1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:16,126 --> 00:00:17,543 ¿Hola? 3 00:00:20,501 --> 00:00:21,876 Me encanta. 4 00:00:21,959 --> 00:00:22,959 ¿Hola? 5 00:00:26,501 --> 00:00:28,084 ¿Hola? 6 00:00:30,709 --> 00:00:33,418 Este charco está lleno de nuevos amigos. 7 00:00:33,501 --> 00:00:36,001 Ya hablamos de esto. Es solo un eco. 8 00:00:36,084 --> 00:00:39,501 ¡Hola, Echo! ¡Me llamo Durpleton! 9 00:00:40,043 --> 00:00:44,459 Y no es un charco. Es un hoyo. Y el camino arcoíris va directo hacia él. 10 00:00:44,543 --> 00:00:46,084 Tendremos que entrar. 11 00:00:46,543 --> 00:00:48,293 Esto es como ese sueño 12 00:00:48,959 --> 00:00:52,668 donde estaba embarazada de todo lo que robé. 13 00:00:54,543 --> 00:00:55,459 Bebés. 14 00:00:56,001 --> 00:00:59,209 La última vez que del camino arcoíris fuimos a un hoyo, 15 00:00:59,293 --> 00:01:01,918 un osotauro casi nos embalsama. 16 00:01:02,001 --> 00:01:06,418 Ahora es diferente. Iremos al hoyo por el camino arcoíris. 17 00:01:09,751 --> 00:01:11,251 ¿Qué opinas, Wammawink? 18 00:01:12,959 --> 00:01:13,793 ¿Wammawink? 19 00:01:15,501 --> 00:01:18,668 Ah, sí. La canción decía: 20 00:01:18,751 --> 00:01:21,001 Sigue el camino, 21 00:01:21,084 --> 00:01:23,126 habla con los chamanes. 22 00:01:23,209 --> 00:01:26,543 - Y el camino lleva al hoyo. - La oíste. 23 00:01:26,626 --> 00:01:29,959 Por aquí llegaré al próximo trozo de llave y me quitaré esto. 24 00:01:30,043 --> 00:01:31,168 ¿Qué? ¿El cabello? 25 00:01:31,251 --> 00:01:35,251 O podrías, no sé, quedarte así. 26 00:01:35,334 --> 00:01:36,501 - Me gusta. - ¿Qué? 27 00:01:36,584 --> 00:01:39,584 No sé. Me gusta. Es solo una opinión. 28 00:01:39,668 --> 00:01:43,334 Se ve bien. Te peinaré. Quizá te guste. 29 00:01:43,418 --> 00:01:47,126 Bien. Si hay que entrar al hoyo, Durpleton tiene amigos ahí. 30 00:01:47,209 --> 00:01:50,626 - Otra vez, fue un eco. - Y una cabeza muy larga. 31 00:01:50,709 --> 00:01:52,084 Otra vez, es su cuello. 32 00:01:52,168 --> 00:01:54,084 Como sea. Bajemos. 33 00:01:54,168 --> 00:01:56,376 Otra vez, es un hoyo de embarazo. 34 00:01:56,918 --> 00:01:57,793 ¡Hoyos! 35 00:01:58,793 --> 00:02:00,959 En cada hoyo lleno de bebés 36 00:02:01,043 --> 00:02:03,543 hay nuevos amigos y cuevas también. 37 00:02:07,084 --> 00:02:08,751 ¿Están todos bien? 38 00:02:08,834 --> 00:02:11,751 - ¿Por qué está tan oscuro? - Es un hoyo, boba. 39 00:02:11,834 --> 00:02:14,334 Durpleton, usa tus parpadeos destellantes… 40 00:02:15,168 --> 00:02:16,834 ¿Quién me está tocando…? 41 00:02:17,293 --> 00:02:19,501 - ¡Oigan, ya basta! - ¡Ya basta! 42 00:02:19,584 --> 00:02:21,293 - ¿Wammawink? - ¿Glendale? 43 00:02:22,126 --> 00:02:23,709 Espera. ¿Fue Caballo? ¡No! 44 00:02:23,793 --> 00:02:25,043 ¿Durpleton? 45 00:02:26,043 --> 00:02:31,501 En Centauria. 46 00:02:39,543 --> 00:02:40,793 ¿Dónde estamos? 47 00:02:42,334 --> 00:02:43,459 ¿Qué pasó? 48 00:02:45,918 --> 00:02:46,751 ¿Qué? 49 00:02:48,626 --> 00:02:49,751 ¿Qué lugar es este? 50 00:02:50,501 --> 00:02:52,834 Prisión, obviamente. Boba. 51 00:02:52,918 --> 00:02:54,543 ¿Cuánto estuvimos aquí? 52 00:02:55,543 --> 00:02:58,001 Diez largos segundos. 53 00:02:58,084 --> 00:03:00,918 Bien. 54 00:03:02,376 --> 00:03:07,293 Robé miel a los abejorrotauros, y ramas a los plantauros. 55 00:03:08,543 --> 00:03:14,126 Y robé esta guitarra para tocar el blues de la prisión. 56 00:03:14,209 --> 00:03:16,084 Yo robo. 57 00:03:16,168 --> 00:03:18,418 Sí, eso hago. 58 00:03:18,501 --> 00:03:22,959 Robo para sentir. 59 00:03:25,501 --> 00:03:29,959 Robo, robo, robo, robo, robo. 60 00:03:30,043 --> 00:03:32,334 Para sentir… 61 00:03:32,418 --> 00:03:35,709 Ya es suficiente. Gracias, Glendale. 62 00:03:35,793 --> 00:03:38,084 Sí, estoy de acuerdo. Suficiente. 63 00:03:38,709 --> 00:03:39,543 ¿Quién dijo eso? 64 00:03:55,543 --> 00:03:58,334 Los prisioneros solo hablarán cuando les hablen, 65 00:03:58,418 --> 00:04:00,709 lo digo yo, Cómodo Doug. 66 00:04:08,126 --> 00:04:10,584 Doug, ¿qué eres? 67 00:04:10,668 --> 00:04:11,876 Cómodo. 68 00:04:12,918 --> 00:04:15,668 Doug. Así me llamo. 69 00:04:15,751 --> 00:04:20,543 Represento al Tribunal de Topotauros y a la honorable jueza Justicia. 70 00:04:21,709 --> 00:04:22,543 Aquí. 71 00:04:22,626 --> 00:04:26,418 Espera, Cómodo Doug, ¿por qué nos encerraron? 72 00:04:26,501 --> 00:04:28,251 Porque están en la cárcel. 73 00:04:28,334 --> 00:04:30,418 Pero no hemos hecho nada malo. 74 00:04:31,626 --> 00:04:34,876 - ¿Cómo salimos de aquí? - Un momento. ¿Es pastel? 75 00:04:34,959 --> 00:04:38,084 - ¿De dónde sacaste el pastel? - Cambié con Gary. 76 00:04:38,168 --> 00:04:41,751 ¿Quién es Gary? ¿Y qué intercambiaste? 77 00:04:43,751 --> 00:04:46,334 Déjame adivinar. A mí. 78 00:04:46,418 --> 00:04:47,251 Otra vez. 79 00:04:48,084 --> 00:04:51,168 No hemos hecho nada malo. No pueden tenernos aquí. 80 00:04:52,168 --> 00:04:57,668 No sé cómo funciona la ley en tu tierra, señorita. 81 00:04:57,751 --> 00:05:01,376 Pero aquí, te atrapan y luego vas directo al hoyo. 82 00:05:01,459 --> 00:05:04,876 - Esas son las reglas. - Estamos en un hoyo, Cómodo Doug. 83 00:05:04,959 --> 00:05:07,126 Siempre hay más hoyos. 84 00:05:08,084 --> 00:05:11,834 Nombraste a una jueza. ¿Significa que podemos defendernos? 85 00:05:11,918 --> 00:05:13,168 Por supuesto. 86 00:05:13,251 --> 00:05:18,001 Estar ante su señoría será un gran honor para ustedes. 87 00:05:18,584 --> 00:05:20,834 Es un círculo de honor. 88 00:05:21,959 --> 00:05:23,251 Se honra a todos. 89 00:05:23,334 --> 00:05:25,376 ¿Tenemos un juicio? Eso es bueno. 90 00:05:26,376 --> 00:05:27,793 No se entusiasmen. 91 00:05:27,876 --> 00:05:31,376 ¡Todos tendrán su turno para hablar con la jueza! 92 00:05:33,376 --> 00:05:36,293 Pero su porcentaje de condena es del 100 %. 93 00:05:36,376 --> 00:05:39,418 Mary respaldará mi afirmación. 94 00:05:39,501 --> 00:05:40,334 ¿Mary? 95 00:05:40,793 --> 00:05:44,793 Sí, siempre, Cómodo Doug. Siempre estamos de acuerdo. 96 00:05:49,251 --> 00:05:52,334 La jueza los verá pronto. 97 00:05:52,418 --> 00:05:53,501 ¡NVL! 98 00:05:54,459 --> 00:05:55,626 Es un acrónimo. 99 00:05:55,709 --> 00:05:58,918 No sé qué significa, pero alguien lo dijo una vez 100 00:05:59,001 --> 00:06:02,793 y lo escuché cuando se iba. Ahora se lo digo a ustedes. 101 00:06:07,584 --> 00:06:08,793 Tenemos que irnos. 102 00:06:10,584 --> 00:06:12,459 Eso no funcionará, boba. 103 00:06:12,543 --> 00:06:14,668 Ched, ¿por qué sigues en tu celda? 104 00:06:15,251 --> 00:06:18,334 - No. Es la celda de Gary. - No importa de quién es. 105 00:06:18,418 --> 00:06:20,501 ¿Por qué no vuelas hasta la llave? 106 00:06:20,584 --> 00:06:24,084 Imposible. Estos músculos no pasarán por ese lugarcito. 107 00:06:25,834 --> 00:06:27,251 Mira esto. 108 00:06:29,168 --> 00:06:32,334 ¡Muy impresionante, Ched! Lo intentaré yo. 109 00:06:32,418 --> 00:06:36,293 Dispararé una pequeña versión de mí, y ella abrirá la cerradura. 110 00:06:38,626 --> 00:06:41,834 Hola, pequeña yo. Ya que estás ahí, 111 00:06:41,918 --> 00:06:45,626 ¿puedes abrir el cerrojo para que…? 112 00:06:54,834 --> 00:06:56,501 ¡Eso es! 113 00:07:00,376 --> 00:07:02,501 Parece que no quisieran salir. 114 00:07:02,584 --> 00:07:05,043 Son felices con su pastel y su Gary, 115 00:07:05,126 --> 00:07:07,918 que, por cierto, es un esqueleto, Ched. 116 00:07:08,959 --> 00:07:10,084 ¿Es cierto, Gary? 117 00:07:12,126 --> 00:07:14,334 ¿Lo ven? A esto me refiero. 118 00:07:14,418 --> 00:07:17,376 No les importa salir de aquí. Pero a mí sí. 119 00:07:17,459 --> 00:07:19,418 Estuve mucho tiempo en Centauria. 120 00:07:19,501 --> 00:07:22,876 Mírenme. Empiezo a parecerme a ustedes. 121 00:07:23,668 --> 00:07:24,918 ¿Cómo te atreves? 122 00:07:25,001 --> 00:07:27,543 Lo dices como si fuera algo malo. 123 00:07:27,626 --> 00:07:30,459 Para ustedes no es malo, pero a mí no me sirve. 124 00:07:30,543 --> 00:07:33,459 Un caballo de guerra no usa armas de cabello. 125 00:07:33,543 --> 00:07:34,668 Son bandas. 126 00:07:34,751 --> 00:07:38,751 No sé en qué me estoy convirtiendo. Y eso me pone muy triste. 127 00:07:38,834 --> 00:07:40,709 ¿Alguien dijo alpiste? 128 00:07:40,793 --> 00:07:42,501 - No. - No. 129 00:07:42,584 --> 00:07:45,418 - ¿Qué es blanco, negro y rojo? - ¿Qué? 130 00:07:45,501 --> 00:07:47,918 ¡Una discusión que termina en puñalada! 131 00:07:48,918 --> 00:07:50,959 - Apuñalar. Sé de eso. - ¡Sí! 132 00:07:51,043 --> 00:07:53,168 Qué buen chiste, Caballo. 133 00:07:53,251 --> 00:07:54,334 ¿Quién dijo eso? 134 00:07:58,626 --> 00:07:59,543 Toc, toc. 135 00:08:01,793 --> 00:08:03,001 ¿Quién anda ahí? 136 00:08:03,084 --> 00:08:04,626 La cola entrometida. 137 00:08:04,709 --> 00:08:07,709 - La cola entrometida. - ¿Quién está diciendo esto? 138 00:08:07,793 --> 00:08:09,751 Parece que alguien se molestó. 139 00:08:09,834 --> 00:08:13,168 Oye, este es mi trabajo. Yo no voy a tu trabajo y… 140 00:08:13,876 --> 00:08:16,293 ¿Qué le pasa a mi cuerpo? 141 00:08:20,418 --> 00:08:23,251 ¿Qué le dijo el juez al preso que habla? 142 00:08:23,334 --> 00:08:24,251 ¿Qué? 143 00:08:24,334 --> 00:08:26,043 "¡Termina tu sentencia!". 144 00:08:27,334 --> 00:08:29,376 ¿Lo entendieron? Sí, ¿no, Ched? 145 00:08:31,918 --> 00:08:34,959 Sí, claro que lo entendí. Es mi tipo de humor, ¿no? 146 00:08:35,043 --> 00:08:37,584 Típico de Ched. Me encanta este tipo. 147 00:08:37,668 --> 00:08:39,251 Amigos, es todo por ahora. 148 00:08:39,334 --> 00:08:42,293 Estaré aquí toda la semana por el resto de tu vida. 149 00:08:42,376 --> 00:08:43,251 ¡Adiós! 150 00:08:46,584 --> 00:08:50,418 Caballo, no puedo creerlo. Qué momento tan maravilloso. 151 00:08:50,501 --> 00:08:52,709 ¡Tu primer hechizo! 152 00:08:53,793 --> 00:08:56,209 ¿Eso fue? ¿Un hechizo? 153 00:08:56,293 --> 00:08:59,793 Que me muera, pequeña. Ese fue tu primer hechizo. 154 00:08:59,876 --> 00:09:02,043 ¡Ahora a hechibrar! 155 00:09:02,126 --> 00:09:03,084 Bien ahí. 156 00:09:04,584 --> 00:09:09,001 ¿Qué? ¡No! Esto no es algo para hechibrar. 157 00:09:09,084 --> 00:09:13,668 Te entiendo. Es un gran día para ti y desearías que Jinete estuviera aquí. 158 00:09:13,751 --> 00:09:15,793 ¿Que quiero que Jinete me vea así? 159 00:09:15,876 --> 00:09:18,376 ¿No odias que las hombreras…? 160 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 ¡Pensará que me convertí en payaso! 161 00:09:21,751 --> 00:09:24,959 Cielos. ¿De veras piensas eso? 162 00:09:25,043 --> 00:09:28,876 No creerá que eres un payaso solo porque te peinaron. 163 00:09:28,959 --> 00:09:29,959 ¡No lo entiendes! 164 00:09:31,168 --> 00:09:32,251 ¡Nadie entiende! 165 00:09:35,126 --> 00:09:38,043 ¿Y ahora mis lágrimas son de arcoíris? 166 00:09:38,709 --> 00:09:41,584 Sé que estás triste, pero hay un lado positivo. 167 00:09:41,668 --> 00:09:44,459 ¡Cada primer hechizo tiene su primera fiesta! 168 00:09:44,543 --> 00:09:50,376 ¡Sí! No hay como una fiesta en prisión, ¡porque tenemos piñatas de Ched! 169 00:09:50,459 --> 00:09:54,668 Ah, y ponche de pasas del inodoro. ¿Quién quiere algo para beber? 170 00:09:55,501 --> 00:09:58,626 Es delicioso porque salió de un inodoro. 171 00:10:00,376 --> 00:10:03,876 Todos deberían estar orgullosos de sus cuerpos mágicos. 172 00:10:03,959 --> 00:10:06,709 Es hermosa y elegante. 173 00:10:06,793 --> 00:10:09,084 Tiene una cola con cara. 174 00:10:09,168 --> 00:10:14,168 La vida es un milagro pero es un poco extraña. 175 00:10:14,918 --> 00:10:19,293 Un buen día, tu cuerpo cambiará. 176 00:10:19,376 --> 00:10:22,084 Plumas en lugares raros 177 00:10:22,168 --> 00:10:24,501 y olores también raros. 178 00:10:24,584 --> 00:10:28,751 Pero esa es la alegría del primer hechizo. 179 00:10:29,543 --> 00:10:35,251 Tenemos cuerpos interesantes, nunca sabes lo que te espera. 180 00:10:35,334 --> 00:10:39,876 A veces tienes poderes raros por ritos y hormonas antiguos. 181 00:10:39,959 --> 00:10:42,668 Calambres de barriga y cambios de humor. 182 00:10:42,751 --> 00:10:46,584 A veces, poderes psíquicos y, otras, espinillas. 183 00:10:46,668 --> 00:10:49,918 Fue tu primer hechizo. 184 00:10:51,001 --> 00:10:54,709 Eres mágica. Tu cuerpo es el milagro. 185 00:10:54,793 --> 00:10:57,084 El primer hechizo. 186 00:10:57,168 --> 00:11:00,126 Eres mágica. 187 00:11:00,668 --> 00:11:03,793 El primer… 188 00:11:03,876 --> 00:11:08,834 - Hechizo. - Hechizo. 189 00:11:13,084 --> 00:11:15,584 Chicos, gracias por tratar de animarme, 190 00:11:15,668 --> 00:11:17,626 pero ¿saben qué me animaría? 191 00:11:17,709 --> 00:11:21,251 Encontrar a Jinete antes de convertirme en algodón de azúcar. 192 00:11:21,334 --> 00:11:22,209 ¡La piñata! 193 00:11:24,709 --> 00:11:27,501 Glendale, ¿son dientes? 194 00:11:28,834 --> 00:11:32,751 ¡Suficiente! Silencio. No hay fiestas en prisión. 195 00:11:33,418 --> 00:11:35,959 - Es prisión. - Miren a este tipo. 196 00:11:36,043 --> 00:11:39,043 Llamen al exterminador. ¡Debemos sacar un topo! 197 00:11:42,251 --> 00:11:43,084 ¡Un topo! 198 00:11:49,959 --> 00:11:52,668 ¡Es gracioso porque es una broma! 199 00:11:52,751 --> 00:11:54,709 ¡Díselo a la jueza! 200 00:11:58,376 --> 00:12:00,334 Ya puede recibirlos. 201 00:12:02,709 --> 00:12:06,293 Uno a la vez por este agujero de aquí. 202 00:12:07,043 --> 00:12:10,293 No me presentaré ante ningún juez. Ya cumplí mi condena. 203 00:12:12,376 --> 00:12:13,876 Puedes llevarme primero. 204 00:12:13,959 --> 00:12:16,959 Sí, no me importa en qué orden entren al hoyo 205 00:12:17,043 --> 00:12:19,043 siempre y cuando entren al hoyo. 206 00:12:22,834 --> 00:12:24,793 Necesito unas bandas elásticas. 207 00:12:33,834 --> 00:12:35,459 No me arriesgaré. 208 00:12:46,793 --> 00:12:47,668 Hazlo. 209 00:12:49,168 --> 00:12:51,834 Deben contratar a un oficial. Falta personal. 210 00:12:51,918 --> 00:12:55,709 Todos de pie para recibir a la honorable jueza Justicia. 211 00:13:04,418 --> 00:13:07,834 - No nos interesan los intrusos. - Somos topotauros. 212 00:13:07,918 --> 00:13:11,084 - No nos gusta compartir la guarida. - Casi no vemos. 213 00:13:11,168 --> 00:13:14,293 No me gustan los de afuera, y ellos me odian. 214 00:13:14,376 --> 00:13:15,793 Piel. 215 00:13:16,543 --> 00:13:17,959 No me toquen. 216 00:13:18,043 --> 00:13:20,959 No tolero a los ingratos de la superficie. 217 00:13:21,043 --> 00:13:22,918 - Estamos detrás. - Bajan aquí, 218 00:13:23,001 --> 00:13:26,334 y los hago reclusos. Porque este es mi tribunal. 219 00:13:26,418 --> 00:13:29,168 Y seguro los hallaré culpables. 220 00:13:29,251 --> 00:13:31,334 - No es justo. - Para nosotros sí. 221 00:13:31,418 --> 00:13:33,626 Cuando caes en desgracia, 222 00:13:33,709 --> 00:13:37,168 la caída es muy larga, y debes enfrentarte 223 00:13:37,251 --> 00:13:38,876 al mundo subterráneo. 224 00:13:38,959 --> 00:13:42,501 Porque la ley está fija y el mundo necesita reglas. 225 00:13:42,584 --> 00:13:46,293 - En la oscuridad no hay engaños. - Humedad. 226 00:13:46,376 --> 00:13:49,376 Sé que parezco exigente, pero así debe ser. 227 00:13:49,459 --> 00:13:52,001 Martillo en mano, ¡al estrado! Culpables. 228 00:13:52,084 --> 00:13:54,959 - Los hallará culpables. - No me guarden rencor. 229 00:13:55,043 --> 00:13:58,834 La burocracia subterránea. 230 00:14:02,668 --> 00:14:05,668 Esa canción me hace dudar sobre nuestro futuro. 231 00:14:05,751 --> 00:14:08,376 A mí también. Pero tenía buen ritmo. 232 00:14:08,459 --> 00:14:09,293 ¿Te parece? 233 00:14:09,793 --> 00:14:12,584 Amigos, iremos a prisión. 234 00:14:13,834 --> 00:14:15,126 Otra vez. 235 00:14:16,376 --> 00:14:17,209 ¿Wammawink? 236 00:14:17,293 --> 00:14:20,668 Debe haber algo mágico que nos ayude a salir de aquí. 237 00:14:21,793 --> 00:14:22,626 ¡Cállate! 238 00:14:24,918 --> 00:14:27,376 Hacer magia en mi tribunal 239 00:14:27,459 --> 00:14:30,293 resultará en tres cadenas perpetuas consecutivas. 240 00:14:30,376 --> 00:14:33,251 ¿Saben quién quiso hacer magia en mi tribunal? 241 00:14:34,834 --> 00:14:36,834 - ¡Gary! - Conocí a un Gary. 242 00:14:36,918 --> 00:14:40,918 No creo que sea el mismo. Ese estaba… Un momento. 243 00:14:44,918 --> 00:14:49,501 Caso número 2 481 922. Igual que todos los casos. 244 00:14:49,584 --> 00:14:51,793 Forasteros contra topotauros. 245 00:14:52,459 --> 00:14:53,626 Digan su delito. 246 00:14:53,709 --> 00:14:56,043 Exacto, su señoría. No hubo delito. 247 00:14:56,126 --> 00:14:58,626 - No hicimos nada malo. - Entiendo. 248 00:14:59,293 --> 00:15:01,876 ¡Son espías! 249 00:15:02,584 --> 00:15:06,501 No. No tenemos nada que ocultar. Lo juro, su honorable humedad, 250 00:15:06,584 --> 00:15:07,459 solo íbamos… 251 00:15:09,293 --> 00:15:11,793 por el camino arcoíris en busca del chamán. 252 00:15:11,876 --> 00:15:13,834 ¿Del chamán? 253 00:15:13,918 --> 00:15:15,543 ¡Interesante! 254 00:15:15,626 --> 00:15:18,584 Y el único motivo por el que nos arrojaríamos 255 00:15:18,668 --> 00:15:23,459 a un extraño hoyo, sin ofender, es que podría acercarnos… 256 00:15:23,543 --> 00:15:24,376 ¡Oye! 257 00:15:29,793 --> 00:15:31,709 Denme un micrófono. 258 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 No, por favor. 259 00:15:32,918 --> 00:15:35,043 Préstenme el escenario. 260 00:15:35,126 --> 00:15:35,959 Santo cielo. 261 00:15:36,043 --> 00:15:39,293 Estoy aquí para hacerlos morir de risa. 262 00:15:39,376 --> 00:15:41,251 Me alegra que me liberaran. 263 00:15:41,334 --> 00:15:42,709 Morir de risa, claro. 264 00:15:42,793 --> 00:15:44,668 Déjenme entretenerlos. 265 00:15:44,751 --> 00:15:45,584 No, gracias. 266 00:15:45,668 --> 00:15:47,876 Soy el santo grial de la comedia. 267 00:15:47,959 --> 00:15:48,876 ¡Claro que no! 268 00:15:48,959 --> 00:15:52,001 No quería compartir esto. Cielos, qué vergüenza. 269 00:15:52,084 --> 00:15:55,668 Hola, avergonzada. Me llamo Cola. 270 00:15:55,751 --> 00:15:58,626 Pensarán que soy el hazmerreír. 271 00:15:58,709 --> 00:15:59,668 Qué tierna. 272 00:15:59,751 --> 00:16:02,584 Pero desde aquí, la cosa no es así. 273 00:16:02,668 --> 00:16:06,834 El reflector no da miedo si eres ciego, flácido y con pelo. 274 00:16:06,918 --> 00:16:07,918 ¿Qué? 275 00:16:08,001 --> 00:16:11,334 ¡Soy la atracción principal! ¿O no? Diviértanse conmigo. 276 00:16:11,418 --> 00:16:15,334 Oye, tengo un chiste sobre papel, que está un poco arrugado. 277 00:16:15,418 --> 00:16:17,251 Eso está mal. 278 00:16:17,334 --> 00:16:20,834 Tengo otro sobre toallas, ese sí que es suave. 279 00:16:20,918 --> 00:16:23,168 Bien. Te cortaré y diré… 280 00:16:23,251 --> 00:16:25,959 ¿Dónde guardan los esqueletos? 281 00:16:26,043 --> 00:16:27,626 - No… - ¡En una caja torácica! 282 00:16:28,209 --> 00:16:30,334 - Uno para los presos. - ¿Sabes qué? 283 00:16:30,418 --> 00:16:32,584 Es suficiente. Detente. Basta, ¿sí? 284 00:16:33,251 --> 00:16:34,543 Comida de avión, ¿no? 285 00:16:34,626 --> 00:16:37,168 ¿Qué tiene que ver…? Eso no tiene… 286 00:16:38,918 --> 00:16:41,126 - ¿Me mordiste? - Tal vez. 287 00:16:41,209 --> 00:16:44,209 - ¿Te diste cuenta? - Denme unas tijeras. 288 00:16:44,293 --> 00:16:46,709 Ya lo ven. 289 00:16:46,793 --> 00:16:52,834 - No me importa ser el hazmerreír. - Ahora mi vida es así. 290 00:16:52,918 --> 00:16:56,834 Vine a provocar. A hacerlos reír. 291 00:16:56,918 --> 00:17:03,793 Porque soy 292 00:17:03,876 --> 00:17:09,418 el hazmerreír. 293 00:17:09,501 --> 00:17:12,793 ¡Muchas gracias, amigos! Estaré aquí toda la noche. 294 00:17:12,876 --> 00:17:16,293 Me encontrarán pegado al trasero de este caballo. 295 00:17:17,209 --> 00:17:20,793 No por mucho tiempo, ya verás. ¡Ven aquí! ¡Ya basta! 296 00:17:20,876 --> 00:17:23,959 Debes dejar de decir esos tontos chistes. 297 00:17:32,751 --> 00:17:34,793 Parece que les gustan los chistes. 298 00:17:35,418 --> 00:17:39,126 Oye, Cola , ¿conoces el de…? 299 00:17:39,209 --> 00:17:43,834 ¡Los conozco a todos! ¿El del laberinto subterráneo? 300 00:17:43,918 --> 00:17:45,834 Era muy malo. 301 00:17:45,918 --> 00:17:48,501 Sí, maloliente. 302 00:17:49,626 --> 00:17:52,168 Eso era, maloliente. 303 00:17:56,918 --> 00:17:59,418 Su señoría, necesito hablar con mi cliente. 304 00:18:01,334 --> 00:18:03,584 - ¿Qué haces? - Lo de la comedia. 305 00:18:03,668 --> 00:18:06,501 Eso no es comedia. Debes hacer reír. 306 00:18:06,584 --> 00:18:09,084 Enséñame a hacer comedia. Rápido. Ahora. 307 00:18:09,168 --> 00:18:12,209 Qué pedido. Necesitas una historia y un remate. 308 00:18:12,293 --> 00:18:14,334 Remate. Genial. Sé lo que es eso. 309 00:18:14,793 --> 00:18:17,876 No, eso no. La comedia combina dolor y honestidad. 310 00:18:17,959 --> 00:18:20,043 Debe nacer de la vulnerabilidad. 311 00:18:20,126 --> 00:18:22,584 - Si no, quedas como un… - ¿Cuándo remato? 312 00:18:23,751 --> 00:18:27,376 - Cierto. Sin golpes. - La jueza Justicia leerá su veredicto. 313 00:18:27,459 --> 00:18:30,001 ¡Espere! Tengo otro chiste. 314 00:18:30,834 --> 00:18:32,501 Historia. Remate. 315 00:18:33,084 --> 00:18:34,334 Vulnerabilidad. 316 00:18:42,543 --> 00:18:43,418 ¡Oiga! 317 00:18:43,959 --> 00:18:47,418 ¿Conoce el del caballo que necesita todas las piezas 318 00:18:47,501 --> 00:18:50,543 de una llave encantada para poder abrir la grieta 319 00:18:50,626 --> 00:18:53,001 y dejar Centauria para ir con su Jinete, 320 00:18:53,084 --> 00:18:55,501 a quién extraña como un miembro fantasma? 321 00:18:56,251 --> 00:18:58,793 No, Caballo. No lo conozco. 322 00:18:58,876 --> 00:19:00,251 Pero ¿cómo termina? 323 00:19:06,459 --> 00:19:07,959 ¡Era maloliente! 324 00:19:18,418 --> 00:19:20,959 No entiendo. Eso no fue un chiste. 325 00:19:27,709 --> 00:19:33,209 Fui clara cuando dije que no permitía magia en mi tribunal, ¿no? 326 00:19:33,293 --> 00:19:34,126 Sí. 327 00:19:34,209 --> 00:19:37,251 Sí, su señoría, clara como un cristal Shlavarski. 328 00:19:37,334 --> 00:19:41,959 Un cristal muy fino y costoso, por si se lo preguntaba. 329 00:19:42,043 --> 00:19:45,043 Gracias. Mi veredicto es el siguiente: 330 00:19:45,126 --> 00:19:49,168 Si prohibiéramos la magia, tú nunca tendrías justicia 331 00:19:49,251 --> 00:19:53,709 porque eres mágica. 332 00:19:54,376 --> 00:19:57,043 Bien. Lo que siempre quise. 333 00:19:57,126 --> 00:20:01,459 En ningún mundo la magia se separaría de ti. 334 00:20:01,543 --> 00:20:05,876 No sabía quién era el ventrílocuo y quién era el muñeco. 335 00:20:05,959 --> 00:20:07,418 Yo sí sabía. 336 00:20:07,501 --> 00:20:09,668 Las declaro inocentes 337 00:20:09,751 --> 00:20:12,418 por su hilaridad. 338 00:20:12,501 --> 00:20:14,668 ¡Hilaridad mágica! 339 00:20:14,751 --> 00:20:16,751 Prefiero ser culpable. 340 00:20:17,834 --> 00:20:21,459 Gracias por divertirnos durante una condena como nunca 341 00:20:21,543 --> 00:20:26,209 desde ese caso cuando la acusada tropezó y cayó sobre su pastel de cumpleaños 342 00:20:26,293 --> 00:20:28,168 camino a pasar su vida en la cárcel. 343 00:20:28,793 --> 00:20:32,543 A cambio, me gustaría darte algo, Caballo. 344 00:20:48,001 --> 00:20:51,084 - ¿Es…? - Mi parte de la llave. Úsalo bien. 345 00:20:51,834 --> 00:20:54,793 - No sé si entiendo. - Yo no entiendo. 346 00:20:54,876 --> 00:20:56,376 - ¿Se refiere…? - Vamos. 347 00:20:57,209 --> 00:21:01,126 Obviamente, esto significa que ella es la chamana. 348 00:21:02,918 --> 00:21:06,043 El de cabeza larga tiene razón. ¡Se levanta la sesión! 349 00:21:07,543 --> 00:21:10,376 Bueno, ¡vamos a escalar! 350 00:21:16,001 --> 00:21:18,709 ¡Wammawink! ¿Sabías que la jueza era chamana? 351 00:21:19,751 --> 00:21:22,418 No entiendo lo que acaba de pasar. 352 00:21:22,501 --> 00:21:25,334 Me alegra que mis bebés estén a salvo. 353 00:21:25,418 --> 00:21:26,251 Cada uno… 354 00:21:28,626 --> 00:21:30,168 ¡Aire fresco! 355 00:21:31,543 --> 00:21:34,293 Qué circo de excremento ahí abajo. 356 00:21:35,668 --> 00:21:36,501 Hola, chicos. 357 00:21:38,501 --> 00:21:39,793 ¡Glendale! 358 00:21:39,876 --> 00:21:42,876 Te recordamos y te extrañamos todo el tiempo. 359 00:21:44,001 --> 00:21:47,834 Chicos, ni la recordamos ni la extrañamos en ningún momento. 360 00:21:47,918 --> 00:21:49,168 Es culpa de todos. 361 00:21:49,251 --> 00:21:51,668 Nos llevaremos el secreto a la tumba. 362 00:21:52,668 --> 00:21:54,293 ¡Glendale! 363 00:21:54,376 --> 00:21:57,251 Si Caballo logra controlar ese hechizo, 364 00:21:57,334 --> 00:21:59,418 sus chistes hablarán con mis pedos. 365 00:21:59,501 --> 00:22:01,751 Y eso es lo que hace a una familia. 366 00:22:02,918 --> 00:22:05,126 - Oye, ¿Cola? - ¡Hola! 367 00:22:05,209 --> 00:22:08,418 Has estado conmigo toda mi vida. Dime la verdad. 368 00:22:08,501 --> 00:22:10,709 ¿Crees que Jinete me reconocerá? 369 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 - ¿Puedo hablar en serio? - Sí. 370 00:22:15,918 --> 00:22:18,251 Esto es solo el comienzo. 371 00:22:20,209 --> 00:22:21,751 ¿Qué quieres decir? ¡Cola! 372 00:22:21,834 --> 00:22:24,334 - ¿Qué quieres decir? - Oye, Caballo. 373 00:22:24,418 --> 00:22:26,209 ¿Le hablarás a tu trasero 374 00:22:26,293 --> 00:22:29,376 o iremos a buscar las últimas dos piezas de la llave? 375 00:22:34,543 --> 00:22:35,918 ¡Adiós! 376 00:22:36,001 --> 00:22:36,959 ¡Adiós! 377 00:22:38,959 --> 00:22:41,376 El Cómodo Douglas se ha despedido. 378 00:23:43,209 --> 00:23:48,209 Subtítulos: Nora G. Glembocki