1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,126 --> 00:00:17,543 ‫مرحبًا؟‬ 3 00:00:17,626 --> 00:00:19,126 ‫مرحبًا؟‬ 4 00:00:20,501 --> 00:00:21,876 ‫كم أحب هذا!‬ 5 00:00:21,959 --> 00:00:22,959 ‫مرحبًا؟‬ 6 00:00:23,043 --> 00:00:24,834 ‫مرحبًا؟‬ 7 00:00:26,501 --> 00:00:28,084 ‫مرحبًا؟‬ 8 00:00:28,168 --> 00:00:30,251 ‫مرحبًا؟‬ 9 00:00:30,709 --> 00:00:33,418 ‫هذه البركة مليئة بالأصدقاء الجدد.‬ 10 00:00:33,501 --> 00:00:36,001 ‫ناقشنا هذا الأمر من قبل، إنه مجرد صدى.‬ 11 00:00:36,084 --> 00:00:39,501 ‫مرحبًا يا صدى، اسمي "دبلتون".‬ 12 00:00:40,043 --> 00:00:44,459 ‫وليست بركة، بل حفرة،‬ ‫ويمتد طريق قوس قزح إليها مباشرةً.‬ 13 00:00:44,543 --> 00:00:46,084 ‫لذا أظننا سندخل إليها.‬ 14 00:00:46,543 --> 00:00:48,293 ‫هذا مثل حلم راودني،‬ 15 00:00:48,959 --> 00:00:52,668 ‫حيث كان مدخل معدتي حاملًا‬ ‫بكل شيء سرقته يومًا.‬ 16 00:00:54,543 --> 00:00:55,459 ‫الأطفال!‬ 17 00:00:56,001 --> 00:00:59,209 ‫في آخر مرة خرجنا بها‬ ‫عن طريق قوس قزح إلى حفرة،‬ 18 00:00:59,293 --> 00:01:01,918 ‫كاد دب طور يحوّلنا إلى تحنيط.‬ 19 00:01:02,001 --> 00:01:06,418 ‫ولكن هذا مختلف، إننا ندخل إلى حفرة‬ ‫بينما نبقى على طريق قوس قزح.‬ 20 00:01:09,751 --> 00:01:11,251 ‫ما رأيك يا "واماوينك"؟‬ 21 00:01:12,959 --> 00:01:13,793 ‫"واماوينك"؟‬ 22 00:01:15,501 --> 00:01:18,668 ‫نعم، كلمات الأغنية تقول،‬ 23 00:01:18,751 --> 00:01:21,001 ‫"اتبعوا الطريق‬ 24 00:01:21,084 --> 00:01:23,126 ‫تواصلوا مع الحكماء"‬ 25 00:01:23,209 --> 00:01:26,543 ‫- والطريق تؤدي إلى الحفرة.‬ ‫- سمعتموها.‬ 26 00:01:26,626 --> 00:01:29,959 ‫إنها الطريق إلى القطعة التالية من المفتاح‬ ‫وطريقة تخلصي من هذا.‬ 27 00:01:30,043 --> 00:01:31,168 ‫ماذا؟ أتقصدين الشعر؟‬ 28 00:01:31,251 --> 00:01:35,251 ‫أو يمكنك أن تبقي هكذا.‬ 29 00:01:35,334 --> 00:01:36,501 ‫- إنه يروقني.‬ ‫- ماذا؟‬ 30 00:01:36,584 --> 00:01:39,584 ‫لا أعرف، إنه يروقني، هذا رأيي فحسب.‬ 31 00:01:39,668 --> 00:01:43,334 ‫يبدو جميلًا، دعيني أبعده عن وجهك، قد يعجبك.‬ 32 00:01:43,418 --> 00:01:47,126 ‫حسنًا، إذا كان علينا النزول إلى الحفرة،‬ ‫فلدى "دبلتون" أصدقاء هناك.‬ 33 00:01:47,209 --> 00:01:50,626 ‫- مجددًا، كان ذلك صدى.‬ ‫- كما أن لديه رأس طويل للغاية.‬ 34 00:01:50,709 --> 00:01:52,084 ‫مجددًا، هذا عنقه.‬ 35 00:01:52,168 --> 00:01:54,084 ‫لا يهم، لننزل إلى هذه الحفرة فحسب.‬ 36 00:01:54,168 --> 00:01:56,376 ‫مجددًا، إنها حفرة حمل.‬ 37 00:01:56,918 --> 00:01:57,793 ‫- حفر!‬ ‫- حفر!‬ 38 00:01:58,793 --> 00:02:00,959 ‫"مع كل ثقب مليء بالأطفال عن آخره‬ 39 00:02:01,043 --> 00:02:03,543 ‫نكسب أصدقاء جدد وننزل إلى الكهوف"‬ 40 00:02:07,084 --> 00:02:08,751 ‫هل الجميع بخير؟‬ 41 00:02:08,834 --> 00:02:11,751 ‫- لماذا المكان مظلم هنا؟‬ ‫- إنها حفرة أيتها الغبية.‬ 42 00:02:11,834 --> 00:02:14,334 ‫"دبلتون"، أيمكنك استخدام وميض نظراتك؟‬ 43 00:02:15,168 --> 00:02:16,834 ‫عذرًا، من يلمس…‬ 44 00:02:17,293 --> 00:02:19,501 ‫- توقفوا عن هذا!‬ ‫- أنت توقفي عن هذا!‬ 45 00:02:19,584 --> 00:02:21,293 ‫- "واماوينك"؟‬ ‫- "غلينديل"؟‬ 46 00:02:22,126 --> 00:02:23,709 ‫مهلًا، هل كانت هذه "مهرة"؟ لا!‬ 47 00:02:23,793 --> 00:02:25,043 ‫"دبلتون"؟‬ 48 00:02:26,043 --> 00:02:31,501 ‫"في عالم القناطير"‬ 49 00:02:39,543 --> 00:02:40,793 ‫أين نحن؟‬ 50 00:02:42,334 --> 00:02:43,459 ‫ماذا حدث؟‬ 51 00:02:46,043 --> 00:02:46,959 ‫ماذا؟‬ 52 00:02:48,626 --> 00:02:49,751 ‫ما هذا المكان؟‬ 53 00:02:50,501 --> 00:02:52,834 ‫من الواضح أنه سجن يا غبية.‬ 54 00:02:52,918 --> 00:02:54,543 ‫منذ متى ونحن هنا؟‬ 55 00:02:55,543 --> 00:02:58,001 ‫منذ 10 ثوان طويلة.‬ 56 00:02:58,084 --> 00:03:00,918 ‫"حسنًا‬ 57 00:03:02,376 --> 00:03:07,293 ‫سرقت العسل من النحل طور‬ ‫وسرقت الأغصان من النباتات طور أيضًا‬ 58 00:03:08,543 --> 00:03:14,126 ‫حتى أني سرقت هذا الغيتار‬ ‫لكي أعزف أغنية السجن الحزينة هذه ‬ 59 00:03:14,209 --> 00:03:16,084 ‫أنا أسرق‬ 60 00:03:16,168 --> 00:03:18,418 ‫نعم، أنا أسرق‬ 61 00:03:18,501 --> 00:03:22,959 ‫أسرق حتى أشعر‬ 62 00:03:25,501 --> 00:03:29,959 ‫أسرق وأسرق بلا توقف‬ 63 00:03:30,043 --> 00:03:32,334 ‫حتى أشعر…"‬ 64 00:03:32,418 --> 00:03:35,709 ‫حسنًا، هذا يكفي، شكرًا لك يا "غلينديل".‬ 65 00:03:35,793 --> 00:03:38,084 ‫نعم، أوافقك الرأي، يكفي هذا.‬ 66 00:03:38,709 --> 00:03:39,543 ‫من قال ذلك؟‬ 67 00:03:55,543 --> 00:03:58,251 ‫لن يتكلم السجناء إلا إذا تمت مخاطبتهم،‬ 68 00:03:58,334 --> 00:04:00,709 ‫كما أقول أنا، "دوغ" المريح.‬ 69 00:04:08,126 --> 00:04:10,584 ‫حسنًا يا "دوغ"، ماذا تكون؟‬ 70 00:04:10,668 --> 00:04:11,876 ‫أنا "دوغ"…‬ 71 00:04:12,918 --> 00:04:15,668 ‫المريح، هذا هو اسمي.‬ 72 00:04:15,751 --> 00:04:20,543 ‫وأمثل محكمة الخُلدطور،‬ ‫والتي تترأسها القاضية المحترمة "سترة".‬ 73 00:04:21,709 --> 00:04:22,543 ‫هنا.‬ 74 00:04:22,626 --> 00:04:26,418 ‫مهلًا، يا "دوغ" المريح، لماذا تحتجزنا؟‬ 75 00:04:26,501 --> 00:04:28,251 ‫لأنكم في السجن.‬ 76 00:04:28,334 --> 00:04:30,418 ‫ولكننا لم نقترف أي ذنب.‬ 77 00:04:31,626 --> 00:04:34,876 ‫- كيف سنخرج من هنا؟‬ ‫- مهلًا، هل هذه كعكة؟‬ 78 00:04:34,959 --> 00:04:38,084 ‫- من أين حصلت على الكعكة؟‬ ‫- لقد قايضت "غاري".‬ 79 00:04:38,168 --> 00:04:41,751 ‫من هو "غاري"؟ وماذا قايضته؟‬ 80 00:04:43,751 --> 00:04:46,334 ‫دعيني أخمن، لقد قايضتني أنا.‬ 81 00:04:46,418 --> 00:04:47,251 ‫مجددًا.‬ 82 00:04:48,084 --> 00:04:51,168 ‫لم نقترف أي ذنب، لا يمكنك إبقاءنا هنا.‬ 83 00:04:52,168 --> 00:04:57,668 ‫لا يمكنني القول إني أعرف الكثير عن طريقة‬ ‫عمل القانون من حيث جئت أيتها الشابة،‬ 84 00:04:57,751 --> 00:05:01,376 ‫ولكن هنا، يتم القبض عليكم،‬ ‫ثم تذهبون إلى الحفرة.‬ 85 00:05:01,459 --> 00:05:04,876 ‫- هذه هي القوانين.‬ ‫- نحن في حفرة فعلًا يا "دوغ" المريح.‬ 86 00:05:04,959 --> 00:05:07,126 ‫ثمة المزيد من الحفر دومًا.‬ 87 00:05:08,084 --> 00:05:11,834 ‫قلت شيئًا عن قاضية، هل يعني هذا‬ ‫أننا سنتمكن من الدفاع عن أنفسنا؟‬ 88 00:05:11,918 --> 00:05:13,168 ‫بالطبع.‬ 89 00:05:13,251 --> 00:05:18,001 ‫الوقوف في حضرة القاضية المحترمة‬ ‫سيكون أعظم شرف لكم أيضًا.‬ 90 00:05:18,584 --> 00:05:20,834 ‫إنها دائرة محترمة من الشرف.‬ 91 00:05:21,959 --> 00:05:23,251 ‫حيث يتشرف الجميع.‬ 92 00:05:23,334 --> 00:05:25,376 ‫هل سنحظى بمحاكمة؟ هذا جيد.‬ 93 00:05:26,376 --> 00:05:27,793 ‫لا تتحمسوا كثيرًا.‬ 94 00:05:27,876 --> 00:05:31,376 ‫ستحصلون جميعًا على دوركم‬ ‫لإخبار القاضية بهذا.‬ 95 00:05:33,376 --> 00:05:36,293 ‫ولكن معدل الإدانة لديها هو 100 بالمائة.‬ 96 00:05:36,376 --> 00:05:39,418 ‫ستدعم "ماري" تصريحي هذا.‬ 97 00:05:39,501 --> 00:05:40,334 ‫"ماري"؟‬ 98 00:05:40,793 --> 00:05:44,793 ‫نعم، دومًا يا "دوغ" المريح،‬ ‫إننا نتفق على كل شيء كخُلدين ضعيفي البصر.‬ 99 00:05:49,251 --> 00:05:52,334 ‫ستراكم القاضية قريبًا.‬ 100 00:05:52,418 --> 00:05:53,501 ‫"تي تي واي إل".‬ 101 00:05:54,459 --> 00:05:55,626 ‫إنه مختصر.‬ 102 00:05:55,709 --> 00:05:58,918 ‫لا أعرف معناه، ولكن قاله آخرون ذات مرة،‬ 103 00:05:59,001 --> 00:06:02,793 ‫وسمعته بينما كانوا يغادرون،‬ ‫وأكرره لكم الآن.‬ 104 00:06:07,584 --> 00:06:08,793 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 105 00:06:10,584 --> 00:06:12,459 ‫لن ينجح هذا أيتها الغبية.‬ 106 00:06:12,543 --> 00:06:14,668 ‫"تشيد"، لماذا ما زلت حتى في زنزانتك؟‬ 107 00:06:15,251 --> 00:06:18,251 ‫- لست كذلك، أنا في زنزانة "غاري".‬ ‫- لا يهمني لمن الزنزانة.‬ 108 00:06:18,334 --> 00:06:20,501 ‫لماذا لا تحلق بين القضبان وتبحث عن مفتاح؟‬ 109 00:06:20,584 --> 00:06:24,084 ‫هذا مستحيل، لن تتسع هذه الفجوة الضيقة‬ ‫لهذه العضلات القوية.‬ 110 00:06:25,834 --> 00:06:27,251 ‫انظروا إليها.‬ 111 00:06:29,168 --> 00:06:32,334 ‫هذا مثير للإعجاب يا "تشيد"، دعوني أجرب.‬ 112 00:06:32,418 --> 00:06:36,293 ‫سأطلق نسخةً صغيرة عن نفسي إلى هناك،‬ ‫ويمكنها فتح الباب.‬ 113 00:06:38,626 --> 00:06:41,834 ‫مرحبًا يا مثيلتي الصغيرة،‬ ‫بما أنك هناك بالفعل،‬ 114 00:06:41,918 --> 00:06:45,626 ‫هلا تفتحين المزلاج حتى…‬ 115 00:06:54,834 --> 00:06:56,501 ‫نعم يا عزيزي!‬ 116 00:07:00,376 --> 00:07:02,501 ‫يبدو أنكم لا تريدون الخروج من هنا.‬ 117 00:07:02,584 --> 00:07:05,043 ‫إنكم سعداء بكعكة السجن و"غاري".‬ 118 00:07:05,126 --> 00:07:07,918 ‫وبالمناسبة، إنه هيكل عظمي يا "تشيد".‬ 119 00:07:08,959 --> 00:07:10,084 ‫هل هذا صحيح يا "غاري"؟‬ 120 00:07:12,126 --> 00:07:14,334 ‫أترون؟ هذا ما أتكلم عنه بالضبط.‬ 121 00:07:14,418 --> 00:07:17,376 ‫يبدو أنكم لا تكترثون للخروج من هنا،‬ ‫ولكني أكترث.‬ 122 00:07:17,459 --> 00:07:19,418 ‫أمضيت وقتًا طويلًا بالفعل في عالم القناطير.‬ 123 00:07:19,501 --> 00:07:22,876 ‫انظروا إلي، بدأت أبدو كواحدة منكم.‬ 124 00:07:23,668 --> 00:07:24,918 ‫كيف تجرؤين؟‬ 125 00:07:25,001 --> 00:07:27,543 ‫تقولين هذا وكأنه أمر سيئ.‬ 126 00:07:27,626 --> 00:07:30,459 ‫ليس سيئًا لكم، ولكنه لا يناسبني.‬ 127 00:07:30,543 --> 00:07:33,459 ‫حصان الحرب لا يرتدي أسلحة شعر مطاطية.‬ 128 00:07:33,543 --> 00:07:34,668 ‫إنها ربطات شعر.‬ 129 00:07:34,751 --> 00:07:38,751 ‫أصغوا، لا أعرف ما أتحول إليه،‬ ‫وهذا يُحزنني للغاية.‬ 130 00:07:38,834 --> 00:07:40,709 ‫هل تكلم أحد عن الحزن؟‬ 131 00:07:40,793 --> 00:07:42,501 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 132 00:07:42,584 --> 00:07:45,418 ‫- ما الشيء الأسود والأبيض وفوقه أحمر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 133 00:07:45,501 --> 00:07:47,918 ‫جدال سيئ ينتهي بالطعن.‬ 134 00:07:48,918 --> 00:07:50,959 ‫- الطعن، أعرف عنه.‬ ‫- نعم!‬ 135 00:07:51,043 --> 00:07:53,168 ‫كانت هذه طرفة جيدة يا "مهرة".‬ 136 00:07:53,251 --> 00:07:54,334 ‫من قال هذا؟‬ 137 00:07:58,626 --> 00:07:59,543 ‫دق الباب.‬ 138 00:08:01,918 --> 00:08:03,001 ‫من هناك؟‬ 139 00:08:03,084 --> 00:08:04,626 ‫الذيل المقاطع.‬ 140 00:08:04,709 --> 00:08:07,709 ‫- الذيل المقاطع.‬ ‫- من يقول هذا؟‬ 141 00:08:07,793 --> 00:08:09,751 ‫يبدو أن لدينا مقاطع للعرض.‬ 142 00:08:09,834 --> 00:08:13,168 ‫هذا عملي، لا آتي إلى عملك و…‬ 143 00:08:13,876 --> 00:08:16,418 ‫ماذا يحدث لجسدي؟‬ 144 00:08:20,418 --> 00:08:23,251 ‫ماذا قال القاضي للسجين المتمتم؟‬ 145 00:08:23,334 --> 00:08:24,251 ‫ماذا؟‬ 146 00:08:24,334 --> 00:08:26,043 ‫"أكمل جملتك!"‬ 147 00:08:27,334 --> 00:08:29,376 ‫هل فهمتم الطرفة؟ فهتمها، صحيح يا "تشيد"؟‬ 148 00:08:31,918 --> 00:08:34,959 ‫نعم، فهمتها بالطبع،‬ ‫هذا نوع الدعابة المفضل لدي، صحيح؟‬ 149 00:08:35,043 --> 00:08:37,584 ‫إنه شيء مناسب لـ"تشيد"، أحب هذا الذيل.‬ 150 00:08:37,668 --> 00:08:39,334 ‫حسنًا يا جماعة، انتهى عرضي.‬ 151 00:08:39,418 --> 00:08:42,293 ‫سأظل هنا طوال الأسبوع لبقية حياتك.‬ 152 00:08:42,376 --> 00:08:43,251 ‫وداعًا.‬ 153 00:08:46,584 --> 00:08:50,418 ‫"مهرة"، لا أصدق هذا، يا لها من لحظة رائعة!‬ 154 00:08:50,501 --> 00:08:52,709 ‫أول تعويذة لك.‬ 155 00:08:53,793 --> 00:08:56,209 ‫هل هذا ما كانت عليه؟ تعويذة؟‬ 156 00:08:56,293 --> 00:08:59,793 ‫أقسم يا صغيرتي، كانت تلك أول تعويذة لك.‬ 157 00:08:59,876 --> 00:09:02,043 ‫والآن، سنحتفل بالتعويذة.‬ 158 00:09:02,126 --> 00:09:03,084 ‫طرفة جيدة.‬ 159 00:09:04,584 --> 00:09:09,001 ‫ماذا؟ لا! هذا ليس شيئًا يدعو للاحتفال.‬ 160 00:09:09,084 --> 00:09:13,668 ‫لقد فهمت، إنه يوم مهم لك،‬ ‫وتتمنين لو أن "فارسة" هنا.‬ 161 00:09:13,751 --> 00:09:15,793 ‫أتعتقدين أني أريد أن تراني "فارسة" هكذا؟‬ 162 00:09:15,876 --> 00:09:18,376 ‫ألا تكرهون الأمر عندما تكون ألواح الكتف…‬ 163 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 ‫ستحسب أني أصبحت مهرجة ما.‬ 164 00:09:21,751 --> 00:09:24,959 ‫يا عزيزتي، هل هذا ما يُشغل بالك؟‬ 165 00:09:25,043 --> 00:09:28,876 ‫لن تحسبك مهرجة لأنك صففت شعرك.‬ 166 00:09:28,959 --> 00:09:29,959 ‫إنك لا تفهمين!‬ 167 00:09:31,168 --> 00:09:32,251 ‫لا أحد يفهم!‬ 168 00:09:35,126 --> 00:09:38,043 ‫هل أصبحت دموعي مصنوعة من أقواس قزح؟‬ 169 00:09:38,709 --> 00:09:41,584 ‫أعرف أنك منزعجة، ولكن ثمة جانب مشرق.‬ 170 00:09:41,668 --> 00:09:44,459 ‫كل تعويذة أولى تحصل على حفلة تعويذة أولى.‬ 171 00:09:44,543 --> 00:09:50,376 ‫نعم! ليس ثمة حفلة تضاهي حفلة السجن،‬ ‫لأنها تتضمن لعبة "بينياتا تشيد"!‬ 172 00:09:50,459 --> 00:09:54,668 ‫وعصير زبيب المرحاض، من يريد مشروبًا؟‬ 173 00:09:55,501 --> 00:09:58,626 ‫إنه شهي لأنه يأتي من المرحاض.‬ 174 00:10:00,376 --> 00:10:03,876 ‫يجب أن يفخر الجميع بأجسادهم السحرية.‬ 175 00:10:03,959 --> 00:10:06,709 ‫"إنها جميلة، إنها رشيقة‬ 176 00:10:06,793 --> 00:10:09,084 ‫لديها ذيل نما له وجه‬ 177 00:10:09,168 --> 00:10:14,168 ‫الحياة معجزة، ولكن الحياة غريبة بعض الشيء‬ 178 00:10:14,918 --> 00:10:19,293 ‫سيحين يوم عندما يبدأ جسدك يتغير‬ 179 00:10:19,376 --> 00:10:22,084 ‫لديك ريش في أماكن غريبة‬ 180 00:10:22,168 --> 00:10:24,501 ‫وتفوح منك روائح غريبة أحيانًا‬ 181 00:10:24,584 --> 00:10:28,751 ‫ولكن هذه هي متعة‬ ‫الحصول على أول تعويذة للصغيرة‬ 182 00:10:29,543 --> 00:10:35,251 ‫الأجساد مشوقة‬ ‫لا أحد يعرف ما تُخفيه، لا‬ 183 00:10:35,334 --> 00:10:39,876 ‫تحصلين أحيانًا على قوى غريبة‬ ‫بسبب الطقوس القديمة والهرمونات‬ 184 00:10:39,959 --> 00:10:42,668 ‫تُصابين بتشنجات المعدة وتقلبات المزاج‬ 185 00:10:42,751 --> 00:10:46,584 ‫وقوى تخاطرية أحيانًا، وكذلك بثرات‬ 186 00:10:46,668 --> 00:10:49,918 ‫حصلت على أول تعويذة للصغيرة‬ 187 00:10:51,001 --> 00:10:54,709 ‫السحر، سحرك، جسدك معجزة‬ 188 00:10:54,793 --> 00:10:57,084 ‫أول تعويذة للصغيرة‬ 189 00:10:57,168 --> 00:11:00,126 ‫السحر، سحرك‬ 190 00:11:00,668 --> 00:11:03,793 ‫أول تعويذة ‬ 191 00:11:03,876 --> 00:11:08,834 ‫- للصغيرة‬ ‫- للصغيرة"‬ 192 00:11:13,084 --> 00:11:15,584 ‫يا رفاق، شكرًا لكم على محاولة إبهاجي،‬ 193 00:11:15,668 --> 00:11:17,626 ‫ولكن أتعرفون ما سيُبهجني حقًا؟‬ 194 00:11:17,709 --> 00:11:21,251 ‫الرجوع إلى "فارسة" قبل أن تتحول بقيتي‬ ‫إلى غزل بنات ناطق.‬ 195 00:11:21,334 --> 00:11:22,209 ‫"بينياتا"!‬ 196 00:11:24,709 --> 00:11:27,501 ‫"غلينديل"، هل هذه أسنان؟‬ 197 00:11:28,834 --> 00:11:32,751 ‫حسنًا، توقفوا عن هذا،‬ ‫الحفلات ممنوعة في السجن.‬ 198 00:11:33,418 --> 00:11:35,959 ‫- إنه سجن.‬ ‫- انظروا إلى هذا الفتى.‬ 199 00:11:36,043 --> 00:11:39,043 ‫فليتصل أحد بطبيب، علينا إزالة خُلد.‬ 200 00:11:42,251 --> 00:11:43,084 ‫خُلد!‬ 201 00:11:49,959 --> 00:11:52,459 ‫إنها مضحكة لأنها طرفة.‬ 202 00:11:52,751 --> 00:11:54,709 ‫وفروا كلامكم للقاضية.‬ 203 00:11:58,376 --> 00:12:00,334 ‫إنها بانتظاركم الآن.‬ 204 00:12:02,709 --> 00:12:06,293 ‫اعبروا هذه الحفرة مباشرةً واحدًا واحدًا.‬ 205 00:12:07,043 --> 00:12:10,209 ‫لن أمثل أمام ضاربة مطرقة،‬ ‫لقد قضيت محكوميتي.‬ 206 00:12:12,376 --> 00:12:13,876 ‫يمكنك أن تأخذني أولًا.‬ 207 00:12:13,959 --> 00:12:16,959 ‫نعم، لا يهمني بأي ترتيب تدخلون الحفرة،‬ 208 00:12:17,043 --> 00:12:19,043 ‫ما دمتم ستدخلون إلى الحفرة.‬ 209 00:12:22,834 --> 00:12:24,793 ‫أحتاج إلى استعارة بعض ربطات الشعر.‬ 210 00:12:33,834 --> 00:12:35,459 ‫لن أجازف.‬ 211 00:12:46,793 --> 00:12:47,668 ‫افعل ذلك الشيء.‬ 212 00:12:49,168 --> 00:12:51,834 ‫عليكم توظيف حاجب،‬ ‫لدينا نقص شديد في العاملين.‬ 213 00:12:51,918 --> 00:12:55,709 ‫لينهض الجميع للقاضية المحترمة "سترة"‬ ‫التي تترأس الجلسة.‬ 214 00:13:04,418 --> 00:13:07,834 ‫- "لا يهمنا المتطفلين‬ ‫- نحن خُلدطور‬ 215 00:13:07,918 --> 00:13:11,084 ‫- لا نحب مشاركة عريننا مع المازحين‬ ‫- بالكاد لدينا عيون‬ 216 00:13:11,168 --> 00:13:14,293 ‫لا نحب الغرباء والغرباء يكرهونني‬ 217 00:13:14,376 --> 00:13:15,793 ‫الجلد"‬ 218 00:13:16,543 --> 00:13:17,959 ‫لا تلمسوني من فضلكم.‬ 219 00:13:18,043 --> 00:13:20,959 ‫"ليس لدينا صبر للعاقين على السطح‬ 220 00:13:21,043 --> 00:13:22,918 ‫- نحن خلفكم الآن‬ ‫- يأتون هنا إلى الأسفل‬ 221 00:13:23,001 --> 00:13:26,334 ‫وسأجعلهم سجناء لأنه باختصار، هذه محكمتي‬ 222 00:13:26,418 --> 00:13:29,168 ‫ومؤكد أني سأحكم عليكم بأنكم مذنبين"‬ 223 00:13:29,251 --> 00:13:31,334 ‫- ولكن هذا ليس عدلًا.‬ ‫- نجده عدلًا.‬ 224 00:13:31,418 --> 00:13:33,626 ‫"لأنه عندما تسقطون من النعمة‬ 225 00:13:33,709 --> 00:13:37,168 ‫المسافة طويلة إلى الأسفل‬ ‫وعليكم مواجهة طرق‬ 226 00:13:37,251 --> 00:13:38,876 ‫- تحت الأرض‬ ‫- تحت الأرض‬ 227 00:13:38,959 --> 00:13:42,501 ‫لأن القانون ثابت، والعالم يحتاج إلى قوانين‬ 228 00:13:42,584 --> 00:13:46,293 ‫- في الظلام، لا نطيق أي أغبياء‬ ‫- الرطوبة‬ 229 00:13:46,376 --> 00:13:49,376 ‫أعرف أني أبدو متطلبة‬ ‫ولكن افهموا أرجوكم واقع الحال‬ 230 00:13:49,459 --> 00:13:52,001 ‫بمطرقة في اليد، أجعلكم تعتلون منصة الشهود‬ ‫وأحكم بأنكم مذنبين‬ 231 00:13:52,084 --> 00:13:54,959 ‫- ستحكم عليكم بأنكم مذنبين‬ ‫- لا تحقدوا على هذه القاضية العجوز‬ 232 00:13:55,043 --> 00:13:58,834 ‫في بيروقراطيتنا تحت الأرض"‬ 233 00:14:02,668 --> 00:14:05,668 ‫لا أشعر بالثقة حيال مستقبلنا‬ ‫بعد هذه الأغنية.‬ 234 00:14:05,751 --> 00:14:08,376 ‫وأنا كذلك، ولكن إيقاعها جميل.‬ 235 00:14:08,459 --> 00:14:09,543 ‫حقًا؟‬ 236 00:14:09,626 --> 00:14:12,584 ‫يا رفاق، سندخل جميعًا السجن.‬ 237 00:14:13,834 --> 00:14:15,126 ‫مجددًا.‬ 238 00:14:16,376 --> 00:14:17,209 ‫"واماوينك"؟‬ 239 00:14:17,293 --> 00:14:20,668 ‫بحقك! لا بد من وجود سحر ما‬ ‫يمكننا القيام به للخروج من هنا.‬ 240 00:14:21,793 --> 00:14:22,626 ‫اصمت!‬ 241 00:14:24,918 --> 00:14:27,418 ‫أي محاولة لاستخدام السحر في قاعة محكمتي‬ 242 00:14:27,501 --> 00:14:30,293 ‫ستؤدي إلى 3 أحكام مؤبد متتالية.‬ 243 00:14:30,376 --> 00:14:33,251 ‫أتعرفون من جرب السحر في قاعة محكمتي؟‬ 244 00:14:34,834 --> 00:14:36,834 ‫- "غاري".‬ ‫- كنت أعرف شخصًا باسم "غاري".‬ 245 00:14:36,918 --> 00:14:40,918 ‫الأرجح أنه ليس الرجل نفسه،‬ ‫لأن ذلك الرجل كان… مهلًا لحظة.‬ 246 00:14:44,918 --> 00:14:49,501 ‫القضية رقم 2481922، مثل أية قضية أخرى.‬ 247 00:14:49,584 --> 00:14:51,793 ‫الغرباء ضد الخُلدطور.‬ 248 00:14:52,626 --> 00:14:53,626 ‫اذكروا جريمتكم.‬ 249 00:14:53,709 --> 00:14:56,043 ‫هذا هو الأمر يا سيدتي القاضية،‬ ‫لم تقع جريمة.‬ 250 00:14:56,126 --> 00:14:58,626 ‫- لم نقترف أي ذنب.‬ ‫- فهمت.‬ 251 00:14:59,293 --> 00:15:01,876 ‫إذن، أنتم جواسيس!‬ 252 00:15:02,584 --> 00:15:06,501 ‫لا، ليس لدينا ما نُخفيه،‬ ‫أقسم يا صاحبة الرطوبة المحترمة،‬ 253 00:15:06,584 --> 00:15:07,418 ‫كنا…‬ 254 00:15:09,293 --> 00:15:11,793 ‫نتبع طريق قوس قزح لإيجاد الحكيم التالي.‬ 255 00:15:11,876 --> 00:15:13,834 ‫الحكيم التالي؟‬ 256 00:15:13,918 --> 00:15:15,543 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 257 00:15:15,626 --> 00:15:18,584 ‫ولكننا اندفعنا إلى حفرة غريبة،‬ 258 00:15:18,668 --> 00:15:23,459 ‫ولا أقصد الإهانة، إن كان ثمة احتمال‬ ‫بأن تُقربنا من…‬ 259 00:15:23,543 --> 00:15:24,376 ‫مرحبًا.‬ 260 00:15:29,793 --> 00:15:31,709 ‫"فليعطيني أحد مايكروفون"‬ 261 00:15:31,793 --> 00:15:32,834 ‫لا تفعل أرجوكم.‬ 262 00:15:32,918 --> 00:15:35,043 ‫"فليُعيرني أحد المسرح"‬ 263 00:15:35,126 --> 00:15:35,959 ‫يا إلهي!‬ 264 00:15:36,043 --> 00:15:39,293 ‫"أنا هنا لأن عليّ جعلكم تموتون من الضحك‬ 265 00:15:39,376 --> 00:15:41,251 ‫ويسرني أنكم أخرجتموني من قفصي"‬ 266 00:15:41,334 --> 00:15:42,709 ‫إنك تجعلني أموت بالفعل.‬ 267 00:15:42,793 --> 00:15:44,668 ‫"فليسمح لي أحد بالترفيه عنكم"‬ 268 00:15:44,751 --> 00:15:45,584 ‫لا أريد، لا أحتاج…‬ 269 00:15:45,668 --> 00:15:47,876 ‫"أنا أشبه بأعظم كوميدي"‬ 270 00:15:47,959 --> 00:15:48,876 ‫لا، لست كذلك.‬ 271 00:15:48,959 --> 00:15:52,001 ‫"لم أرغب في مشاركة هذا‬ ‫يا إلهي، كم أنا محرجة!‬ 272 00:15:52,084 --> 00:15:55,668 ‫مرحبًا يا محرجة، اسمي (ذيل)‬ 273 00:15:55,751 --> 00:15:58,626 ‫قد تحسبون أني مؤخرة الدعابات"‬ 274 00:15:58,709 --> 00:15:59,668 ‫هذا ظريف.‬ 275 00:15:59,751 --> 00:16:02,584 ‫"ولكني أؤكد لكم‬ ‫عندما أكون هنا، لا أخفق أبدًا‬ 276 00:16:02,668 --> 00:16:06,834 ‫بقعة الضوء ليست مخيفة‬ ‫عندما تكونوا بلا عيون وأطراف وكثيفي الشعر"‬ 277 00:16:06,918 --> 00:16:07,918 ‫ماذا؟‬ 278 00:16:08,001 --> 00:16:11,334 ‫"أنا مصدر الجذب الرئيسي، أتفهمون؟‬ ‫اضحكوا معي يا قوم"‬ 279 00:16:11,418 --> 00:16:15,334 ‫بالمناسبة، لدي طرفة‬ ‫عن ورق قابل للتمزق من الضحك.‬ 280 00:16:15,418 --> 00:16:17,251 ‫كم هذا سيئ!‬ 281 00:16:17,334 --> 00:16:20,834 ‫ولدي طرفة أخرى عن مناشف،‬ ‫ولكنها جافة قليلًا.‬ 282 00:16:20,918 --> 00:16:23,168 ‫حسنًا، سأقطعك و…‬ 283 00:16:23,251 --> 00:16:25,959 ‫بالمناسبة، أين تحتفظون بالهياكل العظمية؟‬ 284 00:16:26,043 --> 00:16:27,626 ‫- لست…‬ ‫- في قفص صدري.‬ 285 00:16:28,209 --> 00:16:30,334 ‫- طرفة لجمهور السجن.‬ ‫- حسنًا، أتعرف؟‬ 286 00:16:30,418 --> 00:16:32,584 ‫هذا يكفي، كفّ عن هذا، اتفقنا؟‬ 287 00:16:33,251 --> 00:16:34,543 ‫ماذا عن طعام الطائرات؟‬ 288 00:16:34,626 --> 00:16:37,168 ‫ما صلة هذا… هذا غير…‬ 289 00:16:38,918 --> 00:16:41,126 ‫- هل عضضتني للتو؟‬ ‫- ربما.‬ 290 00:16:41,209 --> 00:16:44,209 ‫- هل أدركت ذلك؟‬ ‫- ليُحضر لي أحد مقصًا.‬ 291 00:16:44,293 --> 00:16:46,709 ‫"وكما ترون الآن‬ 292 00:16:46,793 --> 00:16:52,834 ‫- لا أمانع أن أكون مؤخرة الدعابة‬ ‫- أظن أن هذه أصبحت حياتي الآن‬ 293 00:16:52,918 --> 00:16:56,834 ‫أنا هنا للاستفزاز‬ ‫وجعلكم تضحكون حتى تنهارون‬ 294 00:16:56,918 --> 00:17:03,793 ‫لأني…‬ 295 00:17:03,876 --> 00:17:09,418 ‫مؤخرة الدعابة"‬ 296 00:17:09,501 --> 00:17:12,793 ‫شكرًا جزيلًا لكم، سأبقى هنا طوال الليل.‬ 297 00:17:12,876 --> 00:17:16,293 ‫يمكنكم إيجادي مرتبطًا بمؤخرة هذه المهرة.‬ 298 00:17:17,209 --> 00:17:20,793 ‫لن تظل كذلك لفترة طويلة،‬ ‫تعال إلى هنا! كفّ عن هذا!‬ 299 00:17:20,876 --> 00:17:23,959 ‫عليك التوقف‬ ‫عن رواية هذه الطرف السخيفة والغبية.‬ 300 00:17:32,751 --> 00:17:34,793 ‫مهلًا، إنهم يحبون الطرف.‬ 301 00:17:35,418 --> 00:17:39,126 ‫يا "ذيل"، هل سمعت تلك الطرفة عن…‬ 302 00:17:39,209 --> 00:17:43,834 ‫سمعت كل الطرف، هل سمعت تلك الطرفة‬ ‫عن متاهة الحفر تحت الأرض؟‬ 303 00:17:43,918 --> 00:17:45,834 ‫كانت حفرًا سيئة.‬ 304 00:17:45,918 --> 00:17:48,501 ‫نعم، مثل الحفر تحت الإبط.‬ 305 00:17:49,626 --> 00:17:52,168 ‫كانت كذلك أيضًا، حفرًا تحت الإبط.‬ 306 00:17:56,918 --> 00:17:59,418 ‫سيدتي القاضية،‬ ‫أحتاج إلى التكلم مع موكلتي على انفراد.‬ 307 00:18:01,334 --> 00:18:03,584 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أقدم الكوميديا.‬ 308 00:18:03,668 --> 00:18:06,501 ‫هذه ليست كوميديًا،‬ ‫تحتاج الكوميديا إلى الضحك.‬ 309 00:18:06,584 --> 00:18:09,376 ‫حسنًا، علمني كل شيء عن الكوميديا،‬ ‫بسرعة، افعلها الآن.‬ 310 00:18:09,459 --> 00:18:12,209 ‫هذا مطلب كبير،‬ ‫أولًا، تحتاجين إلى قصة وخلاصة.‬ 311 00:18:12,293 --> 00:18:14,334 ‫خلاصة، رائع، فهمت، أعرف اللكم.‬ 312 00:18:14,793 --> 00:18:17,876 ‫لا، ليس هذا،‬ ‫تتعلق الكوميديا بالألم والصدق.‬ 313 00:18:17,959 --> 00:18:20,043 ‫يجب أن تنبع من مكان ضعيف.‬ 314 00:18:20,126 --> 00:18:22,584 ‫- وإلا، ستبدين مثل مهرة…‬ ‫- متى سألكم؟‬ 315 00:18:23,751 --> 00:18:27,376 ‫- فهمت، بلا لكم.‬ ‫- ستقرأ القاضية "سترة" حكمها الآن.‬ 316 00:18:27,459 --> 00:18:30,001 ‫مهلًا، لدي طرفة أخرى لكم.‬ 317 00:18:30,834 --> 00:18:32,501 ‫القصة والخلاصة.‬ 318 00:18:33,084 --> 00:18:34,334 ‫الضعف.‬ 319 00:18:42,543 --> 00:18:43,418 ‫أصغوا.‬ 320 00:18:43,959 --> 00:18:47,418 ‫هل سمعتم تلك الطرفة عن المهرة‬ ‫التي تحتاج إلى جمع كل قطع‬ 321 00:18:47,501 --> 00:18:50,543 ‫مفتاح مسحور حتى تفتح الصدع‬ 322 00:18:50,626 --> 00:18:53,043 ‫وتغادر عالم القناطير للرجوع إلى فارستها،‬ 323 00:18:53,126 --> 00:18:55,418 ‫والتي تفتقدها بشدة؟‬ 324 00:18:56,251 --> 00:18:58,793 ‫لا يا "مهرة"، لم أسمع هذه الطرفة.‬ 325 00:18:58,876 --> 00:19:00,251 ‫ولكن كيف تنتهي؟‬ 326 00:19:06,584 --> 00:19:08,084 ‫في الحفرة.‬ 327 00:19:18,418 --> 00:19:20,959 ‫مهلًا، لست أفهمها، لم تكن تلك طرفة.‬ 328 00:19:27,709 --> 00:19:33,209 ‫كنت واضحة بشأن عدم السماح‬ ‫بالسحر في قاعة محكمتي، صحيح؟‬ 329 00:19:33,293 --> 00:19:34,126 ‫نعم.‬ 330 00:19:34,209 --> 00:19:37,251 ‫واضحة مثل بلورة "شلافارسكي"‬ ‫يا سيدتي القاضية.‬ 331 00:19:37,334 --> 00:19:41,959 ‫وهي بلورة جميلة وباهظة الثمن،‬ ‫في حال كنت تتساءلون أو تشعرون بالفضول.‬ 332 00:19:42,043 --> 00:19:45,043 ‫شكرًا، هذا هو حكمي،‬ 333 00:19:45,126 --> 00:19:49,168 ‫إذا حظرنا السحر،‬ ‫فلن تحظوا مطلقًا بفرصة لنيل العدالة،‬ 334 00:19:49,251 --> 00:19:53,709 ‫لأنكم سحريون.‬ 335 00:19:54,376 --> 00:19:57,043 ‫هذا جيد، هذا ما أردته دومًا.‬ 336 00:19:57,126 --> 00:20:01,459 ‫ليس ثمة عالم يمكن به فصل سحركم عنكم.‬ 337 00:20:01,543 --> 00:20:05,876 ‫أعني، لم أستطع التمييز من منكم‬ ‫يتكلم من بطنه ومن منكم الغبي.‬ 338 00:20:05,959 --> 00:20:07,418 ‫أعرف من هو الغبي.‬ 339 00:20:07,501 --> 00:20:09,668 ‫أحكم بأنكم غير مذنبين‬ 340 00:20:09,751 --> 00:20:12,418 ‫بسبب إثارة الضحك.‬ 341 00:20:12,501 --> 00:20:14,668 ‫إثارة الضحك السحري.‬ 342 00:20:14,751 --> 00:20:16,751 ‫أفضّل أن أكون مذنبة.‬ 343 00:20:17,834 --> 00:20:21,459 ‫شكرًا لكم على منحنا‬ ‫أكثر مرح حظينا به في حكم‬ 344 00:20:21,543 --> 00:20:26,209 ‫منذ القضية رقم 702، حين تعثرت المتهمة‬ ‫وسقطت على كعكة عيد ميلادها‬ 345 00:20:26,293 --> 00:20:28,168 ‫في طريقها إلى السجن المؤبد.‬ 346 00:20:28,793 --> 00:20:32,543 ‫في المقابل،‬ ‫لدي شيء أود أن أعطيه لك يا "مهرة".‬ 347 00:20:48,001 --> 00:20:51,084 ‫- هل هذه…‬ ‫- إنها قطعتي من المفتاح، استخدميها بحكمة.‬ 348 00:20:51,834 --> 00:20:54,793 ‫- لا أظن أني أفهم.‬ ‫- لست أفهم.‬ 349 00:20:54,876 --> 00:20:56,376 ‫- هل تعني…‬ ‫- يا رفاق.‬ 350 00:20:57,209 --> 00:21:01,126 ‫من الواضح أن هذا يعني أنها الحكيمة.‬ 351 00:21:02,918 --> 00:21:06,001 ‫صاحب الرأس الطويل محق، رُفعت الجلسة.‬ 352 00:21:07,543 --> 00:21:10,376 ‫حسنًا، لنبدأ التسلق.‬ 353 00:21:16,001 --> 00:21:18,709 ‫"واماوينك"، هل كنت تعرفين‬ ‫أن القاضية هي الحكيمة؟‬ 354 00:21:19,751 --> 00:21:22,418 ‫لا أفهم ما حدث للتو على الإطلاق.‬ 355 00:21:22,501 --> 00:21:25,334 ‫يسرني أن جميع صغاري بأمان.‬ 356 00:21:25,418 --> 00:21:26,251 ‫كل واحد…‬ 357 00:21:28,626 --> 00:21:30,168 ‫هواء منعش!‬ 358 00:21:31,543 --> 00:21:34,293 ‫كان ثمة سيرك من الغائط في الأسفل.‬ 359 00:21:35,668 --> 00:21:36,501 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 360 00:21:38,501 --> 00:21:39,793 ‫"غلينديل"!‬ 361 00:21:39,876 --> 00:21:42,876 ‫لقد تذكرناك وافتقدناك طوال الوقت‬ ‫بكل تأكيد.‬ 362 00:21:44,001 --> 00:21:47,834 ‫لم نتذكرها ونفتقدها طوال الوقت بكل تأكيد.‬ 363 00:21:47,918 --> 00:21:49,168 ‫إنها غلطتنا جميعًا.‬ 364 00:21:49,251 --> 00:21:51,668 ‫سنحتفظ بهذا سرًا حتى موتنا.‬ 365 00:21:52,668 --> 00:21:54,293 ‫"غلينديل"!‬ 366 00:21:54,376 --> 00:21:57,251 ‫إذا سيطرت "مهرة" على تلك التعويذة،‬ 367 00:21:57,334 --> 00:21:59,418 ‫فبوسع دعاباتها التكلم مع إطلاق للريح.‬ 368 00:21:59,501 --> 00:22:01,751 ‫وهذا ما يصنع العائلة.‬ 369 00:22:02,918 --> 00:22:05,126 ‫- يا "ذيل"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 370 00:22:05,209 --> 00:22:08,418 ‫إنك موجود طوال حياتي، أخبرني بالحقيقة.‬ 371 00:22:08,501 --> 00:22:10,709 ‫هل تعتقد أن "فارسة" ستتعرّف عليّ؟‬ 372 00:22:12,793 --> 00:22:15,251 ‫- هل يمكنني التكلم بجدية للحظة؟‬ ‫- نعم.‬ 373 00:22:15,918 --> 00:22:18,251 ‫ليست هذه سوى البداية.‬ 374 00:22:20,376 --> 00:22:22,084 ‫ماذا يعني هذا؟ انتظر يا "ذيل".‬ 375 00:22:22,168 --> 00:22:24,334 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- يا "مهرة".‬ 376 00:22:24,418 --> 00:22:26,209 ‫هل ستواصلين التكلم مع مؤخرتك،‬ 377 00:22:26,293 --> 00:22:29,376 ‫أم سنذهب للحصول على آخر قطعتين من المفتاح؟‬ 378 00:22:34,543 --> 00:22:35,918 ‫وداعًا.‬ 379 00:22:36,001 --> 00:22:36,959 ‫وداعًا.‬ 380 00:22:38,959 --> 00:22:41,376 ‫"دوغ" المريح قال وداعًا الآن.‬ 381 00:23:43,209 --> 00:23:48,209 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬