1 00:00:07,626 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,043 --> 00:00:15,501 ‎Ở Thế giới Nhân mã 3 00:00:38,668 --> 00:00:40,334 ‎Dốc quá đi. 4 00:00:41,043 --> 00:00:41,959 ‎Đói quá đi. 5 00:00:43,209 --> 00:00:48,084 ‎Xẹp quá đi. Và thiếu sức sống nữa. ‎Không xúc phạm nhé, Ngựa. 6 00:00:49,084 --> 00:00:51,501 ‎Có thôi kêu ca không thì bảo? 7 00:00:52,668 --> 00:00:56,793 ‎Tại sao? Cô làm ta bị nguyền rủa ‎vì đá bọn pháp sư mà. 8 00:00:56,876 --> 00:00:58,376 ‎Anh cũng đá họ nhé. 9 00:01:00,834 --> 00:01:07,418 ‎Ta chả bị nguyền nhé? Đi tiếp thôi. Với ‎lại ta gần chỗ chìa khóa kế tiếp lắm rồi. 10 00:01:07,501 --> 00:01:10,376 ‎Từng mảnh một cẩn thận 11 00:01:10,459 --> 00:01:14,668 ‎Ta còn 6.127 mảnh chìa… 12 00:01:14,751 --> 00:01:19,168 ‎Mảnh… Chìa… Mảnh chìa khóa nữa kìa 13 00:01:19,251 --> 00:01:23,876 ‎Ba. Ba, cưng. Ba mảnh nữa. ‎Thêm Waterbaby nữa. Nên cơ bản là… 14 00:01:23,959 --> 00:01:24,793 ‎Đúng vậy. 15 00:01:24,876 --> 00:01:28,584 ‎Vì số ba rơi xuống cạnh của nó ‎sẽ giống cái mông 16 00:01:28,668 --> 00:01:30,793 ‎rơi xuống cạnh của nó. 17 00:01:30,876 --> 00:01:33,626 ‎Từng cú nhích mông về một bên cẩn thận 18 00:01:33,709 --> 00:01:35,459 ‎Im đi, mọi người. 19 00:01:36,584 --> 00:01:38,251 ‎Và cứ tự nhiên. Đồ ăn nè. 20 00:01:40,626 --> 00:01:43,793 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Ai? Cái này? Chịu. 21 00:01:43,876 --> 00:01:48,959 ‎- Ăn không? Chóng mặt quá. ‎- Tuyệt, mà đây chả phải đồ ăn, Ched. 22 00:01:49,043 --> 00:01:52,918 ‎Ừ, tôi biết mà. Thôi được rồi. ‎Tôi sẽ đem bỏ lại. 23 00:01:53,001 --> 00:01:57,168 ‎Tôi chỉ đang cố giúp thôi mà, ‎không như ai kia… 24 00:02:00,126 --> 00:02:02,668 ‎Đừng ăn! Vừa bảo chả phải đồ ăn. 25 00:02:02,751 --> 00:02:05,876 ‎- Vậy ta phải ăn gì đây? ‎- Tôi không đói. 26 00:02:05,959 --> 00:02:10,168 ‎Mà nếu anh đói, ‎anh nên tự đi tìm đồ ăn, đồ ăn thật á. 27 00:02:10,709 --> 00:02:12,209 ‎- Như này à? ‎- Không! 28 00:02:12,293 --> 00:02:13,334 ‎- Nó? ‎- Không. 29 00:02:13,418 --> 00:02:15,959 ‎- Sếp? Nè? ‎- Đồ ăn! Đồ thật, ăn được! 30 00:02:16,043 --> 00:02:17,501 ‎- Làm ơn! ‎- Cái gì? 31 00:02:18,418 --> 00:02:20,084 ‎Xin đó, sếp ơi 32 00:02:20,709 --> 00:02:23,209 ‎Tôi tò mò quá, sếp ơi 33 00:02:23,293 --> 00:02:24,459 ‎Từ. Nói mình à? 34 00:02:24,543 --> 00:02:27,209 ‎Dừng lại nói chuyện với tôi ‎Tí nhé? 35 00:02:27,293 --> 00:02:30,001 ‎Cô dạy tôi khôn hơn được chứ? 36 00:02:30,084 --> 00:02:31,626 ‎- Khôn hơn ‎- Khôn hơn 37 00:02:31,709 --> 00:02:33,251 ‎Rồi. Muốn biết gì? 38 00:02:33,334 --> 00:02:35,168 ‎Này, sếp ơi 39 00:02:35,668 --> 00:02:39,293 ‎Tôi luôn trân quý đồ ăn ngon của mình 40 00:02:39,376 --> 00:02:43,584 ‎Mà tôi chỉ biết cách ăn chúng ‎Nên tôi mới hỏi cô, sếp 41 00:02:43,668 --> 00:02:47,084 ‎- Đồ ăn đến từ đâu? ‎- Đồ ăn đến từ đâu? 42 00:02:47,168 --> 00:02:48,168 ‎Ôi không. 43 00:02:49,084 --> 00:02:52,459 ‎Cô biết nó sẽ quan trọng ‎Với cậu trai này 44 00:02:52,543 --> 00:02:54,751 ‎Nếu cô có thể giúp cậu hiểu 45 00:02:54,834 --> 00:02:58,959 ‎Nơi những món ruột của cậu ‎Những món cậu thích ăn 46 00:02:59,043 --> 00:03:02,626 ‎Đến từ đâu ‎Rồi cậu mới nhét chúng vào bụng 47 00:03:03,209 --> 00:03:05,709 ‎- Chả biết thật? ‎- Ồ, ôi vui quá. 48 00:03:05,793 --> 00:03:07,084 ‎Xin đó, sếp ơi 49 00:03:07,584 --> 00:03:11,209 ‎- Tôi không muốn làm một kẻ ngốc ‎- Kẻ ngốc 50 00:03:11,293 --> 00:03:14,043 ‎Tôi chỉ đói ‎Và muốn biết thông tin 51 00:03:14,126 --> 00:03:15,543 ‎Quý ông ơi, làm ơn 52 00:03:15,626 --> 00:03:19,376 ‎Đồ ăn đến từ đâu? 53 00:03:21,376 --> 00:03:25,001 ‎Anh không biết làm sao để có đồ ăn à? ‎Chỉ cần… 54 00:03:28,543 --> 00:03:30,501 ‎Kỵ sĩ nhét đồ ăn vào đó. 55 00:03:34,543 --> 00:03:38,793 ‎Đồ ăn của tôi mà đến từ tay Kỵ sĩ, ‎tức của anh đến từ… 56 00:03:40,668 --> 00:03:43,876 ‎Ai muốn đánh thức đầu bếp nào? 57 00:03:44,918 --> 00:03:45,751 ‎Tôi. 58 00:03:46,918 --> 00:03:49,168 ‎Tôi thèm bánh khúc khích 59 00:03:49,251 --> 00:03:54,459 ‎và một phần bánh khúc khích ‎có bánh khúc khích bên trên quá. 60 00:03:54,543 --> 00:04:00,001 ‎Cô ấy ngủ. Nhé? Không gọi dậy ‎vì việc ngớ ngẩn như đồ ăn. Để tôi lo. 61 00:04:03,876 --> 00:04:05,126 ‎Tiếng gì vậy? 62 00:04:05,209 --> 00:04:06,834 ‎Chắc bụng Glendale. 63 00:04:06,918 --> 00:04:08,376 ‎Đâu phải bụng tôi! 64 00:04:08,459 --> 00:04:11,709 ‎Có vẻ như nó đến từ trên đó. ‎Nào. Theo tôi. 65 00:04:22,418 --> 00:04:24,251 ‎Gần, gần lắm rồi. 66 00:04:26,001 --> 00:04:26,959 ‎Xin chào. 67 00:04:27,459 --> 00:04:30,709 ‎Biết bọn tôi có thể tìm thức ăn ở đâu chứ? 68 00:04:31,543 --> 00:04:35,543 ‎Sâu thẳm nơi vực sâu ‎Một bóng đen kềnh càng 69 00:04:35,626 --> 00:04:37,959 ‎Suốt bao tuần, hắn ngủ mơ màng 70 00:04:38,459 --> 00:04:41,209 ‎Đến khi mưa xuân ‎Lấy đi sỏi, bụi bẩn 71 00:04:41,293 --> 00:04:44,876 ‎Khi tỉnh dậy ‎Hắn gầm lên cùng cơn đói dữ dội 72 00:04:46,293 --> 00:04:49,751 ‎Và đó là cách bạn biết được ‎Đến lúc trốn rồi 73 00:04:50,376 --> 00:04:55,168 ‎- Đến lúc trốn rồi ‎- Tên gấu nhân mã đó sẽ bất ngờ xông ra 74 00:04:55,251 --> 00:04:57,459 ‎Và dọa bạn, trộm con bạn á 75 00:04:57,543 --> 00:05:01,084 ‎Biến bạn thành bữa nhẹ ‎Nên cẩn thận nhé 76 00:05:01,168 --> 00:05:05,584 ‎Tất cả các cưng, các bạn trẻ ‎Tốt nhất bắt đầu chạy đi nhé 77 00:05:05,668 --> 00:05:09,293 ‎Đừng để hắn bắt được ‎Khi bạn đang khỏe mạnh nhất 78 00:05:09,376 --> 00:05:12,376 ‎Đến lúc trốn rồi 79 00:05:17,459 --> 00:05:19,418 ‎- Lạ thật. ‎- Lạ ư? 80 00:05:19,501 --> 00:05:24,418 ‎Không, kinh khủng thì có. ‎Cô không nghe họ hát gì à? 81 00:05:24,501 --> 00:05:29,834 ‎Họ nói ngoài kia có gấu nhân mã và nó sẽ, ‎biết đó, cướp con của cô đó. 82 00:05:30,334 --> 00:05:34,126 ‎Ồ, đâu có, ‎bài hát rõ ràng là về việc đi trốn mà. 83 00:05:34,709 --> 00:05:39,126 ‎Nên ta sẽ rút mấy con sâu nhân mã ‎để quyết định ai sẽ trốn 84 00:05:39,209 --> 00:05:40,334 ‎và ai đi tìm. 85 00:05:42,001 --> 00:05:44,709 ‎Không ai tìm và không ai trốn cả. 86 00:06:03,626 --> 00:06:05,959 ‎Wammawink hay cho ta chơi mà. 87 00:06:07,209 --> 00:06:11,293 ‎Tôi chả thích đồ ướt ‎đi vào Cổng Bụng của tôi đâu. 88 00:06:21,334 --> 00:06:24,168 ‎Ê! Sao cô có lông Wammawink xịn vậy? 89 00:06:27,584 --> 00:06:31,876 ‎- Ừ, tôi ổn hơn rồi. ‎- Rồi. Ta sẽ tìm chỗ chờ hết mưa. 90 00:06:32,751 --> 00:06:33,709 ‎Tèn ten! 91 00:06:34,251 --> 00:06:35,084 ‎Vào đi. 92 00:06:35,793 --> 00:06:38,501 ‎Gấu nhân mã sống trong hang mà nhỉ? 93 00:06:38,584 --> 00:06:41,584 ‎Cô nói gấu nhân mã ư? Khoan. Có thật à? 94 00:06:41,668 --> 00:06:43,376 ‎Họ hát về nó rồi mà. 95 00:06:43,459 --> 00:06:46,418 ‎Ừ. Có cả băng cầm và đủ thứ luôn đó. 96 00:06:46,501 --> 00:06:47,876 ‎Cũng hay lắm đó. 97 00:06:48,418 --> 00:06:51,793 ‎Chết. Họ mà hát về nó thì hẳn là thật rồi! 98 00:06:51,876 --> 00:06:56,376 ‎Ý là có lẽ thật, mà ở đây trống. ‎Chớp mắt lấp lánh đi bạn. 99 00:06:57,376 --> 00:06:59,459 ‎Có gấu nhân mã nào không? 100 00:07:00,001 --> 00:07:00,876 ‎Xin chào? 101 00:07:03,668 --> 00:07:08,001 ‎Ồ, chả có gấu nhân mã, ‎mà hình như có năm con ngựa ở đó. 102 00:07:08,084 --> 00:07:10,834 ‎Đâu có ngựa trong đó. Tiếng vọng à. 103 00:07:10,918 --> 00:07:14,584 ‎Không có. Đúng vậy. ‎Vì số không mà đứng thẳng 104 00:07:14,668 --> 00:07:17,293 ‎sẽ giống một cái hang đứng thẳng. 105 00:07:22,584 --> 00:07:24,543 ‎Không có gấu nhân mã. 106 00:07:25,918 --> 00:07:29,918 ‎- Nhưng lại có đầy đồ ăn! ‎- Này, cho tôi một cái với. 107 00:07:31,418 --> 00:07:33,626 ‎- Lần nữa, đâu phải đồ ăn. ‎- Cái… 108 00:07:34,126 --> 00:07:39,543 ‎Ngựa, nếu không có ai sống ở đây, ‎sao tất cả mấy thứ này… 109 00:07:45,501 --> 00:07:51,376 ‎Ừ, rồi. Có ai đó sống ở đây mà rõ là ‎giờ đi rồi. Ta chỉ cần trốn tới hết mưa. 110 00:07:51,459 --> 00:07:55,876 ‎Tôi ra ngoài tìm đồ ăn cho ta. ‎Mọi người ở đây đừng làm gì 111 00:07:56,709 --> 00:07:57,543 ‎ngu ngốc. 112 00:08:01,501 --> 00:08:03,376 ‎Làm được rồi! Tuyệt! Ối! 113 00:08:07,834 --> 00:08:12,626 ‎Trời ạ. Tôi còn chưa đi, ‎mà cô đã kịp kẹt vào… một chiếc giày. 114 00:08:13,626 --> 00:08:16,709 ‎- Sao giày của người ở đây? ‎- Nè! Ra nào! 115 00:08:50,876 --> 00:08:52,584 ‎Wammawink đã cứu ta! 116 00:08:52,668 --> 00:08:54,834 ‎Bọn tôi ra sao nếu thiếu cô? 117 00:08:55,793 --> 00:08:58,251 ‎Cô ấy có thể đã cứu, mà giờ ta kẹt ở đây. 118 00:08:59,459 --> 00:09:04,918 ‎Ngốc quá. Ta không kẹt, nhé? ‎Để tôi dạy cô nhé? Về cách hang hoạt động. 119 00:09:05,543 --> 00:09:09,501 ‎Hang luôn có một cửa ở đầu này ‎và một cửa ở đầu kia. 120 00:09:09,584 --> 00:09:11,876 ‎- Nè, như kiểu mồm cô nối với… ‎- Không. 121 00:09:11,959 --> 00:09:14,001 ‎…lỗ mũi. Được chưa? 122 00:09:14,084 --> 00:09:18,501 ‎Tôi là người văn minh nhé. Từ. ‎Lỗ mũi. Là ba cửa. Ừ, ba… 123 00:09:20,293 --> 00:09:22,376 ‎- Vậy cơ hội nhân ba. ‎- Nè! 124 00:09:22,459 --> 00:09:25,876 ‎Phải tìm cửa kia. Lối này. ‎Tôi sẽ làm nhiệm vụ tìm cửa. 125 00:09:29,709 --> 00:09:32,376 ‎Với mỗi cửa ‎Có hình hai lỗ mũi… 126 00:09:32,459 --> 00:09:33,584 ‎Cửa! 127 00:09:36,168 --> 00:09:38,876 ‎Ở đó chả có. Đúng như tôi nghi ngờ, 128 00:09:38,959 --> 00:09:42,459 ‎đây thuộc hang hiếm hoi ‎chả có hai đến ba cửa. 129 00:09:42,918 --> 00:09:46,168 ‎Tôi sẽ dùng mỏ trâu của mình ‎mổ một cửa ra. 130 00:10:00,459 --> 00:10:01,459 ‎Đó là… 131 00:10:18,501 --> 00:10:21,751 ‎- Mọi người đã đánh với mấy thứ này? ‎- Ừ. 132 00:10:21,834 --> 00:10:27,251 ‎- Mà bọn tôi đánh chúng ở thế giới tôi. ‎- Họ gọi chúng là nhân ngưu. 133 00:10:28,043 --> 00:10:32,084 ‎Tôi chưa thấy ngoài đời, ‎mà chả nghe gì tốt. Mà kìa! 134 00:10:32,168 --> 00:10:36,376 ‎- Họ có cơ thể của tay bơi nên rất tuyệt. ‎- Ừ. Ý là thân trên đẹp. 135 00:10:37,501 --> 00:10:39,876 ‎- Ừ. ‎- Nhìn kìa! Một con ngựa. 136 00:10:39,959 --> 00:10:43,168 ‎Và này, nó có mọc thêm cái u này. 137 00:10:43,251 --> 00:10:46,709 ‎Thì ra đó là hình dáng của một Kỵ sĩ. 138 00:10:48,251 --> 00:10:51,793 ‎Chúng đẹp lắm. ‎Sao không bảo bọn tôi cô mê vẽ? 139 00:10:51,876 --> 00:10:54,501 ‎- Tôi có lúc nào… ‎- Tôi mê viết. 140 00:10:54,584 --> 00:10:56,668 ‎- Tôi đâu vẽ chúng! ‎- Kệ đi. 141 00:10:57,501 --> 00:11:00,209 ‎Cơ mà chúng chính xác đến bất ngờ. 142 00:11:35,918 --> 00:11:39,709 ‎Ồ, cô không vẽ mấy bức tranh đẹp này ‎thì ai vẽ? 143 00:11:39,793 --> 00:11:44,126 ‎Còn ai khác ở Thế giới Nhân mã ‎biết về ngựa và Kỵ sĩ? 144 00:11:44,209 --> 00:11:48,126 ‎Ừ. Tôi cũng có nhiều câu hỏi, ‎mà ta ra khỏi đây đã. 145 00:11:48,209 --> 00:11:51,126 ‎Ồ, ừ, được. Vậy chính xác ra kiểu gì 146 00:11:51,209 --> 00:11:54,459 ‎khi gấu nhân mã khổng lồ ‎bịt cửa hang, Ngựa? 147 00:11:54,543 --> 00:11:57,251 ‎Sắp nói đây, Ched. Tôi sẽ dụ hắn 148 00:11:57,334 --> 00:12:00,876 ‎đủ xa khỏi lối ra ‎để mọi người có thể thoát. 149 00:12:00,959 --> 00:12:04,209 ‎Ý tưởng ngớ ngẩn nhất luôn. ‎Wammawink, dậy. 150 00:12:04,918 --> 00:12:09,168 ‎- Bọn tôi cần cô dùng phép đấm gã này ra. ‎- Đã bảo tôi lo mà! 151 00:12:09,251 --> 00:12:12,543 ‎Ồ, như lúc cô nói tìm đồ ăn và nơi trú à? 152 00:12:12,626 --> 00:12:16,293 ‎- Ừ, cô lo. Đâu, chả lo được. ‎- Cửa thứ hai đâu, Ched? 153 00:12:16,376 --> 00:12:18,418 ‎- Tôi nghĩ vậy á. ‎- Vậy à, Ngựa? 154 00:12:18,501 --> 00:12:21,668 ‎Ta sẽ chả ở đây nếu ta ở nơi khác, Ngựa! 155 00:12:22,334 --> 00:12:23,334 ‎Ừ. Hợp lý. 156 00:12:25,293 --> 00:12:26,126 ‎Mọi người? 157 00:12:26,209 --> 00:12:29,043 ‎Tôi thấy anh chả nghĩ ra gì hay cả. 158 00:12:29,126 --> 00:12:32,043 ‎Tôi vừa nghĩ ra á. Gọi Wammawink dậy. 159 00:12:32,126 --> 00:12:35,376 ‎- Mọi người, chắc ta nên… ‎- Không được! 160 00:12:35,459 --> 00:12:36,751 ‎Cứ để cô ấy ngủ! 161 00:12:36,834 --> 00:12:40,043 ‎Giờ ta la hét thế này sao cô ấy ngủ được? 162 00:12:40,126 --> 00:12:42,543 ‎Tôi đâu có hét. Anh đó, Ched! 163 00:12:42,626 --> 00:12:45,418 ‎Tôi hét mới nghe được giọng mình ‎lúc cô hét! 164 00:12:45,501 --> 00:12:48,876 ‎Ghét nghe cãi nhau quá! ‎Xem các người ép tôi làm gì nè! 165 00:12:48,959 --> 00:12:52,876 ‎Ừ. Xem cô ép cô ấy kìa. ‎Cô ấy chưa làm thế bao giờ. 166 00:12:52,959 --> 00:12:54,668 ‎- Mọi người! ‎- Cái gì? 167 00:13:11,501 --> 00:13:12,584 ‎Ra khỏi đây. 168 00:13:15,334 --> 00:13:16,501 ‎Cảm ơn, cô gái. 169 00:13:19,126 --> 00:13:21,793 ‎Thời khắc tuyệt vọng ‎cần giải pháp liều lĩnh! 170 00:13:23,418 --> 00:13:24,501 ‎Đi mau! 171 00:13:26,668 --> 00:13:27,918 ‎Không thích đâu! 172 00:13:29,251 --> 00:13:30,168 ‎Này! 173 00:13:45,668 --> 00:13:48,251 ‎Lông Wammawink sẽ giữ ta khô ráo. 174 00:13:50,751 --> 00:13:52,293 ‎Cô ấy nặng quá. 175 00:13:53,793 --> 00:13:56,709 ‎Ừ, chắc mọi người buồn về Ngựa nhỉ? 176 00:13:57,876 --> 00:14:02,168 ‎Cô ấy đã làm tốt. ‎Tôi cho cô ấy hẳn bốn trên mười điểm. 177 00:14:02,251 --> 00:14:04,001 ‎Anh đang nói gì vậy? 178 00:14:04,084 --> 00:14:09,876 ‎Nè, ta phải chấp nhận điều đó, biết đó, ‎cô ấy sẽ chả ra khỏi hang nổi, nhỉ? 179 00:14:09,959 --> 00:14:11,918 ‎Ý là, nè, ta làm gì được? 180 00:14:16,543 --> 00:14:20,043 ‎Wammawink, dậy đi! ‎Tôi chả muốn Ched dẫn đầu! 181 00:14:20,126 --> 00:14:21,501 ‎Sắp loạn rồi kìa! 182 00:14:24,626 --> 00:14:26,084 ‎Anh lấy nó ở đâu? 183 00:14:27,959 --> 00:14:31,626 ‎Phát âm rõ ràng đó. ‎Mà đây chả phải đồ của cô. 184 00:14:31,709 --> 00:14:34,834 ‎Sao biết về thế giới của tôi? Pháp sư à? 185 00:14:34,918 --> 00:14:41,876 ‎- Không, cơ mà tôi là học giả về lịch sử. ‎- Vậy anh vẽ mấy tranh trên tường này? 186 00:14:43,543 --> 00:14:47,959 ‎Việc của tôi đòi hỏi tính nghệ thuật ‎và tinh tế hơn nhiều. 187 00:14:51,334 --> 00:14:52,459 ‎Cái quái… 188 00:14:52,543 --> 00:14:55,626 ‎Để tôi cho cô xem bộ sưu tập của tôi đây 189 00:14:57,376 --> 00:15:00,459 ‎Mấy món đồ quý này được làm bằng tay đấy 190 00:15:01,793 --> 00:15:05,043 ‎Chỉ là những món đồ nhỏ chất chứa tình cảm 191 00:15:05,709 --> 00:15:09,876 ‎Kể câu chuyện ‎Về cuộc chiến đã tổn hại vùng đất ta đây 192 00:15:10,834 --> 00:15:14,126 ‎Cô thấy đấy, bức tranh tường sao kể được 193 00:15:15,501 --> 00:15:18,793 ‎Trận chiến như mấy mô hình của tôi chứ 194 00:15:20,334 --> 00:15:23,543 ‎Tôi đã có nhiều thời gian ở đây một mình 195 00:15:23,626 --> 00:15:27,334 ‎Thật tuyệt ‎Khi có thể chia sẻ tất cả với cô 196 00:15:30,543 --> 00:15:33,293 ‎Chắc cô có nghe vụ ‎Đến giờ trốn rồi 197 00:15:33,376 --> 00:15:40,209 ‎Vần điệu trẻ thơ mà toàn tổn thương thôi ‎Họ cơ bản chả hiểu rõ giá trị việc tôi làm 198 00:15:40,293 --> 00:15:43,543 ‎Với họ, tôi chỉ là con gấu già khó hiểu 199 00:15:43,626 --> 00:15:46,793 ‎Họ không biết tôi quan tâm biết bao nhiêu 200 00:15:47,418 --> 00:15:50,751 ‎Được rồi, thế này hơi nhiều rồi đấy 201 00:15:51,251 --> 00:15:55,959 ‎Ý là, tôi chỉ có vậy ‎Sự tôn trọng dành cho những nhà sưu tầm 202 00:15:56,043 --> 00:15:59,126 ‎Nhưng có lẽ tôi nên đi thôi 203 00:15:59,626 --> 00:16:01,376 ‎Ừ. Tôi sẽ… Tôi đi đây. 204 00:16:01,459 --> 00:16:04,168 ‎Tôi có hiệp sĩ ‎Tôi có cả binh đoàn 205 00:16:06,043 --> 00:16:09,043 ‎Tôi còn có nhân mã bị giày xéo nữa 206 00:16:10,668 --> 00:16:13,001 ‎Tôi có cả vũ khí nhỏ bé của họ 207 00:16:13,959 --> 00:16:18,459 ‎Nhưng thứ tôi đang thiếu ở đây là cô đó 208 00:16:28,918 --> 00:16:30,501 ‎Không! 209 00:16:34,251 --> 00:16:35,376 ‎Tránh ra! 210 00:16:43,668 --> 00:16:45,001 ‎Ta sắp mất cô ấy! 211 00:16:45,084 --> 00:16:47,626 ‎- Đâu, cô ấy ngủ mà. ‎- Ý là Ngựa! 212 00:16:52,376 --> 00:16:56,084 ‎Chào gia đình, bạn bè, ‎bạn bè đã thành gia đình. 213 00:16:57,126 --> 00:16:59,959 ‎Sẵn sàng đi đến pháp sư kế chưa? 214 00:17:05,876 --> 00:17:08,293 ‎Chà, có người đói rồi kìa. 215 00:17:11,376 --> 00:17:16,334 ‎Bánh khúc khích cho tất cả! ‎Glendale, Durpleton, Ched, Zulius, Ngựa. 216 00:17:17,751 --> 00:17:19,376 ‎- Ngon quá! ‎- Đàn ơi? 217 00:17:19,459 --> 00:17:20,501 ‎Ngựa đâu rồi? 218 00:17:20,584 --> 00:17:24,168 ‎- Chờ mãi. Bánh khúc khích. ‎- Đấu ở hang gấu. 219 00:17:24,834 --> 00:17:25,668 ‎Không cửa sau. 220 00:17:30,209 --> 00:17:31,043 ‎Hú hồn. 221 00:17:34,084 --> 00:17:35,918 ‎Ngựa! 222 00:17:36,001 --> 00:17:39,626 ‎Đừng vào đây! ‎Cô không muốn dính vào vụ này đâu. 223 00:17:40,126 --> 00:17:46,084 ‎Nó sẽ giúp tôi đỡ mất nhiều thì giờ. ‎Thường thì phải bắt đầu với một khối gỗ, 224 00:17:46,168 --> 00:17:51,126 ‎sau đó đẽo nó đi, để cho mô hình hiện dần ‎từ lõi của vật liệu. 225 00:17:51,209 --> 00:17:55,918 ‎Nhưng với cô, tôi có thể ‎đi thẳng đến lớp sơn dầu bảo vệ. 226 00:17:56,918 --> 00:18:01,251 ‎Chắc đó là thế cô muốn chứ? ‎Cô sẽ đứng thế đó mãi mãi á. 227 00:18:01,334 --> 00:18:04,376 ‎Ừ, còn lâu. Tôi phải về cuộc chiến nữa. 228 00:18:04,459 --> 00:18:11,251 ‎Cuộc chiến thật nơi người ta dùng vũ khí ‎thật, kiếm và cung, chả phải… Gì? Cà rốt? 229 00:18:12,543 --> 00:18:13,751 ‎Là ngọn giáo á. 230 00:18:13,834 --> 00:18:17,834 ‎Thật ra là cà rốt. ‎Giáo có đầu nhọn bằng kim loại. 231 00:18:17,918 --> 00:18:23,793 ‎Mọi sai sót ở bộ sưu tập của tôi ‎đều có thể dễ dàng truy ra vật liệu gốc. 232 00:18:24,501 --> 00:18:30,376 ‎Ồ, đó đâu là lý do tỷ lệ của pháp sư cây ‎bị sai. Cây này bé nửa cỡ đó. 233 00:18:30,459 --> 00:18:33,626 ‎Cô thì biết gì về pháp sư cây chứ! 234 00:18:34,501 --> 00:18:39,834 ‎Ồ, thì chắc là không, mà tôi biết ‎nhân ngưu cưỡi nhau khi chiến đấu. 235 00:18:39,918 --> 00:18:41,209 ‎Không có. 236 00:18:41,293 --> 00:18:42,209 ‎Cũng có mà. 237 00:18:42,293 --> 00:18:44,376 ‎- Không. ‎- Cũng có mà! 238 00:18:45,459 --> 00:18:48,959 ‎Không, tranh trong hang ‎sẽ chứng tỏ tôi đúng. 239 00:18:50,543 --> 00:18:54,001 ‎"Nhân ngưu cưỡi nhau khi chiến đấu". 240 00:18:54,584 --> 00:18:56,293 ‎Sai rồi. Thấy chưa? 241 00:19:08,876 --> 00:19:13,501 ‎Vào vai anh hùng vậy đủ rồi, Ngựa. ‎Đếm đến hai là tôi vào đó! 242 00:19:14,001 --> 00:19:16,709 ‎- Một. ‎- Đi mau! 243 00:19:16,793 --> 00:19:18,543 ‎Chưa đếm xong một nữa. 244 00:19:25,418 --> 00:19:30,626 ‎Tí chết. Mọi người, tôi đã lật ‎ngược tình thế! Làm hắn nghĩ tôi đần, 245 00:19:30,709 --> 00:19:34,084 ‎khi thực ra tôi vẫn là Ngựa như thường! 246 00:19:34,168 --> 00:19:37,876 ‎Vẫn y như thế! ‎Cùng một con ngựa, khác ngày thôi. 247 00:19:39,043 --> 00:19:41,459 ‎Gì? Sao nhìn chằm chằm tôi thế? 248 00:19:42,001 --> 00:19:45,418 ‎- Ơ, chết. Răng tôi dính gì à? ‎- Không phải. 249 00:19:45,501 --> 00:19:48,376 ‎Ở khúc này thì đúng hơn. 250 00:19:52,126 --> 00:19:54,001 ‎Gì vậy? Gì thế? 251 00:19:55,251 --> 00:19:56,293 ‎Cái gì? 252 00:19:58,251 --> 00:19:59,543 ‎Ôi trời! 253 00:19:59,626 --> 00:20:01,418 ‎Tôi bị làm sao vậy? 254 00:20:01,501 --> 00:20:06,168 ‎Không! Gã khốn ngốc nửa gấu ‎nửa quái vật đó đã phù phép tôi. 255 00:20:06,251 --> 00:20:09,584 ‎- Tôi phải bắt hắn ta biến tôi lại. ‎- Đừng. 256 00:20:09,668 --> 00:20:13,959 ‎Phép khó thế này ‎vượt khả năng của Gấu nhân mã mà. 257 00:20:14,043 --> 00:20:17,793 ‎Sao giờ? Sao về với Kỵ sĩ ‎mà trông như này được. 258 00:20:17,876 --> 00:20:20,043 ‎Có tôi nghĩ cô tuyệt mà. 259 00:20:20,709 --> 00:20:22,709 ‎Bé gái của ta lớn rồi. 260 00:20:23,709 --> 00:20:27,209 ‎Mau lên, mọi người. ‎Ta vẫn còn ba pháp sư nữa. 261 00:20:31,876 --> 00:20:34,293 ‎Thôi nào. Ta sẽ tìm ra cách mà. 262 00:20:37,876 --> 00:20:41,501 ‎Đồ ăn đến từ tình yêu thương kìa! 263 00:20:42,126 --> 00:20:45,501 ‎Chắc chắn rồi, Durpleton. ‎Chắc chắn là vậy. 264 00:20:46,001 --> 00:20:49,876 ‎Trời, xem mọi người đã đi xa ra sao ‎lúc tôi ngủ nè. 265 00:20:50,376 --> 00:20:52,959 ‎Pháp sư kế ở ngay khúc quanh à. 266 00:20:53,043 --> 00:20:54,501 ‎Ừ, chuyện nhỏ mà. 267 00:20:54,584 --> 00:20:59,501 ‎Ý là Ngựa đã cứ muốn gọi cô dậy, ‎mà tôi biết bọn tôi tự lo được. 268 00:21:20,876 --> 00:21:24,876 ‎Gần và gần hơn nữa đi, ‎chú ngựa thông minh. 269 00:22:25,876 --> 00:22:30,876 ‎Biên dịch: Ann