1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:16,126 --> 00:00:17,543 Hahó! 3 00:00:17,626 --> 00:00:19,126 Hahó! 4 00:00:20,501 --> 00:00:21,876 Imádom! 5 00:00:21,959 --> 00:00:22,959 Hahó! 6 00:00:23,043 --> 00:00:25,084 Hahó! 7 00:00:26,501 --> 00:00:28,084 Hahó! 8 00:00:28,168 --> 00:00:30,168 Hahó! 9 00:00:30,709 --> 00:00:33,418 Ez a pocsolya tele van új baráttal. 10 00:00:33,501 --> 00:00:36,043 Már megbeszéltük, csak visszhang. 11 00:00:36,126 --> 00:00:39,501 Szia, Visszhang! A nevem Durpleton! 12 00:00:40,043 --> 00:00:44,459 És nem pocsolya, hanem lyuk. Átmegy rajta a Szivárványút. 13 00:00:44,543 --> 00:00:46,084 Szóval bemegyünk. 14 00:00:46,543 --> 00:00:48,293 Mint az álmomban, 15 00:00:48,959 --> 00:00:53,043 amikor minden ott volt a pocakkapumban, amit elloptam. 16 00:00:54,543 --> 00:00:55,459 Minden. 17 00:00:56,001 --> 00:01:01,918 Amikor legutóbb bementünk egy lyukba, egy medvetaur majdnem kitömött minket. 18 00:01:02,001 --> 00:01:06,418 Ez más. Bemegyünk, de közben a Szivárványúton maradunk. 19 00:01:09,751 --> 00:01:11,251 Mit gondolsz, Wammawink? 20 00:01:12,959 --> 00:01:13,793 Wammawink? 21 00:01:15,501 --> 00:01:18,668 Ó, igen! Nos, a dal így szólt: 22 00:01:18,751 --> 00:01:20,918 Haladj végig az úton 23 00:01:21,001 --> 00:01:23,209 Mondd el a sámánoknak, mi a célod 24 00:01:23,293 --> 00:01:26,543 - És az út a lyukba vezet. - Hallottátok. 25 00:01:26,626 --> 00:01:29,876 Meglesz a következő darab, és megszabadulhatok ettől. 26 00:01:29,959 --> 00:01:31,168 A csini sörénytől? 27 00:01:31,251 --> 00:01:35,251 Nem is tudom, talán maradhatnál így is. 28 00:01:35,334 --> 00:01:36,501 - Tetszik. - Mi? 29 00:01:36,584 --> 00:01:39,584 Nem tudom. Nekem tetszik. Csak mondom. 30 00:01:39,668 --> 00:01:43,334 Jól néz ki. Felkötöm, hogy ne lógjon az arcodba. 31 00:01:43,418 --> 00:01:47,126 Oké, menjünk! Durpletonnak vannak lent barátai. 32 00:01:47,209 --> 00:01:50,626 - Az visszhang volt. - És hosszú a feje. 33 00:01:50,709 --> 00:01:52,084 Mármint a nyaka. 34 00:01:52,168 --> 00:01:54,084 Másszunk le rajta a lyukba! 35 00:01:54,168 --> 00:01:56,376 Ez a lyuk olyan, mint a pocakkapum. 36 00:01:56,918 --> 00:01:57,876 - Lyuk! - Lyuk! 37 00:01:58,709 --> 00:02:01,084 A lyukban, ahová lecsusszanunk 38 00:02:01,168 --> 00:02:03,543 Barátokra akadhatunk 39 00:02:07,084 --> 00:02:08,751 Mindenki jól van? 40 00:02:08,834 --> 00:02:11,751 - Miért van sötét? - Ez egy lyuk. 41 00:02:11,834 --> 00:02:14,376 Durpleton, jöhet a Csillám Pilla! 42 00:02:15,168 --> 00:02:16,834 Ki fogdossa a… 43 00:02:17,334 --> 00:02:19,584 - Hagyd abba! - Te hagyd abba! 44 00:02:19,668 --> 00:02:21,459 - Wammawink? - Glendale? 45 00:02:22,126 --> 00:02:23,751 Ácsi! Ez Ló volt? Ne! 46 00:02:23,834 --> 00:02:25,043 Durpleton? 47 00:02:26,043 --> 00:02:31,501 Itt Kentaurföldön 48 00:02:39,543 --> 00:02:40,793 Hol vagyunk? 49 00:02:42,334 --> 00:02:43,459 Mi történt? 50 00:02:46,043 --> 00:02:46,959 Micsoda? 51 00:02:48,626 --> 00:02:49,751 Mi ez a hely? 52 00:02:50,501 --> 00:02:52,834 Nyilván egy börtön, te dinka! 53 00:02:52,918 --> 00:02:54,543 Mióta vagyunk itt? 54 00:02:55,543 --> 00:02:58,001 Tíz hosszú másodperce. 55 00:02:58,084 --> 00:03:00,918 Bevallom 56 00:03:02,376 --> 00:03:07,293 Mézet loptam a méhtauroktól És gallyakat a fatauroktól 57 00:03:08,543 --> 00:03:14,126 Ez a gitár is lopott Amin a börtön bluest játszom 58 00:03:14,209 --> 00:03:16,084 Imádok lopni 59 00:03:16,168 --> 00:03:18,418 Nem fogom titkolni 60 00:03:18,501 --> 00:03:22,959 Lopok Mert ettől jól vagyok 61 00:03:25,501 --> 00:03:29,959 Lopok 62 00:03:30,043 --> 00:03:32,334 Mert ettől jól vagyok… 63 00:03:32,418 --> 00:03:35,709 Oké! Ennyi elég lesz! Köszönjük, Glendale! 64 00:03:35,793 --> 00:03:38,084 Egyetértek. Ennyi elég volt. 65 00:03:38,668 --> 00:03:39,543 Ez ki volt? 66 00:03:55,501 --> 00:04:00,751 A foglyok akkor beszélnek, amikor én, Kényelmes Doug azt mondom. 67 00:04:08,126 --> 00:04:10,584 Nos, Doug, ki vagy te? 68 00:04:10,668 --> 00:04:11,876 A nevem 69 00:04:12,918 --> 00:04:15,543 Kényelmes Doug. Így hívnak. 70 00:04:15,626 --> 00:04:20,751 Én képviselem a Vakondtaur Bíróságot és a tisztelt Blézer Bírónőt. 71 00:04:21,709 --> 00:04:22,543 Jelen. 72 00:04:22,626 --> 00:04:26,418 Várjunk! Kényelmes Doug, miért zártál be minket? 73 00:04:26,501 --> 00:04:28,251 Mert dutyiban vagytok. 74 00:04:28,334 --> 00:04:30,584 De nem tettünk semmi rosszat. 75 00:04:31,626 --> 00:04:34,876 - Hogy jutunk ki? - Hé, várj! Ez torta? 76 00:04:34,959 --> 00:04:38,084 - Honnan van? - Csereberéltem Garyvel. 77 00:04:38,168 --> 00:04:41,751 Ki az a Gary? És mit adtál cserébe? 78 00:04:43,793 --> 00:04:46,334 Hadd találjam ki! Engem! 79 00:04:46,418 --> 00:04:47,251 Megint. 80 00:04:48,084 --> 00:04:51,168 Nem csináltunk semmit. Ki kell engedned! 81 00:04:52,084 --> 00:04:57,668 Nem sokat tudok arról, hogyan működik a törvény a te világodban, hölgyem, 82 00:04:57,751 --> 00:05:01,376 de idelent ha elkapnak, egy lyukba kerülsz. 83 00:05:01,459 --> 00:05:04,876 - Ez a szabály. - Már egy lyukban vagyunk. 84 00:05:04,959 --> 00:05:07,126 Vannak més lyukak is. 85 00:05:08,084 --> 00:05:11,834 Egy bírónőt említettél. Tehát védekezhetünk? 86 00:05:11,918 --> 00:05:13,168 Természetesen. 87 00:05:13,251 --> 00:05:18,001 A tisztelt bírónő előtt állni nagy megtiszteltetést jelent számotokra. 88 00:05:18,543 --> 00:05:20,959 Itt mindenki tisztel mindenkit. 89 00:05:21,918 --> 00:05:23,251 Ez a tiszteltek köre. 90 00:05:23,334 --> 00:05:25,376 Lesz tárgyalás? Remek. 91 00:05:26,376 --> 00:05:27,793 Ne éld bele magad! 92 00:05:27,876 --> 00:05:31,376 Mindannyian beszélhettek a bírónővel. 93 00:05:33,376 --> 00:05:36,293 De mindig mindenkit elítél. 94 00:05:36,376 --> 00:05:39,418 Mary meg tudja erősíteni az állításom. 95 00:05:39,501 --> 00:05:40,334 Mary? 96 00:05:40,834 --> 00:05:44,793 Úgy ám, Kényelmes Doug. Minden apró dologban egyetértünk. 97 00:05:49,251 --> 00:05:52,334 A bírónő hamarosan fogad titeket. 98 00:05:52,418 --> 00:05:53,501 Majd ütközünk! 99 00:05:54,459 --> 00:05:55,709 Szleng kifejezés. 100 00:05:55,793 --> 00:05:58,959 Nem tudom, mit jelent, egyszer hallottam, 101 00:05:59,043 --> 00:06:02,793 ahogy távozáskor mondták. Most én mondom. 102 00:06:07,584 --> 00:06:08,793 Ki kell jutnunk! 103 00:06:10,584 --> 00:06:12,459 Nem működik, butus! 104 00:06:12,543 --> 00:06:14,668 Miért vagy még a celládban? 105 00:06:15,251 --> 00:06:18,251 - Ez Gary cellája. - Nem érdekel, kié. 106 00:06:18,334 --> 00:06:20,501 Repülj ki, és keresd meg a kulcsot! 107 00:06:20,584 --> 00:06:24,084 Lehetetlen. Ez az izmos test nem fér át azon a kis résen. 108 00:06:25,834 --> 00:06:27,251 Nézd csak meg! 109 00:06:29,168 --> 00:06:32,334 Lenyűgöző, Ched! Hadd próbáljam meg én! 110 00:06:32,418 --> 00:06:36,293 Kilövök magamról egy apró másolatot, ami kinyitja az ajtót. 111 00:06:38,626 --> 00:06:41,834 Szia, kicsi én! Ha már ott vagy, 112 00:06:41,918 --> 00:06:45,626 elfordítanád a reteszt, hogy ki tudjunk… 113 00:06:54,834 --> 00:06:56,501 Ez az, bébi! 114 00:07:00,376 --> 00:07:02,501 Nem akartok kijutni, igaz? 115 00:07:02,584 --> 00:07:05,168 Megelégedtek a tortával, Garyvel, 116 00:07:05,251 --> 00:07:07,918 aki mellesleg egy csontváz, Ched. 117 00:07:08,959 --> 00:07:10,084 Igaz ez, Gary? 118 00:07:12,126 --> 00:07:14,334 Pontosan erről beszélek! 119 00:07:14,418 --> 00:07:17,376 Ti nem akartok kijutni, de én igen. 120 00:07:17,459 --> 00:07:19,418 Túl régóta vagyok Kentaurföldön. 121 00:07:19,501 --> 00:07:22,876 Nézzetek rám! Kezdek hasonlítani rátok! 122 00:07:23,668 --> 00:07:24,918 Hogy mered? 123 00:07:25,001 --> 00:07:27,543 Mintha ez rossz dolog lenne. 124 00:07:27,626 --> 00:07:30,459 Nektek nem rossz, de nekem igen. 125 00:07:30,543 --> 00:07:33,501 Egy harcosnak nincsenek ilyen sörényfegyverei. 126 00:07:33,584 --> 00:07:34,668 Ezek hajgumik. 127 00:07:34,751 --> 00:07:38,751 Nem tudom, mivé változom, ettől vagyok ilyen bús. 128 00:07:38,834 --> 00:07:40,709 Valaki húst említett? 129 00:07:40,793 --> 00:07:42,501 - Nem. - Nem. 130 00:07:42,584 --> 00:07:45,418 - Mi van az őrült ló lábán? - Mi? 131 00:07:45,501 --> 00:07:47,918 Pszicho-pata! 132 00:07:48,918 --> 00:07:50,959 - Ez nagyon vicces! - Igen! 133 00:07:51,043 --> 00:07:53,168 Ez jó volt, Ló. 134 00:07:53,251 --> 00:07:54,334 Ezt ki mondta? 135 00:07:58,626 --> 00:07:59,543 Kipp-kopp! 136 00:08:01,918 --> 00:08:03,001 Ki kopog? 137 00:08:03,084 --> 00:08:04,626 Félbeszakító Farkinca. 138 00:08:04,709 --> 00:08:07,709 - Félbeszakító Farkinca? - Ki beszél? 139 00:08:07,793 --> 00:08:09,751 Valaki kötözködni akar. 140 00:08:09,834 --> 00:08:13,168 Nekem ez a munkám. Én sem szólok bele a te… 141 00:08:13,876 --> 00:08:16,418 Mi történik a testemmel? 142 00:08:20,418 --> 00:08:23,251 Melyik a legsavanyúbb madár? 143 00:08:23,334 --> 00:08:24,251 Melyik? 144 00:08:24,334 --> 00:08:26,043 A citrom héja! 145 00:08:27,293 --> 00:08:29,376 Értitek? Érted, ugye, Ched? 146 00:08:31,918 --> 00:08:34,876 Hát persze! Imádom az ilyen humort! 147 00:08:34,959 --> 00:08:37,584 Annyira Chedes! Imádom a fickót! 148 00:08:37,668 --> 00:08:39,334 Nos, lejárt az időm. 149 00:08:39,418 --> 00:08:42,293 Életed végéig itt leszek ám! 150 00:08:42,376 --> 00:08:43,251 Viszlát! 151 00:08:46,584 --> 00:08:50,418 Ló, ezt nem hiszem el! Milyen csodás pillanat! 152 00:08:50,501 --> 00:08:52,709 Az első varázslatod! 153 00:08:53,793 --> 00:08:56,209 Ez az volt? Egy varázslat? 154 00:08:56,293 --> 00:08:59,793 Úgy bizony, kislány! Az első varázslatod. 155 00:08:59,876 --> 00:09:02,043 Ez egyszerűen elbűvölő! 156 00:09:02,126 --> 00:09:03,293 Jó kis szóvicc! 157 00:09:04,584 --> 00:09:09,001 Mi van? Nem! Ebben semmi elbűvölő nincs! 158 00:09:09,084 --> 00:09:13,668 Értem. Nagy nap ez számodra, szeretnéd, ha Lovas is látná. 159 00:09:13,751 --> 00:09:15,793 Szerinted örülnék, ha így látna? 160 00:09:15,876 --> 00:09:18,418 Te is utálod, amikor a válltömés… 161 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 Azt hiszi majd, bohóc lettem! 162 00:09:21,751 --> 00:09:24,959 Édesem! Hát emiatt aggódsz? 163 00:09:25,043 --> 00:09:28,876 Nem fog bohócnak gondolni az új sörényed miatt. 164 00:09:28,959 --> 00:09:29,959 Nem érted! 165 00:09:31,168 --> 00:09:32,376 Senki sem ért meg! 166 00:09:35,126 --> 00:09:38,043 Már a könnyem is szivárványból van? 167 00:09:38,709 --> 00:09:41,584 Tudom, dühös vagy, de nézd a jó oldalát! 168 00:09:41,668 --> 00:09:44,459 Az első varázslat bulit érdemel! 169 00:09:44,543 --> 00:09:50,376 Igen! Nincs is jobb egy börtönbulinál, főleg, mert van Chedes piñata! 170 00:09:50,459 --> 00:09:54,668 Van mazsolás puncs is, egyenesen a WC-ből! Ki kér? 171 00:09:55,501 --> 00:09:58,626 Tuti finom, mert a WC-ből van! 172 00:10:00,376 --> 00:10:03,876 Mindenki legyen büszke a varázslatos testére! 173 00:10:03,959 --> 00:10:06,709 Ő maga a szépség és a báj 174 00:10:06,793 --> 00:10:09,084 Farkincájának arca van már 175 00:10:09,168 --> 00:10:14,168 Az élet maga egy csoda De azért egy kicsit furcsa 176 00:10:14,918 --> 00:10:19,293 Eljön majd a nap Amikor tested változást akar 177 00:10:19,376 --> 00:10:22,084 Furcsa helyeken nő tollad, látod 178 00:10:22,168 --> 00:10:24,501 Furcsa szagokat áraszt hátsód 179 00:10:24,584 --> 00:10:28,751 De pont ettől olyan izgalmas Kislány első varázslata 180 00:10:29,543 --> 00:10:35,084 Érdekes a testünk Sosem tudhatod, mivel áll majd elő 181 00:10:35,168 --> 00:10:39,876 Néha fura szuper erőt kapsz Az ősi rítusok és a hormonok miatt 182 00:10:39,959 --> 00:10:42,668 De jöhet hasgörcs és hangulatingadozás 183 00:10:42,751 --> 00:10:46,584 Néha látnoki képesség és pattanás 184 00:10:46,668 --> 00:10:49,918 Megtörtént kislány első varázslata 185 00:10:51,001 --> 00:10:54,709 Bűbáj és varázslat A testünk egy nagy csoda 186 00:10:54,793 --> 00:10:57,084 Kislány első varázslata 187 00:10:57,168 --> 00:11:00,126 Bűbáj és varázslat 188 00:11:00,668 --> 00:11:03,793 Kislány első 189 00:11:03,876 --> 00:11:08,834 - Varázslata - Varázslata 190 00:11:13,084 --> 00:11:15,626 Kösz, hogy próbáltok felvidítani, 191 00:11:15,709 --> 00:11:17,626 de tudjátok, mi segítene igazán? 192 00:11:17,709 --> 00:11:21,251 Ha Lovas nem beszélő vattacukorként látna újra. 193 00:11:21,334 --> 00:11:22,209 Piñata! 194 00:11:24,709 --> 00:11:27,501 Glendale, ezek fogak? 195 00:11:28,834 --> 00:11:32,751 Oké! A bulinak vége! A börtönben nincs szórakozás! 196 00:11:33,418 --> 00:11:35,959 - Ez egy börtön. - Vicces fickó! 197 00:11:36,043 --> 00:11:39,043 A vakond művelt lett. Átment rajta a rotációs kapa! 198 00:11:42,251 --> 00:11:43,084 Kapa! 199 00:11:50,459 --> 00:11:52,459 Vicces, mert ez egy vicc! 200 00:11:52,543 --> 00:11:54,876 Tartogassátok ezt a bírónőnek! 201 00:11:58,376 --> 00:12:00,334 Már vár titeket. 202 00:12:02,709 --> 00:12:06,293 Egyesével gyertek ezen a lyukon át! 203 00:12:07,043 --> 00:12:10,209 Én addig nem megyek, amíg nem csap a kalapácsával! 204 00:12:12,376 --> 00:12:13,876 Megyek én először. 205 00:12:13,959 --> 00:12:16,959 Nem érdekel, milyen sorrendben jöttök, 206 00:12:17,043 --> 00:12:19,043 a lényeg, hogy jöttök. 207 00:12:22,834 --> 00:12:24,793 Kell még pár hajgumi. 208 00:12:33,834 --> 00:12:35,418 Nem kockáztatok. 209 00:12:46,793 --> 00:12:47,668 Mehet! 210 00:12:49,168 --> 00:12:51,959 Vegyél fel végre egy törvényszolgát! 211 00:12:52,043 --> 00:12:55,709 Felállni! A pulpituson a tisztelt Blézer Bírónő! 212 00:13:04,418 --> 00:13:07,834 - Nem érdekelnek a betolakodók - Vakondtaurok vagyunk 213 00:13:07,918 --> 00:13:11,084 - Nem osztozkodunk - Alig látunk 214 00:13:11,168 --> 00:13:14,293 A kívülállókat megvetem Ők sem bírnak engem 215 00:13:14,376 --> 00:13:15,793 Nyirkos 216 00:13:16,543 --> 00:13:17,959 Ne érjetek hozzám! 217 00:13:18,043 --> 00:13:20,959 Nincs türelmem a fenti férgekhez 218 00:13:21,043 --> 00:13:22,918 - Mögöttetek - Idejönnek 219 00:13:23,001 --> 00:13:26,334 Gondoskodom róla Hogy rájuk kerüljön a rabruha 220 00:13:26,418 --> 00:13:29,168 Itt én irányítok Elítélek minden állatot 221 00:13:29,251 --> 00:13:31,334 - De ez igazságtalan! - Nem az 222 00:13:31,418 --> 00:13:33,626 Ha kegyvesztetté válsz 223 00:13:33,709 --> 00:13:37,168 Hosszú út vár rád Ma fogad téged a Vakondtaur 224 00:13:37,251 --> 00:13:38,876 - Bíróság - A bíróság 225 00:13:38,959 --> 00:13:42,501 A törvény szent A világnak szabályok kellenek 226 00:13:42,584 --> 00:13:46,293 - A sötétben nincsenek bolondok - Nyirkos 227 00:13:46,376 --> 00:13:49,376 Szigorú vagyok, persze De ennek így kell lennie 228 00:13:49,459 --> 00:13:52,001 Elítéllek A kalapács lesz a végzeted 229 00:13:52,084 --> 00:13:54,959 - A végzeted - Ne légy mérges 230 00:13:55,043 --> 00:13:58,834 A bürokrácia idelent nehézkes 231 00:14:02,668 --> 00:14:05,668 A dal után már nem vagyok biztos a kijutásban. 232 00:14:05,751 --> 00:14:08,376 Dettó. De jó volt a ritmusa. 233 00:14:08,459 --> 00:14:09,543 Jó volt? 234 00:14:09,626 --> 00:14:12,584 Srácok, mind börtönbe kerülünk! 235 00:14:13,834 --> 00:14:15,126 Megint. 236 00:14:16,376 --> 00:14:17,209 Wammawink? 237 00:14:17,293 --> 00:14:20,668 Gyerünk! Juttass ki minket egy varázslattal! 238 00:14:21,793 --> 00:14:22,626 Fogd be! 239 00:14:24,834 --> 00:14:27,418 A tárgyalótermi varázslás következménye 240 00:14:27,501 --> 00:14:30,293 három egymást követő életfogytiglan. 241 00:14:30,376 --> 00:14:33,251 Tudjátok, ki akart varázsolni itt? 242 00:14:34,834 --> 00:14:36,834 - Gary! - Ismertem egy Garyt. 243 00:14:36,918 --> 00:14:40,834 De tuti nem ugyanazt. Mert az a Gary… várjunk! 244 00:14:44,918 --> 00:14:49,501 2 481 922. eset. Ugyanolyan, mint minden más eset. 245 00:14:49,584 --> 00:14:51,834 Idegenek kontra vakondtaurok. 246 00:14:52,459 --> 00:14:53,626 Mi a bűnötök? 247 00:14:53,709 --> 00:14:56,043 Pont ez az, bírónő! Nincs bűnünk. 248 00:14:56,126 --> 00:14:58,626 - Nem csináltunk semmit. - Értem. 249 00:14:59,293 --> 00:15:01,876 Akkor tehát kémek vagytok! 250 00:15:02,584 --> 00:15:06,501 Nem. Nincs mit rejtegetnünk. Esküszöm, tisztelt Izzadós bírónő, 251 00:15:06,584 --> 00:15:07,418 mi csak… 252 00:15:09,293 --> 00:15:11,793 meg akartuk találni a következő sámánt. 253 00:15:11,876 --> 00:15:13,834 A következő sámánt? 254 00:15:13,918 --> 00:15:15,543 Érdekes! 255 00:15:15,626 --> 00:15:18,584 Ne vegyétek sértésnek, de belekeveredtünk 256 00:15:18,668 --> 00:15:23,459 egy fura lyukba, azzal a céllal, hogy közelebb kerüljünk a… 257 00:15:23,543 --> 00:15:24,376 Hahó! 258 00:15:29,793 --> 00:15:31,709 Kérek egy mikrofont 259 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 Kérlek, ne! 260 00:15:32,918 --> 00:15:35,043 Átvenném a színpadot 261 00:15:35,126 --> 00:15:35,959 Istenem! 262 00:15:36,043 --> 00:15:39,293 Azért jöttem Hogy kacagásra bírjam a vakbeletek 263 00:15:39,376 --> 00:15:41,251 Végre szabadon engedtetek 264 00:15:41,334 --> 00:15:42,709 Kacag a vakbelem. 265 00:15:42,793 --> 00:15:44,668 Szórakoztathatlak titeket 266 00:15:44,751 --> 00:15:45,584 Engem ne! 267 00:15:45,668 --> 00:15:47,834 Én vagyok a legviccesebb 268 00:15:47,918 --> 00:15:48,876 Ez nem igaz. 269 00:15:48,959 --> 00:15:52,001 Nem ezt akartam Nagyon szégyellem magam 270 00:15:52,084 --> 00:15:55,584 Szia, te kis szégyenlős pacika A nevem Farkinca 271 00:15:55,668 --> 00:15:58,626 Talán azt hiszed Nevetség tárgya vagyok 272 00:15:58,709 --> 00:15:59,668 Cuki. 273 00:15:59,751 --> 00:16:02,584 De tudod Idefent sosem vallok kudarcot 274 00:16:02,668 --> 00:16:06,834 A reflektorfény nem árt annak Aki vak, sánta és szőrös alak 275 00:16:06,918 --> 00:16:07,918 Mi van? 276 00:16:08,001 --> 00:16:11,334 Ne vessetek rám követ Csak szimplán nevessetek 277 00:16:11,418 --> 00:16:15,334 - Hogy hívják a süket kutyát? Jó hangosan! - Leesett! 278 00:16:15,418 --> 00:16:17,251 Ez annyira rossz! 279 00:16:17,334 --> 00:16:20,834 Miért büdös a pók? Mert nyolc hónalja van! 280 00:16:20,918 --> 00:16:23,168 Oké. Most leváglak, aztán… 281 00:16:23,251 --> 00:16:25,959 Mi a csontváz kedvenc hangszere? 282 00:16:26,043 --> 00:16:27,626 - Nem… - A sípcsont! 283 00:16:28,209 --> 00:16:30,334 - Mondok egy másikat. - Tudod, mit? 284 00:16:30,418 --> 00:16:32,584 Elég volt! Hagyd abba, jó? 285 00:16:33,251 --> 00:16:34,584 A repülőgépekről. 286 00:16:34,668 --> 00:16:37,168 Ennek mi köze a… Semmi értelme sincs… 287 00:16:38,793 --> 00:16:41,126 - Te most megharaptál? - Talán. 288 00:16:41,209 --> 00:16:44,418 - Amelyik farkinca ugat, az nem harap. - Ollót! 289 00:16:44,501 --> 00:16:46,709 Most már látod 290 00:16:46,793 --> 00:16:52,834 - Nem bánom, hogy nevetség tárgya vagyok - Az életem összeomlott 291 00:16:52,918 --> 00:16:56,834 Azért jöttem, hogy provokáljalak Hogy megnevettessem ló pofidat 292 00:16:56,918 --> 00:17:03,793 Mert én, a farok 293 00:17:03,876 --> 00:17:09,418 Nevetség tárgya vagyok 294 00:17:09,501 --> 00:17:12,793 Köszönöm! Egész éjjel itt leszek nálatok! 295 00:17:12,876 --> 00:17:16,293 A ló hátsóján megtaláltok! 296 00:17:17,209 --> 00:17:20,834 Nem fogsz sokáig maradni! Gyere ide! Hagyd abba! 297 00:17:20,918 --> 00:17:24,001 Elég volt a buta vicceidből! 298 00:17:32,751 --> 00:17:34,793 Várjunk! Ők imádják a vicceket. 299 00:17:35,418 --> 00:17:39,126 Hé, Farkinca, ismered azt a viccet… 300 00:17:39,209 --> 00:17:43,834 Mindet ismerem! Ezt ismered? Jean, levinné az ágyam a föld alá? 301 00:17:43,918 --> 00:17:45,834 Miért? Mert mélyen aludnék! 302 00:17:45,918 --> 00:17:48,501 Igen, a föld alatt! 303 00:17:49,626 --> 00:17:52,168 Értitek? A föld alatt, vagyis mélyen! 304 00:17:56,918 --> 00:17:59,418 Bírónő, beszélnék az ügyfelemmel. 305 00:18:01,334 --> 00:18:03,584 - Mit művelsz? - Viccelődöm. 306 00:18:03,668 --> 00:18:06,501 Ez nem vicc. Ahhoz nevetés is kellene. 307 00:18:06,584 --> 00:18:09,376 Akkor taníts meg vicceket mondani! Gyorsan! 308 00:18:09,459 --> 00:18:12,209 Ez nagy kérés. Az egész a csattanóra épül. 309 00:18:12,293 --> 00:18:14,334 Én tudok ütni, ha csattannia kell. 310 00:18:14,834 --> 00:18:17,876 Nem. A nevettetés fájdalom, őszinteség. 311 00:18:17,959 --> 00:18:20,043 A sebezhetőségről szól. 312 00:18:20,126 --> 00:18:22,584 - Különben úgy végzed… - Mikor üthetek? 313 00:18:23,751 --> 00:18:27,376 - Értem. Nincs ütés. - Blézer Bírónő kihirdeti az ítéletet. 314 00:18:27,459 --> 00:18:30,001 Várj! Van még egy viccem! 315 00:18:30,834 --> 00:18:32,501 Az egész a csattanóra épül. 316 00:18:33,084 --> 00:18:34,334 Sebezhetőség. 317 00:18:42,543 --> 00:18:43,418 Hé! 318 00:18:44,084 --> 00:18:47,418 Azt ismeritek, hogy egy lónak össze kell gyűjtenie 319 00:18:47,501 --> 00:18:50,543 egy kulcs darabjait, hogy kinyithasson egy átjárót, 320 00:18:50,626 --> 00:18:53,043 és visszamehessen a Lovasához, 321 00:18:53,126 --> 00:18:55,418 akit hiányol, mint egy fantomvégtagot? 322 00:18:56,251 --> 00:18:58,793 Nem, Ló. Ezt még nem hallottam. 323 00:18:58,876 --> 00:19:00,251 De mi a csattanó? 324 00:19:06,584 --> 00:19:08,084 Mint a kisujját! 325 00:19:18,418 --> 00:19:20,959 Várj! Nem értem. Nem is vicces. 326 00:19:27,668 --> 00:19:33,209 Világos volt, hogy nem engedek semmilyen varázslatot a teremben, igaz? 327 00:19:33,293 --> 00:19:34,126 Igen. 328 00:19:34,209 --> 00:19:37,251 Világos, mint a vakablak, bírónő. 329 00:19:37,334 --> 00:19:41,959 A vakablak egy befalazott falmélyedés, ha valaki nem tudná. 330 00:19:42,043 --> 00:19:45,043 Köszönjük! Kihirdetem az ítéletet. 331 00:19:45,126 --> 00:19:49,168 Ha betiltottuk volna a varázslatot, nem lett volna esélyetek kijutni, 332 00:19:49,251 --> 00:19:53,709 mert mind varázslatosak vagytok. 333 00:19:54,376 --> 00:19:57,043 Remek. Mindig is erre vágytam. 334 00:19:57,126 --> 00:20:01,459 A varázslat elválaszthatatlanul a lényetek része. 335 00:20:01,543 --> 00:20:05,959 Nem tudtam megmondani, ki volt a hasbeszélő, és ki a bábu. 336 00:20:06,043 --> 00:20:07,418 Én tudom! 337 00:20:07,501 --> 00:20:12,418 A vádlottakat nem találtam bűnösnek, döntésem oka a humorérzéketek. 338 00:20:12,501 --> 00:20:14,668 Varázslatos nevettetés! 339 00:20:14,751 --> 00:20:16,751 Én inkább bűnös lennék. 340 00:20:17,834 --> 00:20:21,459 Köszönjük! A 702-es ügy óta nem nevettem ennyit, 341 00:20:21,543 --> 00:20:26,251 amikor a vádlott úton a börtönbe megbotlott, és ráesett 342 00:20:26,334 --> 00:20:28,168 a szülinapi tortájára. 343 00:20:28,793 --> 00:20:32,543 Cserébe szeretnék adni valamit, Ló. 344 00:20:48,001 --> 00:20:51,084 - Ez… - A nálam lévő darab. Használd ügyesen! 345 00:20:51,168 --> 00:20:54,793 - Én nem igazán értem. - Én sem. 346 00:20:54,876 --> 00:20:56,376 - Úgy érti… - Istenem! 347 00:20:57,209 --> 00:21:01,126 Ez azt jelenti, hogy ő a sámán! 348 00:21:02,918 --> 00:21:06,001 Jól beszél a hosszú fejű. Tárgyalás berekesztve! 349 00:21:07,543 --> 00:21:10,376 Akkor ideje kimásznunk innen! 350 00:21:16,001 --> 00:21:18,709 Wammawink! Tudtad, hogy a bírónő a sámán? 351 00:21:19,751 --> 00:21:22,418 Fogalmam sincs, mi történt. 352 00:21:22,501 --> 00:21:25,334 Én csak örülök, hogy biztonságban vagytok! 353 00:21:25,418 --> 00:21:26,251 Mindanny… 354 00:21:28,626 --> 00:21:30,168 Friss levegő! 355 00:21:31,543 --> 00:21:34,293 Nagyon büdi volt odalent! 356 00:21:35,668 --> 00:21:36,501 Sziasztok! 357 00:21:38,501 --> 00:21:39,793 Glendale! 358 00:21:39,876 --> 00:21:42,959 Nem felejtkeztünk el rólad, végig hiányoltunk! 359 00:21:44,001 --> 00:21:47,834 Srácok, elfelejtkeztünk róla, egyáltalán nem hiányoltuk. 360 00:21:47,918 --> 00:21:49,168 Mind hibásak vagyunk. 361 00:21:49,251 --> 00:21:51,834 Ezt a titkot magunkkal visszük a sírba! 362 00:21:52,668 --> 00:21:54,251 Glendale! 363 00:21:54,334 --> 00:21:57,293 Ha Ló megtanulja irányítani Farkincát, 364 00:21:57,376 --> 00:21:59,418 beszélgethetne a pukimmal. 365 00:21:59,501 --> 00:22:01,751 Ettől család egy család. 366 00:22:02,918 --> 00:22:05,126 - Farkinca! - Mi újság? 367 00:22:05,209 --> 00:22:08,459 Születésem óta ismersz. Mondd el az igazat! 368 00:22:08,543 --> 00:22:10,709 Lovas megismer majd engem? 369 00:22:12,793 --> 00:22:15,334 - Lehetek most komoly? - Igen. 370 00:22:15,918 --> 00:22:18,334 Ez még csak a kezdet. 371 00:22:20,376 --> 00:22:22,084 Ezt hogy érted? Várj! 372 00:22:22,168 --> 00:22:24,251 - Mit jelent ez? - Hé, Ló! 373 00:22:24,334 --> 00:22:26,209 A hátsóddal beszélgetsz, 374 00:22:26,293 --> 00:22:29,376 vagy megkeressük a kulcs utolsó két darabját? 375 00:22:34,543 --> 00:22:35,918 Sziasztok! 376 00:22:36,001 --> 00:22:36,959 Sziasztok! 377 00:22:38,959 --> 00:22:41,376 Kényelmes Douglas elbúcsúzott. 378 00:23:43,209 --> 00:23:48,209 A feliratot fordította: Krizák Klaudia