1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,043 --> 00:00:15,501 В Мире кентавров 3 00:00:38,668 --> 00:00:40,334 Такой крутой склон. 4 00:00:41,043 --> 00:00:42,418 Так есть хочу. 5 00:00:43,209 --> 00:00:44,501 Так скучно. 6 00:00:45,043 --> 00:00:48,084 И безжизненно. Без обид, Лошадка. 7 00:00:49,084 --> 00:00:51,418 Хватит уже жаловаться! 8 00:00:52,668 --> 00:00:56,793 С чего бы? Из-за тебя шаманы, которых мы лягали, прокляли нас. 9 00:00:56,876 --> 00:00:58,209 Ты тоже их лягал. 10 00:01:00,834 --> 00:01:04,043 Мы не прокляты, ясно? Надо идти дальше. 11 00:01:04,126 --> 00:01:07,418 Мы на шаг ближе к следующей части ключа. 12 00:01:07,501 --> 00:01:10,376 Одна частичка за другой 13 00:01:10,459 --> 00:01:14,668 Нам 6127 частей клю… 14 00:01:14,751 --> 00:01:19,168 Част… Клю… Частей ключа осталось 15 00:01:19,251 --> 00:01:20,084 Три. 16 00:01:20,168 --> 00:01:23,876 Еще три части. Плюс Водяница. Так что, на деле… 17 00:01:23,959 --> 00:01:24,793 Точно. 18 00:01:24,876 --> 00:01:28,584 Ведь цифра три на боку похожа на попку, 19 00:01:28,668 --> 00:01:30,376 упавшую на бочок. 20 00:01:30,876 --> 00:01:33,626 Одна попка боком за другой 21 00:01:33,709 --> 00:01:35,459 А ну заткнитесь! 22 00:01:36,584 --> 00:01:38,251 Не за что. Вот еда. 23 00:01:40,626 --> 00:01:43,834 - А это что такое? - Кто? Это? Не знаю. 24 00:01:43,918 --> 00:01:48,959 - Есть-то будете? Мне дурно. - Клёво, но это не еда, Чед. 25 00:01:49,043 --> 00:01:52,918 Да знаю я. Ладно. Верну всё на место. 26 00:01:53,001 --> 00:01:57,043 Просто пытаюсь помочь, в отличие от… 27 00:02:00,043 --> 00:02:02,668 Не ешь! Я же сказала, это не еда. 28 00:02:02,751 --> 00:02:05,876 - А что тогда нам есть? - Я не хочу есть. 29 00:02:05,959 --> 00:02:09,959 Но если вы хотите, то идите и найдите настоящую еду. 30 00:02:10,709 --> 00:02:12,251 - Вот это? - Нет. 31 00:02:12,334 --> 00:02:13,293 - Это? - Нет. 32 00:02:13,376 --> 00:02:16,293 - Сэр? Ау? - Настоящую, съедобную еду! 33 00:02:16,376 --> 00:02:17,501 - Прошу! - Что? 34 00:02:18,418 --> 00:02:20,084 Прошу, сэр 35 00:02:20,709 --> 00:02:23,209 Мне очень любопытно, сэр 36 00:02:23,293 --> 00:02:24,501 Он это мне? 37 00:02:24,584 --> 00:02:27,209 Можете поболтать со мной минутку? 38 00:02:27,293 --> 00:02:30,001 Научите, чтобы я был поумнее? 39 00:02:30,084 --> 00:02:31,626 - Умнее - Умнее 40 00:02:31,709 --> 00:02:33,251 И что ты хочешь узнать? 41 00:02:33,334 --> 00:02:35,168 Привет, сэр 42 00:02:35,668 --> 00:02:39,376 Я всегда любил свои нямки 43 00:02:39,459 --> 00:02:43,584 Но я лишь знаю, как их есть Поэтому спрашиваю вас, сэр 44 00:02:43,668 --> 00:02:47,084 - Откуда берётся еда? - Откуда берётся еда? 45 00:02:47,168 --> 00:02:48,168 О нет. 46 00:02:49,084 --> 00:02:54,751 Этому юноше так важно знать Так помогите же ему понять 47 00:02:54,834 --> 00:02:58,959 Откуда все его любимые вкусняшки То, что он любит есть 48 00:02:59,043 --> 00:03:02,626 Берутся до того Как он закидывает их в живот 49 00:03:03,209 --> 00:03:05,709 - Ты правда не знаешь? - Клянусь. 50 00:03:05,793 --> 00:03:07,501 Прошу, сэр 51 00:03:07,584 --> 00:03:11,209 - Не хочу я быть тупицей - Тупицей 52 00:03:11,293 --> 00:03:14,043 Я есть хочу Поделитесь информацией 53 00:03:14,126 --> 00:03:15,543 Мистер, пожалуйста 54 00:03:15,626 --> 00:03:19,376 Откуда берётся еда? 55 00:03:21,376 --> 00:03:25,001 Правда не знаешь, как достать еду? Надо же лишь… 56 00:03:28,543 --> 00:03:30,334 И Всадница тебя кормит. 57 00:03:34,418 --> 00:03:38,126 Моя еда берётся из рук Всадницы, а значит, ваша… 58 00:03:40,668 --> 00:03:43,876 Кто за то, чтобы разбудить шеф-повара? 59 00:03:44,918 --> 00:03:45,751 Я. 60 00:03:46,959 --> 00:03:49,168 Я так хочу хихи-блинов 61 00:03:49,251 --> 00:03:54,459 с гарниром из хихи-блинов и посыпанные хихи-блинами. 62 00:03:54,543 --> 00:03:55,584 Она же спит! 63 00:03:55,668 --> 00:03:59,793 Мы не разбудим её ради дурацкой еды. Я разберусь. 64 00:04:03,876 --> 00:04:06,834 - Что за звук? - Может, живот Глендэйл? 65 00:04:06,918 --> 00:04:08,334 Это не мой живот! 66 00:04:08,418 --> 00:04:11,584 Звук вроде оттуда. Идём. Следуйте за мной. 67 00:04:22,418 --> 00:04:24,251 Он очень близко. 68 00:04:26,001 --> 00:04:26,959 Приветики. 69 00:04:27,459 --> 00:04:30,251 Не знаешь, где можно найти еды? 70 00:04:31,584 --> 00:04:35,626 Глубоко в пещерах тень грохочет 71 00:04:35,709 --> 00:04:37,876 Подолгу вылезать не хочет 72 00:04:38,418 --> 00:04:41,209 Пока весенние дожди Не смоют пыль и грязь 73 00:04:41,293 --> 00:04:44,876 Проснувшись, он рот голодный разевает 74 00:04:46,293 --> 00:04:49,751 И так вы все поймёте, Что прятаться пора 75 00:04:50,334 --> 00:04:51,459 Прятаться пора 76 00:04:51,543 --> 00:04:57,459 Медветавр подкрадётся Напугает вас, украдёт ребёнка 77 00:04:57,543 --> 00:05:01,084 Захочет вами перекусить Так что лучше отходить 78 00:05:01,168 --> 00:05:05,584 Все вы, детки и те, что помоложе Лучше убегайте 79 00:05:05,668 --> 00:05:09,293 Не дайте ему забрать вас А то всё не заладится 80 00:05:09,376 --> 00:05:12,376 Пора всем прятаться 81 00:05:17,459 --> 00:05:19,459 - Странно. - Странно? 82 00:05:19,543 --> 00:05:24,376 Нет, это было ужасно. Ты не слышала, о чём они пели? 83 00:05:24,459 --> 00:05:29,626 Говорят, есть медветавр, и он, знаешь ли, крадёт детей. 84 00:05:30,793 --> 00:05:34,209 Нет, песня была о том, что надо прятаться. 85 00:05:34,709 --> 00:05:39,126 Итак, вытянем черветавров, чтобы решить, кто прячется, 86 00:05:39,209 --> 00:05:40,334 а кто ищет. 87 00:05:42,001 --> 00:05:44,709 Никто не ищет и никто не прячется. 88 00:06:03,626 --> 00:06:06,251 Ваммавинк дала бы играть в прятки. 89 00:06:07,209 --> 00:06:11,293 Не люблю, когда в животик-портал попадают мокрые вещи. 90 00:06:21,334 --> 00:06:24,501 Эй! А чего шикарная шерсть Ваммавинк на тебе? 91 00:06:27,543 --> 00:06:28,918 Да, так-то лучше. 92 00:06:29,126 --> 00:06:31,876 Хорошо. Найдём, где переждать дождь. 93 00:06:34,251 --> 00:06:35,084 Заходите. 94 00:06:35,793 --> 00:06:38,501 В пещерах же живут медветавры? 95 00:06:38,584 --> 00:06:41,668 Медветавры? Погодите. Они существуют? 96 00:06:41,751 --> 00:06:43,334 Они же пели об этом. 97 00:06:43,418 --> 00:06:46,376 Да. С банджо и прочим аккомпанементом. 98 00:06:46,459 --> 00:06:47,793 Очень мило спели. 99 00:06:48,418 --> 00:06:51,793 Блин. Если пели, значит, это правда! 100 00:06:51,876 --> 00:06:54,626 Они, наверное, есть, но тут пусто. 101 00:06:54,709 --> 00:06:56,543 Посвети-ка, приятель. 102 00:06:57,376 --> 00:06:59,334 Есть медветавры внутри? 103 00:07:00,001 --> 00:07:00,876 Ау? 104 00:07:03,668 --> 00:07:08,001 Что ж, медветавра нет, но, кажется, там пять лошадей. 105 00:07:08,084 --> 00:07:10,834 Там ноль лошадей. Это просто эхо. 106 00:07:10,918 --> 00:07:14,584 Ноль. Точно. Потому что если ноль стоит прямо, 107 00:07:14,668 --> 00:07:17,209 то он похож на пещеру. Прямую. 108 00:07:22,584 --> 00:07:24,459 Никаких медветавров. 109 00:07:25,918 --> 00:07:29,918 - Но тут полно еды! - А дай-ка мне тоже. 110 00:07:31,418 --> 00:07:33,501 - Ещё раз. Не еда. - Какого… 111 00:07:34,126 --> 00:07:39,459 Лошадка, если тут никто не живёт, откуда всё это здесь? 112 00:07:45,501 --> 00:07:48,751 Ладно. Кто-то живёт, но сейчас-то его нет. 113 00:07:48,834 --> 00:07:51,376 Нам надо просто переждать дождь. 114 00:07:51,459 --> 00:07:55,626 Я пойду поищу еды. Вы будьте тут и не делайте никаких… 115 00:07:56,709 --> 00:07:57,543 Глупостей. 116 00:08:01,501 --> 00:08:02,709 Получилось! Да! 117 00:08:07,751 --> 00:08:11,251 Я ещё не ушла, а ты уже застряла головой в… 118 00:08:11,709 --> 00:08:12,626 В ботинке. 119 00:08:13,626 --> 00:08:16,709 - Откуда тут человеческая обувь? - Сними! 120 00:08:50,876 --> 00:08:52,584 Ваммавинк спасла нас! 121 00:08:52,668 --> 00:08:54,668 Что бы мы без тебя делали? 122 00:08:55,793 --> 00:08:58,251 Да, но теперь мы тут застряли. 123 00:08:59,459 --> 00:09:01,668 Как тупо. Не застряли, ясно? 124 00:09:01,751 --> 00:09:04,918 Давай я тебе расскажу про пещеры. 125 00:09:05,501 --> 00:09:09,459 В них одна дыра на одном конце и другая — на другом. 126 00:09:09,543 --> 00:09:11,959 - Твой рот ведь связан с… - Нет. 127 00:09:12,043 --> 00:09:14,001 …ноздрями. Понятно? 128 00:09:14,084 --> 00:09:18,501 Я не дикарь. Минутку. Ноздри. Это три дырки. Да, три… 129 00:09:20,209 --> 00:09:22,376 - Втрое больше шансов. - Слушай! 130 00:09:22,459 --> 00:09:25,876 Ищем другую дыру. Сюда. Я за дыры отвечаю. 131 00:09:29,709 --> 00:09:32,376 С каждой дыркой как две ноздри… 132 00:09:32,459 --> 00:09:33,543 Дырки! 133 00:09:36,168 --> 00:09:38,876 Но их нет. Как я и подозревал, 134 00:09:38,959 --> 00:09:42,418 это одна из тех пещер, где нет двух-трёх дыр. 135 00:09:42,918 --> 00:09:45,959 Я её клювом пробью. 136 00:10:00,459 --> 00:10:01,501 Это… 137 00:10:18,501 --> 00:10:20,418 Вы с ними воевали? 138 00:10:20,918 --> 00:10:21,751 Да. 139 00:10:21,834 --> 00:10:24,251 Мы воюем с ними в моём мире. 140 00:10:24,334 --> 00:10:27,168 Их называли минотаврами. 141 00:10:27,959 --> 00:10:32,126 Никогда их не видел, но слышал лишь плохое. Но гляньте! 142 00:10:32,209 --> 00:10:34,334 Они качки, уже неплохо. 143 00:10:34,418 --> 00:10:36,376 Да. Торс крутой. 144 00:10:37,501 --> 00:10:39,876 - О да. - Смотрите! Лошадь. 145 00:10:39,959 --> 00:10:43,168 И у неё доброкачественный нарост. 146 00:10:43,251 --> 00:10:46,709 Значит, вот как выглядит Всадница. 147 00:10:48,251 --> 00:10:51,793 Красота. Чего не сказала, что любишь рисовать? 148 00:10:51,876 --> 00:10:54,418 - Когда бы я… - У меня замечания. 149 00:10:54,501 --> 00:10:56,584 - Не мои рисунки! - Не суть. 150 00:10:57,501 --> 00:11:00,084 Но они удивительно точны. 151 00:11:35,876 --> 00:11:39,709 Если не ты рисовала эти красивые картинки, то кто? 152 00:11:39,793 --> 00:11:44,043 Кто ещё в Мире кентавров знает о лошадях и всадниках? 153 00:11:44,126 --> 00:11:48,126 И у меня много вопросов, но сначала надо выбраться. 154 00:11:48,209 --> 00:11:51,126 Конечно. И как именно мы это сделаем, 155 00:11:51,209 --> 00:11:54,626 если медведь закрыл вход в пещеру, Лошадка? 156 00:11:54,709 --> 00:11:57,251 К этому и веду, Чед. Я заманю его 157 00:11:57,334 --> 00:12:00,876 подальше от выхода, а вы все сможете убежать. 158 00:12:00,959 --> 00:12:02,959 Тупейшая идея. 159 00:12:03,043 --> 00:12:07,126 Ваммавинк, подъём. Убери его своим магическим кулаком. 160 00:12:07,626 --> 00:12:09,168 Говорю, я разберусь! 161 00:12:10,001 --> 00:12:12,501 Как про еду и убежище говорила? 162 00:12:12,584 --> 00:12:16,293 - Да, разобралась. - А вторую дыру ты нашёл, Чед? 163 00:12:16,376 --> 00:12:18,334 - То-то. - Да, Лошадка? 164 00:12:18,418 --> 00:12:21,668 Будь мы в другом месте, нас бы тут не было! 165 00:12:22,334 --> 00:12:23,751 Да. Всё сходится. 166 00:12:25,293 --> 00:12:26,126 Ребят? 167 00:12:26,209 --> 00:12:29,043 Сам-то ты не предложил идей получше. 168 00:12:29,126 --> 00:12:32,043 Только что. Надо разбудить Ваммавинк. 169 00:12:32,126 --> 00:12:33,751 Ребят, может, надо… 170 00:12:33,834 --> 00:12:35,376 Этого не будет! 171 00:12:35,459 --> 00:12:36,793 Дай ей поспать! 172 00:12:36,876 --> 00:12:40,001 Как она может спать, когда мы так орём? 173 00:12:40,084 --> 00:12:42,626 Я не кричу. Это ты кричишь, Чед! 174 00:12:42,709 --> 00:12:45,418 Чтобы слышать себя за твоим криком! 175 00:12:45,501 --> 00:12:48,876 Бесят ваши ссоры! Вот что у меня от вас! 176 00:12:48,959 --> 00:12:52,876 Да. Глянь, что у неё. А у неё так не бывает. 177 00:12:52,959 --> 00:12:54,584 - Ребят! - Что? 178 00:13:11,501 --> 00:13:12,584 Уходите. 179 00:13:15,334 --> 00:13:16,668 Спасибо, подруга. 180 00:13:19,126 --> 00:13:21,834 Отчаянные времена — отчаянные меры. 181 00:13:23,418 --> 00:13:24,501 Бежим! 182 00:13:26,668 --> 00:13:27,668 Не нравки! 183 00:13:29,251 --> 00:13:30,168 Эй! 184 00:13:45,626 --> 00:13:47,876 Шёрстка Ваммавинк нас укроет. 185 00:13:50,751 --> 00:13:52,293 Мне было тяжело. 186 00:13:53,793 --> 00:13:56,709 Вам, наверное, грустно из-за Лошадки? 187 00:13:57,834 --> 00:14:02,168 Она была молодцом. Ставлю ей твёрдую четвёрку из десяти. 188 00:14:02,251 --> 00:14:04,001 О чём ты говоришь? 189 00:14:04,084 --> 00:14:06,043 Мы должны признать, 190 00:14:06,793 --> 00:14:09,876 что она уже не выйдет из пещеры, так? 191 00:14:09,959 --> 00:14:11,918 А что мы могли поделать? 192 00:14:16,543 --> 00:14:18,459 Ваммавинк, проснись! 193 00:14:18,543 --> 00:14:21,501 - Не хочу Чеда главным! - Тревожно уже! 194 00:14:24,626 --> 00:14:26,084 Откуда это у тебя? 195 00:14:27,959 --> 00:14:31,626 Хорошая артикуляция. Но это не твой аксессуар. 196 00:14:31,709 --> 00:14:34,834 Откуда ты знаешь о моём мире? Ты шаман? 197 00:14:34,918 --> 00:14:39,168 Нет, но я учёный-историк. 198 00:14:39,251 --> 00:14:41,876 Так это ты изрисовал эти стены? 199 00:14:43,543 --> 00:14:47,626 Моя работа требует большего мастерства и утончённости. 200 00:14:51,334 --> 00:14:52,459 Что за… 201 00:14:52,543 --> 00:14:55,459 Покажу тебе — моя коллекция 202 00:14:57,376 --> 00:15:00,084 Эти фигуры сделал я собственноручно 203 00:15:01,793 --> 00:15:04,751 Вот они, образы для умиления 204 00:15:05,709 --> 00:15:09,959 Поведают здесь про войну Упавшую на мир наш злополучно 205 00:15:10,834 --> 00:15:14,126 Пойми, рисунком не изобразить 206 00:15:15,501 --> 00:15:18,793 Те битвы Как изобразят мои фигуры 207 00:15:20,334 --> 00:15:23,543 Я столько времени провёл совсем один 208 00:15:23,626 --> 00:15:27,334 Очень приятно, что их все увидишь ты 209 00:15:30,543 --> 00:15:33,334 Видать, ты слышала Что прятаться пора 210 00:15:33,418 --> 00:15:40,251 Но обижают дети на ура Они просто не ценят работу мою 211 00:15:40,334 --> 00:15:43,543 Для них я лишь странный старый медведь 212 00:15:43,626 --> 00:15:46,418 Но мне не всё равно, заметь 213 00:15:47,376 --> 00:15:51,168 Ясно, это как-то чересчур 214 00:15:51,251 --> 00:15:55,959 И против коллекционирования фигур Я не имею ничего 215 00:15:56,043 --> 00:15:59,126 Но мне, наверное, пора 216 00:15:59,626 --> 00:16:01,376 Да. Я просто… Я пойду. 217 00:16:01,459 --> 00:16:04,168 У меня рыцарь У меня орда 218 00:16:06,043 --> 00:16:09,043 И поверженные кентавры тут 219 00:16:10,668 --> 00:16:13,001 Даже малюсенькое оружие 220 00:16:14,043 --> 00:16:18,459 Но не хватает здесь тебя 221 00:16:28,876 --> 00:16:30,501 Нет! 222 00:16:34,251 --> 00:16:35,376 Разряд! 223 00:16:43,668 --> 00:16:45,001 Мы теряем её! 224 00:16:45,084 --> 00:16:47,626 - Она же дремлет. - Я про Лошадку! 225 00:16:52,376 --> 00:16:56,084 Привет, семья, друзья и друзья, ставшие семьёй. 226 00:16:57,043 --> 00:16:59,959 Мы готовы идти к следующему шаману? 227 00:17:05,876 --> 00:17:08,293 Кто-то проголодался. 228 00:17:11,376 --> 00:17:13,209 Хихи-блинов всем! 229 00:17:13,584 --> 00:17:16,334 Глендэйл, Дерплтон, Чед, Зулиас, Лошадка. 230 00:17:17,751 --> 00:17:19,376 - Вкуснятина! - Стадо? 231 00:17:19,459 --> 00:17:20,501 Где Лошадка? 232 00:17:20,584 --> 00:17:23,918 - Наконец-то. Хихи-блины. - Медвежья пещера. 233 00:17:24,834 --> 00:17:25,668 Без дыры. 234 00:17:30,209 --> 00:17:31,043 Ах. 235 00:17:34,084 --> 00:17:35,918 Лошадка! 236 00:17:36,001 --> 00:17:37,834 Не входи сюда! 237 00:17:37,918 --> 00:17:40,043 Тебе это точно не нужно. 238 00:17:40,126 --> 00:17:43,001 Это сэкономит мне кучу времени. 239 00:17:43,084 --> 00:17:46,084 Обычно я начинаю с куска дерева 240 00:17:46,168 --> 00:17:51,126 и выпиливаю из него фигуру. До самой сердцевины. 241 00:17:51,209 --> 00:17:55,918 Но тебя я могу просто покрыть защитным лаком. 242 00:17:56,918 --> 00:17:58,876 Уверена насчёт позы? 243 00:17:58,959 --> 00:18:01,251 Ты в ней вечно простоишь. 244 00:18:01,334 --> 00:18:04,376 Не думаю. Мне надо вернуться на войну. 245 00:18:04,459 --> 00:18:08,751 Настоящую, где используют реальные мечи, луки и стрелы. 246 00:18:08,834 --> 00:18:11,126 А не… Что это? Морковь? 247 00:18:12,543 --> 00:18:13,751 Это копьё. 248 00:18:13,834 --> 00:18:17,834 Вообще-то, морковь. У копий металлические кончики. 249 00:18:17,918 --> 00:18:23,793 Недостатки в моей коллекции можно легко подтвердить по исходникам. 250 00:18:24,376 --> 00:18:28,251 Это не объясняет неверный размер твоих шаманов. 251 00:18:28,334 --> 00:18:30,376 Маленький вдвое меньше. 252 00:18:30,459 --> 00:18:33,626 Ты ничего не знаешь о шаманах-деревьях! 253 00:18:34,626 --> 00:18:39,834 Ну, может, и нет, но я знаю, что минотавры сражаются друг на друге. 254 00:18:39,918 --> 00:18:41,209 Неправда. 255 00:18:41,293 --> 00:18:42,209 Правда. 256 00:18:42,293 --> 00:18:44,293 - Неправда. - Правда! 257 00:18:45,459 --> 00:18:46,459 Не-а! 258 00:18:46,543 --> 00:18:48,959 Рисунки доказывают мою правоту. 259 00:18:50,584 --> 00:18:53,918 «Минотавры сражаются друг на друге». 260 00:18:54,584 --> 00:18:56,293 Неправильно. Видишь? 261 00:19:08,876 --> 00:19:13,334 Хватит играть в героя, Лошадка. Я захожу на счёт два! 262 00:19:14,001 --> 00:19:16,709 - Один. - Бежим! 263 00:19:16,793 --> 00:19:18,459 Я даже не досчитал. 264 00:19:25,418 --> 00:19:26,543 Пронесло. 265 00:19:26,626 --> 00:19:30,626 Но я его перехитрила! Заставила думать, что я дура, 266 00:19:30,709 --> 00:19:34,084 а была той же Лошадкой, какой и всегда! 267 00:19:34,168 --> 00:19:37,584 Точно такой же! Та же лошадь, другой день. 268 00:19:39,043 --> 00:19:41,251 Что? Чего вы так смотрите? 269 00:19:42,001 --> 00:19:45,418 - Блин. Что-то в зубах? - Дело не в зубах. 270 00:19:45,501 --> 00:19:48,376 Скорее вот тут. 271 00:19:52,126 --> 00:19:54,001 Что? Что такое? 272 00:19:55,251 --> 00:19:56,293 Что? 273 00:19:58,251 --> 00:19:59,543 Господи! 274 00:19:59,626 --> 00:20:01,418 Что со мной происходит? 275 00:20:01,501 --> 00:20:06,168 Нет! Этот тупой полумедведь проклял меня. 276 00:20:06,251 --> 00:20:09,584 - Надо заставить его всё вернуть. - Нет. 277 00:20:09,668 --> 00:20:13,959 Ни один медветавр не способен на такую сильную магию. 278 00:20:14,043 --> 00:20:17,793 Что делать? Нельзя идти к Всаднице в таком виде. 279 00:20:17,876 --> 00:20:20,209 Я думаю, ты отлично выглядишь. 280 00:20:20,709 --> 00:20:22,709 Наша малышка растёт. 281 00:20:23,709 --> 00:20:27,209 Скорее, народ. У нас впереди ещё три шамана. 282 00:20:31,876 --> 00:20:34,126 Давай. С этим мы разберёмся. 283 00:20:37,876 --> 00:20:41,501 Еда берётся от любви! 284 00:20:42,126 --> 00:20:45,459 Именно так, Дерплтон. Именно так. 285 00:20:45,959 --> 00:20:49,834 Боже, и как же далеко вы прошли, пока я спала. 286 00:20:50,334 --> 00:20:52,959 Следующий шаман должен быть рядом. 287 00:20:53,043 --> 00:20:54,501 Да, не вопрос. 288 00:20:54,584 --> 00:20:59,459 Лошадка хотела тебя разбудить, но я знал, что мы сами справимся. 289 00:21:20,876 --> 00:21:23,084 Всё ближе и ближе, 290 00:21:23,668 --> 00:21:24,793 умная лошадь. 291 00:22:22,459 --> 00:22:27,459 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров