซนทอร์นานไปแล้ว 120 00:07:19,501 --> 00:07:22,876 ‎ดูฉันสิ ฉันเริ่มจะดูเหมือนพวกเธอแล้ว 121 00:07:23,668 --> 00:07:24,918 ‎กล้าดียังไง 122 00:07:25,001 --> 00:07:27,543 ‎เธอพูดอย่างกับว่ามันเป็นเรื่องแย่ 123 00:07:27,626 --> 00:07:30,459 ‎มันไม่แย่สำหรับเธอ แต่มันไม่โอเคสำหรับฉัน 124 00:07:30,543 --> 00:07:33,459 ‎ม้าศึกไม่เอาอาวุธยางมาใช้งานแบบนี้ 125 00:07:33,543 --> 00:07:34,668 ‎มันคือยางรัดผม 126 00:07:34,751 --> 00:07:38,751 ‎ฟังนะ ฉันไม่รู้ว่าฉันกลายเป็นอะไรไปแล้ว ‎และมันทำให้ฉันเศร้ามาก 127 00:07:38,834 --> 00:07:40,709 ‎มีคนพูดว่าเศร้าเหรอ 128 00:07:40,793 --> 00:07:42,501 ‎- ไม่ ‎- ไม่ 129 00:07:42,584 --> 00:07:45,418 ‎- อะไรเอ่ยมีสีดำ ขาวและแดงทั่วไปหมด ‎- อะไร 130 00:07:45,501 --> 00:07:47,918 ‎การโต้เถียงแย่ๆ ที่จบลงด้วยการแทงกัน 131 00:07:48,918 --> 00:07:50,959 ‎- แทง ฉันรู้เรื่องพวกนั้น ‎- ใช่! 132 00:07:51,043 --> 00:07:53,168 ‎มุกตลกของเธอใช้ได้เลยนะ ฮอร์ส 133 00:07:53,251 --> 00:07:54,334 ‎ใครพูดกันล่ะ 134 00:07:58,626 --> 00:07:59,543 ‎ก๊อกๆ 135 00:08:01,918 --> 00:08:03,001 ‎ใครน่ะ 136 00:08:03,084 --> 00:08:04,626 ‎เทลจอมขัดจังหวะ 137 00:08:04,709 --> 00:08:07,709 ‎- เทลจอมขัดจังหวะ ‎- ใครเป็นคนพูด 138 00:08:07,793 --> 00:08:09,751 ‎ดูเหมือนจะมีคนชอบขัดคอ 139 00:08:09,834 --> 00:08:13,168 ‎นี่มันงานของฉัน ฉันไม่ได้มายุ่งกับงานของเธอ 140 00:08:13,876 --> 00:08:16,418 ‎เกิดอะไรขึ้นกับร่างกายของฉัน 141 00:08:20,418 --> 00:08:23,251 ‎ผู้พิพากษาพูดอะไรกับคนคุกที่ชอบบ่นพึมพำ 142 00:08:23,334 --> 00:08:24,251 ‎อะไรเหรอ 143 00:08:24,334 --> 00:08:26,043 ‎"พูดให้จบ!" 144 00:08:27,334 --> 00:08:29,376 ‎เข้าใจไหม เข้าใจใช่ไหม เชด 145 00:08:31,918 --> 00:08:34,959 ‎ใช่ ฉันเข้าใจอยู่แล้ว ‎มันเป็นมุกตลกในแบบของฉันเลย 146 00:08:35,043 --> 00:08:37,584 ‎มันเป็นตัวฉันมากๆ ฉันชอบหมอนี่ 147 00:08:37,668 --> 00:08:39,334 ‎เอาละทุกคน ถึงเวลาแล้ว 148 00:08:39,418 --> 00:08:42,293 ‎ฉันจะอยู่ที่นี่ทั้งอาทิตย์ ‎ไปตลอดชีวิตของเธอ 149 00:08:42,376 --> 00:08:43,251 ‎ลาก่อน 150 00:08:46,584 --> 00:08:50,418 ‎ฮอร์ส ไม่อยากจะเชื่อเลย ‎มันเป็นช่วงเวลาที่วิเศษจริงๆ 151 00:08:50,501 --> 00:08:52,709 ‎เวทมนตร์แรกของเธอ 152 00:08:53,793 --> 00:08:56,209 ‎เวทมนตร์เป็นอย่างนี้เองเหรอ 153 00:08:56,293 --> 00:08:59,793 ‎ใช่แล้วจ้ะสาวน้อย ‎นั่นเป็นเวทมนตร์แรกของเธอ 154 00:08:59,876 --> 00:09:02,043 ‎ทีนี้เราต้องฉลองให้กับเวทย์! 155 00:09:02,126 --> 00:09:03,084 ‎โอ้โฮ ดีจัง 156 00:09:04,584 --> 00:09:09,001 ‎อะไร ไม่ ไม่นะ นี่ไม่ใช่สิ่งที่น่ายินดี 157 00:09:09,084 --> 00:09:13,668 ‎ฮอร์ส ฉันเข้าใจ วันนี้เป็นวันสำคัญ ‎และเธออยากให้เจ้านายอยู่ที่นี่ด้วย 158 00:09:13,751 --> 00:09:15,793 ‎คิดว่าฉันอยากให้ใครเห็นแบบนี้เหรอ 159 00:09:15,876 --> 00:09:18,376 ‎เธอไม่ชอบเหรอเวลาเธอใส่ไหล่... 160 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 ‎เธอจะคิดว่าฉันกลายเป็นตัวตลกน่ะสิ 161 00:09:21,751 --> 00:09:24,959 ‎ที่รัก นั่นคือสิ่งที่เธอคิดเหรอ 162 00:09:25,043 --> 00:09:28,876 ‎เจ้านายจะไม่คิดว่าเธอเป็นตัวตลก ‎แค่เพราะทรงผมของเธอหรอก 163 00:09:28,959 --> 00:09:29,959 ‎เธอไม่เข้าใจ 164 00:09:31,168 --> 00:09:32,251 ‎ไม่มีใครเข้าใจ 165 00:09:35,126 --> 00:09:38,043 ‎แล้วตอนนี้น้ำตาฉันก็กลายเป็นสายรุ้งไปอีก 166 00:09:38,709 --> 00:09:41,584 ‎ฉันรู้ว่าเธอไม่พอใจ แต่มันก็มีด้านดีนะ 167 00:09:41,668 --> 00:09:44,459 ‎จะมีปาร์ตี้สำหรับเวทมนตร์แรกไง 168 00:09:44,543 --> 00:09:50,376 ‎ใช่ ไม่มีปาร์ตี้ไหนเจ๋งเหมือนปาร์ตี้ในคุก ‎เพราะปาร์ตี้ในคุกมีปิญญาตาเชด 169 00:09:50,459 --> 00:09:54,668 ‎และน้ำพันช์ลูกเกดจากส้วม ‎มีใครอยากดื่มอะไรไหม 170 00:09:55,501 --> 00:09:58,626 ‎มันอร่อยเพราะมันมาจากส้วมไง! 171 00:10:00,376 --> 00:10:03,876 ‎ทุกคนควรภูมิใจในร่างกายที่แสนวิเศษของตัวเอง 172 00:10:03,959 --> 00:10:06,709 ‎(โอ เธอนั้นช่างสวยสดงดงาม) 173 00:10:06,793 --> 00:10:09,084 ‎(เธอมีใบหน้าอีกใบที่หาง) 174 00:10:09,168 --> 00:10:14,168 ‎(ชีวิตเป็นเรื่องอัศจรรย์ แต่ชีวิตก็มีอะไรแปลกๆ) 175 00:10:14,918 --> 00:10:19,293 ‎(ก็คงมีสักวันที่ร่างกายเรานั้นจะแปรเปลี่ยน) 176 00:10:19,793 --> 00:10:22,084 ‎(เธอจะมีขนงอกในที่แปลกๆ) 177 00:10:22,168 --> 00:10:24,501 ‎(และบางครั้งก็มีกลิ้นแปลกๆ) 178 00:10:24,584 --> 00:10:28,751 ‎(แต่เป็นเรื่องน่าปลาบปลื้ม ‎ที่เด็กน้อยเริ่มมีมนตรา) 179 00:10:29,543 --> 00:10:35,251 ‎(โอ้ย ร่างกายนั้นน่าสนใจ ‎เราไม่มีทางรู้ว่าข้างในมันมีอะไร) 180 00:10:35,334 --> 00:10:39,876 ‎(บางทีก็มีพลังแปลกๆ ‎ด้วยฮอร์โมนและรากเหง้าอันเก่าแก่) 181 00:10:39,959 --> 00:10:42,668 ‎(เราจะปวดท้องและอารมณ์แปรปรวน) 182 00:10:42,751 --> 00:10:46,584 ‎(บางทีจิตก็ไม่นิ่งและมีสิวด้วย) 183 00:10:46,668 --> 00:10:49,918 ‎(เธอมีเวทมนตร์ครั้งแรก) 184 00:10:51,001 --> 00:10:54,709 ‎(เวทมนตร์ เวทมนตร์ เวทมนตร์ ‎ร่างกายของเธอคือสิ่งอัศจรรย์) 185 00:10:54,793 --> 00:10:57,084 ‎(เธอมีมนตรา) 186 00:10:57,168 --> 00:11:00,126 ‎(เวทมนตร์ เวทมนตร์) 187 00:11:00,668 --> 00:11:03,793 ‎(เธอมี‎...) 188 00:11:03,959 --> 00:11:08,834 ‎(มนตรา) 189 00:11:13,084 --> 00:11:15,584 ‎ทุกคน ขอบคุณนะที่ช่วยให้กำลังใจฉัน 190 00:11:15,668 --> 00:11:17,626 ‎แต่รู้ไหมว่าอะไรที่ทำให้ฉันรู้สึกดีขึ้น 191 00:11:17,709 --> 00:11:21,251 ‎กลับไปหาเจ้านายให้ได้ ‎ก่อนที่ฉันจะกลายร่างเป็นอมยิ้มพูดได้ 192 00:11:21,334 --> 00:11:22,209 ‎ปิญญาตา! 193 00:11:24,709 --> 00:11:27,501 ‎เกลนเดล นั่นฟันเหรอ 194 00:11:28,834 --> 00:11:32,751 ‎เอาล่ะ เลิกสนุกกันได้แล้ว ‎ห้ามปาร์ตี้ในคุก 195 00:11:33,418 --> 00:11:35,959 ‎- มันคือคุกนะ ‎- ดูหมอนี่สิ 196 00:11:36,043 --> 00:11:39,043 ‎ใครก็ได้โทรหาหมอที ‎เราต้องผ่าตัดเอาไฝออก 197 00:11:42,251 --> 00:11:43,084 ‎ไฝ! 198 00:11:49,959 --> 00:11:52,459 ‎มันตลกเพราะมันเป็นมุกตลก 199 00:11:52,751 --> 00:11:54,709 ‎เก็บไว้บอกผู้พิพากษาเหอะ! 200 00:11:58,376 --> 00:12:00,334 ‎เธอพร้อมแล้ว 201 00:12:02,709 --> 00:12:06,293 ‎ลงไปในรูนี้ทีละคนนะ 202 00:12:07,043 --> 00:12:10,209 ‎ฉันจะไม่ไปจนกว่าจะมีเสียงค้อนทุบ ‎ฉันชดใช้กรรมไปแล้ว 203 00:12:12,376 --> 00:12:13,876 ‎นายพาฉันไปก่อนก็ได้ 204 00:12:13,959 --> 00:12:16,959 ‎ฉันไม่สนหรอกว่าใครจะลงไปก่อน 205 00:12:17,043 --> 00:12:19,043 ‎ตราบใดที่พวกนายลงไปในหลุม 206 00:12:22,834 --> 00:12:24,793 ‎ฉันต้องขอยืมยางมัดผมหน่อย 207 00:12:33,834 --> 00:12:35,459 ‎ฉันจะไม่ยอมเสี่ยงหรอก 208 00:12:46,793 --> 00:12:47,668 ‎ว่าไปสิ 209 00:12:49,168 --> 00:12:51,834 ‎คุณต้องจ้างเจ้าพนักงานศาล ‎เราขาดคนหนักมาก 210 00:12:51,918 --> 00:12:55,709 ‎ทุกคนยืนขึ้นทำความเคารพ ‎ผู้พิพากษาแจ็คเก็ตให้เกียรติเป็นประธาน 211 00:13:04,418 --> 00:13:07,834 ‎(- เราไม่สนใจผู้บุกรุกหรอก ‎- เราเป็นโมลทอร์) 212 00:13:07,918 --> 00:13:11,084 ‎(- เราไม่ชอบให้ใครมาอยู่ในแดนของเรา ‎- เราไม่มีตา) 213 00:13:11,168 --> 00:13:14,293 ‎(ฉันเกลียดคนนอกและคนนอกก็เกลียดฉัน) 214 00:13:14,376 --> 00:13:16,168 ‎(ผิวหนัง) 215 00:13:16,543 --> 00:13:17,959 ‎อย่าแตะต้องตัวฉันนะ 216 00:13:18,043 --> 00:13:20,043 ‎(ฉันจะไม่ทนพวกคนเลวที่อยู่ข้างบน) 217 00:13:21,043 --> 00:13:22,918 ‎(- เราดูเธออยู่ ‎- พวกเขาลงมา) 218 00:13:23,001 --> 00:13:26,334 ‎(และฉันจะจองจำพวกเขา ‎เพราะนี่คือศาลของฉัน) 219 00:13:26,418 --> 00:13:29,168 ‎(และฉันจะยัดเยียดความผิดให้เธอ ‎เท่าที่ฉันพอใจ) 220 00:13:29,251 --> 00:13:31,334 ‎- มันไม่ยุติธรรมเลย ‎- มันยุติธรรม 221 00:13:31,418 --> 00:13:33,626 ‎(เพราะเมื่อเธอเธอร่วงหล่นลงมา) 222 00:13:33,709 --> 00:13:37,168 ‎(มันคือความตกต่ำที่แสนยาวนาน ‎และเธอต้องเผชิญกับ...) 223 00:13:37,251 --> 00:13:38,876 ‎(โลกใต้ดิน) 224 00:13:38,959 --> 00:13:42,501 ‎(เพราะกฎเกณฑ์ได้ถูกกำหนดไว้แล้ว ‎และโลนี้ต้องมีกฎ) 225 00:13:42,584 --> 00:13:46,293 ‎(ในความมืด เราจะไม่ทนกับพวกโง่) 226 00:13:46,376 --> 00:13:49,376 ‎(ถึงฉันจะดูเผด็จการ แต่โปรดเข้าใจด้วย) 227 00:13:49,459 --> 00:13:52,001 ‎(ฉันขอสั่่งให้เธอขึ้นไปยืนบนแท่นและรับผิด) 228 00:13:52,084 --> 00:13:54,959 ‎(- เธอจะตัดสินว่าเธอผิด ‎- อย่าว่าผู้พิพากษาผู้นี้เลย ) 229 00:13:55,043 --> 00:13:58,834 ‎(นี่คือระบบใต้ดินของเรา) 230 00:14:02,668 --> 00:14:05,668 ‎ฉันไม่ค่อยมั่นใจอนาคตของเรา ‎หลังจากฟังเพลงนั้น 231 00:14:05,751 --> 00:14:08,376 ‎รู้สึกเหมือนกัน แต่จังหวะมันเพราะดีนะ 232 00:14:08,459 --> 00:14:09,543 ‎งั้นหรอกเหรอ 233 00:14:09,626 --> 00:14:12,584 ‎พวกเธอ เราทุกคนจะต้องติดคุกนะ 234 00:14:13,834 --> 00:14:15,126 ‎อีกรอบ 235 00:14:16,376 --> 00:14:17,209 ‎วัมมาวิงก์ 236 00:14:17,293 --> 00:14:20,668 ‎ไม่เอาน่า ต้องมีเวทมนตร์ที่เราทำได้ ‎เพื่อออกไปจากที่นี่สิ 237 00:14:21,793 --> 00:14:22,626 ‎หุบปากนะ 238 00:14:24,918 --> 00:14:27,418 ‎ผู้ที่ใช้เวทมนตร์ในห้องพิจารณาคดีของฉัน 239 00:14:27,501 --> 00:14:30,293 ‎จะถูกลงโทษติดคุกตลอดชีวิตสามครั้ง 240 00:14:30,376 --> 00:14:33,501 ‎รู้ไหมว่าใครเคยใช้เวทมนตร์ ‎ในห้องพิจารณาคดีของฉัน 241 00:14:34,834 --> 00:14:36,834 ‎- แกรี่ไง ‎- ฉันเคยรู้จักแกรี่ 242 00:14:36,918 --> 00:14:40,918 ‎แต่อาจไม่ใช่คนเดียวกัน ‎เพราะชายคนนั้น... เดี๋ยวนะ... 243 00:14:44,918 --> 00:14:49,501 ‎คดีหมายเลข 2,481,922 ‎เหมือนกับทุกคดีเลย 244 00:14:49,584 --> 00:14:51,793 ‎คนนอกกับโมลทอร์ 245 00:14:52,459 --> 00:14:53,626 ‎ระบุความผิดมา 246 00:14:53,709 --> 00:14:56,043 ‎ก็นี่ไง ศาลที่เคารพ ไม่มีความผิดเกิดขึ้น 247 00:14:56,126 --> 00:14:58,626 ‎- เราไม่ได้ทำอะไรผิด ‎- เข้าใจแล้ว 248 00:14:59,293 --> 00:15:01,876 ‎งั้นเธอก็เป็นสายลับ 249 00:15:02,584 --> 00:15:06,501 ‎ไม่ใช่เลย เราไม่มีอะไรต้องปิดบัง ‎ ฉันสาบานได้ ศาลที่เคารพ 250 00:15:06,584 --> 00:15:07,418 ‎เราก็แค่... 251 00:15:09,293 --> 00:15:11,793 ‎ตามถนนสายรุ้งมาเพื่อหาจอมเวทย์รายต่อไป 252 00:15:11,876 --> 00:15:13,834 ‎จอมเวทย์รายต่อไปเหรอ 253 00:15:13,918 --> 00:15:15,543 ‎น่าสนใจดีนี่! 254 00:15:15,626 --> 00:15:18,584 ‎และเราก็แค่หลงเข้ามาใน... 255 00:15:18,668 --> 00:15:23,459 ‎อย่าถือสาเลยนะ ‎ในหลุมที่อาจนำพาเราให้ไปเจอ... 256 00:15:23,543 --> 00:15:24,376 ‎โว้ เฮ้! 257 00:15:29,793 --> 00:15:31,709 ‎(ใครก็ได้ส่งไมค์ให้ที) 258 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 ‎อย่านะ 259 00:15:32,918 --> 00:15:35,043 ‎(ขอเวทีให้ฉันด้วย) 260 00:15:35,126 --> 00:15:35,959 ‎ให้ตายสิ 261 00:15:36,334 --> 00:15:39,293 ‎(ฉันมาเพื่อทำให้พวกเธอหัวเราะกัน) 262 00:15:39,376 --> 00:15:41,251 ‎(ดีใจจังที่ยอมให้ฉันได้แสดงฝีมือ) 263 00:15:41,334 --> 00:15:42,709 ‎หัวเราะจนฟันร่วงแล้ว 264 00:15:42,793 --> 00:15:44,668 ‎(ให้เราสร้างความบันเทิงเถอะ) 265 00:15:44,751 --> 00:15:45,584 ‎ฉันไม่อยาก 266 00:15:45,668 --> 00:15:47,876 ‎(ฉันเนี่ยตลกขั้นเทพ) 267 00:15:47,959 --> 00:15:48,876 ‎ไม่ใช่สักหน่อย 268 00:15:48,959 --> 00:15:52,001 ‎(ฉันไม่อยากมีส่วนร่วม ให้ตายสิ น่าอายจังเลย) 269 00:15:52,084 --> 00:15:55,668 ‎(โอ้ สวัสดี เขินจัง ผมชื่อเทล) 270 00:15:55,751 --> 00:15:58,626 ‎(คุณอาจคิดว่าเราเป็นตลกบั้นท้าย) 271 00:15:58,709 --> 00:15:59,668 ‎น่ารักตายล่ะ 272 00:15:59,751 --> 00:16:02,584 ‎(แต่จะบอกให้นะ มุกของฉันไม่เคยแป๊ก) 273 00:16:02,668 --> 00:16:06,834 ‎(แสงไฟไม่น่ากลัวหรอก ‎ถ้าพวกคุณไม่มีตาและขนบนหัว ) 274 00:16:06,918 --> 00:16:07,918 ‎ว่าไงนะ 275 00:16:08,001 --> 00:16:11,334 ‎(ฉันนี่แหละจุดสนใจ หัวเราะไปกับฉันสิพวก) 276 00:16:11,418 --> 00:16:15,334 ‎ฉันมีมุกตลก ‎เกี่ยวกับกระดาษที่ฉีกขาดจนจะแย่ 277 00:16:15,418 --> 00:16:17,251 ‎แย่จังเลย 278 00:16:17,334 --> 00:16:20,834 ‎ฉันมีมุกตลกอีกเรื่องเกี่ยวกับผ้าขนหนู ‎แต่มันฝืดไปหน่อยนะ 279 00:16:20,918 --> 00:16:23,168 ‎เอาล่ะ ฉันจะตัดนายทิ้ง แล้วฉันจะ... 280 00:16:23,251 --> 00:16:25,959 ‎บอกมาสิว่าเธอขังโครงกระดูกไว้ที่ไหน 281 00:16:26,043 --> 00:16:27,626 ‎ในกรงซี่โครงซินะ 282 00:16:28,126 --> 00:16:30,334 ‎- มุกสำหรับคนคุก ‎- โอเค รู้อะไรไหม 283 00:16:30,418 --> 00:16:32,584 ‎พอได้แล้ว หยุด หยุดนะ 284 00:16:33,084 --> 00:16:34,543 ‎อาหารเครื่องบินใช่ไหม 285 00:16:34,626 --> 00:16:37,168 ‎มันเกี่ยวอะไรกับ... มันไม่มีเหตุผล... 286 00:16:38,918 --> 00:16:41,126 ‎- นี่นายกัดฉันเหรอ ‎- ก็อาจจะ 287 00:16:41,209 --> 00:16:44,209 ‎- เธอคิดว่าไงล่ะ ‎- ใครก็ได้เอากรรไกรมาให้ที 288 00:16:44,293 --> 00:16:46,709 ‎(เห็นหรือยัง) 289 00:16:46,793 --> 00:16:48,793 ‎(ฉันไม่เคยแคร์ที่เป็นแค่ตลกบั้นท้าย) 290 00:16:52,918 --> 00:16:56,834 ‎(งานของฉันคือยั่ว ให้พวกคุณหัวเราะจนฟันร่วง) 291 00:16:56,918 --> 00:17:03,793 ‎(เพราะฉันคือ) 292 00:17:03,876 --> 00:17:09,418 ‎(ตลกบั้นท้าย) 293 00:17:09,501 --> 00:17:12,793 ‎ขอบคุณมากนะทุกคน ‎ฉันจะอยู่ที่นี่ทั้งคืน 294 00:17:12,876 --> 00:17:16,293 ‎สามารถตามหาฉันได้ที่ก้นของม้าตัวนี้ 295 00:17:17,209 --> 00:17:20,793 ‎นายอยู่ได้อีกไม่นานหรอก มานี่เลย หยุดนะ 296 00:17:20,876 --> 00:17:23,959 ‎นายต้องเลิกพูดมุกตลกโง่ๆ นั่นได้แล้ว 297 00:17:32,751 --> 00:17:34,793 ‎เดี๋ยวนะ พวกนี้ชอบมุกตลกนี่นา 298 00:17:35,418 --> 00:17:39,126 ‎นี่เทล นายเคยได้ยินเรื่อง... 299 00:17:39,209 --> 00:17:43,834 ‎ฉันได้ยินมาหมดแหละ ‎เธอเคยได้ยินเรื่องเขาวงกตในหลุมใต้ดินไหมล่ะ 300 00:17:43,918 --> 00:17:45,834 ‎มันคือนรกเลยล่ะ 301 00:17:45,918 --> 00:17:48,501 ‎ใช่ มันคือรักแร้ 302 00:17:49,626 --> 00:17:52,168 ‎มันก็เป็นเหมือนรักแร้ด้วย 303 00:17:56,918 --> 00:17:59,418 ‎ศาลที่เคารพ ผมขอเวลาคุยกับลูกความหน่อย 304 00:18:01,334 --> 00:18:03,584 ‎- เธอทำอะไรน่ะ ‎- ก็ปล่อยมุกตลกไง 305 00:18:03,668 --> 00:18:06,501 ‎นั่นไม่ใช่มุกตลก ถ้าใช่ก็ต้องมีเสียงหัวเราะสิ 306 00:18:06,584 --> 00:18:09,376 ‎ก็ได้ งั้นสอนฉันปล่อยมุกตลกเร็วๆ เลย 307 00:18:09,459 --> 00:18:12,209 ‎ขอมากไป ก่อนอื่นเธอต้องมีคำเกริ่นและหมัดเด็ด 308 00:18:12,293 --> 00:18:14,334 ‎หมัดเหรอ ฉันรู้ว่าหมัดคืออะไร 309 00:18:14,793 --> 00:18:17,876 ‎ไม่ใช่แบบนั้น มันคือความเจ็บปวด ‎และความจริงใจ 310 00:18:17,959 --> 00:18:20,043 ‎มันต้องมาจากจุดที่เปราะบางที่สุด 311 00:18:20,126 --> 00:18:22,584 ‎- ไม่อย่างนั้นเธอจะดู... ‎- ต่อยตอนไหน 312 00:18:23,751 --> 00:18:27,376 ‎- เข้าใจแล้ว ห้ามต่อย ‎- ผู้พิพากษาแจ็คเก็ตจะอ่านคำตัดสินแล้ว 313 00:18:27,459 --> 00:18:30,001 ‎เดี๋ยว ฉันมีมุกตลกอีกเรื่อง 314 00:18:30,834 --> 00:18:32,501 ‎คำเกริ่น หมัดเด็ด 315 00:18:33,084 --> 00:18:34,334 ‎ความเปราะบาง 316 00:18:42,543 --> 00:18:43,418 ‎นี่ 317 00:18:43,959 --> 00:18:47,418 ‎คุณเคยได้ยินเรื่องม้าที่ต้องรวบรวมชิ้นส่วน 318 00:18:47,501 --> 00:18:50,543 ‎ของกุญแจวิเศษเพื่อที่เธอจะได้เปิดรอยแยก 319 00:18:50,626 --> 00:18:53,043 ‎และออกจากโลกเซนทอร์เพื่อไปหาเจ้านาย 320 00:18:53,126 --> 00:18:55,668 ‎ที่เธอคิดถึงเหมือนเป็นส่วนหนึ่งในร่างกายไหม 321 00:18:56,251 --> 00:18:58,793 ‎ไม่นะฮอร์ส ฉันยังไม่เคยได้ยินเรื่องนี้เลย 322 00:18:58,876 --> 00:19:00,251 ‎แต่มันจบยังไง 323 00:19:06,584 --> 00:19:08,084 ‎มันเป็นนรก 324 00:19:18,418 --> 00:19:20,959 ‎เดี๋ยว ฉันไม่เข้าใจ นั่นไม่ใช่มุกตลกนะ 325 00:19:27,709 --> 00:19:33,209 ‎ฉันพูดชัดแล้วว่าไม่อนุญาต ‎ให้ใช้เวทมนตร์ในห้องพิจารณาคดีนี่ 326 00:19:33,293 --> 00:19:34,126 ‎ใช่ครับ 327 00:19:34,209 --> 00:19:37,251 ‎ชัดแจ๋วเหมือนคริสตัลชวารอฟสกี้เลยครับท่าน 328 00:19:37,334 --> 00:19:41,959 ‎เผื่อท่านไม่รู้ว่ามันคืออะไร ‎มันคือคริสตัลที่ดีและแพงมาก 329 00:19:42,043 --> 00:19:45,043 ‎ขอบคุณ คำตัดสินของฉันมีดังต่อไปนี้ 330 00:19:45,126 --> 00:19:49,168 ‎ถ้าเราห้ามใช้เวทมนตร์ ‎เธอจะไม่มีโอกาสได้รับความยุติธรรม 331 00:19:49,251 --> 00:19:53,709 ‎เพราะเธอคือผู้วิเศษ 332 00:19:54,376 --> 00:19:57,043 ‎ดีจัง นั่นคือสิ่งที่ฉันต้องการมาตลอดเลย 333 00:19:57,126 --> 00:20:01,459 ‎ไม่มีโลกไหนที่จะพรากเวทมนตร์ไปจากเธอได้ 334 00:20:01,543 --> 00:20:05,876 ‎ฉันบอกไม่ได้เลยว่าใครเป็นนักแปลงเสียง ‎และใครเป็นดัมมี่ 335 00:20:05,959 --> 00:20:07,418 ‎ฉันรู้ว่าคนไหนเป็นดัมมี่ 336 00:20:07,501 --> 00:20:09,668 ‎ฉันขอตัดสินว่าพวกเธอไม่มีความผิด 337 00:20:09,751 --> 00:20:12,418 ‎ด้วยเหตุเพราะความฮา 338 00:20:12,501 --> 00:20:14,668 ‎ความฮาของเวทมนตร์ 339 00:20:14,751 --> 00:20:16,751 ‎ฉันอยากโดนลงโทษมากกว่า 340 00:20:17,834 --> 00:20:21,459 ‎ขอบคุณนะ นี่คือการพิจารณาคดี ‎ที่สนุกที่สุดของเรา 341 00:20:21,543 --> 00:20:26,209 ‎ตั้งแต่คดีหมายเลข 702 ‎เมื่อจำเลยสะดุดล้มหน้าคะมำใส่เค้กวันเกิด 342 00:20:26,293 --> 00:20:28,168 ‎ก่อนที่จะได้เข้าคุกตลอดกาล 343 00:20:28,793 --> 00:20:32,543 ‎ฮอร์ส ฉันมีบางอย่าง ‎ที่อยากจะให้เธอเป็นการตอบแทนนะ 344 00:20:48,001 --> 00:20:51,084 ‎- นี่คือ... ‎- ชิ้นส่วนกุญแจของฉัน ใช้ให้ดีล่ะ 345 00:20:51,834 --> 00:20:54,793 ‎- ฉันไม่เข้าใจ ‎- ฉันไม่เข้าใจ 346 00:20:54,876 --> 00:20:56,376 ‎- เธอ... ‎- พวกเรา 347 00:20:57,209 --> 00:21:01,126 ‎เธอเป็นจอมเวทย์แน่ๆ เลย 348 00:21:02,918 --> 00:21:06,001 ‎เจ้าหัวยาวพูดถูกแล้ว เลิกศาล! 349 00:21:07,543 --> 00:21:10,376 ‎เอาล่ะ ปีนกลับขึ้นไปกันเถอะ 350 00:21:16,001 --> 00:21:18,709 ‎วัมมาวิงก์ ‎เธอรู้ไหมว่าผู้พิพากษาเป็นจอมเวทย์ 351 00:21:19,751 --> 00:21:22,418 ‎ฉันก็งงอยู่ว่าเกิดอะไรขึ้น 352 00:21:22,501 --> 00:21:25,334 ‎ฉันดีใจที่เหล่าเด็กน้อยของฉันปลอดภัย 353 00:21:25,418 --> 00:21:26,251 ‎ทุก... 354 00:21:28,626 --> 00:21:30,168 ‎อากาศบริสุทธิ์ 355 00:21:31,543 --> 00:21:34,293 ‎ข้างล่างนั่นน่ากลัวชะมัดเลย 356 00:21:35,668 --> 00:21:36,501 ‎ไง ทุกคน 357 00:21:38,501 --> 00:21:39,793 ‎เกลนเดล! 358 00:21:39,876 --> 00:21:42,876 ‎แน่นอนว่าเราจดจำ ‎และคิดถึงเธออยู่ตลอดเวลาเลยล่ะ 359 00:21:44,001 --> 00:21:47,834 ‎ทุกคน เราไม่ได้จดจำ ‎และคิดถึงเธออยู่ตลอดเวลา 360 00:21:47,918 --> 00:21:49,168 ‎เป็นความผิดของเรา 361 00:21:49,251 --> 00:21:51,668 ‎เราจะเก็บมันเป็นความลับไปจนวันตาย 362 00:21:52,668 --> 00:21:54,293 ‎เกลนเดล 363 00:21:54,376 --> 00:21:57,251 ‎ถ้าฮอร์สควบคุมเวทมนตร์นั้นของเธอได้ 364 00:21:57,334 --> 00:21:59,418 ‎มุกตลกของเธอก็พูดกับตดของฉันได้ 365 00:21:59,501 --> 00:22:01,751 ‎และนั่นจะทำให้เราเป็นครอบครัว 366 00:22:02,918 --> 00:22:05,126 ‎- นี่ เทล ‎- ไง! 367 00:22:05,209 --> 00:22:08,418 ‎นายอยู่กับฉันมาตลอดชีวิต ‎นายต้องบอกความจริงกับฉันนะ 368 00:22:08,501 --> 00:22:10,709 ‎นายคิดว่าเจ้านายจะจำฉันได้ไหม 369 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 ‎- ขอพูดแบบจริงจังหน่อยได้ไหม ‎- ได้สิ 370 00:22:15,918 --> 00:22:18,251 ‎นี่เป็นแค่การเริ่มต้นเท่านั้น 371 00:22:20,376 --> 00:22:22,084 ‎หมายความว่ายังไง เดี๋ยว 372 00:22:22,168 --> 00:22:24,334 ‎- หมายความว่าไง ‎- นี่ ฮอร์ส 373 00:22:24,418 --> 00:22:26,209 ‎เธอจะเอาแต่พูดกับก้นตัวเอง 374 00:22:26,293 --> 00:22:29,376 ‎หรือจะไปตามหาชิ้นส่วนกุญแจสองชิ้นสุดท้าย 375 00:22:34,543 --> 00:22:35,918 ‎ลาก่อน 376 00:22:36,001 --> 00:22:36,959 ‎ลาก่อน 377 00:22:38,959 --> 00:22:41,376 ‎ตอนนี้ดั๊กผู้รักสบายได้บอกลาแล้ว 378 00:23:43,209 --> 00:23:48,209 ‎(คำบรรยายโดย เบญจพร กวินทร์)